Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Who’s that? 他是谁
[00:03] Bob Kirkland, Homeland Security. 我是鲍勃·柯克兰 国土安全局的
[00:06] – Do I know you? – No, but I know you. -我认识你吗 -不 但我认识你
[00:09] Get me everything. 全部都拿回来
[00:10] Jane made a lot of Red John connections here. 简把很多关于血腥约翰的线索都关联到了一起
[00:13] This is good. 很好
[00:14] Why is this a homeland security issue? 为什么这还扯上了国土安全问题
[00:16] It’s complicated. 这里面的内情复杂
[00:22] Agent Lisbon, Jane, CBI. 我是里斯本探员 这位是简 加调局的
[00:24] Sorry, F.B.I. personnel only. 抱歉 只有联调局的人能进
[00:26] Uh, we don’t want to be here, either, 我们也不想来
[00:28] but we were invited. 是别人邀请我们来的
[00:29] Uh, could you tell Agent Reede Smith 麻烦你告诉里德·史密斯探员
[00:31] that we’re here as requested? 我们应约到了
[00:36] What do you think Smith wants? 你认为史密斯意图何在
[00:38] I don’t know. What do you think? 我不知道 你怎么看
[00:40] Every time we go to see one of these Red John suspects, 每次要见血腥约翰案的疑犯
[00:42] I get edgy. 我都会很急躁
[00:43] Really? Can’t tell. 是吗 看不出来
[00:44] Really? 真的吗
[00:47] Jane, Lisbon. Thanks for coming. 简 里斯本 多谢前来
[00:50] Miss this? Who could say no? 谁愿意错过这个呢
[00:55] How can we be of help, Agent Smith? 我们能帮些什么 史密斯探员
[00:57] We caught a body. 我们发现一具尸体
[00:58] I thought it might interest you. 我感觉你们会有兴趣
[01:00] And why would you say that? 何出此言呢
[01:03] You tell me. 你看了就知道了
[01:17] This is Benjamin Marx. 他是本杰明·马克思
[01:19] The guy you buried alive. 就是你活埋的那个人
[01:20] Excuse me. 恕我纠正一下
[01:22] The killer I buried alive. 是我活埋的那个杀人凶手
[01:25] And I did let him out– eventually. 而且我最后放他出来了
[01:28] Not bad. That’s a tough I.D., 算你眼力准 尸体很难辨认
[01:30] considering most of his face is burnt off. 大部分脸都烧毁了
[01:33] What do you think happened to him? 你觉得他身上发生了什么事
[01:35] You’re the F.B.I. 你是联调局探员
[01:36] I-I’m sure you have the answers already. 你肯定已经知道了吧
[01:39] Okay. 好吧
[01:41] Tell me what I’ve come up with. 那你说说我都发现了什么
[01:42] Well, the first thing you’d notice 首先 你肯定注意到了
[01:44] is that he was tortured– 他被刑讯逼供了
[01:46] with fire and whatever it is people use 被人用火烧 还用别的什么凶器
[01:48] to cut someone’s thumbs off. 砍下了他的手指
[01:50] And what do I think he was tortured for? 那我认为凶手是想逼他说出什么呢
[01:52] Well, your guess would be sadistic pleasure, 你肯定认为凶手是为了获得施虐的快感
[01:54] but you’d be wrong. 但你错了
[01:55] More likely he was tortured for information– 凶手折磨他 更有可能是为了获取信息
[01:57] Information that he didn’t have. 他不知道的信息
[01:59] How do you know he didn’t have it? 你怎么知道他不知道
[02:00] Because if he had it, 因为他如果知道的话
[02:01] the killer would only have had to burn off half his face. 那个凶手只要烧掉他的半边脸他就招了
[02:05] What else do I think? 我还有其他什么想法没
[02:06] Well, whoever did the torturing took their time, 刑讯逼供需要时间
[02:08] so you would reason that they had somewhere private to do it. 所以你会想到他们选用了一个僻静的地方
[02:12] Right. 没错
[02:13] And I’m sure you saw 我相信你看到了
[02:14] the, uh, sticky stuff on the leg of the victim, 死者的腿上有点黏糊糊的东西
[02:17] probably sent it off to the lab. 可能已经送去化验了
[02:19] And in three days they’ll tell you 等三天后化验结果出来
[02:20] that it’s pine sap, which makes sense, 他们会告诉你那是松树树汁 那就说得通了
[02:22] Because there’s a broken pine needle 因为他的鞋底嵌进了一根
[02:23] wedged into the sole of his shoe. 断裂的松针
[02:25] Yeah, I see. 对 我看到了
[02:26] Eventually you’d come to the conclusion 所以最终你会得出结论
[02:28] that he was kept in the woods someplace 他是被人囚禁在某个树林里
[02:30] before he was killed and dumped here. 然后被杀害弃尸至此的
[02:33] Nice. 棒极了
[02:35] Uh, why are we here, Agent Smith? 那为何要叫我们来这里 史密斯探员
[02:38] Marx was out on bail while he stood trial. 马克思受审期间被保释
[02:41] Things were looking good for him, too. 事态对他也蛮有利的
[02:43] I mean, you tortured him into a confession, 你刑讯逼供让他认罪
[02:45] so a little good lawyering, 请有个好点的律师
[02:47] a little luck, and he could walk. 再加上一点运气 他就没事了
[02:49] Bet that really chapped your hide, huh, Jane? 那样就你就不好受了吧 简
[02:52] Not at all. 一点没有
[02:53] That’s the best theory the F.B.I. can come up with? 这就是联调局能得出的最好结论了吗
[02:56] That Jane killed Benjamin Marx and burned his face off? 你们认为是简杀了本杰明·马克思还烧掉了他的脸
[03:00] We’re exploring every angle. 我们得考虑所有可能性
[03:03] He’s an angle. 他是其中一个
[03:04] Listen. If I wanted to kill Benjamin Marx, 如果我想杀掉本杰明·马克思
[03:07] I would have done it the first time. 上次就动手了
[03:09] He was a sociopath that stole from widows and orphans, 他是专骗孤儿寡母钱的反社会分子
[03:12] and he got what he deserved. 他是罪有应得
[03:14] But I didn’t do it. 但我没杀他
[03:17] We’ll see. 等着看吧
[03:18] Yes, we will. 好啊
[03:21] Thanks for coming. 多谢前来
[03:25] – What’s going on, Jane? – Nothing. -怎么回事 简 -没事
[03:27] – Tell me. – I said it’s nothing. -告诉我 -我说了没事
[03:29] It’s never nothing with you. 你从来不会没事
[03:31] Do you think Smith is Red John? 你认为史密斯是血腥约翰吗
[03:33] Possibly. 有可能
[03:34] Well, if he isn’t Red John, he’s an idiot 如果他不是血腥约翰 那他就是个蠢货
[03:36] for thinking you could have anything to do with Marx’s death. 居然认为你跟马克思的死有关
[03:38] He’s not completely wrong. 他也不是完全错了
[03:40] I mean, I-I didn’t kill Benjamin Marx, 当然 我没有杀本杰明·马克思
[03:43] but I might have gotten him killed. 但是我可能间接害他被杀了
[03:57] Okay, no more secrets. Spill it now. 好了 不准有任何隐瞒 快说
[04:01] I was concerned with security when I was working my list of Red John suspects. 我在分析血腥约翰案名单的时候很在意保密问题
[04:05] Obsessively secretive. 你都保密到走火入魔了
