Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… “超感神探” 前情提要…
[00:01] Jane has worked out that Red John is one of seven men. Jane已经推断出红约翰就是七人中的一个
[00:03] But Red John also knows the seven names on Jane’s list. 而且红约翰知道Jane所怀疑的每一个对象
[00:08] I’m gonna give you the seven names, 我把那七个名字给你
[00:10] and I need you to put a G.P.S. bug 我想让你对他们手机
[00:11] on each of their cell phones. 进行GPS跟踪
[00:13] – The wires are up. – Okay. We watch them like hawks. – 搞定了 – 很好 给我密切监视
[00:16] We log everywhere they go 24/7. 全天记录他们到过的每一个地方
[00:19] We have an anonymous tip directed to your unit. 有人匿名线报 说找你们小组
[00:21] A person or persons in distress at 5570 west huron. Huron西路5570号有人被扣留了
[00:24] Brett Partridge is there. Brett Partridge就在那里
[00:34] Partridge. Partridge啊
[00:36] Tiger… 老虎…
[00:37] T… tiger. 老… 老虎
[00:39] Just that hammer… You see that up there? 上面那个锤子… 看见没?
[00:41] Is that blood on the hitting side? 锤头的那侧上是血迹吗?
[00:43] Could be. I’ll call forensics. 可能是吧 我打给鉴证科的人
[00:45] Did you see that? He did not want to go up that ladder. 看见没? 他都不想爬到梯子上看看
[00:48] Didn’t the psychiatrist’s office say 那个心理医生不是提过
[00:50] that Red John was afraid of heights? 红约翰恐高吗?
[00:54] Wh… where did you come from? 你… 你从哪里冒出来的?
[01:01] While investigating Red John, 调查红约翰案子的时候
[01:03] Homeland Security’s begun to suspect the existence 国土安全部开始怀疑
[01:06] of a powerful secret organization 在加州执法系统内部
[01:08] within California law enforcement. 存在一个强大的秘密组织
[01:11] We’re looking for partners within the FBI. 我们正在联邦调查局内部寻求合作伙伴
[01:13] Lower level guys that we’re sure we can trust. 我们确定能信任的低层官员
[01:16] That’s me. 说的就是我
[01:18] We should talk some more. Get in the car. 咱们该多聊点 上车吧
[01:20] – Do I have a choice? – No. – 能不去吗? – 不能
[01:21] I was wrong about you. You’re not Red John. 我看错你了 你不是红约翰
[01:23] You’re hunting him, same as me. 你在追捕他 就像我一样
[01:24] We both want our revenge, 我们都想报仇
[01:26] and only one of us is going to get it. 但只有一个人能够如愿以偿
[01:28] – Please tell me who the suspects are. – No. – 请告诉我嫌疑人都有谁 – 不行
[01:31] You understand I’m gonna have to torture you. 你要理解 我必须折磨你
[01:33] Put your hands in the air! Jane, you all right? 把手举起来! Jane 你没事吧?
[01:37] Are you gonna finish this thing? 你会搞定这件事吗?
[01:39] Yes. 是的
[01:44] There is a powerful organization within law enforcement. 执法系统里的确有个组织
[01:47] It’s a lot bigger than you thought. 他们的权势超乎你的想象
[01:48] It’s not just the big boys, either. 里面既有那些有权有势的人
[01:50] They even let lower level guys like me in. 也有像我这样的底层人士
[01:59] Agent Kirkland tried to escape. Kirkland探员企图逃跑
[02:02] You had no choice but to use deadly force. 你不得不开枪将其击毙
[02:04] Do you understand? 明白了吗?
[02:06] Tiger tiger. 老虎 老虎
[02:09] Tiger tiger. 老虎 老虎
[02:12] 加州 旧金山
[02:20] Radcliffe酒店
[02:24] –==圣城家园SCG字幕组 http://hd.cnscg.com/==– 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[02:39] Hold the elevator. 按住电梯
[02:44] So, dad, can we ride on the cable car? 老爸 我们能去坐缆车吗?
[02:45] Yeah, you bet. 好啊 如你所愿
[02:48] Then lunch in Chinatown? 然后去唐人街吃午餐?
[02:49] Again? 又去?
[02:50] I like those noodles, and the dumplings. 我很喜欢吃面条和饺子呢
[02:53] Well… 好吧…
[02:59] Whoa! What the heck?! 哇! 搞什么鬼?!
[03:02] Hey, how do you think you are? You can’t shove my kid. 嘿 你以为你是谁啊? 你撞到我家孩子了
[03:04] Don’t run away from me! Hey! Hey! 别逃跑啊! 喂! 站住!
