Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Sorry he woke you. 抱歉 他吵醒你了
[00:11] Oh, it wasn’t him. 不是他
[00:14] Was I snoring again? 那是我又打呼噜了
[00:15] I thought it was a low-flying jet. 我还以为那声音是低空喷气机
[00:22] Thanks for playing with him. 谢谢你能陪他玩
[00:23] I don’t mind. 没什么的
[00:25] I had to get up early anyway 反正我也需要早起
[00:26] to drive home and get changed for work. 还得开车回家换衣服上班呢
[00:28] He’s a good kid. 他是个乖孩子
[00:29] You know, I’d like to stay at your place, 我很想去你那里
[00:31] but when I have Benjamin, it’s… 但是我有本杰明要照顾 所以
[00:33] I know. It’s fine. 我知道 没关系
[00:37] You should be careful, lady. 你得小心了 女士
[00:39] I could still make an honest woman of you yet. 我指不定什么时候就娶了你
[00:43] You actually could. 你可以的
[00:46] Did you hear about last month’s policy change? 你听说上个月的政策变化了吗
[00:48] Oh, yeah. No more sanctions on office relationships. 听说了 不再限制办公室恋情
[00:51] Yeah. Read the e-mail. 我读了邮件
[00:54] Right. As long as there’s no rank issues. 对啊 只要他们之间不存在等级问题
[00:57] Right. So, I, uh… I couldn’t date Lisbon. 也就是说 我没法和里斯本约会了
[01:01] Right. But do you want to date Lisbon? 没错 但你想约里斯本吗
[01:03] No. God, no. I just– 不想 老天 我不是
[01:06] No. 不
[01:11] They’re even letting agents get married. 他们还允许探员之间结婚呢
[01:13] It’s awesome. 太好了
[01:16] You want to shower first? 你要先去洗澡吗
[01:17] Oh… you go. 你去吧
[01:18] All right. 好的
[01:30] Lisbon. Good. 里斯本 太好了
[01:30] We’re going to Napa. You drive. 咱们去纳帕 你来开车
[01:33] Homicide bulletins? 凶杀案报道
[01:34] Hot off the press. 热点新闻
[01:36] A John Doe in a duck pond awaits. 鸭塘里有具无名尸体在等着呢
[01:38] Well, that sounds like a case for local authorities. 听起来应该归当地警方管辖
[01:40] Bingo. 答对了
[01:43] Napa. Okay, wait a minute. 纳帕啊 等一下
[01:44] That’s Sheriff McAllister’s jurisdiction 那是麦卡利斯特警长的管辖区
[01:46] You want to go and investigate a Red John suspect. 你想去调查血腥约翰嫌疑人
[01:49] Investigating is your thing. 调查是你的事
[01:50] I’d just like to get to know him a little better. 我只是想去多了解一下他
[01:51] Shall we? 走吗
[02:18] Gardening crew found the body submerged in the pond. 园丁发现尸体沉在池塘底下
[02:21] Doesn’t look like he was in the water for more than a few hours. 看起来他泡水里还没几个小时
[02:24] There’s a contusion on the back of the skull. 头骨后方有重击伤痕
[02:26] I’m guessing someone caught him from behind. 可能是被人从背后偷袭
[02:28] What was he doing behind a church 他在深更半夜的
[02:30] in the middle of the night? 在教堂后面干什么
[02:31] Any personal belongings? 个人物品呢
[02:33] No wallet or cell phone. 没有发现钱包和手机
[02:34] Just a money roll in his front pocket. 只有前兜里有些钱
[02:36] $32 in small bills. 32块零钞
[02:40] Hey, Jane? 简
[02:42] Care to offer your opinion? 有什么想法吗
[02:45] These ducks love muffins. 这些鸭子很喜欢吃松饼
[02:47] Very helpful. 你帮了”大忙”了
[02:49] Look at ’em go! 看他们游了
[02:52] I see the cavalry has arrived. 游骑兵们来了啊
[02:55] Sheriff McAllister. 麦卡利斯特警长
[02:56] Agent Lisbon. What, uh… 里斯本探员 什么风
[02:59] What brings your crack team to our little slice of heaven? 什么风把您这精英小组吹到我们这小地方来了
[03:02] Oh, you know, any excuse to get up to Wine Country. 你知道的 就找个借口来见识下葡萄酒乡
[03:06] Well, we always welcome the help, 好吧 我们很欢迎有人来帮忙
[03:07] but I expect I can handle this one. 但是我认为我可以处理好这件事
[03:09] Well, to be honest, it was uh 实际上
[03:11] It was me that wanted to come out here. 是我想要来的
[03:13] – Is that a fact? – Well, more of a feeling. -是这样啊 -我有个感觉
[03:15] I think there’s more out here than meets the eye. 这里的事件不那么简单
[03:17] How so? 怎么说
[03:18] – You don’t feel it? – no. -你没感觉到 -没有
[03:20] What’s your take? 你有什么发现
[03:22] On what? 发现什么
[03:23] Our friend. 死者的事
[03:24] Well, let’s have a look. 我们来看看吧
[03:26] 1 5 6 “One five six.”
[03:28] You suppose he’s repping his code? 他会不会是推销员 这是他的代码
[03:30] Area code 1-5-6 is reserved for telemarketers, 1-5-6是电话销售人员用的地区代码
[03:35] so I’m guessing no. 所以应该不是
[03:37] Well… he’s kind of a slack-looking fella. 他看起来是那种工作懈怠的人
[03:40] Gloomy, even for a corpse. 光看尸体都觉得他前途无望
[03:43] You know, cheap clothes, no muscle tone. 廉价的服饰 也没啥肌肉
[03:47] Sedentary low-income job. 低收入的办公室白领
[03:50] Sounds right. 应该是这样
[03:52] Your turn. 该你了
[03:56] The tread on his shoes wrap up around the heel 鞋底纹理集中在脚跟部
[03:58] to prevent the heel from slipping, 为了防止脚跟打滑
[04:00] Like those of a serious race car driver, 与很多赛车手一样
[04:02] Or a delivery man that likes to pretend he races cars. 或者是一个假装会赛车的快递员
[04:07] Couple that with the roll of small bills 如此这般 加上他兜里
[04:08] found in his pant pocket… 找到的零钱
[04:11] Pizza delivery man. 披萨送货员
[04:13] Could be Mexican. Or ribs. 也可能是送墨西哥菜或肋排的
[04:15] Could be. 可能
[04:17] But, uh… you don’t detect 但是 你没闻到
[04:20] the faint scent of oregano about him? 他身上有股淡淡的牛至味道吗
[04:25] That’s a leap. 这是个大线索
[04:41] What do you think? 有什么想法
[04:43] Well, he’s not as dumb as he looks. 他没有看上去的那么笨
[04:46] Well, is he Red John? 他是血腥约翰吗
[04:47] It’s too early to say. 有点言之过早
[04:49] How do we find out? 我们要怎么查啊
[04:51] I need to be alone with him. 我需要和他单独在一起
[04:53] Well, that would not be wise. 这可不太明智
[04:55] What’s cookin’ in here? 在搞什么呢
[04:58] Spot any clues? 找到什么线索了吗
[05:00] No. 没有
[05:01] Well, just that hammer up there. You see it? 不过你看到那个锤子没有
[05:05] Is that blood on the hitting side? 它锤头上沾的是不是血迹
[05:13] Could be. 可能是的
[05:15] I’ll call forensics. 我叫人来取证
[05:17] Fellows? 伙计们
[05:19] Did you see that? 你看到了吗
[05:21] He did not want to go up that ladder. 他不想去爬梯子