[04:06] Yeah, well, you say “tomato,” 随你怎么说
[04:07] but I knew there were people that needed that information. 但是我知道有人想要我的信息
[04:10] So I planted what you would call 所以我就往板子上写上了
[04:13] misinformation on my crime board. 你说的那种”错误信息”
[04:15] So whoever saw your crime board 看到你的案件分析板的人
[04:17] got the list of the seven Red John suspects. 就得到了血腥约翰案的七名疑犯名单
[04:18] But they would be the wrong suspects. 但那是错的疑犯名单
[04:20] Exactly. And it worked. 正是如此 而且起效了
[04:21] Someone broke into my office. 有人闯进了我的办公室
[04:23] How do you know? 你怎么知道的
[04:24] Well, I set a trap, and it was sprung. 我设了个小陷阱 牙签被人弄断了
[04:26] Now this person has a fake list of Red John suspects, 现在那个人手上有那份名单
[04:29] and Benjamin Marx was on that list. 而本杰明·马克思在那份名单上
[04:32] So somebody is torturing and killing 这么说有人在拷问和谋杀那些
[04:34] the people on your fake list. 你的假名单上的人
[04:36] Whoa, whoa. N-not necessarily. 没必要说得那么绝对
[04:38] Someone tortured and killed one person from my list. 有人拷问并谋杀了我名单上的一个人
[04:41] But theoretically, his death could be about anything. 但从理论上讲 他的死可能出于任何原因
[04:45] He wasn’t a nice man. 他可不是个好人
[04:48] I am trying to wrap my mind around this. 我反复在思考这件事想要理解
[04:50] You put the lives of seven innocent people in danger. 你将七个无辜的人的生命置于危险之中
[04:53] No. None of them are innocent. 不 他们没一个人是无辜的
[04:55] Marx defrauded hundreds of people… 马克思诈骗了成千上百的人
[04:57] Then he brutally murdered someone to cover it up. 他为了掩盖这事 残忍杀害了一个人
[04:59] I assure you, Lisbon… 我向你保证 里斯本
[05:01] All of these men are very bad. 名单上的所有人都是恶人
[05:03] They just don’t happen to be Red John. 只不过他们碰巧不是血腥约翰罢了
[05:10] Do you think the real Red John could have broken in here 你认为会是真的血腥约翰闯入这里
[05:12] and killed Marx? 杀了马克思吗
[05:14] Well, Red John is the only person besides us 除了我们 血腥约翰是唯一一个
[05:16] that knows the real list of suspects, 知道真的疑犯名单的人
[05:17] so he is the only person that has no motive to do this. 因此他也是唯一一个没有动机做此事的人
[05:21] Then who broke in here? 那闯进来的是谁
[05:23] I don’t know. 我不知道
[05:24] Someone with easy access, a lot of resources and power. 是一个便于进出这里 有很多手段与权力的人
[05:28] The F.B.I. They’ve been wanting 是联调局的 他们一直
[05:30] to get their hands on the Red John case for a while. 想要染指血腥约翰案
[05:32] They were not happy when Homeland Security took over. 国土安全局接手的时候他们很不高兴
[05:35] True. 对
[05:36] You know, I’ve always suspected the F.B.I. are watching me. 我一直怀疑联调局里有人在监视我
[05:39] Personally. 私下里
[05:41] As paranoid as it sounds, 虽然听起来很像是太多疑了
[05:42] it would explain how they got the Marx case. 但这倒是解释了他们是如何拿到马克思案子的
[05:45] But why would they do this to him? 但他们为什么要拷问他
[05:47] And how do we proceed? 我们该怎么着手
[05:48] I can’t just go to the F.B.I. and ask them 我不能就直接去联调局问他们
[05:50] if they killed Marx. 是不是他们杀了马克思
[05:51] If the F.B.I. Has been watching me, 如果联调局在监视我
[05:53] I’ll bet that someone very high up in the CBI 我打赌一定是加调局的某位高层
[05:56] authorized it, or at least went along with it. 批准了此事 至少同意此事
[05:59] I need to talk to them. 我得找他们谈谈
[06:00] Bertram. But you obviously can’t ask him. 伯特仑 但显然你不能问他
[06:03] Madeleine Hightower then. 那就找玛德琳·海托华
[06:05] Hightower? 海托华
[06:06] She hasn’t run the CBI in three years. 她已经不在加调局当事三年了
[06:08] What kind of information do you think she still has access to? 你觉得她还能获得什么信息
[06:11] And if so, why would she share it with you? 就算她能 为什么她愿意跟你分享
[06:13] Well, Red John tried to kill her. 血腥约翰想杀她
[06:15] She’s gonna want to help me. 她肯定会帮我的
[06:16] Unless she blames you. 除非她认为此事错在你
[06:20] Eh. I’m gonna call her. 我还是打给她吧
[06:21] Fine. 好吧
[06:23] Oh. What do you have planned for the day? 你今天打算做些什么
[06:24] You don’t officially have a case, do you? 你没什么正式的案子要办 对吧
[06:26] You can relax. 就放松下吧
[06:28] Get a massage, mani/pedi. 去按摩一下 做个美甲
[06:31] No. 不要
[06:32] I have to go and offer protection 我要去找你名单上的六个人
[06:34] to the six people on your list, which you are going to give me. 向他们提供保护 而你 要给我那六个人的名字
[06:38] I was hoping you’d opt for the massage. 我原本还盼着你去做按摩呢
[06:44] Oh, I can’t believe it. 真不敢相信
[06:46] Finally got him back to sleep. 终于把他哄睡着了
[06:49] Good job, Mr. Rigsby. 干得好 瑞斯比先生
[06:51] And we don’t have to leave for work for another hour. 接下来的一小时我们也不用出门工作
[06:54] What are we gonna do to pass the time? 我们怎么来打发时间呢
[06:56] Well, I don’t know, Mrs. Rigsby. 还不知道呢 瑞斯比夫人
[07:04] Oh… don’t. 不要啊
[07:10] It’s Lisbon. 是里斯本
[07:11] She can wait 10 minutes. 让她等一会吧
[07:20] Lisbon. 里斯本
[07:21] It must be important. You should get it. 肯定有重要的事 快接吧
[07:24] Morning, boss. 早啊 头儿
[07:27] You and Rigsby take these four. 你和瑞斯比负责这四个
[07:28] I’ll take Haibach and Lee. 我负责海尔巴和李
[07:30] Isn’t Haibach the guy from the Panzer case 海尔巴不是那个圣华金河杀手案里的吗
[07:31] with all the photos of the little girls? 拍了很多小女孩照片那个
[07:33] Yeah. I’ve dealt with him once before, 是的 我之前跟他打过交道
[07:34] so maybe he’ll be more likely to come with me. 所以他可能愿意跟我谈
[07:36] Rape charges, drug charges, 强奸指控 贩毒指控
[07:39] human trafficking charges. 贩卖人口指控
[07:40] Really? We’re gonna help these guys? 没搞错吧 我们要帮助这些人
[07:42] That’s the job. We don’t get to pick and choose. 这就是我们的工作 我们无权选择
[07:45] We need to warn these men that their lives are in danger 我们要警告这些人他们现在有生命危险
[07:47] and offer them protection. 并为他们提供保护
[07:49] Now get on it. 赶紧开工吧
