时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Mentalist”… | 《超感警探》前情提要 |
[00:02] | Who’s that? | 他是谁 |
[00:03] | Bob Kirkland, Homeland Security. | 我是鲍勃·柯克兰 国土安全局的 |
[00:06] | – Do I know you? – No, but I know you. | -我认识你吗 -不 但我认识你 |
[00:09] | Get me everything. | 全部都拿回来 |
[00:10] | Jane made a lot of Red John connections here. | 简把很多关于血腥约翰的线索都关联到了一起 |
[00:13] | This is good. | 很好 |
[00:14] | Why is this a homeland security issue? | 为什么这还扯上了国土安全问题 |
[00:16] | It’s complicated. | 这里面的内情复杂 |
[00:22] | Agent Lisbon, Jane, CBI. | 我是里斯本探员 这位是简 加调局的 |
[00:24] | Sorry, F.B.I. personnel only. | 抱歉 只有联调局的人能进 |
[00:26] | Uh, we don’t want to be here, either, | 我们也不想来 |
[00:28] | but we were invited. | 是别人邀请我们来的 |
[00:29] | Uh, could you tell Agent Reede Smith | 麻烦你告诉里德·史密斯探员 |
[00:31] | that we’re here as requested? | 我们应约到了 |
[00:36] | What do you think Smith wants? | 你认为史密斯意图何在 |
[00:38] | I don’t know. What do you think? | 我不知道 你怎么看 |
[00:40] | Every time we go to see one of these Red John suspects, | 每次要见血腥约翰案的疑犯 |
[00:42] | I get edgy. | 我都会很急躁 |
[00:43] | Really? Can’t tell. | 是吗 看不出来 |
[00:44] | Really? | 真的吗 |
[00:47] | Jane, Lisbon. Thanks for coming. | 简 里斯本 多谢前来 |
[00:50] | Miss this? Who could say no? | 谁愿意错过这个呢 |
[00:55] | How can we be of help, Agent Smith? | 我们能帮些什么 史密斯探员 |
[00:57] | We caught a body. | 我们发现一具尸体 |
[00:58] | I thought it might interest you. | 我感觉你们会有兴趣 |
[01:00] | And why would you say that? | 何出此言呢 |
[01:03] | You tell me. | 你看了就知道了 |
[01:17] | This is Benjamin Marx. | 他是本杰明·马克思 |
[01:19] | The guy you buried alive. | 就是你活埋的那个人 |
[01:20] | Excuse me. | 恕我纠正一下 |
[01:22] | The killer I buried alive. | 是我活埋的那个杀人凶手 |
[01:25] | And I did let him out– eventually. | 而且我最后放他出来了 |
[01:28] | Not bad. That’s a tough I.D., | 算你眼力准 尸体很难辨认 |
[01:30] | considering most of his face is burnt off. | 大部分脸都烧毁了 |
[01:33] | What do you think happened to him? | 你觉得他身上发生了什么事 |
[01:35] | You’re the F.B.I. | 你是联调局探员 |
[01:36] | I-I’m sure you have the answers already. | 你肯定已经知道了吧 |
[01:39] | Okay. | 好吧 |
[01:41] | Tell me what I’ve come up with. | 那你说说我都发现了什么 |
[01:42] | Well, the first thing you’d notice | 首先 你肯定注意到了 |
[01:44] | is that he was tortured– | 他被刑讯逼供了 |
[01:46] | with fire and whatever it is people use | 被人用火烧 还用别的什么凶器 |
[01:48] | to cut someone’s thumbs off. | 砍下了他的手指 |
[01:50] | And what do I think he was tortured for? | 那我认为凶手是想逼他说出什么呢 |
[01:52] | Well, your guess would be sadistic pleasure, | 你肯定认为凶手是为了获得施虐的快感 |
[01:54] | but you’d be wrong. | 但你错了 |
[01:55] | More likely he was tortured for information– | 凶手折磨他 更有可能是为了获取信息 |
[01:57] | Information that he didn’t have. | 他不知道的信息 |
[01:59] | How do you know he didn’t have it? | 你怎么知道他不知道 |
[02:00] | Because if he had it, | 因为他如果知道的话 |
[02:01] | the killer would only have had to burn off half his face. | 那个凶手只要烧掉他的半边脸他就招了 |
[02:05] | What else do I think? | 我还有其他什么想法没 |
[02:06] | Well, whoever did the torturing took their time, | 刑讯逼供需要时间 |
[02:08] | so you would reason that they had somewhere private to do it. | 所以你会想到他们选用了一个僻静的地方 |
[02:12] | Right. | 没错 |
[02:13] | And I’m sure you saw | 我相信你看到了 |
[02:14] | the, uh, sticky stuff on the leg of the victim, | 死者的腿上有点黏糊糊的东西 |
[02:17] | probably sent it off to the lab. | 可能已经送去化验了 |
[02:19] | And in three days they’ll tell you | 等三天后化验结果出来 |
[02:20] | that it’s pine sap, which makes sense, | 他们会告诉你那是松树树汁 那就说得通了 |
[02:22] | Because there’s a broken pine needle | 因为他的鞋底嵌进了一根 |
[02:23] | wedged into the sole of his shoe. | 断裂的松针 |
[02:25] | Yeah, I see. | 对 我看到了 |
[02:26] | Eventually you’d come to the conclusion | 所以最终你会得出结论 |
[02:28] | that he was kept in the woods someplace | 他是被人囚禁在某个树林里 |
[02:30] | before he was killed and dumped here. | 然后被杀害弃尸至此的 |
[02:33] | Nice. | 棒极了 |
[02:35] | Uh, why are we here, Agent Smith? | 那为何要叫我们来这里 史密斯探员 |
[02:38] | Marx was out on bail while he stood trial. | 马克思受审期间被保释 |
[02:41] | Things were looking good for him, too. | 事态对他也蛮有利的 |
[02:43] | I mean, you tortured him into a confession, | 你刑讯逼供让他认罪 |
[02:45] | so a little good lawyering, | 请有个好点的律师 |
[02:47] | a little luck, and he could walk. | 再加上一点运气 他就没事了 |
[02:49] | Bet that really chapped your hide, huh, Jane? | 那样就你就不好受了吧 简 |
[02:52] | Not at all. | 一点没有 |
[02:53] | That’s the best theory the F.B.I. can come up with? | 这就是联调局能得出的最好结论了吗 |
[02:56] | That Jane killed Benjamin Marx and burned his face off? | 你们认为是简杀了本杰明·马克思还烧掉了他的脸 |
[03:00] | We’re exploring every angle. | 我们得考虑所有可能性 |
[03:03] | He’s an angle. | 他是其中一个 |
[03:04] | Listen. If I wanted to kill Benjamin Marx, | 如果我想杀掉本杰明·马克思 |
[03:07] | I would have done it the first time. | 上次就动手了 |
[03:09] | He was a sociopath that stole from widows and orphans, | 他是专骗孤儿寡母钱的反社会分子 |
[03:12] | and he got what he deserved. | 他是罪有应得 |
[03:14] | But I didn’t do it. | 但我没杀他 |
[03:17] | We’ll see. | 等着看吧 |
[03:18] | Yes, we will. | 好啊 |
[03:21] | Thanks for coming. | 多谢前来 |
[03:25] | – What’s going on, Jane? – Nothing. | -怎么回事 简 -没事 |
[03:27] | – Tell me. – I said it’s nothing. | -告诉我 -我说了没事 |
[03:29] | It’s never nothing with you. | 你从来不会没事 |
[03:31] | Do you think Smith is Red John? | 你认为史密斯是血腥约翰吗 |
[03:33] | Possibly. | 有可能 |
[03:34] | Well, if he isn’t Red John, he’s an idiot | 如果他不是血腥约翰 那他就是个蠢货 |
[03:36] | for thinking you could have anything to do with Marx’s death. | 居然认为你跟马克思的死有关 |
[03:38] | He’s not completely wrong. | 他也不是完全错了 |
[03:40] | I mean, I-I didn’t kill Benjamin Marx, | 当然 我没有杀本杰明·马克思 |
[03:43] | but I might have gotten him killed. | 但是我可能间接害他被杀了 |
[03:57] | Okay, no more secrets. Spill it now. | 好了 不准有任何隐瞒 快说 |
[04:01] | I was concerned with security when I was working my list of Red John suspects. | 我在分析血腥约翰案名单的时候很在意保密问题 |
[04:05] | Obsessively secretive. | 你都保密到走火入魔了 |
[04:06] | Yeah, well, you say “tomato,” | 随你怎么说 |