[05:23] Didn’t the psychiatrist’s office say 那个心理医生不是说过
[05:25] that Red John was afraid of heights? 血腥约翰怕高吗
[05:26] That’s very astute, Lisbon. 很机智啊 里斯本
[05:29] Well observed. 火眼金睛
[05:34] They’ll join us when they’re done outside. 他们搞完外边的事就会过来
[05:36] Yeah, I can’t wait that long. 我等不了那么长
[05:37] Sheriff, would you mind going up the ladder for me? 警长 你能爬梯子上去拿一下吗
[05:42] You want me to climb all the way up there 你想让我穿着这种尖头靴子
[05:43] in these pointed toe boots? 去爬那么高的梯子吗
[05:47] That’s a job for sensible shoes. 没合适的鞋子可不行
[05:49] It would be a big help. 最好能帮我这个大忙
[05:51] I got it, boss. 我来吧 头儿
[05:55] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[05:56] Hey, boss, Cho got a D.M.V. hit on the victim’s prints. 老大 周在车管所的系统里找到了死者的指纹
[06:01] His name is Larry Kincaid, 他叫拉里·金凯德
[06:02] 46, clean record. 46岁 无犯罪记录
[06:05] No. Doesn’t look like blood. I think it’s paint. 看起来不是血 应该是油漆
[06:08] Thanks, Rigsby. 谢了 瑞斯比
[06:09] Kincaid lived in Vacaville and worked 金凯德住在瓦卡维尔市
[06:11] as a pizza delivery driver. 职业是一名披萨送货司机
[06:13] What was the victim doing in Napa? 受害人在纳帕做什么
[06:15] His boss said he was here for his niece’s wedding tonight. 他的老板说他是来参加他侄女今晚的婚礼的
[06:18] Stacey Bonner. 史黛丝·邦纳
[06:19] The rehearsal dinner was here last night. 晚宴彩排昨晚在这里举办的
[06:21] All right, you two stay in the area 好吧 你俩待在这边
[06:23] and look for witnesses. 找找目击证人
[06:24] We’ve got a wedding party to find. 我们去那婚礼派对看看
[06:34] Use the table to help you swirl. The table’s your friend. 用桌子来帮你摇晃红酒 桌子是你朋友
[06:38] You look so sexy when you do that. 你这动作真性感
[06:40] This draws oxygen into the wine 这样做能将氧气带入红酒中
[06:42] to bring out the aroma. 散发出酒的芳香
[06:45] Who cares what it smells like? Let’s drink. 谁在乎它闻起来什么样 喝吧
[06:48] Excuse me. Uh, uh, is this the Bonner-Salas wedding party? 打扰一下 这是邦纳和萨拉斯的婚宴吗
[06:52] I’m Stacey Bonner. Can I help you? 我是史黛西·邦纳 有什么事吗
[06:54] Yes, I’m Agent Teresa Lisbon with the CBI. 我是加调局的特蕾莎·里斯本探员
[06:57] This is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[06:59] We found a body behind the Bella Vista Wedding Chapel 今早我们在贝拉维斯塔婚礼教堂后面
[07:03] this morning. 发现了一具尸体
[07:04] It’s a member of your party. 是出席你婚宴的客人
[07:05] His name is Larry Kincaid. 他叫做拉里·金凯德
[07:07] Uncle Larry? Oh, no. 拉里舅舅 不要啊
[07:12] Don’t everyone cry at once. 没一个人掉眼泪啊
[07:15] My wife’s brother was something of a courtesy invite. 邀请我妻子的弟弟只是出于礼貌
[07:18] He’s a nice enough guy, but… 他是个好人 但是
[07:20] a little off, socially speaking. 不太通人情世故
[07:23] Okay. 好吧
[07:24] Uh, you’re the bride’s father, I take it. 我想你是新娘的父亲
[07:27] And, uh, where’s your wife? 那你的妻子在哪
[07:30] She’s resting back at the hotel. 她回酒店休息了
[07:32] She came down with a migraine last night. 她昨晚开始犯偏头痛
[07:34] Poor uncle Larry. Mom’s gonna freak out. 可怜的拉里舅舅 妈妈一定会崩溃的
[07:37] It’s okay, carino. 没事的 亲爱的
[07:38] The wedding is ruined! 婚礼被毁了
[07:40] What happened to him? 他是怎么死的
[07:42] That’s what we’re trying to find out. 我们正想要查明这一点
[07:43] Can I see the body? 我能看下尸体吗
[07:45] Suzie, that’s not very appropriate. 苏西 你这样不太合适
[07:47] This is life happening. 这就是生活啊
[07:49] We can’t shut our eyes. 我们不能消极躲避
[07:52] So… can I look at him? 那 我能看看他吗
[07:54] No. 不行
[07:55] Who was the last person who saw the victim alive? 在死者生前 谁最后一个见过他
[07:59] All of us. After the rehearsal dinner, 我们所有人 在彩排晚宴后
[08:01] we all hit up the big party tent. 我们都想去大的派对帐篷
[08:03] The wedding pavilion. 那叫婚礼礼篷
[08:04] The wedding pavillion. 是婚礼礼篷
[08:06] It’s the big tent by the chapel. 就是教堂旁边那个大帐篷
[08:08] We ran out of wine, and Larry offered to make an alcohol run. 当时酒喝完了 拉里主动提出去拿酒
[08:12] I’m Mr. Salas. Roberto’s my son. 我是萨拉斯先生 罗伯托是我儿子
[08:15] Did uncle Larry ever come back? 后来拉里舅舅回来过吗
[08:17] No. But we weren’t surprised. 没有 但我们也没觉得奇怪
[08:19] It felt like he was looking for an excuse to leave the party. 还以为他是想找个借口离开派对
[08:22] Yeah. It’s like he was… 没错 就好像他
[08:24] a ghost before he was a ghost. 在做鬼之前已经像鬼一样游荡了
[08:26] Angel, you’re such an idiot. 安格尔 你个蠢货
[08:28] He was her uncle. 他可是她舅舅
[08:30] I’m sorry, baby. He seemed like an okay guy. 很抱歉 亲爱的 他看起来人还不错
[08:32] I’m not crying about uncle Larry. 我不是为了拉里舅舅哭的
[08:36] It is the wedding day. 是为了婚礼的事
[08:40] Hey, we’re still gonna get married, right? Right? 我们还是会结婚的 对吧 对吧
[08:44] I guess. But it’s all so… sordid. 也许吧 但一切都太令人沮丧了
[08:47] Yeah. 好啦
[08:56] Lisbon said this was the last room 里斯本说这是死者生前
[08:57] the victim was seen alive in. 最后待过的屋子
[08:59] Well, it’s gonna be a beautiful wedding. 这将会是场很美的婚礼
[09:01] Eh, I can think of better ways to spend good money. 想要花钱 我能想出更好的方法
[09:03] Oh, yeah? Like what? A new leather sectional? 是吗 比如说呢 新的皮组合沙发吗
[09:05] No. 不是
[09:07] Okay, how’d you guess? 好吧 你怎么猜到的
[09:10] I used to dream about having a Cinderella wedding. 我以前一直梦想着能有个灰姑娘一样的婚礼
[09:13] You did? You never said anything. 真的吗 你从没提过
[09:16] Ah. It was a long time ago. 很久以前的事了
[09:17] I suppose it all seems silly now. 现在听起来肯定挺傻的
[09:30] Police. 我们是警察
[09:33] Who’s in here? 谁在里面
[09:38] Step out slowly. 慢慢走出来
[09:40] Don’t shoot. 别开枪
[09:42] Set it down. 把它放下
[09:44] Hands behind your back. 把手背到身后
[09:45] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[09:51] What’s this? 这是什么
[09:57] Laxatives in the wedding cake, huh? 在结婚蛋糕里加泻药吗
[09:59] – That’s a cute move. – What’s your name? -真是为人着想啊 -你叫什么名字