[07:54] And I was watching her brush her teeth this morning, 今天早晨我一直在看她刷牙
[07:56] and she does the full two minutes, 她竟然刷了整整两分钟
[07:58] just like the dentist says. 完全按照牙医要求的那样
[07:59] The wrong person, that could be really annoying, 要是换了别人 我早就觉得烦了
[08:01] but today I just thought, cool. 但是今天 我觉得这样挺好
[08:04] I’m gonna be spending the rest of my life 我这下半辈子都有她
[08:05] – with those really good teeth, you know? – Nope. -这副好牙相伴 明白吗 -不明白
[08:08] M-my point is, marriage is even better than I thought. 我的意思是 结婚比我想像得要好
[08:11] Except… 除了
[08:14] It’s not a big deal. It’s only been three days. 也不是什么大事 结婚才三天嘛
[08:16] It’s sort of funny, really. 也挺有意思的 真的
[08:19] W-we haven’t done it yet. 我 我们还没那个过
[08:22] As a married couple. 结婚以后
[08:24] What about at the hotel? 酒店那晚呢
[08:25] After the wedding. I got you that carriage. 婚礼后 我送你们上了马车
[08:27] Yeah, we passed out. 是的 我们当时都不省人事了
[08:28] It was a very emotionally draining day. 那天太激动了
[08:31] – Plus we drank too much. – Right. -再加上我们喝了很多酒 -也是
[08:33] Then we had to work the next day. 而且第二天我们还要工作
[08:34] And since then, Sara’s at a conference in L.A., 而且那之后 萨拉一直在洛杉矶开会
[08:36] so we’ve had Ben every day, morning and night. 本就一直从早到晚由我们带着
[08:38] You know, I read a study on the Internet. 我在网上看过一篇研究报告
[08:39] It said women lose interest in sex 上面说女人一旦结婚之后
[08:41] almost immediately after marriage. 就会马上变得性冷淡
[08:42] It’s Darwinian. 达尔文主义者的观点
[08:44] Nah, not Grace. She’s always been super into… 格蕾斯绝不可能 她总是非常…
[08:47] M-my point is, I don’t believe it. It’s not true. 我的意思是 我不信 不可能是真的
[08:50] I’m just telling you what the Internet said. 我只是跟你说我在网上看到的论点
[09:01] Rick Dort? CBI. Open up. 里克·多特 加调局的 开门
[09:03] Anyone can say anything on the Internet. 在网上谁想说什么都行
[09:04] Doesn’t mean it’s true. 不一定是真的
[09:08] Yeah? 什么事
[09:09] Mr. Dort? 多特先生吗
[09:09] Agents Rigsby and Cho from the CBI. 我们是加调局的瑞斯比和周探员
[09:11] We want to talk to you about– 我们想跟你谈谈
[09:31] Hands in the air, or I’ll shoot you in the head. 举起手来 否则打爆你的头
[09:33] Hey, man, don’t shoot. 伙计 别开枪
[09:34] We have reason to believe your life’s in danger. 我们有理由相信你有生命危险
[09:37] We came to offer police protection. 我们是来给你提供警方保护的
[09:39] What? 什么
[09:39] Your life is in danger. 你现在有生命危险
[09:41] It is? 是这事
[09:44] You’re not here about the meth… other thing? 你们不是因为冰毒 别的事
[09:47] The meh… other thing? 冰[别]的事
[09:50] There is no other thing. 没什么别的事
[09:52] Slip of the tongue. 口误了
[09:54] Get out of the pool. 赶紧出来
[09:59] Hey, Grace. You look a little peaked. 格蕾斯 你有点憔悴
[10:02] I found out why you haven’t been able 我知道你为什么一直
[10:04] to get in touch with Hightower. 联系不上海托华了
[10:05] What is it? Tell me. 为什么 告诉我
[10:06] I spoke to her aunt, and she said 我跟她姑姑通过电话 她说
[10:08] Hightower and the kids had an accident. 海托华和孩子们出事了
[10:11] They’re dead. 他们都死了
[10:12] What? When? 什么 什么时候的事
[10:15] Two weeks ago on vacation in Mexico. 两周前在墨西哥度假的时候
[10:17] They drowned. 他们淹死了
[10:18] How come we didn’t hear about it sooner? 为什么我们之前不知道
[10:21] It’s very strange. 很奇怪
[10:22] Apparently, they never found the bodies, 他们一直没有找到尸体
[10:24] and authorities have called off the search and rescue. 当局已经停止了搜救工作
[10:30] Wh-what did you say her aunt’s name was? 你刚才说她姑姑叫什么
[10:32] Ruby. Ruby hightower. 露比 露比·海托华
[10:34] Yeah, well, I-I’gonna need an address. 我需要她的地址
[10:37] I need to send her some flowers. 我得送点花去
[10:40] That’s terrible. 太不幸了
[10:44] This is Bob Kirkland. 我是鲍勃·柯克兰
[10:45] Kirkland. This is Agent Reede Smith, F.B.I. 柯克兰 我是联调局的里德·史密斯探员
[10:48] What can I do for you, Smith? 有什么要帮忙的吗 史密斯
[10:50] I think it’s what I can do for you. 我想是你需要我帮忙
[10:52] My superiors asked that I fill you in 我的上级让我把正在查的
[10:54] on a case I’m working. 一个案子的详情告诉你
[10:56] It involves Patrick Jane. 跟派翠克·简有关
[10:58] I’m listening. 说吧
[11:00] It’s a murder/kidnapping thing. 是一起谋杀绑架案
[11:01] Vic’s a guy named Benjamin Marx. 死者名叫本杰明·马克思
[11:03] Jane dealt with him before. 简之前跟他打过交道
[11:04] Used some… shall we say, 用了一些 该怎么说呢
[11:07] over-the-top techniques to get Marx to confess? 比较过分的方法让他认罪了
[11:10] That sounds about right. 听起来像是简会做的事
[11:12] Marx was on trial, could have gone free. 马克思当时在受审 可能会被无罪释放
[11:15] Frankly, I like Jane for it. 坦白说 我觉得可能是简干的
[11:17] He’s got a vigilante beef with Red John. 他跟血腥约翰有过节
[11:19] Maybe this is his thing. 可能这案子跟他有关
[11:20] I think you might be on to something. 我觉得你猜得没错
[11:22] – Nice work. – Thanks. -干得好 -谢谢
[11:24] And, Smith? Keep me in the loop. 还有 史密斯 有消息通知我
[11:27] Yes, sir. 是 长官
[11:37] Yes? 什么事
[11:38] Mrs. Hightower? 海托华女士
[11:40] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[11:42] I used to work with your niece Madeleine, 我以前跟你侄女玛德琳共事过
[11:45] and, uh, well, I was hoping that maybe we could talk. 我希望能跟您谈谈
[11:48] These are for you. 这是给您的
[11:50] Oh, please come in. 快请进
[11:53] Thank you. They are very nice. 谢谢你 花很漂亮
[11:57] When was the last time you saw your niece? 你最后一次见到你侄女是什么时候
[12:00] A few weeks ago, right before they went on vacation. 几周之前 他们去度假之前
[12:04] They made a point to come and see me. 她们特意过来看我
[12:07] At least I got a chance to say good-bye. 至少我有机会能跟她们告别
[12:11] Yeah, well, there– there’s that. 是啊 真是这样
[12:17] What is it? 怎么了