[04:07] | but I knew there were people that needed that information. | 但是我知道有人想要我的信息 |
[04:10] | So I planted what you would call | 所以我就往板子上写上了 |
[04:13] | misinformation on my crime board. | 你说的那种”错误信息” |
[04:15] | So whoever saw your crime board | 看到你的案件分析板的人 |
[04:17] | got the list of the seven Red John suspects. | 就得到了血腥约翰案的七名疑犯名单 |
[04:18] | But they would be the wrong suspects. | 但那是错的疑犯名单 |
[04:20] | Exactly. And it worked. | 正是如此 而且起效了 |
[04:21] | Someone broke into my office. | 有人闯进了我的办公室 |
[04:23] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[04:24] | Well, I set a trap, and it was sprung. | 我设了个小陷阱 牙签被人弄断了 |
[04:26] | Now this person has a fake list of Red John suspects, | 现在那个人手上有那份名单 |
[04:29] | and Benjamin Marx was on that list. | 而本杰明·马克思在那份名单上 |
[04:32] | So somebody is torturing and killing | 这么说有人在拷问和谋杀那些 |
[04:34] | the people on your fake list. | 你的假名单上的人 |
[04:36] | Whoa, whoa. N-not necessarily. | 没必要说得那么绝对 |
[04:38] | Someone tortured and killed one person from my list. | 有人拷问并谋杀了我名单上的一个人 |
[04:41] | But theoretically, his death could be about anything. | 但从理论上讲 他的死可能出于任何原因 |
[04:45] | He wasn’t a nice man. | 他可不是个好人 |
[04:48] | I am trying to wrap my mind around this. | 我反复在思考这件事想要理解 |
[04:50] | You put the lives of seven innocent people in danger. | 你将七个无辜的人的生命置于危险之中 |
[04:53] | No. None of them are innocent. | 不 他们没一个人是无辜的 |
[04:55] | Marx defrauded hundreds of people… | 马克思诈骗了成千上百的人 |
[04:57] | Then he brutally murdered someone to cover it up. | 他为了掩盖这事 残忍杀害了一个人 |
[04:59] | I assure you, Lisbon… | 我向你保证 里斯本 |
[05:01] | All of these men are very bad. | 名单上的所有人都是恶人 |
[05:03] | They just don’t happen to be Red John. | 只不过他们碰巧不是血腥约翰罢了 |
[05:10] | Do you think the real Red John could have broken in here | 你认为会是真的血腥约翰闯入这里 |
[05:12] | and killed Marx? | 杀了马克思吗 |
[05:14] | Well, Red John is the only person besides us | 除了我们 血腥约翰是唯一一个 |
[05:16] | that knows the real list of suspects, | 知道真的疑犯名单的人 |
[05:17] | so he is the only person that has no motive to do this. | 因此他也是唯一一个没有动机做此事的人 |
[05:21] | Then who broke in here? | 那闯进来的是谁 |
[05:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:24] | Someone with easy access, a lot of resources and power. | 是一个便于进出这里 有很多手段与权力的人 |
[05:28] | The F.B.I. They’ve been wanting | 是联调局的 他们一直 |
[05:30] | to get their hands on the Red John case for a while. | 想要染指血腥约翰案 |
[05:32] | They were not happy when Homeland Security took over. | 国土安全局接手的时候他们很不高兴 |
[05:35] | True. | 对 |
[05:36] | You know, I’ve always suspected the F.B.I. are watching me. | 我一直怀疑联调局里有人在监视我 |
[05:39] | Personally. | 私下里 |
[05:41] | As paranoid as it sounds, | 虽然听起来很像是太多疑了 |
[05:42] | it would explain how they got the Marx case. | 但这倒是解释了他们是如何拿到马克思案子的 |
[05:45] | But why would they do this to him? | 但他们为什么要拷问他 |
[05:47] | And how do we proceed? | 我们该怎么着手 |
[05:48] | I can’t just go to the F.B.I. and ask them | 我不能就直接去联调局问他们 |
[05:50] | if they killed Marx. | 是不是他们杀了马克思 |
[05:51] | If the F.B.I. Has been watching me, | 如果联调局在监视我 |
[05:53] | I’ll bet that someone very high up in the CBI | 我打赌一定是加调局的某位高层 |
[05:56] | authorized it, or at least went along with it. | 批准了此事 至少同意此事 |
[05:59] | I need to talk to them. | 我得找他们谈谈 |
[06:00] | Bertram. But you obviously can’t ask him. | 伯特仑 但显然你不能问他 |
[06:03] | Madeleine Hightower then. | 那就找玛德琳·海托华 |
[06:05] | Hightower? | 海托华 |
[06:06] | She hasn’t run the CBI in three years. | 她已经不在加调局当事三年了 |
[06:08] | What kind of information do you think she still has access to? | 你觉得她还能获得什么信息 |
[06:11] | And if so, why would she share it with you? | 就算她能 为什么她愿意跟你分享 |
[06:13] | Well, Red John tried to kill her. | 血腥约翰想杀她 |
[06:15] | She’s gonna want to help me. | 她肯定会帮我的 |
[06:16] | Unless she blames you. | 除非她认为此事错在你 |
[06:20] | Eh. I’m gonna call her. | 我还是打给她吧 |
[06:21] | Fine. | 好吧 |
[06:23] | Oh. What do you have planned for the day? | 你今天打算做些什么 |
[06:24] | You don’t officially have a case, do you? | 你没什么正式的案子要办 对吧 |
[06:26] | You can relax. | 就放松下吧 |
[06:28] | Get a massage, mani/pedi. | 去按摩一下 做个美甲 |
[06:31] | No. | 不要 |
[06:32] | I have to go and offer protection | 我要去找你名单上的六个人 |
[06:34] | to the six people on your list, which you are going to give me. | 向他们提供保护 而你 要给我那六个人的名字 |
[06:38] | I was hoping you’d opt for the massage. | 我原本还盼着你去做按摩呢 |
[06:44] | Oh, I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[06:46] | Finally got him back to sleep. | 终于把他哄睡着了 |
[06:49] | Good job, Mr. Rigsby. | 干得好 瑞斯比先生 |
[06:51] | And we don’t have to leave for work for another hour. | 接下来的一小时我们也不用出门工作 |
[06:54] | What are we gonna do to pass the time? | 我们怎么来打发时间呢 |
[06:56] | Well, I don’t know, Mrs. Rigsby. | 还不知道呢 瑞斯比夫人 |
[07:04] | Oh… don’t. | 不要啊 |
[07:10] | It’s Lisbon. | 是里斯本 |
[07:11] | She can wait 10 minutes. | 让她等一会吧 |
[07:20] | Lisbon. | 里斯本 |
[07:21] | It must be important. You should get it. | 肯定有重要的事 快接吧 |
[07:24] | Morning, boss. | 早啊 头儿 |
[07:27] | You and Rigsby take these four. | 你和瑞斯比负责这四个 |
[07:28] | I’ll take Haibach and Lee. | 我负责海尔巴和李 |
[07:30] | Isn’t Haibach the guy from the Panzer case | 海尔巴不是那个圣华金河杀手案里的吗 |
[07:31] | with all the photos of the little girls? | 拍了很多小女孩照片那个 |
[07:33] | Yeah. I’ve dealt with him once before, | 是的 我之前跟他打过交道 |
[07:34] | so maybe he’ll be more likely to come with me. | 所以他可能愿意跟我谈 |
[07:36] | Rape charges, drug charges, | 强奸指控 贩毒指控 |
[07:39] | human trafficking charges. | 贩卖人口指控 |
[07:40] | Really? We’re gonna help these guys? | 没搞错吧 我们要帮助这些人 |
[07:42] | That’s the job. We don’t get to pick and choose. | 这就是我们的工作 我们无权选择 |
[07:45] | We need to warn these men that their lives are in danger | 我们要警告这些人他们现在有生命危险 |
[07:47] | and offer them protection. | 并为他们提供保护 |
[07:49] | Now get on it. | 赶紧开工吧 |
[07:54] | And I was watching her brush her teeth this morning, | 今天早晨我一直在看她刷牙 |