[10:01] Oscar Salas. 奥斯卡·萨拉斯
[10:02] The groom’s brother. 新郎的弟弟
[10:04] Why’d you want to ruin your brother’s wedding, Oscar? 你为什么想要破坏你哥哥的婚礼 奥斯卡
[10:06] Why not? 为什么不呢
[10:08] You don’t like his fiancee? 你不喜欢他的未婚妻吗
[10:09] Twitter freak. Completely self-obsessed. 她是个刷推狂 超级自恋狂
[10:12] They all are. Children who need constant feedback. 他们都是 像每时每刻都需要别人关注的小孩
[10:15] Just wait until they try that cake. 等他们吃了那个蛋糕
[10:18] I am dying to read that tweet. 我真是等不及要看他们的推特了
[10:21] What about uncle Larry? 拉里舅舅人怎么样
[10:23] He seems cool. 他看起来不错
[10:24] At least he doesn’t follow the pack. 至少他跟别人不一样
[10:26] Did you know he was murdered last night 你知道昨晚在彩排晚宴之后
[10:27] after the rehearsal dinner? 他被谋杀了吗
[10:29] No. 不知道
[10:31] Any idea who might want to hurt him? 你知道谁有可能想伤害他吗
[10:34] Yeah. Angel. 有 安格尔
[10:36] My brother’s best man. 我哥哥的伴郎
[10:37] He talked trash about Larry all the time. 他一直在不停说拉里的坏话
[10:40] I think he sent him text messages, too. 他好像还给拉里发过短信
[10:43] What was your beef with the victim? 你对死者有什么不满
[10:45] No beef. 没有不满
[10:46] We heard you didn’t like him. 我们听说你不喜欢他
[10:47] You heard wrong. 你们听错了
[10:49] I didn’t have no opinion of him. 我对他一点想法都没有
[10:50] Barely knew the guy. 跟他不怎么熟
[10:52] We also heard you harassed him with text messages. 我们还听说你通过短信刁难过他
[10:54] That’s not true. 那不是真的
[10:58] How about you show me those texts? 不如你把短信让我看一下吧
[10:59] I’m not giving you my phone. 我不会把手机给你的
[11:01] I can have a court order here in 30 minutes. 我在半小时内就能搞到法院指令
[11:02] Only then, I’ll be looking at you as a suspect. 只不过那时 我将视你为嫌犯
[11:15] “Hey, Larry, any word yet from your boss? “拉里 你老板那边有消息了吗
[11:17] I could really use the work. Thanks, buddy.” 我真的很需要那份工作 谢了 伙计”
[11:21] He was helping you get a pizza job? 他在帮你找一份披萨店的工作吗
[11:22] I need work. So what? 我需要工作 那又怎样
[11:24] – You get the job? – Nope. -你得到那份工作了吗 -没有
[11:27] Did you leave the wedding tent at any point 在彩排宴会之后的派对期间
[11:28] during the after party? 你离开过婚礼帐篷吗
[11:30] No, I was there till the end. 没有 我一直待到结束
[11:31] Ask anyone. 不信你去问别人
[11:33] And Larry was long gone by the time I left. 在我离开的时候 拉里早都没影了
[11:38] Thank you for coming, Mrs. Bonner. 多谢你前来 邦纳夫人
[11:41] Did you happen to see your brother leave the party? 你有没有看到你弟弟离开派对
[11:44] No, I, uh… I had a headache. 没有 我当时头疼
[11:47] I left the party early 我就提前离开了派对
[11:48] and walked back to the honeymoon suite. 走回了蜜月套房
[11:50] Why were you in the honeymoon suite? 为什么你住在蜜月套房里
[11:55] We’re paying for this wedding. 这个婚礼的钱都是我们付的
[11:58] What was the victim doing at the party? 死者在派对上都做了些什么
[12:01] The usual. 没什么特别的
[12:02] Standing… watching. 站着 在一旁看
[12:07] To be honest, I felt sorry for the man. 说实话 我觉得他还挺可怜的
[12:11] What was your relationship with the victim? 你和死者是什么关系
[12:15] Larry’s my fiancee’s uncle, 拉里是我未婚妻的舅舅
[12:17] so as far as I’m concerned, he’s my blood. 所以在我看来 他就是我的亲人
[12:20] But weird blood, you know? 但这个亲人很古怪
[12:22] Do you know of anybody who may have wanted to harm the victim? 你知道有什么人想要伤害死者吗
[12:26] Nobody really felt strongly enough about him 没有人跟他很亲 但也没人跟他交恶
[12:28] one way or the other. 都挺平淡的
[12:29] He just kinda… floated along 他就好像 跟大家都不亲
[12:32] like family flotsam. 游离于家族之外
[12:36] That was his strength, you know? 他有那种能力
[12:38] The power of social invisibility. 那种在社交中不引人注目的能力
[12:42] I think I could have loved him. 我想我可能会爱上他
[12:44] Did he talk to anyone at the party? 在派对上他跟什么人说话了吗
[12:47] Yes. My son’s friend Charlie from college. 对 我儿子在大学认识的朋友 查理
[12:50] Did you know Roberto went to college? 你知道罗伯托上过大学吗
[12:52] First in the family. 我们家里头一个
[12:54] Well, I was pretty toasted. 我那时已经喝高了
[12:56] But I think Larry was talking about a new rifle. 我记得拉里那时在谈论一把新步枪
[12:58] Said he bought it to defend himself. 他说他买来自卫的
[13:00] Rifle? Are you sure? 步枪 你确定吗
[13:02] The victim doesn’t have any record of gun ownership. 死者没有枪支所有记录
[13:05] I think he was just trying to fit in. 我觉得他只是想要融入圈子
[13:07] You know, be one of the guys. 想成为一分子才这么说的
[13:08] Same reason Larry offered to go on a liquor run for us. 所以他才会主动提出去给我们买酒
[13:11] Did you see the victim leave the party? 你有看到死者离开派对吗
[13:15] No hablo inglés. 我不会说英语[西语]
[13:19] Excuse me. 稍等一下
[13:27] Somebody in that wedding party had to have seen something. 婚礼上一定有人看到了什么
[13:31] Love is in the air, Lisbon. 空气中充满了爱意 里斯本
[13:33] These two families are about to be married. 这两家人就要联姻了
[13:35] They’re not gonna turn on each other without a push. 不推他们一把他们不会出卖对方的
[13:38] What kind of push? 怎么推
[13:40] If we want to learn who killed uncle Larry, 要查出谁杀了拉里舅舅
[13:42] then we need to clear the air. 我们要做到以正视听
[13:43] That means no more playing nice for the happy couple. 也就是说不要再为了新人装友善了
[13:47] We need some honesty. 你们要诚实
[13:48] – Who’s not being honest? – Well, you, for starters. -谁不诚实了 -首先是你
[13:51] You’re the groom’s sister, I take it. 你应该是新郎的姐姐吧
[13:52] And my bridesmaid. 也是我的伴娘
[13:53] Yes, that was a lovely gesture, 这么做本来挺好的
[13:55] but you put her in a very awkward position, 但是这样反而会让她尴尬
[13:56] – because she resents you. – No, I don’t. -因为她讨厌你 -我没有
[13:58] Yes, you do. Be honest. 你有 诚实点
[14:00] Do you resent me, Rose? 你讨厌我吗 罗丝
[14:02] You talk down to my brother! You’re always correcting him. 你对我弟弟颐指气使 总是指正他
[14:06] That’s not true. When has she ever– 那不是真的 她什么时候