[12:19] Oh, it’s just, uh… 只是
[12:25] I just wish that there was some way I could… 我真希望我能有什么办法
[12:29] let her know how I feel. 让她知道我的感受
[12:32] There is. 可以的
[12:33] My neighbor is very good with the computer. 我的邻居电脑技术很厉害
[12:36] He set up a private memorial site 他在网上建了一个
[12:38] on the Internet 私人追悼网站
[12:39] Just for friends and family. 只给朋友和家人悼念用
[12:42] I’d love to see that. 我想看看
[12:47] Okay, here you go. 好了 就是这个
[12:48] Oh, d-do you mind? 你能不能
[12:50] I’m not very good with computers. 我不太会用电脑
[12:52] Sure. Just say what you need to say. 当然 想说什么就说什么
[12:55] Write this. 这么写
[12:57] In death… 死后
[13:00] you have found new life… 你会获得新生
[13:04] And I want to shout it from the mountaintops. 我想站在山顶高喊
[13:09] I know in my heart, 我内心深知
[13:13] dearest Madeleine… 我最亲爱的玛德琳
[13:16] that when sunset comes, 当夕阳落下时
[13:18] I will find you waiting for me… 你会在天堂的花园里
[13:21] in the heavenly gardens. 等着我
[13:25] Love, Patrick. 爱你的 派翠克
[13:29] Oh… that was, um… 说得太
[13:32] that’s lovely. 太感人了
[13:35] Very poetical. 很有诗意
[13:36] Thank you. Feels a lot better. 谢谢 我感觉好多了
[13:41] I should–I should go. 我该走了
[13:42] Or, you poor lamb. 小可怜
[13:45] You were a little sweet on her, weren’t you? 你有点喜欢她 是吧
[14:32] No. 不行
[14:33] I remember you. Talk to my lawyer. 我记得你 跟我律师谈去
[14:35] Mr. Haibach. 海尔巴先生
[14:36] It’s not what you think. Just hear me out. 不是你想的那样 先听我说完
[14:40] I think you’ve wanted to pin something on me for a long time. 我想的是 你一直想给我安上个什么罪名
[14:43] I won’t be your patsy, Ms. Lisbon. 我不是那么好欺负的 里斯本女士
[14:45] It’s Agent Lisbon. 是里斯本探员
[14:46] And we have reason to believe that your life is in danger. 我们有理由相信你有生命危险
[14:49] I am here to offer you police protection. 我来这是向你提供警方保护的
[14:51] So if I go with you, 这么说如果我跟你走
[14:52] nothing bad will happen to me? 不会有什么倒霉事了
[14:54] Sounds like police state trickery, Agent Lisbon. 听着像是你们警察的老把戏了 里斯本探员
[14:57] The STASI would be proud. 斯塔西会以你们为荣的
[14:59] I am legally and morally bound to inform you that– 从法律和道义上讲我都应该通知你
[15:02] Please don’t try to stake out the moral high ground here. 别在这装什么道德高尚了
[15:04] If you had your way, I’d be in jail 如果听你的 我早就因为
[15:05] for a crime I didn’t commit. 莫须有的罪而蹲监狱了
[15:07] I think I’ll take my chances. 这次还是听我的吧
[15:10] How’s it going, Jane? 怎么样 简
[15:11] I just visited with Hightower’s aunt. 我刚拜访了海托华的姑姑
[15:14] That’s so sad. 太让人伤心了
[15:15] Did you find anything out? 有查出什么东西吗
[15:17] I mean, do you think Red John had anything to do with it? 你觉得血腥约翰与此有关吗
[15:19] I don’t think so. Not his M.O. 我觉得没有 和他的犯罪手法不一样
[15:22] So you think it’s just an accident? 你觉得只是一场意外吗
[15:23] Looks like it. How’s the roundup going? 看起来是的 找人找的怎么样了
[15:26] Haibach wouldn’t come with me. I think he’s hiding something. 海尔巴不愿意跟我走 我觉得他有所隐瞒
[15:30] Well, a guy like that probably takes issue 他那样的人一般都会对女警
[15:32] with lady police. 有意见
[15:34] Ladies in general. 应该说是对女性有意见
[15:35] Uh, you’re right. You know what? I’ll send Cho and Rigsby. 你说得对 我让周和瑞斯比走一趟
[15:38] Or not. 也可以不用
[15:39] Would the world really miss him if something happened? 他出事也不会有人在意的
[15:42] And that’s the difference between you and me. 这就是你我的不同之处
[15:44] And good-bye. 先挂了
[15:52] If you are from CBI, I’m– 如果你也是加调局的 我要
[16:20] What happened? 怎么回事
[16:21] We found the door open, 我们来的时候门开着
[16:22] blood and beer bottle on the floor. 地上有血迹和啤酒瓶
[16:24] No Haibach. Rigsby’s canvassing the neighbors. 海尔巴不见了 瑞斯比正在和邻居问话
[16:30] This is bad. 这可糟了
[16:35] Not really. 未必
[16:36] Confirms the theory that someone is going through my list 这证实了有人正通过我的名单
[16:39] trying to find Red John. 寻找血腥约翰的猜想
[16:40] Haibach has been abducted, 海尔巴被绑架了
[16:41] and he’s probably gonna be tortured to death. 很有可能会被折磨致死
[16:43] Yeah, he’s in for a rough night. 是啊 他今天晚上会挺难熬的
[16:45] And we have to tell Smith and the F.B.I. 我们得告诉史密斯和联调局
[16:46] that he’s been taken and that it’s connected to the Marx case. 他被绑架了 还有此案和马克思案有关
[16:50] – No, we don’t. – We can’t lie. -不行 不能说 -我们不能说谎
[16:52] We do it all the time. 我们一直在说谎
[16:54] He’s gonna put it together eventually, 他总会理出头绪的
[16:56] and it’ll be worse. 到时候结果只会更糟
[16:56] Okay, fine. Tell him. 好吧 那就告诉他
[16:58] But do not mention the list. 但是不要提名单的事
[17:00] Just tell him that someone else connected to an old case of ours has gone missing. 就告诉他和一桩旧案有关的人失踪了
[17:03] Agreed. 我同意
[17:05] What do we do now? 现在该怎么办
[17:07] I will have the answer for that very soon. 很快就知道了
[17:18] I have black, milk… 黑咖 奶咖
[17:20] and milk and sugar. 以及一杯加奶加糖的
[17:22] I’ll take whatever you don’t want. 你不喝的我喝
[17:24] You always this thorough? 你总是这么细心吗
[17:25] I like to cover all my bases. 我喜欢考虑周全
[17:28] Milk and sugar. 加奶加糖的那杯
[17:31] Thanks. 谢谢
[17:36] So you said you got something for me? 你说你有东西要给我
[17:39] There’s been an interesting development 我之前跟你说的那个案子
[17:41] in that case I was telling you about. 有了点有趣的进展
[17:44] Looks like another man’s gone missing 又有一个和简有关的人
[17:46] that’s connected with Jane. 失踪了
[17:48] A, uh, Richard Haibach. 一个叫理查德·海尔巴的
[17:51] That is interesting. 确实很有趣
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:55] Look, it’s none of my business, but, uh… 虽然这跟我无关 但是
[17:58] can I ask what the deal is with you and Jane? 你和简之间到底什么情况