[03:08] You open this door! 把门打开!
[03:10] I’m complaining to the management! You hear me? 我会投诉你的! 听见没?
[03:12] You all right, buddy? 你没事吧 孩子?
[03:14] He get ya? Huh? 他撞伤你没? 嗯?
[03:17] Mr. Parkman? Parkman先生?
[03:19] Sir, this is hotel security. 先生 我是酒店保安
[03:24] Mr. Parkman, I’m gonna have to ask you Parkman先生 我必须要求您
[03:25] to open the door, please. 打开门
[03:28] Mr. Parkman? Sir? Parkman先生? 先生?
[03:31] I’m coming in. 我要进去咯
[03:37] Help. 救命啊
[03:40] He stabbed me. 他刺伤了我
[03:42] Who stabbed you? 谁刺伤了你?
[03:43] Mr. Parkman? Parkman先生?
[03:45] Oh, jeez. Mr. Parkman? 天啊 Parkman先生?
[03:47] G… get some help. 快… 快找人帮忙
[03:51] Uh, call 911. Room 815. 快报警 815房间
[03:55] Deceased white male. 死者为白人男性
[04:00] And you say the victim appeared worried? 你说死者看上去很慌张?
[04:02] Yeah, he was looking over his shoulder 是的 他进电梯之后
[04:04] when he got in the elevator, like he was being chased. 一直东张西望 好像有人在追他
[04:08] Yeah. He had something in a paper bag. 是的 他手里还拿着一个纸袋
[04:11] Yeah. 对
[04:12] And what sort of time was this? 大概是什么时间?
[04:14] 10:55. 10点55分
[04:16] I entered the room at 10:58 p.m. 10点58分的时候我进了这个房间
[04:18] The victim, Chad Parkman, 死者Chad Parkman
[04:19] was on the floor in some distress. 受伤躺在地板上
[04:22] He stated he had been stabbed by another individual. 他说他被另一个人刺伤了
[04:24] Hmm. Although he appeared to be alone in the room. 不过看上去他是一个人在这屋里的
[04:26] Lisbon. Uh, this is the head of hotel security. Lisbon 这位是酒店保安的头儿
[04:28] A fount of information. Agent Lisbon from the CBI. 是他报的案 这位是加州调查局的Lisbon探员
[04:31] She’ll be happy to listen to you. 她会很乐意听你汇报的
[04:33] Do we have a murder weapon? 找到凶器没?
[04:35] Uh, no, ma’am, nor have I been able to establish 没有 长官 也没有找到
[04:37] any means of egress used by the killer. 凶手可能逃逸的任何出口
[04:38] Uh, what about a paper bag? 纸袋找到没?
[04:40] The kid outside mentioned a paper bag. 外面那个孩子提到一个纸袋
[04:42] Uh, just scraps on the toilet. 厕所里有些碎片
[04:44] – Must have been shredded and flushed. – Any idea what was in it? – 肯定是撕毁后冲走了 – 知道里面是什么吗?
[04:46] No idea. 不知道
[04:48] Maybe the perp who killed him took it. 也许是杀他的凶手拿走了
[04:51] Hey, boss. Just got a call on the radio. 嘿 头儿 接到一宗报案
[04:53] another homicide nearby. 附近有另一桩凶杀案
[04:54] – Attempted carjacking, looks like. – Related? – 看上去像有预谋的劫车案 – 两个案子有关联吗?
[04:56] Probably not. Thought I’d check it out. 可能没有 我想过去查查
[04:58] All right. Come back as quick as you can. 好吧 尽快赶回来
[04:59] Okay. 好的
[05:03] When I was outside the room, I heard them struggling, 我在屋子外面的时候 听见他在挣扎
[05:06] then heard the victim cry out when he was stabbed. 然后听到死者被刺伤时的惨叫声
[05:09] But then I got the door open… 然后我打开了门…
[05:11] – He was all alone. – Window’s open. – 却只看到他一个人 – 窗子是开着的
[05:13] It’s a long way down, and a long way up to the roof. 从这层爬下去很高 爬上屋顶也有一段距离
[05:16] I don’t think he went that way. 我认为他不是从窗子逃走的
[05:17] – So, what? Magic? – Nope. – 那是什么? 魔法? – 不是
[05:20] Just a trick. 只是个小把戏
[05:21] And we all know how good you are at those, don’t we? 我们也都知道你很擅长这种 是吧?