[14:07] Not now, Roberto. 别说话 罗伯托
[14:09] Rose, are you mad at me 罗丝 你生气是因为
[14:10] because I paid for your bridesmaid dress? 我帮你付了伴娘礼服的钱吗
[14:14] You didn’t pay for my dress. 你可没付我的礼服的钱
[14:15] You don’t work in retail. 你又不是售货员
[14:17] Now she’s doing it to me. 现在她对我这么做了
[14:18] Stacey was an English Major, Chica. 史黛西学的是英语专业 丫头
[14:20] She just sounds superior. 她只是讲起话来有点高傲而已
[14:21] “Chica”? My daughter is not your housemaid. “丫头” 我女儿可不是你家里的佣人
[14:24] Hey. She speaks English. 她会说英语
[14:25] Can we all show some respect here, please? 你们能不能互相尊重一下彼此
[14:28] We’re a family now. 我们是一家人了
[14:29] Yes, one big, happy family. 是啊 幸福的一大家子
[14:31] Is that why you hooked up with the bride’s mother 所以你才在彩排后的派对上和新娘的妈妈
[14:32] at the after party? 勾搭到一起是吗
[14:34] What was that? 你说什么
[14:35] You said that your wife had a migraine last night, 你说你妻子昨晚偏头痛
[14:37] which is the enablers’ code for “drunk.” 说大概是喝多了
[14:40] And today, she can’t look the groom’s father in the eye. 而今天 她都不敢直视新郎的爸爸
[14:44] That’s why she wasn’t at the wine tasting this morning. 所以今天早上她才没去品酒
[14:46] You made a move on my mom? 你居然对我妈下手
[14:48] Why are you blaming papi? Maybe your mom’s the adulterer. 你怪我爸干什么 也许是你妈才是奸夫
[14:51] – Adultress. – Stop correcting him! -是奸妇 -别纠正他了
[14:53] Yeah! I see it now. 我现在发现了
[14:54] Okay, shut up! 闭上你的嘴
[14:56] This is my wedding day, and I will say and do 今天是我结婚 我想说什么做什么
[15:00] whatever I want. 都是我说了算
[15:02] And what I want… 而我要
[15:04] is to cancel this wedding. 取消婚礼
[15:07] Life. Happening. 生活啊 充满了意外
[15:09] Stacey, you don’t mean that. 史黛西 你那是气话
[15:10] You guys have been planning this for months. 你们为这场婚礼准备了几个月了
[15:12] I flew in from Florida to be here. 我从佛罗里达飞过来参加你们的婚礼
[15:15] You’re all on your own. 你自便吧
[15:18] Nice push. 这招推得不错
[15:19] Ah, something good will come out of this. You’ll see. 会有好进展的 你很快就能看到了
[15:21] – Can we go back to Napa now? – Please. -可以回纳帕了吗 -请吧
[15:28] Groom’s brother said 新郎的弟弟说
[15:29] that neither side of the family approves of the wedding, 双方家庭都不赞成他们结婚
[15:31] but they’re both pretending like they do. 但他们都装作赞成
[15:33] Not anymore. 现在可不装了
[15:34] I followed up on that rifle tip. 我跟进了那条步枪的线索
[15:35] According to bank records, uncle Larry wrote 根据银行记录 拉里舅舅
[15:37] a personal check for one two weeks ago. 两周前用个人支票买了枪
[15:39] We need contact information for the firearms dealer. 我们需要枪支销售商的联系方式
[15:42] A private rancher sold it to him. 一个私人牧场主卖给他的
[15:43] James Harris. I have an address. 叫詹姆斯·哈里斯 我有他的地址
[15:46] The victim said he brought a rifle to protect himself. 死者说买枪是为了保护自己
[15:48] Let’s find out from who. Rigsby, you’re with me. 我们查查看是为了防谁 瑞斯比 跟我走
[15:50] I’ll run background checks on the invitation list. 我会对婚宴受邀名单上的人做背景核查
[15:59] I thought you were supposed to solve a crime, 我还以为你是来破案的
[16:00] not, uh, destroy a wedding. 而不是破坏婚礼
[16:03] Well, I’d say the killer did that. 那是凶手干的
[16:06] I’m prepared to marvel at your insight. 我等着惊叹你敏锐的洞察力了
[16:08] Who’s the killer? 谁是凶手
[16:09] Still working on it. 还在查
[16:10] Really? I’m surprised. I’d have… 是吗 我这下真的吃惊了 我还以为
[16:13] I’d have thought you’d have him in cuffs by now. 我还以为你现在应该已经抓住他了
[16:15] Oh, I hate to disappoint you. 抱歉让你失望了
[16:18] Jane. Mrs. Bonner would like to have a word with you. 简 邦纳夫人想和你谈谈
[16:24] You were right. 你说得对
[16:26] Before I left the party, Mr. Salas and I shared a kiss. 我离开派对之前 和萨拉斯先生接吻了
[16:29] A drunken, mistaken kiss. 一个喝多了以后错误的吻
[16:33] Uh, where did this, uh, inebriated smooch take place? 你们是在哪里醉吻的
[16:37] Behind the chapel. 教堂后面
[16:38] Did you see anything here by the pond? 你们有看见池塘边有什么动静吗
[16:42] No, but we heard a splash around midnight. 没有 但是午夜前后我们有听见水溅声
[16:45] Did you hear any… screams or sounds of a struggle? 有听到任何尖叫 或者挣扎的声音吗
[16:49] I should have gone to help him. 我应该去帮他的
[16:51] It wouldn’t have mattered. 那也没什么用
[16:52] It seems he was killed someplace else. 他是在其他地方被杀害的
[16:54] The body was just dumped here. 只是被抛尸在此而已
[16:56] Hiding the body until after the wedding in the pond, 凶手把尸体藏在池塘里 等到婚礼结束
[16:59] which is not such a great hiding place, I would think. 要我说 这池塘可不是藏尸体的好地方
[17:01] A little too public. 太不隐蔽了
[17:04] Bella Vista. 贝拉维斯塔
[17:05] Bella Vista. 贝拉维斯塔
[17:07] “Beautiful view” in Italian. 意大利语美景的意思
[17:09] Where is this, uh, bella vista? 这里的美景在哪儿
[17:12] Through the trees. 穿过树林
[17:25] Now this is a place to dump a body. 这才是抛尸的好地方
[17:29] Take a look. Huh? 好好看看
[17:30] Killer hauls the body to the pond. 凶手把尸体拖到池塘边
[17:32] Just a little bit further, 再多走几步
[17:33] and he could have dumped it right here. 就可以把尸体抛在这里了
[17:35] He’s right. Nobody’s finding anything down there. 他说的对 那里什么都没有
[17:39] Come over here, fella. Have a look. 过来伙计 来看看
[17:41] No, I’m familiar with the view. 不用了 我很熟悉那里的景色
[17:45] Uh, tell us what we’re looking at. 跟我们说说我们在看什么
[17:48] Excuse me. I’m gonna take this. 抱歉 我要回这个
[17:52] Strike two. 第二次了
[17:54] You believe me now? 你现在相信我了吗
[18:07] Hey, Cho, you think I’m a marrying type? 周 你觉得我适合结婚吗
[18:11] You proposed to your baby mama. 你跟孩子他妈求过婚了
[18:12] Well, yeah, but every kid deserves two parents. 是啊 因为每个孩子都应该有一对父母
[18:16] I was talking about Van Pelt. 我是在说范佩尔
[18:18] – You knock her up, too? – No. -你把她肚子也搞大了吗 -没
[18:22] So why are we talking about this? 那为什么会说到这个