[18:01] Long story. 说来话长
[18:03] Whatever. 那随便吧
[18:04] I’m not looking to pry. 我也不是要打听什么
[18:08] I like that. 这点很好
[18:11] I’ve done some research on you. 我调查了你一下
[18:14] On me? 我吗
[18:15] Yeah. You’re a good agent. 没错 你作为探员很不错
[18:17] Real straight shooter. 非常坦白 正直
[18:19] Why would you research me? 你为什么要查我
[18:24] I have some other business I want to discuss with you. 我有其他事想跟你谈谈
[18:28] Delicate business. 需要谨慎对待的事
[18:32] Okay. Shoot. 好 说吧
[18:35] Tiger tiger. 老虎 老虎
[18:40] Huh? 啥
[18:42] Tiger tiger. 老虎 老虎
[18:45] What, are you messing with me? 你在耍我吗
[18:46] What–what is that? “Tiger tiger”? 那是什么东西 老虎 老虎
[18:48] You really don’t know? 你真不知道吗
[18:51] Know what? 知道什么
[18:55] Nothing. That’s a test. 没什么 这是个测试
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] I’m totally in the dark here. You want to fill me in? 我完全一头雾水 你想给我讲讲吗
[19:04] While investigating Red John, 调查血腥约翰的时候
[19:06] Homeland Security’s begun to suspect 国土安全局开始怀疑
[19:08] the existence of a powerful secret organization 在加州执法部门里存在着一个
[19:12] within California law enforcement. 强大的秘密组织
[19:15] Police, CBI, D.O.J. 警方 加调局 司法部
[19:19] Strictly high-level, we think. 我们认为都是高层人物
[19:21] What do they do? 他们是干什么的
[19:22] They do dirt. 脏活
[19:24] They protect each other with major cover-ups, 他们互相掩护
[19:27] get away with murder. 逃脱谋杀嫌疑
[19:30] What’s the tiger thing? 那老虎又是什么
[19:33] We think that’s the password. 我们觉得那是暗号
[19:35] Spooky. 真诡异
[19:37] Is Red John a member? 血腥约翰是其中一员吗
[19:39] It’s too soon to tell. 现在还不好说
[19:41] What about Jane? 那简呢
[19:44] We’re just starting to put this thing together. 我们只是刚理出头绪
[19:46] We’re looking for partners within the F.B.I. 我们想在联调局里找人合作
[19:51] Lower level guys that… 级别较低的
[19:53] we’re sure we can trust. 我们确定可以相信的人
[19:56] That’s me. 也就是我了
[19:58] Happy to help. 乐意效劳
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:02] I’ll be in touch. 保持联络
[20:07] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[20:20] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[20:23] Madeleine. 玛德琳
[20:25] Thank you for coming. 谢谢你能来
[20:27] Tea? 喝茶吗
[20:29] Yes, please. 好的 谢谢
[20:38] Just so we’re clear, 把话先说清楚
[20:40] I have a gun pointed under the table. 桌子下面有把枪
[20:46] And it’s pointed at something important. 正对着某个重要的东西
[20:50] Fair enough. 知道了
[20:55] How are the kids? 孩子们怎么样了
[20:56] They’re safe. 她们很安全
[20:58] That’s all you need to know. 你只需要知道这些就行了
[21:02] Your aunt is a delight. 你姑姑很不错
[21:05] Wonderful actress. 演技很好
[21:07] I had to do what was best for me and my kids. 我必须要保护好我和孩子们
[21:10] I knew that Red John was cleaning house 我知道劳拉蕾·马丁斯死之后
[21:12] after Lorelei Martins was killed. 血腥约翰就一直在杀人灭口
[21:13] I did not want to be next. 我可不想成为下一个
[21:15] No, I got it. 我懂的
[21:17] He’s already tried to kill you once. 他已经试过一次要杀你了
[21:18] It’s not something you ever really get over. 很难从这种事中恢复过来
[21:20] So what’s so damn important 那到底什么事这么重要
[21:21] you had to bring me out of hiding? 你要把我叫出来
[21:23] I’m getting close to catching Red John, 我快要抓住血腥约翰了
[21:25] and I need your help. 我需要你的帮助
[21:27] I’m not putting my family in danger to help you. 我不会为了帮你而置家人于危险之中
[21:31] Besides, I’ve been out of law enforcement for three years. 而且我已经离开执法部门三年了
[21:34] How can I help you? I don’t know anything. 我怎么帮你 我什么都不知道
[21:36] Really? 真的吗
[21:40] Because I think you’ve been holding something back 我知道有件事 你已经隐瞒
[21:42] for a very long time. 很久了
[21:45] Yeah, there it is. 没错
[21:47] I’m right. 我说对了
[21:50] The F.B.I.– 联调局
[21:52] They’ve been watching me, haven’t they? 一直在监视我 是吗
[21:56] Please, I wouldn’t be here if it weren’t important. 如果不重要我不会来的
[22:00] Tell me. 告诉我
[22:02] Well, I guess there’s no reason not to tell you now. 现在也没理由不告诉你了
[22:06] But obviously you did not hear this from me. 但是你绝对不能说是我告诉你的
[22:18] When Minnelli was chief of the CBI, 米内利掌管加调局的时候
[22:21] he struck a deal with F.B.I. Director Schultz. 他和联调局局长舒尔茨达成了个协议
[22:23] What did Schultz want? 舒尔茨想要什么
[22:25] She wanted reports. 她要报告
[22:27] On you. 你的报告
[22:29] Minnelli provided them. 米内利给他们了
[22:31] When Minnelli retired, that became a part of my job. 米内利退休之后 这事就由我接手了
[22:35] But the intel wasn’t exactly going to the F.B.I. 但是那些情报并不是给联调局的
[22:38] I found out that Schultz was passing it on 我发现舒尔茨把情报转交给
[22:40] to Homeland Security. 国土安全局了
[22:42] – Bob Kirkland? – Yes. -是鲍勃·柯克兰吗 -是的
[22:44] Why? 为什么
[22:45] He thought you were Red John. 他觉得你就是血腥约翰
[22:48] Of course. 当然会如此
[22:52] How long have Homeland Security been watching me? 国土安全局监视我多久了
[22:55] Eight, nine years. 八 九年吧
[22:58] I did what I thought was best at the time. 我当时做了我觉得正确的事
[23:00] Don’t expect me to apologize. 别指望我会道歉
[23:02] No, no, I-I won’t. 不 我不会要你道歉
[23:03] Jane. 简
[23:05] You cannot tell anyone you saw me. Even Lisbon. 你不能告诉别人你见过我 即使是里斯本
[23:09] And I won’t. 我不会的
[23:11] I meant what I said. 我说到做到
[23:13] I’m gonna kill Red John, 我会杀了血腥约翰
[23:16] and you’re gonna get your life back. 你就可以恢复正常生活了
[23:18] I hope so. 希望如此
[23:21] So what’s next? 下一步怎么办
[23:23] Well, I’m gonna go see Bob Kirkland. 我去见见鲍勃·柯克兰
[23:26] What I’m looking for is an open 我要开诚布公地
[23:29] and honest dialogue. 和你谈谈