[07:56] | and she does the full two minutes, | 她竟然刷了整整两分钟 |
[07:58] | just like the dentist says. | 完全按照牙医要求的那样 |
[07:59] | The wrong person, that could be really annoying, | 要是换了别人 我早就觉得烦了 |
[08:01] | but today I just thought, cool. | 但是今天 我觉得这样挺好 |
[08:04] | I’m gonna be spending the rest of my life | 我这下半辈子都有她 |
[08:05] | – with those really good teeth, you know? – Nope. | -这副好牙相伴 明白吗 -不明白 |
[08:08] | M-my point is, marriage is even better than I thought. | 我的意思是 结婚比我想像得要好 |
[08:11] | Except… | 除了 |
[08:14] | It’s not a big deal. It’s only been three days. | 也不是什么大事 结婚才三天嘛 |
[08:16] | It’s sort of funny, really. | 也挺有意思的 真的 |
[08:19] | W-we haven’t done it yet. | 我 我们还没那个过 |
[08:22] | As a married couple. | 结婚以后 |
[08:24] | What about at the hotel? | 酒店那晚呢 |
[08:25] | After the wedding. I got you that carriage. | 婚礼后 我送你们上了马车 |
[08:27] | Yeah, we passed out. | 是的 我们当时都不省人事了 |
[08:28] | It was a very emotionally draining day. | 那天太激动了 |
[08:31] | – Plus we drank too much. – Right. | -再加上我们喝了很多酒 -也是 |
[08:33] | Then we had to work the next day. | 而且第二天我们还要工作 |
[08:34] | And since then, Sara’s at a conference in L.A., | 而且那之后 萨拉一直在洛杉矶开会 |
[08:36] | so we’ve had Ben every day, morning and night. | 本就一直从早到晚由我们带着 |
[08:38] | You know, I read a study on the Internet. | 我在网上看过一篇研究报告 |
[08:39] | It said women lose interest in sex | 上面说女人一旦结婚之后 |
[08:41] | almost immediately after marriage. | 就会马上变得性冷淡 |
[08:42] | It’s Darwinian. | 达尔文主义者的观点 |
[08:44] | Nah, not Grace. She’s always been super into… | 格蕾斯绝不可能 她总是非常… |
[08:47] | M-my point is, I don’t believe it. It’s not true. | 我的意思是 我不信 不可能是真的 |
[08:50] | I’m just telling you what the Internet said. | 我只是跟你说我在网上看到的论点 |
[09:01] | Rick Dort? CBI. Open up. | 里克·多特 加调局的 开门 |
[09:03] | Anyone can say anything on the Internet. | 在网上谁想说什么都行 |
[09:04] | Doesn’t mean it’s true. | 不一定是真的 |
[09:08] | Yeah? | 什么事 |
[09:09] | Mr. Dort? | 多特先生吗 |
[09:09] | Agents Rigsby and Cho from the CBI. | 我们是加调局的瑞斯比和周探员 |
[09:11] | We want to talk to you about– | 我们想跟你谈谈 |
[09:31] | Hands in the air, or I’ll shoot you in the head. | 举起手来 否则打爆你的头 |
[09:33] | Hey, man, don’t shoot. | 伙计 别开枪 |
[09:34] | We have reason to believe your life’s in danger. | 我们有理由相信你有生命危险 |
[09:37] | We came to offer police protection. | 我们是来给你提供警方保护的 |
[09:39] | What? | 什么 |
[09:39] | Your life is in danger. | 你现在有生命危险 |
[09:41] | It is? | 是这事 |
[09:44] | You’re not here about the meth… other thing? | 你们不是因为冰毒 别的事 |
[09:47] | The meh… other thing? | 冰[别]的事 |
[09:50] | There is no other thing. | 没什么别的事 |
[09:52] | Slip of the tongue. | 口误了 |
[09:54] | Get out of the pool. | 赶紧出来 |
[09:59] | Hey, Grace. You look a little peaked. | 格蕾斯 你有点憔悴 |
[10:02] | I found out why you haven’t been able | 我知道你为什么一直 |
[10:04] | to get in touch with Hightower. | 联系不上海托华了 |
[10:05] | What is it? Tell me. | 为什么 告诉我 |
[10:06] | I spoke to her aunt, and she said | 我跟她姑姑通过电话 她说 |
[10:08] | Hightower and the kids had an accident. | 海托华和孩子们出事了 |
[10:11] | They’re dead. | 他们都死了 |
[10:12] | What? When? | 什么 什么时候的事 |
[10:15] | Two weeks ago on vacation in Mexico. | 两周前在墨西哥度假的时候 |
[10:17] | They drowned. | 他们淹死了 |
[10:18] | How come we didn’t hear about it sooner? | 为什么我们之前不知道 |
[10:21] | It’s very strange. | 很奇怪 |
[10:22] | Apparently, they never found the bodies, | 他们一直没有找到尸体 |
[10:24] | and authorities have called off the search and rescue. | 当局已经停止了搜救工作 |
[10:30] | Wh-what did you say her aunt’s name was? | 你刚才说她姑姑叫什么 |
[10:32] | Ruby. Ruby hightower. | 露比 露比·海托华 |
[10:34] | Yeah, well, I-I’gonna need an address. | 我需要她的地址 |
[10:37] | I need to send her some flowers. | 我得送点花去 |
[10:40] | That’s terrible. | 太不幸了 |
[10:44] | This is Bob Kirkland. | 我是鲍勃·柯克兰 |
[10:45] | Kirkland. This is Agent Reede Smith, F.B.I. | 柯克兰 我是联调局的里德·史密斯探员 |
[10:48] | What can I do for you, Smith? | 有什么要帮忙的吗 史密斯 |
[10:50] | I think it’s what I can do for you. | 我想是你需要我帮忙 |
[10:52] | My superiors asked that I fill you in | 我的上级让我把正在查的 |
[10:54] | on a case I’m working. | 一个案子的详情告诉你 |
[10:56] | It involves Patrick Jane. | 跟派翠克·简有关 |
[10:58] | I’m listening. | 说吧 |
[11:00] | It’s a murder/kidnapping thing. | 是一起谋杀绑架案 |
[11:01] | Vic’s a guy named Benjamin Marx. | 死者名叫本杰明·马克思 |
[11:03] | Jane dealt with him before. | 简之前跟他打过交道 |
[11:04] | Used some… shall we say, | 用了一些 该怎么说呢 |
[11:07] | over-the-top techniques to get Marx to confess? | 比较过分的方法让他认罪了 |
[11:10] | That sounds about right. | 听起来像是简会做的事 |
[11:12] | Marx was on trial, could have gone free. | 马克思当时在受审 可能会被无罪释放 |
[11:15] | Frankly, I like Jane for it. | 坦白说 我觉得可能是简干的 |
[11:17] | He’s got a vigilante beef with Red John. | 他跟血腥约翰有过节 |
[11:19] | Maybe this is his thing. | 可能这案子跟他有关 |
[11:20] | I think you might be on to something. | 我觉得你猜得没错 |
[11:22] | – Nice work. – Thanks. | -干得好 -谢谢 |
[11:24] | And, Smith? Keep me in the loop. | 还有 史密斯 有消息通知我 |
[11:27] | Yes, sir. | 是 长官 |
[11:37] | Yes? | 什么事 |
[11:38] | Mrs. Hightower? | 海托华女士 |
[11:40] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[11:42] | I used to work with your niece Madeleine, | 我以前跟你侄女玛德琳共事过 |
[11:45] | and, uh, well, I was hoping that maybe we could talk. | 我希望能跟您谈谈 |
[11:48] | These are for you. | 这是给您的 |
[11:50] | Oh, please come in. | 快请进 |
[11:53] | Thank you. They are very nice. | 谢谢你 花很漂亮 |
[11:57] | When was the last time you saw your niece? | 你最后一次见到你侄女是什么时候 |
[12:00] | A few weeks ago, right before they went on vacation. | 几周之前 他们去度假之前 |
[12:04] | They made a point to come and see me. | 她们特意过来看我 |
[12:07] | At least I got a chance to say good-bye. | 至少我有机会能跟她们告别 |
[12:11] | Yeah, well, there– there’s that. | 是啊 真是这样 |
[12:17] | What is it? | 怎么了 |
[12:19] | Oh, it’s just, uh… | 只是 |
[12:25] | I just wish that there was some way I could… | 我真希望我能有什么办法 |