[18:23] Well, you clearly missed the departmental memo. 你一定没看到局里的内部通知
[18:26] They changed the policy on office relationships. 他们修改了办公室恋情的规定
[18:28] Don’t have to lay low anymore. 不用再遮遮掩掩了
[18:30] Good for you. 那很好啊
[18:32] We could even get married if we wanted to. 如果我们想 我们甚至可以结婚
[18:35] Ah. 哦
[18:36] That’s it? “Ah”? 就这样吗 “哦”
[18:38] She wants to get married and you don’t want to. 她想结婚 可是你不想
[18:40] No. Maybe. 才不是 也许是吧
[18:42] No. I don’t know. What do you think I should do? 不是 我不知道 你觉得我该怎么做
[18:44] You want to make it my fault? 你想让我来担责任吗
[18:47] Okay, you’re right. 你说得对
[18:49] It’s my call. 我该自己决定
[19:01] You’re on private property. 你们是在私人土地上
[19:04] CBI agents. You James Harris? 我们是加调局探员 你是詹姆斯·哈里斯吗
[19:07] That’s right. 是的
[19:07] You sell a rifle to a man named Larry Kincaid 你大概两周前卖了一把步枪给一个
[19:09] about two weeks ago? 叫拉里·金凯德的人吗
[19:11] It’s quite possible. I’d have to check my receipts. 很有可能 我得查查收据
[19:14] It’s a violation of state law 你未经许可贩卖枪支
[19:15] for you to sell firearms without a license. 违反了本州的法律
[19:17] What are you hiding in the barn? 你的谷仓里藏着什么
[19:19] My private arsenal. 我的私人军火库
[19:22] Open the door, please. 请把门打开
[19:23] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[19:30] If I recall, 如果我没记错
[19:33] Larry bought one of these. 拉里买过一把这样的枪
[19:36] A genuine 1840 springfield musket. 一把1840年产斯普林菲尔德步枪
[19:39] It’s rigged up to fire blanks now. 现在只能放空枪
[19:45] You’re a Civil War re-enactor. 你是搞模拟内战的
[19:47] That’s right– Field Commander 是的 纳帕谷坎伯兰郡警卫队
[19:48] for the Napa Valley Cumberland Guard, 战地指挥官
[19:50] 156th Regiment. 第156团的
[19:52] We got a battle next week in Fort Point. 我们下周在海角堡有一场战役
[19:55] That must be what the “156” meant on the victim’s shirt. 死者衣服上的156肯定是指这个
[19:59] What victim? 什么死者
[20:00] Larry was murdered last night 拉里昨晚被谋杀了
[20:02] behind the Bella Vista Chapel. 就在贝拉韦斯塔教堂后面
[20:04] Very sorry to hear that. 很遗憾
[20:07] You know of anyone who may have wanted to hurt the victim? 你知不知道有谁想伤害死者
[20:10] Oh, God, no. No. Larry was a harmless sort. 天啊 不知道 拉里人很好
[20:13] Quiet, but… a good soldier. 不爱说话 但是个好兵
[20:17] His loss is gonna leave a real whole 他的离去对我们这个小部队来说
[20:19] in our little community. 是个很大的损失
[20:24] You break it, you buy it. 你弄坏了就得买
[20:45] Oh, please, don’t stop praying on my account. 别理我 请别因为我停止祈祷
[20:48] Oh, I’m not praying. 我不是在祈祷
[20:50] Texting. In church. 在教堂里 发短信
[20:54] Isn’t that a sin? 这不是罪过吗
[20:55] I hope not. I make my living with my thumbs. 希望不是 我还靠这双手吃饭呢
[21:01] I’m, uh, sorry for busting your wife. 很抱歉揭露了你妻子
[21:05] It’s not the first drunken kiss 这不是她第一次
[21:06] she’s shared with a man that wasn’t me. 酒后跟别的男人接吻了
[21:08] And I’m sure it won’t be the last. 而且我也知道不会是最后一次
[21:11] Do you have any idea who killed her brother? 你知道谁杀了她弟弟吗
[21:14] I believe it was someone from the wedding party. 我想应该是婚礼上的人
[21:16] No. No, you’re wrong. 不 不 你错了
[21:18] No one had any reason to kill uncle Larry. 没人会杀拉里
[21:20] It would be like… killing a llama. 就像没人会杀 美洲驼一样
[21:23] Why would you? 为什么要杀它们呢
[21:24] They spit? 它们乱吐口水
[21:26] What do you do for a living? 你是干什么的
[21:28] I’m a speculator. 我是个投机商
[21:30] I look for undervalued assets. 我搜寻价值被低估的资产
[21:32] What kind of assets? 哪类的
[21:34] Oh, artworks, islands– 艺术品 岛屿
[21:35] anything I can buy low and sell high. 只要我能低买高卖就行
[21:38] Last month I found a first edition 上个月我在一个教堂拍卖会上
[21:41] Coverdale Bible at a church auction, 发现了头版的《卡佛岱尔圣经》
[21:43] printed in 1535. 1535印刷的
[21:45] I was gonna do a reading from it at the wedding. 本来打算在婚礼上诵读上面的一段
[21:50] How much is that worth? 值多少钱
[21:52] Oh, uh, half a million. 五十万吧
[21:56] For an antique Bible. 就买了一本古老的圣经
[22:01] Where is it now? 它现在在哪
[22:03] With a private security firm. 在一家私人保安公司
[22:04] They were gonna deliver it here for the wedding tonight. 他们会在今晚婚礼时送来
[22:08] Might as well just sell it now. 或许应该现在就卖掉它
[22:17] Agent Van Pelt. 我是范佩尔探员
[22:18] Grace, I need your help. 格蕾斯 我需要你帮个忙
[22:19] It is imperative that our young lovers 这对新人必须要按计划
[22:21] go ahead with the wedding as planned. 进行他们的婚礼
[22:24] Good luck with that. You ruined a girl’s wedding. 可能吗 你毁了那个女孩的婚礼
[22:26] Yes, and I lack the putty to spackle those emotional wounds. 是的 我没法抚平他们心理的创伤
[22:29] That’s why I’m calling you. 所以我才找你
[22:31] I have putty? 我有办法
[22:32] No, you have life experience. 不 你有人生经验
[22:35] Use it to convince the bride 用你的经验说服新娘
[22:36] that her “happily ever after” begins tonight. 她的”幸福人生”会从今晚开始
[22:40] Really? 不是吧
[22:45] Jane is feeling really badly 简对发生在候审室里的事
[22:47] for what happened in the bull pen. 感到十分抱歉
[22:49] He shouldn’t. 没必要
[22:51] This was never going to work. He did me a huge favor. 我们走不到一块 他还帮了我个大忙
[22:54] Your families don’t want the marriage. 你的家人不想让你们结婚
[22:58] Mom says I’m too smart for Roberto. 妈妈说罗伯托配不上我
[23:02] And my dad is worried he won’t be able to take care of me. 爸爸担心他没有能力照顾我
[23:05] And Roberto’s parents just want him to marry 而罗伯托的父母想让他娶一个
[23:07] a nice Catholic girl. 信天主教的女孩
[23:09] What do you want? 你想要什么
[23:14] I want Roberto. 我想要罗伯托
[23:17] But… 但是
[23:20] it’s too complicated. 太复杂了
[23:22] So you’re gonna throw it away? 所以你要放手了
[23:28] Look… 听我说
[23:33] I had someone I wanted to spend the rest of my life with. 我也有想要一起度过下半辈子的人
[23:37] But… staying together would have ended my career. 但是 我们在一起意味着我要放弃工作