[23:33] 100% transparency. 毫无隐瞒
[23:35] I don’t know what you want from me. 我不知道你想从我这里得到什么
[23:37] I didn’t do anything wrong. 我没做过什么坏事
[23:39] Maybe not yet. 也许是还没做
[23:41] But… that room in your basement. 但是看看你的那个地下室
[23:44] Come on. 得了吧
[23:45] You are a depraved man. 你是个堕落的人
[23:49] At minimum, a pedophile. 最起码是个恋童癖
[23:52] But frankly, that’s not why we’re here. 不过说实话 这不是我们来这的原因
[23:55] Why then? 那是为了什么
[23:57] Please just tell me… why. 求求你告诉我 为什么
[24:02] I brought you here to ask you some questions. 我把你带来是想问几个问题
[24:06] Anything. I’ll–I’ll tell you anything. 什么都行 我什么都告诉你
[24:08] All right then. Tell me– 那好吧 跟我说说
[24:11] Do you recognize me? Have you seen me before? 你认识我么 以前见过我吗
[24:13] No… I don’t think so. 没 我想没有
[24:16] Okay, we’ll come back to that. Next question. 好的 这问题一会再说 下个问题
[24:18] What? 什么
[24:20] What? 是什么
[24:23] Are you Red John? 你是血腥约翰吗
[24:25] What? 什么
[24:26] Are you… Red John? 你是 血腥约翰吗
[24:30] No… 不
[24:32] Are you Red John?! 你是不是血腥约翰
[24:34] No! 不是
[24:45] Agent Kirkland? 柯克兰探员
[24:47] Jane, what are you doing here? 简 你来做什么
[24:49] Can I have a quick word? 能跟你说句话吗
[24:50] It’s nothing private. Your friends can stay. 不是什么私密事 你朋友可以一起
[24:53] I’ll catch up, guys. 我等下过去
[25:00] I have a pet theory 我有一个尚未成型的推论
[25:01] I was hoping you could confirm or deny. 希望你能帮我确认或否决一下
[25:07] I’ll see what I can do. 看我能力吧
[25:08] Has Homeland Security been investigating me? 国土安全局是不是一直在调查我
[25:11] Yes. 是的
[25:13] I’m surprised you’re allowed to tell me that. 你居然可以正面回答我
[25:15] I mean, you guys are usually so cloak and dagger. 你们通常不都是喜欢保密吗
[25:18] Well, it’s no secret that Homeland Security 国土安全局在调查血腥约翰的案子
[25:19] has the Red John case. 已经不再是秘密
[25:21] Yeah, your name has come up in various ways. 而你的名字以各种方式出现在了其中
[25:23] Right. So then did you guys break into my office 是啊 那你们的人有没有闯入我的办公室
[25:27] and steal my list of suspects? 偷走了疑犯名单
[25:29] Absolutely not. 当然没有
[25:31] No? Why not? 没有 为什么
[25:32] Because we don’t care who you think Red John is. 因为我们不在乎你认为谁是血腥约翰
[25:35] We have the case. 这案子归我们管
[25:37] Point taken. 明白了
[25:40] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[25:42] That’s it? 就这些
[25:43] Yeah. I just wanted to make sure 是啊 我只是想确保
[25:45] you weren’t on a wild goose chase, 你们不是在做无用功
[25:46] because whoever it was that broke into my office, 因为不管是谁闯进了我的办公室
[25:48] they stole a fake list of suspects. 他们偷走了假的疑犯名单
[25:54] Well played. 做得好
[25:55] Thank you. I thought so. 谢谢 我也这么觉得
[25:59] Maybe you should come work for us. 也许你该来为我们工作
[26:01] Maybe not. 还是算了吧
[26:17] You need a ride somewhere? 需要我载你一程吗
[26:21] No, I’m–I’m good, thanks. 我自己走就行 谢谢
[26:24] Well, we should talk some more. Get in the car. 我们应该多谈谈 上车吧
[26:30] Do I have a choice? 我有得选吗
[26:32] No. 没有
[26:35] By all means… 那好吧
[26:38] Let’s talk some more. 我们再多谈谈吧
[26:45] Let me see your phone. 让我看看你的手机
[26:47] Hey, you don’t have to do this. I actually want to talk to you. 你不需要这样 我就是想和你谈谈
[26:50] Just hand me the phone. 把手机给我
[27:09] Seatbelt, please. 请系好安全带
[27:15] Hey, have you guys heard from Jane? 你们有没有简的消息
[27:17] Nope. 没有
[27:18] I haven’t seen him since yesterday morning. 昨天早上之后就没见过他了
[27:20] His phone just keeps on going straight to voicemail. 给他打电话都转到了语音信箱
[27:22] Can you ping it for me? 你能帮我定一下位吗
[27:24] Sure. It’ll take me a little while. 可以啊 就是得花点时间
[27:26] Thanks. It’s probably nothing. 谢了 也可能什么事都没有
[27:35] And here we are. 就是这里了
[27:40] Keep moving. 继续走
[27:51] Oh, I love what you’ve done with the place. 我喜欢你对这地方做的改造
[27:55] Come on, I’ll give you the 10-cent tour. 来吧 我领你简单参观一下
[28:11] Help me… please. 求你 救救我
[28:13] Richard Haibach, Patrick Jane. 这位是理查德·海尔巴 这位是派翠克·简
[28:16] Help me. 救我
[28:17] I just wanted you to see the face of the man 我就是想让你看看把你带入
[28:19] who got you into this mess. 这场麻烦的男人的脸
[28:21] It’s a funny story, actually– 其实这事挺有趣的
[28:24] a comedy of errors. 一场错误造成的闹剧
[28:25] Please let me go. 求求你放了我吧
[28:27] –No. – Please. -不 -求你
[28:28] But don’t worry. Jane’ll get his, too. 但是别担心 简也有得受了
[28:39] So, let’s talk about that real list 那么 让我们来谈谈真正的
[28:41] of Red John suspects. 血腥约翰案疑犯名单吧
[28:47] I couldn’t get a hit on Jane’s phone. 我定位不到简手机的位置
[28:49] Wherever he is, he has no cell service. 不管他在哪 那里都没有手机信号
[28:52] That’s probably him now. 可能是他打来的
[28:55] This is Lisbon. 我是里斯本
[28:56] Hello, Lisbon. Do you know who this is? 你好 里斯本 知道我是谁吗
[28:59] Yes. 知道
[29:02] I thought you were dead. 我以为你死了
[29:04] I met with Jane yesterday. 我昨天见了简
[29:06] He didn’t say. 他没提起过
[29:08] I asked him not to tell you, 我叫他不要告诉你的
[29:10] but I think I might have gotten him into trouble. 但是我觉得我让他陷入麻烦了
[29:13] I’ve been trying to call him all day. 我给他打了一天的电话
[29:14] Me, too. 我也是
[29:16] I gave him some information yesterday. 我昨天给了他一些线索
[29:17] Did he say anything to you about who he was going to see? 他有没有说要去见谁
[29:20] No. Should he have? 没有 他该说吗
[29:21] Yes. 是的
[29:23] We need to talk. 我们得谈谈
[29:26] I think I might have caused Jane 因为我 简可能做了一件
[29:27] to do something very dumb. 非常蠢的事情
[29:34] Funny thing about the list. 名单这事还真有意思
[29:35] I’d… rather not share it with you. 不过 我不想告诉你
[29:39] I get it. 我明白