[12:29] | let her know how I feel. | 让她知道我的感受 |
[12:32] | There is. | 可以的 |
[12:33] | My neighbor is very good with the computer. | 我的邻居电脑技术很厉害 |
[12:36] | He set up a private memorial site | 他在网上建了一个 |
[12:38] | on the Internet | 私人追悼网站 |
[12:39] | Just for friends and family. | 只给朋友和家人悼念用 |
[12:42] | I’d love to see that. | 我想看看 |
[12:47] | Okay, here you go. | 好了 就是这个 |
[12:48] | Oh, d-do you mind? | 你能不能 |
[12:50] | I’m not very good with computers. | 我不太会用电脑 |
[12:52] | Sure. Just say what you need to say. | 当然 想说什么就说什么 |
[12:55] | Write this. | 这么写 |
[12:57] | In death… | 死后 |
[13:00] | you have found new life… | 你会获得新生 |
[13:04] | And I want to shout it from the mountaintops. | 我想站在山顶高喊 |
[13:09] | I know in my heart, | 我内心深知 |
[13:13] | dearest Madeleine… | 我最亲爱的玛德琳 |
[13:16] | that when sunset comes, | 当夕阳落下时 |
[13:18] | I will find you waiting for me… | 你会在天堂的花园里 |
[13:21] | in the heavenly gardens. | 等着我 |
[13:25] | Love, Patrick. | 爱你的 派翠克 |
[13:29] | Oh… that was, um… | 说得太 |
[13:32] | that’s lovely. | 太感人了 |
[13:35] | Very poetical. | 很有诗意 |
[13:36] | Thank you. Feels a lot better. | 谢谢 我感觉好多了 |
[13:41] | I should–I should go. | 我该走了 |
[13:42] | Or, you poor lamb. | 小可怜 |
[13:45] | You were a little sweet on her, weren’t you? | 你有点喜欢她 是吧 |
[14:32] | No. | 不行 |
[14:33] | I remember you. Talk to my lawyer. | 我记得你 跟我律师谈去 |
[14:35] | Mr. Haibach. | 海尔巴先生 |
[14:36] | It’s not what you think. Just hear me out. | 不是你想的那样 先听我说完 |
[14:40] | I think you’ve wanted to pin something on me for a long time. | 我想的是 你一直想给我安上个什么罪名 |
[14:43] | I won’t be your patsy, Ms. Lisbon. | 我不是那么好欺负的 里斯本女士 |
[14:45] | It’s Agent Lisbon. | 是里斯本探员 |
[14:46] | And we have reason to believe that your life is in danger. | 我们有理由相信你有生命危险 |
[14:49] | I am here to offer you police protection. | 我来这是向你提供警方保护的 |
[14:51] | So if I go with you, | 这么说如果我跟你走 |
[14:52] | nothing bad will happen to me? | 不会有什么倒霉事了 |
[14:54] | Sounds like police state trickery, Agent Lisbon. | 听着像是你们警察的老把戏了 里斯本探员 |
[14:57] | The STASI would be proud. | 斯塔西会以你们为荣的 |
[14:59] | I am legally and morally bound to inform you that– | 从法律和道义上讲我都应该通知你 |
[15:02] | Please don’t try to stake out the moral high ground here. | 别在这装什么道德高尚了 |
[15:04] | If you had your way, I’d be in jail | 如果听你的 我早就因为 |
[15:05] | for a crime I didn’t commit. | 莫须有的罪而蹲监狱了 |
[15:07] | I think I’ll take my chances. | 这次还是听我的吧 |
[15:10] | How’s it going, Jane? | 怎么样 简 |
[15:11] | I just visited with Hightower’s aunt. | 我刚拜访了海托华的姑姑 |
[15:14] | That’s so sad. | 太让人伤心了 |
[15:15] | Did you find anything out? | 有查出什么东西吗 |
[15:17] | I mean, do you think Red John had anything to do with it? | 你觉得血腥约翰与此有关吗 |
[15:19] | I don’t think so. Not his M.O. | 我觉得没有 和他的犯罪手法不一样 |
[15:22] | So you think it’s just an accident? | 你觉得只是一场意外吗 |
[15:23] | Looks like it. How’s the roundup going? | 看起来是的 找人找的怎么样了 |
[15:26] | Haibach wouldn’t come with me. I think he’s hiding something. | 海尔巴不愿意跟我走 我觉得他有所隐瞒 |
[15:30] | Well, a guy like that probably takes issue | 他那样的人一般都会对女警 |
[15:32] | with lady police. | 有意见 |
[15:34] | Ladies in general. | 应该说是对女性有意见 |
[15:35] | Uh, you’re right. You know what? I’ll send Cho and Rigsby. | 你说得对 我让周和瑞斯比走一趟 |
[15:38] | Or not. | 也可以不用 |
[15:39] | Would the world really miss him if something happened? | 他出事也不会有人在意的 |
[15:42] | And that’s the difference between you and me. | 这就是你我的不同之处 |
[15:44] | And good-bye. | 先挂了 |
[15:52] | If you are from CBI, I’m– | 如果你也是加调局的 我要 |
[16:20] | What happened? | 怎么回事 |
[16:21] | We found the door open, | 我们来的时候门开着 |
[16:22] | blood and beer bottle on the floor. | 地上有血迹和啤酒瓶 |
[16:24] | No Haibach. Rigsby’s canvassing the neighbors. | 海尔巴不见了 瑞斯比正在和邻居问话 |
[16:30] | This is bad. | 这可糟了 |
[16:35] | Not really. | 未必 |
[16:36] | Confirms the theory that someone is going through my list | 这证实了有人正通过我的名单 |
[16:39] | trying to find Red John. | 寻找血腥约翰的猜想 |
[16:40] | Haibach has been abducted, | 海尔巴被绑架了 |
[16:41] | and he’s probably gonna be tortured to death. | 很有可能会被折磨致死 |
[16:43] | Yeah, he’s in for a rough night. | 是啊 他今天晚上会挺难熬的 |
[16:45] | And we have to tell Smith and the F.B.I. | 我们得告诉史密斯和联调局 |
[16:46] | that he’s been taken and that it’s connected to the Marx case. | 他被绑架了 还有此案和马克思案有关 |
[16:50] | – No, we don’t. – We can’t lie. | -不行 不能说 -我们不能说谎 |
[16:52] | We do it all the time. | 我们一直在说谎 |
[16:54] | He’s gonna put it together eventually, | 他总会理出头绪的 |
[16:56] | and it’ll be worse. | 到时候结果只会更糟 |
[16:56] | Okay, fine. Tell him. | 好吧 那就告诉他 |
[16:58] | But do not mention the list. | 但是不要提名单的事 |
[17:00] | Just tell him that someone else connected to an old case of ours has gone missing. | 就告诉他和一桩旧案有关的人失踪了 |
[17:03] | Agreed. | 我同意 |
[17:05] | What do we do now? | 现在该怎么办 |
[17:07] | I will have the answer for that very soon. | 很快就知道了 |
[17:18] | I have black, milk… | 黑咖 奶咖 |
[17:20] | and milk and sugar. | 以及一杯加奶加糖的 |
[17:22] | I’ll take whatever you don’t want. | 你不喝的我喝 |
[17:24] | You always this thorough? | 你总是这么细心吗 |
[17:25] | I like to cover all my bases. | 我喜欢考虑周全 |
[17:28] | Milk and sugar. | 加奶加糖的那杯 |
[17:31] | Thanks. | 谢谢 |
[17:36] | So you said you got something for me? | 你说你有东西要给我 |
[17:39] | There’s been an interesting development | 我之前跟你说的那个案子 |
[17:41] | in that case I was telling you about. | 有了点有趣的进展 |
[17:44] | Looks like another man’s gone missing | 又有一个和简有关的人 |
[17:46] | that’s connected with Jane. | 失踪了 |
[17:48] | A, uh, Richard Haibach. | 一个叫理查德·海尔巴的 |
[17:51] | That is interesting. | 确实很有趣 |
[17:53] | Thank you. | 谢谢 |
[17:55] | Look, it’s none of my business, but, uh… | 虽然这跟我无关 但是 |
[17:58] | can I ask what the deal is with you and Jane? | 你和简之间到底什么情况 |
[18:01] | Long story. | 说来话长 |
[18:03] | Whatever. | 那随便吧 |
[18:04] | I’m not looking to pry. | 我也不是要打听什么 |
[18:08] | I like that. | 这点很好 |