[23:42] So I let him go. 所以我放手了
[23:46] What happened? 怎么了
[23:51] I got engaged to someone else. 我跟别人订婚了
[23:54] That ended badly. 结果却很不好
[23:56] So I shut down a little inside. 所以我开始封闭自己的内心
[23:58] Closed some doors to feel safer. 这样让我感到更有安全感
[24:01] But… 但是
[24:03] the problem is with every passing year, 问题是 随着时间流逝
[24:05] you close more doors. 你关上的心门越来越多
[24:08] Until eventually… 直到最后
[24:11] you wonder if anyone will ever get inside again. 你都不知道会不会有人能走进你的心
[24:16] – That’s really tragic. – Yeah. -太悲哀了 -是的
[24:18] Well, that’s why I keep the dress. 所以我还留着那套裙子
[24:21] Your wedding dress? 你的婚纱
[24:22] I know. It’s crazy, right? 我知道这很傻 是吧
[24:26] But… 但是
[24:28] it reminds me of who I was… 它提醒着我 我以前是怎样的
[24:32] Naive. Maybe a little foolish, but… 天真 可能还有点傻 但是
[24:36] full of hope. 内心充满希望
[24:41] I’m afraid if I destroy that dress… 我担心如果我扔掉婚纱
[24:46] I’ll forget what hope feels like. 我就会忘记希望是什么滋味
[25:00] What are we gonna do about McAllister? 麦卡利斯特那边怎么办
[25:02] Well, until I get some alone time with him, 除非我能跟他单独相处一段时间
[25:04] I’m not gonna draw any conclusions. 否则我得不出任何结论
[25:06] Well, he’s avoided heights twice. 他两次都不想上高处
[25:10] If Red John is acrophobic, 如果血腥约翰恐高
[25:11] why would he tell my shrink? 他为什么要告诉我的心理医生
[25:13] To gain her trust so he could steal her file– 为了获得她的信任从而偷走她的文件
[25:16] which he did right before he killed her. 杀她之前他也的确这么做了
[25:19] Guess what? 你们猜怎么着
[25:20] We’re getting married. No hard feelings. 我们要结婚了 没有不愉快了
[25:22] Well, I think that’s a great decision. 我觉得这个决定很好
[25:24] Congratulations. You– of course, you know, 恭喜你们 当然
[25:27] we will have to attend the ceremony, 我们也得出席婚礼
[25:28] just in case uncle Larry’s killer reveals himself. 以防杀死拉里的凶手出现
[25:32] – Okay. – Uh, you should follow us. -好的 -你们应该跟着我们
[25:35] – The courthouse closes. – Courthouse? -法院关门了 -法院
[25:37] What about your big Napa wedding? 你们不是在纳帕举行婚礼吗
[25:39] It’s a waste, but, I mean, what can we do? 是有点可惜 但是又能怎么样呢
[25:41] I can’t find a priest. I canceled him this morning. 我找不到牧师 早上我叫他不用来的
[25:43] And we only have the chapel for two more hours. So… 而且教堂也只能再用两个小时 所以
[25:46] Well, you know, it turns out that I am, in fact, 知道吗 其实我是一个
[25:48] a certified wedding officiant. 有资质的婚礼司仪牧师
[25:51] – I can marry you. – Oh, my gosh. -我可以给你们主婚 -我的天
[25:53] – You’re a lifesaver. Thank you. – Thank you so much. -真是大救星啊 谢谢 -太感谢了
[25:55] It would be my pleasure. 是我的荣幸
[25:58] Oh, you are not legally ordained. 你才没有资质呢
[26:00] Yeah, I’ve never used it. 我有 只是从没用上
[26:01] But I always thought it was a handy thing to have. 我常觉得有一技傍身很方便
[26:03] I don’t believe you. 我才不信呢
[26:04] I swear. I could marry you off in a minute. 我发誓 我一分钟之内就能让你结婚
[26:08] Hey, Ron. 嗨 罗恩
[26:09] Don’t tempt me. 别试探我
[26:17] Sheriff McAllister. 我是麦卡利斯特警长
[26:19] Yeah, it’s Patrick Jane. 我是派翠克·简
[26:20] What can I do for you, Patrick? 有事吗 派翠克
[26:22] Well, I’m at the chapel. We have a break in the case. 我在教堂这边 案子有突破了
[26:24] How soon can you meet me here? 你多久能赶到这里见我
[26:26] Real soon. 非常快
[26:29] Funny thing, I, uh, saw your car in the lot, 真有趣 我在停车场看到你的车
[26:33] and I was just coming to find you. 我刚好要来找你
[26:37] I didn’t hear you coming. 没听到你的脚步声
[26:38] You move quietly. 你走路很轻
[26:40] Well, it’s an old habit. 老习惯了
[26:41] I’ve been a hunter most of my life. 我这大半辈子都在打猎
[26:43] Really? What do you hunt? 真的吗 你都打什么
[26:46] Anything with a face. 长脸的我都打
[26:48] Game is game, right? 就是消遣嘛 对吧
[26:50] – You hunt? – Me? No. -你打猎吗 -我吗 不打
[26:52] No. Too squeamish. I– 我有洁癖
[26:54] I couldn’t handle all the skinning and the gutting. 我搞不了剥皮开肚那种事
[26:59] Yeah. Sure, yeah. 是啊
[26:59] Clean and quarter a kill. 要收拾猎物把它大卸八块
[27:02] It takes some stomach for that. 的确要有点胆量
[27:04] And a certain bloodlust. 还得嗜血
[27:07] There’s a grain of truth in that. 这话有点道理
[27:10] So you got a break in the duck pond killer case? 鸭塘案有突破了是吗
[27:13] Well… less a break, but, uh, more a plan. 与其说突破不如说是计划
[27:18] I’m gonna reveal the killer tonight. 我今晚要揭露凶手是谁
[27:20] And I need you and your people 我需要你和你的人
[27:22] to just hang back. 先别插手
[27:23] No problem. 没问题
[27:25] I truly appreciate you making my job easier for me. 很感激你让我的工作变得这么轻松
[27:37] You look great. 你真美
[27:39] Thank you, Wayne. 谢谢夸奖 韦恩
[27:43] Jane thinks our man’s gonna try to sneak out of the reception. 简觉得凶手会中途溜出宴会
[27:45] We need to be there. I’m gonna follow him. 我们要守在那 我会跟着他
[27:47] What if he’s too cautious to make a move while we’re here? 如果他太小心不敢行动怎么办
[27:50] If he’s in the reception tent 如果他在婚宴这边
[27:51] for more than two hours, 待了超过两小时
[27:53] Jane wants you to create some sort of distraction. 简希望你们能弄点小插曲
[27:55] He thinks it’ll encourage him out. 他觉得会让凶手有胆子溜出去
[27:56] What kind of distraction? 什么样的插曲啊
[27:57] You know what? Don’t worry. 别担心
[27:59] I can handle this. 我来搞定
[28:00] Great. Great. Let’s split up. 很好 很好 分头行动
[28:12] “for this thing shall a man leave his father and mother “因此人要离开父母
[28:15] and cleave unto his wife, 与妻子连合
[28:17] and the twain shall become one flesh.” 二人成为一体”
[28:20] Whoa. That sounds messy… 听起来有点乱啊
[28:22] but beautiful. 但也很美
[28:24] Thank you, Mr. Bonner. 谢谢 邦纳先生
[28:26] Reading from the very rare 为我们朗读稀有又贵重的
[28:27] and valuable Coverdale Bible. 《卡佛岱尔圣经》中的内容
[28:29] Scripture–tick. 圣经读了