[29:40] It’s been your pet project for a long time. 这一直是你个人最在意的案子
[29:43] Mine, too. 但我也一样
[29:46] But you will share it with me. 你一定会和我分享的
[29:51] What if I just give you one name to start? 要不我给你一个名字作为开头
[29:57] Robert Kirkland. 罗伯特·柯克兰
[30:00] Interesting. 有意思
[30:03] Makes sense, actually. 挺有道理的倒是
[30:05] But it doesn’t really help me with my cause, though, does it? 但完全对我没有帮助 对吧
[30:08] No, I suppose not. I was wrong about you. 应该没有 我看错你了
[30:11] You’re not Red John. You’re hunting him, same as me. 你不是血腥约翰 你和我一样在追捕他
[30:13] Not exactly the same. 也不太一样
[30:16] I’m willing to kill seven people to get the job done. 只要能完成这件事 我可以不惜杀七个人
[30:19] Touché. 令人印象深刻啊[法语]
[30:20] Why aren’t you? 你为什么不呢
[30:21] Cause that would make me a murderer. 因为那样我就会成为杀人犯
[30:23] You’re planning on murdering Red John. 你还准备杀了血腥约翰呢
[30:24] That doesn’t make any sense. 你这说法都是冲突的
[30:26] Okay, so we–we both have different approaches, 好吧 我们俩有不同的处理方式
[30:28] but the important thing here is that we share a common goal. 但重要的是 我们有一个相同的目标
[30:32] We can help each other if we work together. 我们可以一起合作帮助对方
[30:34] I’m not interested in working together, 我对合作没有什么兴趣
[30:36] and I doubt you are, either. 并且我认为你也没有
[30:40] We both want our revenge, 我们都想要报仇
[30:41] and only one of us is going to get it. 但只有一个人可以如愿以偿
[30:48] Robert Kirkland. 罗伯特·柯克兰
[30:51] I know I should be surprised, but– 我知道我应该感到惊讶 可是
[30:53] But he’s a creepy guy, that’s why. 但他本就挺可怕的 就这么回事
[30:56] Where would he take Jane? 他会带简去哪
[30:57] Probably the same place he took Benjamin Marx. 可能就去他带本杰明·马克思去的地方
[30:59] Jane saw a pine needle in Marx’s shoe. 简在马克思的鞋里发现了松树针
[31:02] It was like he’d walked through a pine forest 好像在他被杀之前
[31:04] before he was killed. 曾穿过一片松树林
[31:05] Lots of pine needles in Northern California. 加州北部有一大片松树林
[31:07] Kirkland would be keeping up appearances. 柯克兰每天都要上班
[31:09] He’d be going to the office every day, so… 每天都要到办公室 所以
[31:12] Pine forest within a hundred-mile radius of Sacramento? 会在萨克拉门托百英里内的松林里吗
[31:14] Sure, sure. If that’s all we got. 有可能 就目前来看只能这么推断了
[31:19] Hey, boss. 头儿
[31:21] Van Pelt, I need you to run something for me. 范佩尔 我需要你帮我查点东西
[31:23] Properties or businesses owned by Robert Kirkland 位于州议会大厦百英里内 所有罗伯特·柯克兰
[31:25] within 100 miles of the Capitol… 名下的地产或公司
[31:27] in close proximity to a pine forest. 并且要与松树林相邻
[31:29] Robert Kirkland? 罗伯特·柯克兰
[31:30] It’s a long story. 说来话长
[31:33] Nothing for Robert Kirkland within a hundred miles. 百英里内没有罗伯特·柯克兰名下的地产
[31:37] But there’s a Michael Kirkland. 倒是有个叫迈克尔·柯克兰的
[31:39] Owns a cabin up near El Dorado State Park. 在埃尔多拉多州立公园附近有个小木屋
[31:42] Oh, is he a relative? 迈克尔是他亲戚吗
[31:43] I don’t know. I can check. 我不知道 可以查查看
[31:45] All right, text me the address. 好吧 把地址发我
[31:46] Sure. 好的
[31:47] We should call local authorities for backup. 我们应该请求当地部门支援
[31:49] No. No. No cops. 不不 别叫警察
[31:51] Nobody can know about me. Please. 不能让人知道我的存在 拜托了
[31:53] Okay. 好吧
[31:55] How do we do this? 那我们要怎么办
[32:06] That’s how. 就这么办
[32:10] Do you have siblings, Jane? 你有兄弟姐妹吗 简
[32:13] No. 没有
[32:16] I had a twin brother– Michael. 我有个双胞胎兄弟 迈克尔
[32:19] We were very close growing up. 我们一起长大 亲密无间
[32:21] I hear that’s a strong bond. 我听说双胞胎之间坚固的纽带
[32:25] And our father was a sadistic drunk. 我爸是个有施虐狂的醉鬼
[32:28] He beat the crap out of us and our mother. 他常把我们和我母亲打得家都不认识
[32:31] Beat her till she couldn’t take it anymore. 最后把她打得实在受不了了
[32:33] – She left? – With a razor blade. -她走了 -用剃须刀片把自己了结了
[32:38] After that, 从那以后
[32:40] it was just me and Michael. 就只剩我和迈克尔了
[32:42] I was all he had. 他只能事事仰仗着我
[32:44] You were the stronger one. 你比较坚强
[32:45] Yeah. 是的
[32:46] Uh, I grew up. I got away. 后来我长大了 离开了家
[32:49] But Michael couldn’t do it. 可是迈克尔不行
[32:51] He stayed at home 他留在了家里
[32:53] and watched our father drink himself to death. 眼看着我爸喝酒丧了命
[32:57] The apple doesn’t fall far from the tree. 可是有其父 必有其子
[33:00] You’re right. 你说对了
[33:01] Michael turned to the bottle, 迈克尔也开始酗酒
[33:02] drank like his life depended on it. 好像他必须以酒为生
[33:07] I paid for treatments. 我付钱让他去治疗
[33:09] I took him to meetings. 带他参加戒酒互助会
[33:11] Nothing worked. 毫无效果
[33:13] Until? 然后呢
[33:14] Until one day he met someone, 有一天他遇见了某个人
[33:16] a man who could help him. 那个人可以拯救他
[33:18] More than a man. A savior. 何止是某个人 简直是救世主
[33:21] Yeah. Red John. 对 就是血腥约翰
[33:24] He only asked for a few simple things in return. 他要的回报不多
[33:27] Devotion and sacrifice. 忠诚和牺牲
[33:31] Michael drifted further and further away 迈克尔越陷越深
[33:33] until one day he was gone. 直到有一天他不知所踪了
[33:35] I never saw him again. 我再也没有见过他
[33:38] You think Red John killed your brother. 你认为血腥约翰把你兄弟杀了
[33:41] Yes. 没错
[33:44] I never found him, 我一直没找到他
[33:45] but in my heart, I know. 但我心里清楚
[33:53] Look at me blab. 看我胡扯些什么呢
[33:55] I-I… you’re not my therapist. 你又不是我的心理医生
[33:58] I didn’t bring you here to talk. 我不是带你来这儿聊天的
[34:01] Please tell me who the suspects are. 请告诉我嫌犯都有谁
[34:05] No. 不行
[34:10] Have it your way. 随你便
[34:19] You understand, I’m gonna have to torture you. 你知道我会拷问你的吧
[34:35] You don’t seem like someone who deals well with physical pain. 你不像是能承受肉体痛苦的人
[34:39] Uh, not particularly. 不怎么行
[34:41] A name then. 那就给我个名字