[18:11] | I’ve done some research on you. | 我调查了你一下 |
[18:14] | On me? | 我吗 |
[18:15] | Yeah. You’re a good agent. | 没错 你作为探员很不错 |
[18:17] | Real straight shooter. | 非常坦白 正直 |
[18:19] | Why would you research me? | 你为什么要查我 |
[18:24] | I have some other business I want to discuss with you. | 我有其他事想跟你谈谈 |
[18:28] | Delicate business. | 需要谨慎对待的事 |
[18:32] | Okay. Shoot. | 好 说吧 |
[18:35] | Tiger tiger. | 老虎 老虎 |
[18:40] | Huh? | 啥 |
[18:42] | Tiger tiger. | 老虎 老虎 |
[18:45] | What, are you messing with me? | 你在耍我吗 |
[18:46] | What–what is that? “Tiger tiger”? | 那是什么东西 老虎 老虎 |
[18:48] | You really don’t know? | 你真不知道吗 |
[18:51] | Know what? | 知道什么 |
[18:55] | Nothing. That’s a test. | 没什么 这是个测试 |
[18:57] | Okay. | 好吧 |
[18:59] | I’m totally in the dark here. You want to fill me in? | 我完全一头雾水 你想给我讲讲吗 |
[19:04] | While investigating Red John, | 调查血腥约翰的时候 |
[19:06] | Homeland Security’s begun to suspect | 国土安全局开始怀疑 |
[19:08] | the existence of a powerful secret organization | 在加州执法部门里存在着一个 |
[19:12] | within California law enforcement. | 强大的秘密组织 |
[19:15] | Police, CBI, D.O.J. | 警方 加调局 司法部 |
[19:19] | Strictly high-level, we think. | 我们认为都是高层人物 |
[19:21] | What do they do? | 他们是干什么的 |
[19:22] | They do dirt. | 脏活 |
[19:24] | They protect each other with major cover-ups, | 他们互相掩护 |
[19:27] | get away with murder. | 逃脱谋杀嫌疑 |
[19:30] | What’s the tiger thing? | 那老虎又是什么 |
[19:33] | We think that’s the password. | 我们觉得那是暗号 |
[19:35] | Spooky. | 真诡异 |
[19:37] | Is Red John a member? | 血腥约翰是其中一员吗 |
[19:39] | It’s too soon to tell. | 现在还不好说 |
[19:41] | What about Jane? | 那简呢 |
[19:44] | We’re just starting to put this thing together. | 我们只是刚理出头绪 |
[19:46] | We’re looking for partners within the F.B.I. | 我们想在联调局里找人合作 |
[19:51] | Lower level guys that… | 级别较低的 |
[19:53] | we’re sure we can trust. | 我们确定可以相信的人 |
[19:56] | That’s me. | 也就是我了 |
[19:58] | Happy to help. | 乐意效劳 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:02] | I’ll be in touch. | 保持联络 |
[20:07] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[20:20] | Hello, Patrick. | 你好 派翠克 |
[20:23] | Madeleine. | 玛德琳 |
[20:25] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[20:27] | Tea? | 喝茶吗 |
[20:29] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[20:38] | Just so we’re clear, | 把话先说清楚 |
[20:40] | I have a gun pointed under the table. | 桌子下面有把枪 |
[20:46] | And it’s pointed at something important. | 正对着某个重要的东西 |
[20:50] | Fair enough. | 知道了 |
[20:55] | How are the kids? | 孩子们怎么样了 |
[20:56] | They’re safe. | 她们很安全 |
[20:58] | That’s all you need to know. | 你只需要知道这些就行了 |
[21:02] | Your aunt is a delight. | 你姑姑很不错 |
[21:05] | Wonderful actress. | 演技很好 |
[21:07] | I had to do what was best for me and my kids. | 我必须要保护好我和孩子们 |
[21:10] | I knew that Red John was cleaning house | 我知道劳拉蕾·马丁斯死之后 |
[21:12] | after Lorelei Martins was killed. | 血腥约翰就一直在杀人灭口 |
[21:13] | I did not want to be next. | 我可不想成为下一个 |
[21:15] | No, I got it. | 我懂的 |
[21:17] | He’s already tried to kill you once. | 他已经试过一次要杀你了 |
[21:18] | It’s not something you ever really get over. | 很难从这种事中恢复过来 |
[21:20] | So what’s so damn important | 那到底什么事这么重要 |
[21:21] | you had to bring me out of hiding? | 你要把我叫出来 |
[21:23] | I’m getting close to catching Red John, | 我快要抓住血腥约翰了 |
[21:25] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[21:27] | I’m not putting my family in danger to help you. | 我不会为了帮你而置家人于危险之中 |
[21:31] | Besides, I’ve been out of law enforcement for three years. | 而且我已经离开执法部门三年了 |
[21:34] | How can I help you? I don’t know anything. | 我怎么帮你 我什么都不知道 |
[21:36] | Really? | 真的吗 |
[21:40] | Because I think you’ve been holding something back | 我知道有件事 你已经隐瞒 |
[21:42] | for a very long time. | 很久了 |
[21:45] | Yeah, there it is. | 没错 |
[21:47] | I’m right. | 我说对了 |
[21:50] | The F.B.I.– | 联调局 |
[21:52] | They’ve been watching me, haven’t they? | 一直在监视我 是吗 |
[21:56] | Please, I wouldn’t be here if it weren’t important. | 如果不重要我不会来的 |
[22:00] | Tell me. | 告诉我 |
[22:02] | Well, I guess there’s no reason not to tell you now. | 现在也没理由不告诉你了 |
[22:06] | But obviously you did not hear this from me. | 但是你绝对不能说是我告诉你的 |
[22:18] | When Minnelli was chief of the CBI, | 米内利掌管加调局的时候 |
[22:21] | he struck a deal with F.B.I. Director Schultz. | 他和联调局局长舒尔茨达成了个协议 |
[22:23] | What did Schultz want? | 舒尔茨想要什么 |
[22:25] | She wanted reports. | 她要报告 |
[22:27] | On you. | 你的报告 |
[22:29] | Minnelli provided them. | 米内利给他们了 |
[22:31] | When Minnelli retired, that became a part of my job. | 米内利退休之后 这事就由我接手了 |
[22:35] | But the intel wasn’t exactly going to the F.B.I. | 但是那些情报并不是给联调局的 |
[22:38] | I found out that Schultz was passing it on | 我发现舒尔茨把情报转交给 |
[22:40] | to Homeland Security. | 国土安全局了 |
[22:42] | – Bob Kirkland? – Yes. | -是鲍勃·柯克兰吗 -是的 |
[22:44] | Why? | 为什么 |
[22:45] | He thought you were Red John. | 他觉得你就是血腥约翰 |
[22:48] | Of course. | 当然会如此 |
[22:52] | How long have Homeland Security been watching me? | 国土安全局监视我多久了 |
[22:55] | Eight, nine years. | 八 九年吧 |
[22:58] | I did what I thought was best at the time. | 我当时做了我觉得正确的事 |
[23:00] | Don’t expect me to apologize. | 别指望我会道歉 |
[23:02] | No, no, I-I won’t. | 不 我不会要你道歉 |
[23:03] | Jane. | 简 |
[23:05] | You cannot tell anyone you saw me. Even Lisbon. | 你不能告诉别人你见过我 即使是里斯本 |
[23:09] | And I won’t. | 我不会的 |
[23:11] | I meant what I said. | 我说到做到 |
[23:13] | I’m gonna kill Red John, | 我会杀了血腥约翰 |
[23:16] | and you’re gonna get your life back. | 你就可以恢复正常生活了 |
[23:18] | I hope so. | 希望如此 |
[23:21] | So what’s next? | 下一步怎么办 |
[23:23] | Well, I’m gonna go see Bob Kirkland. | 我去见见鲍勃·柯克兰 |
[23:26] | What I’m looking for is an open | 我要开诚布公地 |
[23:29] | and honest dialogue. | 和你谈谈 |
[23:33] | 100% transparency. | 毫无隐瞒 |
[23:35] | I don’t know what you want from me. | 我不知道你想从我这里得到什么 |
[23:37] | I didn’t do anything wrong. | 我没做过什么坏事 |