[28:31] Rings–we’ve, uh, we’ve done that. 戒指 已经交换完了
[28:35] Have you ever done this before? 你以前干过这事吗
[28:36] Have you? 你呢
[28:37] Yes. I’m married. 当然 我结过婚
[28:40] What’s next? 下一步是什么
[28:41] Kissing. 接吻
[28:42] That’s what I thought. 我也是这么想的
[28:48] If there are no objections… 如果没人反对的话
[28:52] Nope, okay. 没有
[28:55] By the power vested in me– 根据法律赋予我的权利
[28:58] by a mail-order ministry– 通过网络授予我的圣职
[29:00] I… I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们正式结为夫妻
[29:05] Roberto… 罗伯托
[29:07] you may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[29:22] Be careful. 小心保管
[29:26] I’ll guard that for you, if you’d like. 可以的话我帮你保管吧
[29:28] You wish. 想得美
[29:28] Mr. Bonner trusted me to lock this away 邦纳先生把它交托于我
[29:30] in the priest’s room for the reception, so… 婚宴时把它锁到神父的房间里
[29:33] Step back, son. 一边去吧 小子
[29:49] Excuse me? 抱歉
[29:51] Thank you. Try the cake. 谢谢 尝尝蛋糕吧
[29:53] Oh, thank you. 太谢谢了
[29:55] It’s been two hours, 已经两个小时了
[29:56] and nobody’s going anywhere near the exit. 连一个接近出口的人都没有
[29:58] We need a distraction. 得来点插曲了
[29:59] Okay. How do I look? 我看起来怎么样
[30:02] Fine. Why? 还不错 怎么了
[30:03] Good. 那就好
[30:08] Excuse me? Is this on? 抱歉 话筒开着吗
[30:12] Uh, excuse me, ladies and gentlemen, 打扰一下 女士们先生们
[30:14] can I have your attention, for, uh, one second, please? 请给我一点时间说两句
[30:17] I’d like to offer one more toast. 我还想再给新人送上一段祝酒词
[30:20] I’d like to thank Stacey and Roberto 我想感谢史黛西和罗伯托
[30:23] for making me realize just how important it is 让我明白保护梦想
[30:26] to protect a dream. 有多么重要
[30:31] I didn’t protect my dream. To be honest, 我没有保护好自己的梦想 说实话
[30:33] I, uh, well, I didn’t know how. 我不知道该怎么做
[30:35] But what can you do when you meet the right person 但是当你在错误的时间碰到对的人
[30:38] at the wrong time? 你能怎么办呢
[30:39] Do her anyway! 照样搞她
[30:41] Well, yeah, that works… 当然这也行
[30:42] for a while. But… 可那是暂时的 但是
[30:44] Eventually you say things 最终有些话你说了
[30:48] or don’t say things. 又或是没说出口
[30:50] You, uh, make more mistakes than you can count. 犯的错自己都数不清
[30:56] And in the end, 到了最后
[31:00] things fall apart. 一切分崩离析
[31:02] Is this your idea of a distraction? 这就是你说的小插曲吗
[31:05] Trust me. 相信我
[31:07] Now if you’re lucky, 如果你足够幸运
[31:09] you might find each other again. 你们也许又会找回彼此
[31:12] But there’s too much history and heartache 但是有太多往事和心痛的事
[31:14] to ever find your way back to that dream. 阻挡你回到梦想身边
[31:18] At least that’s what I thought. 起码我之前是这么想的
[31:21] I’m hoping… 我希望
[31:23] I was wrong. 我想错了
[31:28] Grace… 格蕾斯
[31:32] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[31:36] Well, say something. This is real. 说点什么吧 这是真的
[31:39] Yes, Wayne. Of course I’ll marry you. 我愿意 韦恩 我当然愿意嫁给你
[31:58] Target’s on the move. 目标行动了
[32:15] Oh, that was easy. 真够容易的啊
[32:21] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会来
[32:22] You know, the big fight at the CBI, 在局里吵架的时候
[32:24] you were the only one that wanted 只有你希望婚礼
[32:25] the wedding to go ahead as planned. 如期举行
[32:28] Ergo, you were the guilty party. 因此 你才是那个有罪的
[32:32] Guilty? I was just checking on the Bible. 有罪 我只是查看一下圣经
[32:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[32:34] – You killed a man. – What?! -你杀了人 -什么
[32:36] Oh, Charlie, stop. You’re just embarrassing yourself. 查理别狡辩了 你这是在让自己难堪
[32:39] There’s only one way you could jimmy a dead bolt– 能用油灰刀撬开门栓的
[32:41] with a putty knife. 方法只有一个
[32:42] You sawed through the bolt. 你锯断了门闩
[32:44] So you snuck out of the party, 你从派对溜出去
[32:45] but… somebody caught you in the act, didn’t they? 但是有人抓了你的现行 对不对
[32:52] Charlie? 查理
[32:54] What are you doing here, Larry? 你在这里干什么 拉里
[32:56] I came to swipe the priest’s wine. 我来偷神父的酒
[32:58] We ran out at the party. Pretty smart, huh? 派对的酒喝光了 挺聪明吧
[33:01] Uh, what are you doing here? 你在这里干什么
[33:03] Is that a saw. 你手里的是锯吗
[33:06] You’re gonna steal the Bible, aren’t you? 你想偷圣经 对不对
[33:08] You know how much that thing is worth? 你知道这东西的值多少钱吗
[33:10] Larry, it’s insured. All right? 拉里 它上过保险的
[33:11] Mr. Bonner will get his money, and we’ll get rich. 邦纳先生会拿到赔款 我们也会发财
[33:14] That’s right, I’ll cut you in. 这样吧 我让你也入伙
[33:15] Okay, you’ll never have to deliver another pizza in your life. 你这辈子都不用送披萨了
[33:19] I kind of like delivering pizzas. 我其实挺喜欢送披萨的
[33:21] I’m going back to the party now. 我回派对了
[33:22] Larry, wait! 拉里 等等
[33:24] Well, you’re not gonna tell them, are you? 你不会告发我吧
[33:25] No, I– 不会
[33:26] I’m just going back. Bye. 我回去而已 再见
[33:35] I don’t suppose you wanted to kill him, 我觉得你不是蓄意要杀他
[33:36] but, uh, if wishes were horses, 不过事与愿违
[33:38] and all that… 覆水难收
[33:40] And you not being from around here, 你不是本地人
[33:42] you didn’t know about the cliff, 不知道那边有悬崖
[33:43] so you threw the body in the pond. 就把尸体丢在池塘里了
[33:45] I suppose you took the wallet and I.D. 你把钱包和能证明身份的东西拿走了
[33:47] because you wanted to make it look like a robbery. 是想伪装成抢劫的样子吧
[33:49] You can put down the putty knife now. 把油灰刀放下吧
[33:54] Whatever. 算了
[33:56] I’ll leave this up to my lawyers. Just… 还是让我的律师来处理吧 只是
[33:58] Don’t make the handcuffs too tight, okay? 别把手铐铐太紧 行吗
[33:59] – Oh, no, no. I don’t do the cuffing… – Jane, move away! -铐手铐这事不归我管 -简 闪开
[34:03] Charlie, put the gun down. 查理 把枪放下
[34:05] My dad died in jail. 我爸死在了监狱里