[05:24] Tricks, I mean. 我是指这种把戏
[05:25] – Hey, Teresa. – Ray. – 嘿 Teresa – Ray
[05:27] What are you doing here? 你在这里做什么?
[05:29] You don’t work at the CBI anymore. 你已经不在加州调查局工作了
[05:31] – I’m with a client. – He works for Visualize. – 我陪客户一起来的 – 他为Visualize效力
[05:33] He does, and this is a Visualize matter. 确实如此 而且这是跟Visualize有关的案件
[05:37] – Who are they? – Uh, this is Jason Cooper, – 他们是谁? – 这位是Jason Cooper
[05:40] Errand boy for cult leader Bret Stiles, 是异教教主Bret Stiles的小跟班
[05:42] and Ray Haffner, who is a member of the cult. 还有Ray Haffner 也是狂热教徒
[05:45] Visualize is not a cult, Visualize不是异教
[05:48] and it is exactly bigotry like that 那些特别偏执的人
[05:50] that leads to murders like this. 才会走上谋杀这条路
[05:51] What are you talking about? 你们在说什么呢?
[05:53] Chad parkman was a prominent member Chad parkman是Visualize社团里面
[05:54] of the Visualize community. 一位杰出的成员
[05:56] We view his murder as a hate crime. 我们认为他的死是仇杀
[05:58] Mr. Haffner is to be included in your investigation. Haffner也会参与你们的调查
[06:01] Purely as a victim’s advocate, 只是单纯作为死者的律师
[06:03] but I do like the idea of working with you again, Teresa. 但我很高兴能再一次和你合作 Teresa
[06:07] I appreciate your concern, Mr. Cooper, 非常感谢你们这么配合 Cooper先生
[06:09] but we never let civilians in our investigations… ever. 不过我们从来不会… 让普通公民参与调查
[06:13] Never ever? 那他算什么?
[06:14] – Well, he’s… He’s different. – I’m different. – 他… 他不一样 – 我跟你不同
[06:17] I have a letter here signed by the lieutenant governor 我这里有一封由副州长签署的信件
[06:20] inviting Mr. Haffner to join the investigation. 邀请Haffner先生参与这次的调查
[06:23] To observe. That’s all. 只是来观察一番 没别的事
[06:24] Read the letter, Agent Lisbon. 好好看看这封信吧 Lisbon探员
[06:26] I am confident you’ll want to grant 我相信你们肯定愿意
[06:28] the lieutenant governor’s request. 执行副州长的命令
[06:39] So… any ideas on the case yet? 你… 现在对这件案子有什么想法了吗?
[06:42] Just questions. 只有些疑问
[06:44] It’s a stumper, isn’t it? 是道难题 对吧?
[06:46] Speaking of which, how’s your Red John investigation going? 说到这 你对红约翰的案子调查得怎么样了?
[06:49] In the bag. 稳操胜券了
[06:59] You know, we study you in Visualize now. 你该知道 我们现在在Visualize里研究你
[07:01] – Oh. – Yeah. – 噢 – 是的
[07:02] Your blind struggle against fate. 研究你对命运盲目的反抗
[07:04] So heroic. So fruitless. 如此英勇 又如此徒劳
[07:07] Bret says there’s a lot to be learned Bret说观察Patrick Jane
[07:09] from watching Patrick Jane, so… we all do. 能学到很多东西 所以… 我们都在学习
[07:12] So much anger. 你很生气啊
[07:14] It’s not good for you. 对你来说可不好哟
[07:15] Anger? I’m not angry. 生气? 我没生气
[07:17] Annihilating rage. 要战胜愤怒
[07:20] About what, I have no idea. 虽然我不知道你在愤怒些什么
[07:22] You don’t know anything about me. 你一点也不了解我
[07:24] Just what’s written on your face. 可是你表情都写在脸上了
[07:27] You’re so much smarter than everybody else, right? 你认为你比别人聪明 是吧?
[07:31] But it isn’t helping you catch Red John, is it? 但你还是没抓着红约翰 是吗?
[07:38] Here’s a switch for you. 让我们换个角色
[07:40] I’m gonna predict your future. 我来预测你的未来
[07:42] There’s a comeuppance headed your way. 你将会为你所做而付出代价
[07:48] You’re a worse psychic than you were a cop. 你当灵媒还不如当警察好呢
[08:08] Hey. 那么
[08:09] So our victim… Chad Parkman… 那个死者… Chad Parkman…
[08:11] was a successful olympic gymnastics coach. 曾是个很出名的奥运会体操教练
[08:14] He had a facility out in Marin. 他在Marin有训练场
[08:15] What was he doing at he hotel? 那他来这酒店干嘛?