[23:39] | Maybe not yet. | 也许是还没做 |
[23:41] | But… that room in your basement. | 但是看看你的那个地下室 |
[23:44] | Come on. | 得了吧 |
[23:45] | You are a depraved man. | 你是个堕落的人 |
[23:49] | At minimum, a pedophile. | 最起码是个恋童癖 |
[23:52] | But frankly, that’s not why we’re here. | 不过说实话 这不是我们来这的原因 |
[23:55] | Why then? | 那是为了什么 |
[23:57] | Please just tell me… why. | 求求你告诉我 为什么 |
[24:02] | I brought you here to ask you some questions. | 我把你带来是想问几个问题 |
[24:06] | Anything. I’ll–I’ll tell you anything. | 什么都行 我什么都告诉你 |
[24:08] | All right then. Tell me– | 那好吧 跟我说说 |
[24:11] | Do you recognize me? Have you seen me before? | 你认识我么 以前见过我吗 |
[24:13] | No… I don’t think so. | 没 我想没有 |
[24:16] | Okay, we’ll come back to that. Next question. | 好的 这问题一会再说 下个问题 |
[24:18] | What? | 什么 |
[24:20] | What? | 是什么 |
[24:23] | Are you Red John? | 你是血腥约翰吗 |
[24:25] | What? | 什么 |
[24:26] | Are you… Red John? | 你是 血腥约翰吗 |
[24:30] | No… | 不 |
[24:32] | Are you Red John?! | 你是不是血腥约翰 |
[24:34] | No! | 不是 |
[24:45] | Agent Kirkland? | 柯克兰探员 |
[24:47] | Jane, what are you doing here? | 简 你来做什么 |
[24:49] | Can I have a quick word? | 能跟你说句话吗 |
[24:50] | It’s nothing private. Your friends can stay. | 不是什么私密事 你朋友可以一起 |
[24:53] | I’ll catch up, guys. | 我等下过去 |
[25:00] | I have a pet theory | 我有一个尚未成型的推论 |
[25:01] | I was hoping you could confirm or deny. | 希望你能帮我确认或否决一下 |
[25:07] | I’ll see what I can do. | 看我能力吧 |
[25:08] | Has Homeland Security been investigating me? | 国土安全局是不是一直在调查我 |
[25:11] | Yes. | 是的 |
[25:13] | I’m surprised you’re allowed to tell me that. | 你居然可以正面回答我 |
[25:15] | I mean, you guys are usually so cloak and dagger. | 你们通常不都是喜欢保密吗 |
[25:18] | Well, it’s no secret that Homeland Security | 国土安全局在调查血腥约翰的案子 |
[25:19] | has the Red John case. | 已经不再是秘密 |
[25:21] | Yeah, your name has come up in various ways. | 而你的名字以各种方式出现在了其中 |
[25:23] | Right. So then did you guys break into my office | 是啊 那你们的人有没有闯入我的办公室 |
[25:27] | and steal my list of suspects? | 偷走了疑犯名单 |
[25:29] | Absolutely not. | 当然没有 |
[25:31] | No? Why not? | 没有 为什么 |
[25:32] | Because we don’t care who you think Red John is. | 因为我们不在乎你认为谁是血腥约翰 |
[25:35] | We have the case. | 这案子归我们管 |
[25:37] | Point taken. | 明白了 |
[25:40] | Thanks for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[25:42] | That’s it? | 就这些 |
[25:43] | Yeah. I just wanted to make sure | 是啊 我只是想确保 |
[25:45] | you weren’t on a wild goose chase, | 你们不是在做无用功 |
[25:46] | because whoever it was that broke into my office, | 因为不管是谁闯进了我的办公室 |
[25:48] | they stole a fake list of suspects. | 他们偷走了假的疑犯名单 |
[25:54] | Well played. | 做得好 |
[25:55] | Thank you. I thought so. | 谢谢 我也这么觉得 |
[25:59] | Maybe you should come work for us. | 也许你该来为我们工作 |
[26:01] | Maybe not. | 还是算了吧 |
[26:17] | You need a ride somewhere? | 需要我载你一程吗 |
[26:21] | No, I’m–I’m good, thanks. | 我自己走就行 谢谢 |
[26:24] | Well, we should talk some more. Get in the car. | 我们应该多谈谈 上车吧 |
[26:30] | Do I have a choice? | 我有得选吗 |
[26:32] | No. | 没有 |
[26:35] | By all means… | 那好吧 |
[26:38] | Let’s talk some more. | 我们再多谈谈吧 |
[26:45] | Let me see your phone. | 让我看看你的手机 |
[26:47] | Hey, you don’t have to do this. I actually want to talk to you. | 你不需要这样 我就是想和你谈谈 |
[26:50] | Just hand me the phone. | 把手机给我 |
[27:09] | Seatbelt, please. | 请系好安全带 |
[27:15] | Hey, have you guys heard from Jane? | 你们有没有简的消息 |
[27:17] | Nope. | 没有 |
[27:18] | I haven’t seen him since yesterday morning. | 昨天早上之后就没见过他了 |
[27:20] | His phone just keeps on going straight to voicemail. | 给他打电话都转到了语音信箱 |
[27:22] | Can you ping it for me? | 你能帮我定一下位吗 |
[27:24] | Sure. It’ll take me a little while. | 可以啊 就是得花点时间 |
[27:26] | Thanks. It’s probably nothing. | 谢了 也可能什么事都没有 |
[27:35] | And here we are. | 就是这里了 |
[27:40] | Keep moving. | 继续走 |
[27:51] | Oh, I love what you’ve done with the place. | 我喜欢你对这地方做的改造 |
[27:55] | Come on, I’ll give you the 10-cent tour. | 来吧 我领你简单参观一下 |
[28:11] | Help me… please. | 求你 救救我 |
[28:13] | Richard Haibach, Patrick Jane. | 这位是理查德·海尔巴 这位是派翠克·简 |
[28:16] | Help me. | 救我 |
[28:17] | I just wanted you to see the face of the man | 我就是想让你看看把你带入 |
[28:19] | who got you into this mess. | 这场麻烦的男人的脸 |
[28:21] | It’s a funny story, actually– | 其实这事挺有趣的 |
[28:24] | a comedy of errors. | 一场错误造成的闹剧 |
[28:25] | Please let me go. | 求求你放了我吧 |
[28:27] | –No. – Please. | -不 -求你 |
[28:28] | But don’t worry. Jane’ll get his, too. | 但是别担心 简也有得受了 |
[28:39] | So, let’s talk about that real list | 那么 让我们来谈谈真正的 |
[28:41] | of Red John suspects. | 血腥约翰案疑犯名单吧 |
[28:47] | I couldn’t get a hit on Jane’s phone. | 我定位不到简手机的位置 |
[28:49] | Wherever he is, he has no cell service. | 不管他在哪 那里都没有手机信号 |
[28:52] | That’s probably him now. | 可能是他打来的 |
[28:55] | This is Lisbon. | 我是里斯本 |
[28:56] | Hello, Lisbon. Do you know who this is? | 你好 里斯本 知道我是谁吗 |
[28:59] | Yes. | 知道 |
[29:02] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[29:04] | I met with Jane yesterday. | 我昨天见了简 |
[29:06] | He didn’t say. | 他没提起过 |
[29:08] | I asked him not to tell you, | 我叫他不要告诉你的 |
[29:10] | but I think I might have gotten him into trouble. | 但是我觉得我让他陷入麻烦了 |
[29:13] | I’ve been trying to call him all day. | 我给他打了一天的电话 |
[29:14] | Me, too. | 我也是 |
[29:16] | I gave him some information yesterday. | 我昨天给了他一些线索 |
[29:17] | Did he say anything to you about who he was going to see? | 他有没有说要去见谁 |
[29:20] | No. Should he have? | 没有 他该说吗 |
[29:21] | Yes. | 是的 |
[29:23] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[29:26] | I think I might have caused Jane | 因为我 简可能做了一件 |
[29:27] | to do something very dumb. | 非常蠢的事情 |
[29:34] | Funny thing about the list. | 名单这事还真有意思 |
[29:35] | I’d… rather not share it with you. | 不过 我不想告诉你 |
[29:39] | I get it. | 我明白 |
[29:40] | It’s been your pet project for a long time. | 这一直是你个人最在意的案子 |
[29:43] | Mine, too. | 但我也一样 |