[34:06] I’ll take my chances on the outside, thank you. 我可想呆在外面 劳您费心
[34:08] You know, if you just let me go, 你现在把我放了
[34:09] I’m sure they’d be happy to open the dialogue with you. 事情肯定还有商量的余地
[34:12] Charlie, stay calm. 查理 冷静
[34:13] You don’t want to go down this road. 你不会想自寻死路的
[34:15] No, you don’t. 对 你不想的
[34:18] Get away from me! 都走远点
[34:22] You wanna live? Get me out of here. 想活命吗 带我离开这儿
[34:23] Upstairs, now! go! 上楼 快 走
[34:32] Charlie, think about what you’re doing! 查理 想想你在做什么
[34:36] – What’s through the door? – No idea. -门后是哪里 -不知道
[34:38] I’ll cover it. 这儿有我
[34:39] Set up an exterior perimeter with Rigsby and Van Pelt, 你和瑞斯比 范佩尔去外围包抄
[34:41] and call for backup. 同时呼叫支援
[35:04] Keep moving. 往前走
[35:05] Uh, yeah, I’d– I’d love to, Charlie, 我也想走 查理
[35:07] but without wings– 可我没长翅膀
[35:08] On the roof. Now! 上屋顶 快
[35:11] – We’re getting out of here. – Okay. -我们得离开这儿 -好吧
[35:31] Uh, you know if there’s a-a way down from here? 你知道有从这儿下去的路吗
[35:34] We’re gonna find a way down. 我们能找到路下去的
[35:35] Yeah, that’s what I was afraid of. 就怕你这么说
[35:45] Drop the gun. 把枪放下
[35:54] Now he’s talking directly to Jesus. 这下他可以见到耶稣本人了
[35:58] Where– where did you come from? 你从哪儿上来的
[36:06] The church keeps an extension ladder for tree trimming. 教堂为了修剪树木架了把伸缩梯
[36:15] Don’t look down. Bad place for the spins. 别往下看 在这儿晕了可不好
[36:23] Give me your hand. 把手给我
[36:34] Let’s go. 走吧
[36:41] Good thing I ignored your request to stay away, huh? 你让我别插手 还好我没听你的
[36:44] Guess I just felt obliged to keep an eye on you. 我可能觉得自己有责任照看好你吧
[36:47] Yeah. Why? 是吗 这话怎么说
[36:49] Truth is, I didn’t trust ya. 事实上 我不信任你
[36:51] The way you forced your way onto the case here– 你硬要来插手这个案子
[36:52] it almost seemed like you had a hidden agenda. 我简直觉得你有什么阴谋
[36:56] Ah, well, sometimes I give out mixed messages. 有时候我容易让人会错意
[36:59] It’s one of my many failings. 我这人的众多缺点之一
[37:01] – It looks like everybody’s okay? – Sure. -看来大家都没事 -当然了
[37:03] He saved my life out there on the roof. 他在那边屋顶上救了我的命
[37:06] My pleasure. 应该的
[37:08] I’m at your disposal anytime. 随时效劳
[37:11] I’ll see you two downstairs. 我们楼下见吧
[37:13] Hey, get it out! get it out! 走开 走开
[37:19] I didn’t see that coming. 真没想到
[37:21] I hate those things. 最讨厌这些东西
[37:23] You’re not hurt? 你没受伤吧
[37:24] Oh, I’m fine, Lisbon. Ha. 我没事 里斯本
[37:26] Well, you missed all the action, you know. 你错过了好戏 知道吗
[37:28] Oh, I did? 是吗
[37:29] Did you not see me out there on the roof? 你没见我在屋顶上的样子吗
[37:31] – That was some action. – This is different. -那才叫好戏呢 -不是这回事
[37:34] It looks like we’re going to be spending 我们可能要比预期
[37:34] a little bit more time in Napa than we expected. 在纳帕多呆几天
[37:38] Really? 是吗
[38:02] Join hands and face each other, please. 请面对彼此牵手
[38:06] Grace, you’ll begin. 格蕾斯 你先说
[38:08] Repeat after me. 跟我重复
[38:10] – I, Grace… – I, Grace… -我格蕾斯 -我格蕾丝
[38:12] – Take you, Wayne… – Take you, Wayne… -愿意你韦恩 -愿意你韦恩
[38:14] to be my husband. 做我的丈夫
[38:16] To have and to hold from this day forward… 从今往后 相互拥有 相互扶持
[38:21] For better or for worse, 无论是顺境或是逆境
[38:22] for richer or for poorer, 富有或贫穷
[38:25] in sickness and in health, 疾病或健康
[38:28] to love and to cherish… 彼此相爱相惜
[38:30] until death do us part. 直到死亡将我们分开
[38:33] You seem to have that down. 看来你都记熟了
[38:35] This has been a long time coming. 我早就等着这一天了
[38:37] And now you, Wayne. 轮到你了 韦恩
[38:39] Uh, everything she just said. 就如她刚刚所说的
[38:41] Grace… 格蕾斯
[38:43] No more wasted time. 不会再浪费时间了
[38:45] I want to spend every day with you. 我要和你共度每一天
[38:47] Every day for the rest of our lives 无论未来怎样
[38:49] and… whatever comes after. 我们将共度余生
[38:53] Love freely given has no beginning or end. 无私的爱没有起始与终结
[38:56] Your rings represent your unending love for each other. 你们的戒指将代表你们对彼此无止尽的爱
[38:59] May I have the ring for Grace, please? 请把格蕾斯的戒指递给我
[39:07] Thanks. 谢谢
[39:08] Place that ring on Grace’s finger 把戒指戴上格蕾斯的手指
[39:10] and repeat after me. 同时请跟我重复
[39:12] I give you this ring as a symbol of my love. 这枚戒指代表我对你的爱
[39:15] Grace, I give you this ring as a symbol of my love. 格蕾斯 这枚戒指代表我对你的爱
[39:18] With this ring, I marry you. 以此戒指为证 我与你缔结婚姻
[39:21] With this ring… I marry you. 以此戒指为证 我与你缔结婚姻
[39:26] May we have the ring for Wayne, please? 请把韦恩的戒指递给我
[39:31] I think you know what to do. 我想你知道怎么做了吧
[39:32] Yeah. 是的
[39:34] Wayne, I give you this ring as a symbol of my love. 韦恩 这枚戒指代表我对你的爱
[39:38] With this ring, I marry you. 以此戒指为证 我与你缔结婚姻
[39:43] Inasmuch as the two of you have made known 鉴于你们双方均渴望
[39:45] your mutual desire and your consent to be married, 并同意结为夫妻
[39:48] by virtue of the authority invested in me, 依据我被赋予的权力
[39:51] I hereby pronounce you husband and wife. 我宣布你们成为夫妻
[39:55] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[40:08] I’m sorry it’s not the fairy tale you dreamed of. 抱歉没给你想象中的童话般的婚礼
[40:12] I’ll take the real thing any day. 只要我愿意 每一天都是童话
[40:21] Hey, guys… 二位
[40:24] Your ride to the hotel is ready. 你们去酒店的马车备好了
[40:26] We have a ride? 还有马车吗
[40:29] We have a ride. 我们有马车
[40:38] 21-gun salute! Formation! 21响礼炮 列队
[40:43] Ready! 准备
[40:46] Aim! 瞄准
[40:49] Fire! 放
[40:50] I think that’s our cue. 我们该出发了
[40:51] Ready! 准备
[40:54] Aim! 瞄准
[40:55] Fire! 放
[40:57] Ready! 准备
[40:59] Aim! 瞄准
[41:01] Fire! 放
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号