[34:43] I can’t do it. 不行
[34:47] Fine. 好吧
[34:59] God! 天呐
[35:03] Okay, okay, okay. 好 好 好
[35:06] You… you–you have to understand, 你必须明白
[35:09] this is hard for me… 从感情角度上出发
[35:11] emotionally. 这对我很艰难
[35:13] I’ve never said any of these names out loud to anyone. 我还从没跟任何人透露过这几个人的名字
[35:17] A name. 给我个名字
[35:19] Turtmee. 尚海沃
[35:21] First name–Don. 名为布瑶
[35:24] Don Turtmee? 布瑶·尚海沃
[35:28] “Don’t hurt me.” 不要伤害我
[35:32] You got me. 受不了你
[35:33] Why, I oughta… 那个 我可得…
[35:36] Put your hands in the air! 把手举起来
[35:38] Keep ’em where we can see ’em! 把手举到我们能看得到的地方
[35:39] Jane, you all right? 简 你没事吧
[35:40] Oh, never better. 再好没有了
[35:43] I’m just fine. Dandy. 我没事 好得很
[35:45] Ooh! Thanks to us. 还好我们来了
[35:46] You were foolish to come here alone. 你竟然傻到一个人来
[35:55] You taking pleasure in this? 其实你很开心吧
[35:59] Don’t get me wrong. 别误会了
[36:01] You are a pain in the ass. 你就是个惹事儿精
[36:04] Well, thank you. 谢了
[36:05] But I wouldn’t want anything bad to happen to you, 不过我不希望你出事
[36:07] especially when it would be my fault. 尤其当事出于我的时候
[36:10] Well, I’m sure your conscience is clear now. 现在你肯定觉得问心无愧了吧
[36:12] It is. Now leave me alone. 没错 所以别来烦我了
[36:16] Next time I hear from you, 下次你再找我
[36:17] you better be telling me Red John is dead. 最好是告诉我血腥约翰已经死了
[36:20] Deal. 说好了
[36:22] That is a deal. 一言为定
[36:26] Thank you, Madeleine. 谢谢你 玛德琳
[36:32] You’re welcome, Patrick. 不客气 派翠克
[36:34] Good luck. 祝你好运
[36:40] Lisbon… 里斯本
[36:44] – You good here? – Yeah. -你自己没问题吧 -是的
[36:45] You can call for that backup now. 现在可以请求支援了
[36:57] You’ll pay for this! 我会找你算账的
[36:59] I won’t forget! This is on you! 我不会饶了你的 这事儿都怪你
[37:03] You sure you’re all right? 你真的没事吗
[37:06] The list is down to five names. 名单上缩短到五个人了
[37:07] That is a very manageable number. 这就更好查了
[37:10] Somehow that doesn’t reassure me. 我怎么就没这感觉
[37:14] We’re in the home stretch, Lisbon. 到了最后时刻了 里斯本
[37:17] Hey, guys. 伙计们
[37:19] So, uh, 那个
[37:21] looks like I got it wrong about you. 看来我误会你了
[37:23] Yeah. Looks like you did. 是啊 你是误会他了
[37:24] Ah, it’s all right. We all make mistakes. 没事 孰能无过呢
[37:28] I mean, a… 我说
[37:29] a homeland security agent? 竟然会是国土安全部的探员
[37:31] Who would have thought, right? 真是想不到 是吧
[37:33] Not me. 不包括我
[37:36] It’s gonna be a jurisdictional cluster-bomb. 剩下就是一堆管辖权的麻烦事儿了
[37:39] But we’ll book him first at county. 不过我们会先把他扣留在县里
[37:41] In a few days he’ll get transferred 过几天再把他转押到
[37:42] to a federal detention center. 联邦看守所
[37:43] – I’d like to talk to him for a sec. – Sure. -我想和他聊几句 -没问题
[37:46] Hey, Jane. 简
[37:50] No hard feelings, huh? 既往不咎了吧
[37:52] No. No hard feelings. 当然了 既往不咎
[37:55] Lisbon. 里斯本
[38:03] If you have anything else to say, 你要是还有话要说
[38:04] now would be the time. 最好现在就说
[38:06] Oh, I might know some things. 我掌握了点东西
[38:09] But this isn’t the best place to talk. 不过现在说不合适
[38:12] Come see me sometime. 到时候来见我
[38:15] I will. 会的
[38:17] Are you gonna finish this thing? 你会坚持到底吧
[38:20] Yes. 会的
[38:38] Hey. Lisbon called. 里斯本来电话了
[38:40] They’re not coming back into the office tonight. 他们今晚不回局里了
[38:41] – Okay. – You can probably go, too. -知道了 -你也可以走了
[38:44] – There’s nobody else here. – Sure. -其他人都走了 -是啊
[38:46] Did you change? 你换衣服了
[38:47] What, this old thing? 你说这件旧衣服吗
[38:50] Wait. What’s this? 等等 这是什么
[38:56] It looks like a hotel room key. 像是酒店房卡
[38:59] Wait. You didn’t, did you? 等一下 你不会是
[39:02] I did. The honeymoon suite. 是的 订了蜜月套房
[39:04] Mrs. Capello is watching Ben. 卡佩罗夫人在照看本
[39:06] That’s amazing. Thank you. 太棒了 谢谢
[39:08] You know, I was beginning to think– 我都开始以为…
[39:09] I know what you thought. 我知道你怎么想的
[39:11] And am I crazy? 我是不是疯了
[39:13] Yes. 是的
[39:15] You shouldn’t think so much, Wayne. 别想太多了 韦恩
[39:22] Come on. 走吧
[39:49] Don’t mind me. 当我不存在
[40:27] Let me speak to him. 我和他谈谈
[40:38] What’s going on? What are you doing here? 怎么了 你怎么来了
[40:40] You hit the nail on the head, Bob. 其实你的分析非常正确 鲍勃
[40:43] About what? 关于什么
[40:44] There is a powerful organization within law enforcement. 执法部门内部确实存在一个强大的组织
[40:48] But it’s a lot bigger than you thought. 不过比你以为的更大
[40:50] It’s not just the big boys, either. 不光是高层参与了
[40:52] They even let lower level guys like me in. 像我这种级别低的也可以进
[40:56] I know what you’re doing. 我知道你什么意思了
[40:58] We’ve had our eye on you for a long time. 我们已经盯你很久了
[41:01] We just want to help. It’s what we do. 我们不过想帮个忙 仅此而已
[41:04] Help me how? 怎么帮
[41:07] Listen to me closely. 仔细听好了
[41:10] That’s the address of a safe house. 这是个安全屋的地址
[41:12] It’s 2 miles due east of here. 从这儿往正东两英里
[41:14] When you get there, someone will contact you, 你到了那儿 会有人接应你
[41:16] Get you some money, I.D., clothes. 给你钱 新的身份 还有衣服
[41:21] I don’t believe you. 我不相信你
[41:28] Come on, Bob. 快 鲍勃
[41:29] Get out of the van. 下车
[41:49] Start running. 跑吧
[41:51] Just do it here. 就在这儿动手吧
[41:53] Actually, I’d prefer it if you ran. 我更希望你跑
[41:55] You know… protocol. 你知道的 规矩是这样
[42:21] Agent Kirkland tried to escape. 柯克兰探员意图逃跑
[42:24] You had no choice but to use deadly force. 你别无他法 只能将其击毙
[42:26] Do you understand? 明白了吗
[42:29] Tiger tiger. 老虎老虎
[42:31] Tiger tiger. 老虎老虎
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号