[29:46] | But you will share it with me. | 你一定会和我分享的 |
[29:51] | What if I just give you one name to start? | 要不我给你一个名字作为开头 |
[29:57] | Robert Kirkland. | 罗伯特·柯克兰 |
[30:00] | Interesting. | 有意思 |
[30:03] | Makes sense, actually. | 挺有道理的倒是 |
[30:05] | But it doesn’t really help me with my cause, though, does it? | 但完全对我没有帮助 对吧 |
[30:08] | No, I suppose not. I was wrong about you. | 应该没有 我看错你了 |
[30:11] | You’re not Red John. You’re hunting him, same as me. | 你不是血腥约翰 你和我一样在追捕他 |
[30:13] | Not exactly the same. | 也不太一样 |
[30:16] | I’m willing to kill seven people to get the job done. | 只要能完成这件事 我可以不惜杀七个人 |
[30:19] | Touché. | 令人印象深刻啊[法语] |
[30:20] | Why aren’t you? | 你为什么不呢 |
[30:21] | Cause that would make me a murderer. | 因为那样我就会成为杀人犯 |
[30:23] | You’re planning on murdering Red John. | 你还准备杀了血腥约翰呢 |
[30:24] | That doesn’t make any sense. | 你这说法都是冲突的 |
[30:26] | Okay, so we–we both have different approaches, | 好吧 我们俩有不同的处理方式 |
[30:28] | but the important thing here is that we share a common goal. | 但重要的是 我们有一个相同的目标 |
[30:32] | We can help each other if we work together. | 我们可以一起合作帮助对方 |
[30:34] | I’m not interested in working together, | 我对合作没有什么兴趣 |
[30:36] | and I doubt you are, either. | 并且我认为你也没有 |
[30:40] | We both want our revenge, | 我们都想要报仇 |
[30:41] | and only one of us is going to get it. | 但只有一个人可以如愿以偿 |
[30:48] | Robert Kirkland. | 罗伯特·柯克兰 |
[30:51] | I know I should be surprised, but– | 我知道我应该感到惊讶 可是 |
[30:53] | But he’s a creepy guy, that’s why. | 但他本就挺可怕的 就这么回事 |
[30:56] | Where would he take Jane? | 他会带简去哪 |
[30:57] | Probably the same place he took Benjamin Marx. | 可能就去他带本杰明·马克思去的地方 |
[30:59] | Jane saw a pine needle in Marx’s shoe. | 简在马克思的鞋里发现了松树针 |
[31:02] | It was like he’d walked through a pine forest | 好像在他被杀之前 |
[31:04] | before he was killed. | 曾穿过一片松树林 |
[31:05] | Lots of pine needles in Northern California. | 加州北部有一大片松树林 |
[31:07] | Kirkland would be keeping up appearances. | 柯克兰每天都要上班 |
[31:09] | He’d be going to the office every day, so… | 每天都要到办公室 所以 |
[31:12] | Pine forest within a hundred-mile radius of Sacramento? | 会在萨克拉门托百英里内的松林里吗 |
[31:14] | Sure, sure. If that’s all we got. | 有可能 就目前来看只能这么推断了 |
[31:19] | Hey, boss. | 头儿 |
[31:21] | Van Pelt, I need you to run something for me. | 范佩尔 我需要你帮我查点东西 |
[31:23] | Properties or businesses owned by Robert Kirkland | 位于州议会大厦百英里内 所有罗伯特·柯克兰 |
[31:25] | within 100 miles of the Capitol… | 名下的地产或公司 |
[31:27] | in close proximity to a pine forest. | 并且要与松树林相邻 |
[31:29] | Robert Kirkland? | 罗伯特·柯克兰 |
[31:30] | It’s a long story. | 说来话长 |
[31:33] | Nothing for Robert Kirkland within a hundred miles. | 百英里内没有罗伯特·柯克兰名下的地产 |
[31:37] | But there’s a Michael Kirkland. | 倒是有个叫迈克尔·柯克兰的 |
[31:39] | Owns a cabin up near El Dorado State Park. | 在埃尔多拉多州立公园附近有个小木屋 |
[31:42] | Oh, is he a relative? | 迈克尔是他亲戚吗 |
[31:43] | I don’t know. I can check. | 我不知道 可以查查看 |
[31:45] | All right, text me the address. | 好吧 把地址发我 |
[31:46] | Sure. | 好的 |
[31:47] | We should call local authorities for backup. | 我们应该请求当地部门支援 |
[31:49] | No. No. No cops. | 不不 别叫警察 |
[31:51] | Nobody can know about me. Please. | 不能让人知道我的存在 拜托了 |
[31:53] | Okay. | 好吧 |
[31:55] | How do we do this? | 那我们要怎么办 |
[32:06] | That’s how. | 就这么办 |
[32:10] | Do you have siblings, Jane? | 你有兄弟姐妹吗 简 |
[32:13] | No. | 没有 |
[32:16] | I had a twin brother– Michael. | 我有个双胞胎兄弟 迈克尔 |
[32:19] | We were very close growing up. | 我们一起长大 亲密无间 |
[32:21] | I hear that’s a strong bond. | 我听说双胞胎之间坚固的纽带 |
[32:25] | And our father was a sadistic drunk. | 我爸是个有施虐狂的醉鬼 |
[32:28] | He beat the crap out of us and our mother. | 他常把我们和我母亲打得家都不认识 |
[32:31] | Beat her till she couldn’t take it anymore. | 最后把她打得实在受不了了 |
[32:33] | – She left? – With a razor blade. | -她走了 -用剃须刀片把自己了结了 |
[32:38] | After that, | 从那以后 |
[32:40] | it was just me and Michael. | 就只剩我和迈克尔了 |
[32:42] | I was all he had. | 他只能事事仰仗着我 |
[32:44] | You were the stronger one. | 你比较坚强 |
[32:45] | Yeah. | 是的 |
[32:46] | Uh, I grew up. I got away. | 后来我长大了 离开了家 |
[32:49] | But Michael couldn’t do it. | 可是迈克尔不行 |
[32:51] | He stayed at home | 他留在了家里 |
[32:53] | and watched our father drink himself to death. | 眼看着我爸喝酒丧了命 |
[32:57] | The apple doesn’t fall far from the tree. | 可是有其父 必有其子 |
[33:00] | You’re right. | 你说对了 |
[33:01] | Michael turned to the bottle, | 迈克尔也开始酗酒 |
[33:02] | drank like his life depended on it. | 好像他必须以酒为生 |
[33:07] | I paid for treatments. | 我付钱让他去治疗 |
[33:09] | I took him to meetings. | 带他参加戒酒互助会 |
[33:11] | Nothing worked. | 毫无效果 |
[33:13] | Until? | 然后呢 |
[33:14] | Until one day he met someone, | 有一天他遇见了某个人 |
[33:16] | a man who could help him. | 那个人可以拯救他 |
[33:18] | More than a man. A savior. | 何止是某个人 简直是救世主 |
[33:21] | Yeah. Red John. | 对 就是血腥约翰 |
[33:24] | He only asked for a few simple things in return. | 他要的回报不多 |
[33:27] | Devotion and sacrifice. | 忠诚和牺牲 |
[33:31] | Michael drifted further and further away | 迈克尔越陷越深 |
[33:33] | until one day he was gone. | 直到有一天他不知所踪了 |
[33:35] | I never saw him again. | 我再也没有见过他 |
[33:38] | You think Red John killed your brother. | 你认为血腥约翰把你兄弟杀了 |
[33:41] | Yes. | 没错 |
[33:44] | I never found him, | 我一直没找到他 |
[33:45] | but in my heart, I know. | 但我心里清楚 |
[33:53] | Look at me blab. | 看我胡扯些什么呢 |
[33:55] | I-I… you’re not my therapist. | 你又不是我的心理医生 |
[33:58] | I didn’t bring you here to talk. | 我不是带你来这儿聊天的 |
[34:01] | Please tell me who the suspects are. | 请告诉我嫌犯都有谁 |
[34:05] | No. | 不行 |
[34:10] | Have it your way. | 随你便 |
[34:19] | You understand, I’m gonna have to torture you. | 你知道我会拷问你的吧 |
[34:35] | You don’t seem like someone who deals well with physical pain. | 你不像是能承受肉体痛苦的人 |
[34:39] | Uh, not particularly. | 不怎么行 |
[34:41] | A name then. | 那就给我个名字 |
[34:43] | I can’t do it. | 不行 |
[34:47] | Fine. | 好吧 |
[34:59] | God! | 天呐 |
[35:03] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[35:06] | You… you–you have to understand, | 你必须明白 |
[35:09] | this is hard for me… | 从感情角度上出发 |
[35:11] | emotionally. | 这对我很艰难 |
[35:13] | I’ve never said any of these names out loud to anyone. | 我还从没跟任何人透露过这几个人的名字 |
[35:17] | A name. | 给我个名字 |
[35:19] | Turtmee. | 尚海沃 |
[35:21] | First name–Don. | 名为布瑶 |
[35:24] | Don Turtmee? | 布瑶·尚海沃 |
[35:28] | “Don’t hurt me.” | 不要伤害我 |
[35:32] | You got me. | 受不了你 |
[35:33] | Why, I oughta… | 那个 我可得… |
[35:36] | Put your hands in the air! | 把手举起来 |
[35:38] | Keep ’em where we can see ’em! | 把手举到我们能看得到的地方 |
[35:39] | Jane, you all right? | 简 你没事吧 |
[35:40] | Oh, never better. | 再好没有了 |
[35:43] | I’m just fine. Dandy. | 我没事 好得很 |
[35:45] | Ooh! Thanks to us. | 还好我们来了 |
[35:46] | You were foolish to come here alone. | 你竟然傻到一个人来 |
[35:55] | You taking pleasure in this? | 其实你很开心吧 |
[35:59] | Don’t get me wrong. | 别误会了 |
[36:01] | You are a pain in the ass. | 你就是个惹事儿精 |
[36:04] | Well, thank you. | 谢了 |
[36:05] | But I wouldn’t want anything bad to happen to you, | 不过我不希望你出事 |
[36:07] | especially when it would be my fault. | 尤其当事出于我的时候 |
[36:10] | Well, I’m sure your conscience is clear now. | 现在你肯定觉得问心无愧了吧 |
[36:12] | It is. Now leave me alone. | 没错 所以别来烦我了 |
[36:16] | Next time I hear from you, | 下次你再找我 |
[36:17] | you better be telling me Red John is dead. | 最好是告诉我血腥约翰已经死了 |
[36:20] | Deal. | 说好了 |
[36:22] | That is a deal. | 一言为定 |
[36:26] | Thank you, Madeleine. | 谢谢你 玛德琳 |
[36:32] | You’re welcome, Patrick. | 不客气 派翠克 |
[36:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[36:40] | Lisbon… | 里斯本 |
[36:44] | – You good here? – Yeah. | -你自己没问题吧 -是的 |
[36:45] | You can call for that backup now. | 现在可以请求支援了 |
[36:57] | You’ll pay for this! | 我会找你算账的 |
[36:59] | I won’t forget! This is on you! | 我不会饶了你的 这事儿都怪你 |
[37:03] | You sure you’re all right? | 你真的没事吗 |
[37:06] | The list is down to five names. | 名单上缩短到五个人了 |
[37:07] | That is a very manageable number. | 这就更好查了 |
[37:10] | Somehow that doesn’t reassure me. | 我怎么就没这感觉 |
[37:14] | We’re in the home stretch, Lisbon. | 到了最后时刻了 里斯本 |
[37:17] | Hey, guys. | 伙计们 |
[37:19] | So, uh, | 那个 |
[37:21] | looks like I got it wrong about you. | 看来我误会你了 |
[37:23] | Yeah. Looks like you did. | 是啊 你是误会他了 |
[37:24] | Ah, it’s all right. We all make mistakes. | 没事 孰能无过呢 |
[37:28] | I mean, a… | 我说 |
[37:29] | a homeland security agent? | 竟然会是国土安全部的探员 |
[37:31] | Who would have thought, right? | 真是想不到 是吧 |
[37:33] | Not me. | 不包括我 |
[37:36] | It’s gonna be a jurisdictional cluster-bomb. | 剩下就是一堆管辖权的麻烦事儿了 |
[37:39] | But we’ll book him first at county. | 不过我们会先把他扣留在县里 |
[37:41] | In a few days he’ll get transferred | 过几天再把他转押到 |
[37:42] | to a federal detention center. | 联邦看守所 |
[37:43] | – I’d like to talk to him for a sec. – Sure. | -我想和他聊几句 -没问题 |
[37:46] | Hey, Jane. | 简 |
[37:50] | No hard feelings, huh? | 既往不咎了吧 |
[37:52] | No. No hard feelings. | 当然了 既往不咎 |
[37:55] | Lisbon. | 里斯本 |
[38:03] | If you have anything else to say, | 你要是还有话要说 |
[38:04] | now would be the time. | 最好现在就说 |
[38:06] | Oh, I might know some things. | 我掌握了点东西 |
[38:09] | But this isn’t the best place to talk. | 不过现在说不合适 |
[38:12] | Come see me sometime. | 到时候来见我 |
[38:15] | I will. | 会的 |
[38:17] | Are you gonna finish this thing? | 你会坚持到底吧 |
[38:20] | Yes. | 会的 |
[38:38] | Hey. Lisbon called. | 里斯本来电话了 |
[38:40] | They’re not coming back into the office tonight. | 他们今晚不回局里了 |
[38:41] | – Okay. – You can probably go, too. | -知道了 -你也可以走了 |
[38:44] | – There’s nobody else here. – Sure. | -其他人都走了 -是啊 |
[38:46] | Did you change? | 你换衣服了 |
[38:47] | What, this old thing? | 你说这件旧衣服吗 |
[38:50] | Wait. What’s this? | 等等 这是什么 |
[38:56] | It looks like a hotel room key. | 像是酒店房卡 |
[38:59] | Wait. You didn’t, did you? | 等一下 你不会是 |
[39:02] | I did. The honeymoon suite. | 是的 订了蜜月套房 |
[39:04] | Mrs. Capello is watching Ben. | 卡佩罗夫人在照看本 |
[39:06] | That’s amazing. Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[39:08] | You know, I was beginning to think– | 我都开始以为… |
[39:09] | I know what you thought. | 我知道你怎么想的 |
[39:11] | And am I crazy? | 我是不是疯了 |
[39:13] | Yes. | 是的 |
[39:15] | You shouldn’t think so much, Wayne. | 别想太多了 韦恩 |
[39:22] | Come on. | 走吧 |
[39:49] | Don’t mind me. | 当我不存在 |
[40:27] | Let me speak to him. | 我和他谈谈 |
[40:38] | What’s going on? What are you doing here? | 怎么了 你怎么来了 |
[40:40] | You hit the nail on the head, Bob. | 其实你的分析非常正确 鲍勃 |
[40:43] | About what? | 关于什么 |
[40:44] | There is a powerful organization within law enforcement. | 执法部门内部确实存在一个强大的组织 |
[40:48] | But it’s a lot bigger than you thought. | 不过比你以为的更大 |
[40:50] | It’s not just the big boys, either. | 不光是高层参与了 |
[40:52] | They even let lower level guys like me in. | 像我这种级别低的也可以进 |
[40:56] | I know what you’re doing. | 我知道你什么意思了 |
[40:58] | We’ve had our eye on you for a long time. | 我们已经盯你很久了 |
[41:01] | We just want to help. It’s what we do. | 我们不过想帮个忙 仅此而已 |
[41:04] | Help me how? | 怎么帮 |
[41:07] | Listen to me closely. | 仔细听好了 |
[41:10] | That’s the address of a safe house. | 这是个安全屋的地址 |
[41:12] | It’s 2 miles due east of here. | 从这儿往正东两英里 |
[41:14] | When you get there, someone will contact you, | 你到了那儿 会有人接应你 |
[41:16] | Get you some money, I.D., clothes. | 给你钱 新的身份 还有衣服 |
[41:21] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[41:28] | Come on, Bob. | 快 鲍勃 |
[41:29] | Get out of the van. | 下车 |
[41:49] | Start running. | 跑吧 |
[41:51] | Just do it here. | 就在这儿动手吧 |
[41:53] | Actually, I’d prefer it if you ran. | 我更希望你跑 |
[41:55] | You know… protocol. | 你知道的 规矩是这样 |
[42:21] | Agent Kirkland tried to escape. | 柯克兰探员意图逃跑 |
[42:24] | You had no choice but to use deadly force. | 你别无他法 只能将其击毙 |
[42:26] | Do you understand? | 明白了吗 |
[42:29] | Tiger tiger. | 老虎老虎 |
[42:31] | Tiger tiger. | 老虎老虎 |