[08:16] Sports health conference. He was the keynote speaker. 体育健康峰会 他是主讲嘉宾
[08:19] Hmm. What about the Visualize angle? 那Visualize那边呢?
[08:20] Did you find anything there? 那边查到了什么?
[08:21] Nothing I.D.ing him as a member. 没证据证明他是其中一员
[08:23] You think Cooper’s lying? 你觉得Cooper在说谎?
[08:24] I don’t know. 我不知道
[08:26] Uh, if Bret Stiles sends his second-in-command 如果Bret Stiles把他的二把手
[08:28] and private security, it’s important to Visualize somehow. 和私人保镖都派来了 那对Visualize来说这一定很重要
[08:31] Let’s play nice. I’ll go make up with Cooper. 让我们稍微扮下好人 我去和Cooper谈谈
[08:34] I want you to go through the security tapes with Haffner. 我想让你和Haffner一起把保安镜头录像查一遍
[08:36] He likes you. 他喜欢你
[08:37] Just be helpful and accommodating. 对他随和 温柔一点
[08:38] Get him talking. 让他说话
[08:40] Pump him for every bit of information that you can. 想办法套出他知道的一切情报
[08:42] Sure, boss. I know what to do. 明白 头儿 我知道该怎么做
[08:44] But be careful. You know. 但小心点 你懂的
[08:46] Yeah. 嗯
[08:50] Hey. You wanna come with me to talk to Cooper? 嘿 你想和我一起去找Cooper谈谈吗?
[08:52] Nope. 不了
[08:53] We don’t want to spook him. 我们不能打草惊蛇
[08:55] I’ll take Cho to Parkman’s gym. He can talk reps and curls, 我和Cho一起去Parkman的体操训练馆 他负责问话
[08:58] and I’ll take a little look around. 我就趁机四处逛逛
[09:00] All right. I’ll call you if I find anything out. 那如果有线索 我打电话给你
[09:16] 加州 Marin市 Parkman体操训练馆
[09:26] Nice… nice… 不错… 很不错…
[09:29] Okay, now… 好了 现在…
[09:31] All right, now… 好 现在…
[09:32] Stick the landing, Kimmy. 注意落地 Kimmy
[09:34] Good… 好…
[09:37] Gah! That’s right! Nice. 天啊! 不错! 很棒
[09:40] Wow. She’s impressive. 哇喔 她很出色
[09:42] You know, Rio 2016… That’s the goal. 参加16年的里约奥运会… 这就是目标
[09:44] And, uh, Parkman was your first choice as coach? Parkman是不是你孩子的第一任教练?
[09:47] You bet. Uh… Parkman offering to coach your kid? 你猜呢… Parkman同意训练你家孩子?
[09:51] Ah, you know, he’s probably too busy with Kimmy 你知道的 他也许太忙于训练Kimmy了
[09:53] to take your kid on, but, uh, he’s the best. 没空训练你家孩子 但他是最好的教练
[09:56] – Yeah? – Oh, yeah. – 真的? – 是的
[09:57] He got Kimmy to bear down in ways I never could. 他能让Kimmy那么发奋努力 我做不到
[09:59] She’s always texting with friends, 她老是和朋友发短信聊天
[10:00] Wanting to go for pizza on a Friday night with boys. 每次星期五就会和男生出去鬼混
[10:03] You know? No more of that. 知道吗? 她再也不干了
[10:05] – Mm. Thank goodness. – Yeah. Yeah. – 谢天谢地 – 是啊
[10:06] And I never felt I had to worry 而且我也不需要担心
[10:09] about her being alone with him. 她和教练独处一室
[10:10] – Well, that would be important, wouldn’t it? – Yeah. – 那真是省心不少 对吧? – 是
[10:13] All right, let’s go. 好了 继续吧
[10:19] Did Mr. Parkman ever talk about his personal life? Parkman先生有没有提起过他的私生活?
[10:21] No, never. I would ask questions sometimes 不 从不 我有时候会问一下
[10:23] just to be polite, you know, and he would just be very vague. 只是为了礼貌 但每次他都含糊其辞
[10:27] Thank you. Mm-hmm. 谢谢
[10:28] Uh, excuse me…ooh! 抱歉… 哦!
[10:31] Whoa, careful. 小心点
[10:33] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 嗯
[10:35] Guess I shouldn’t have worn heels. 大概我不该穿高跟鞋
[10:37] Um, my little sister’s interested in gymnastics. 我的妹妹对体操很感兴趣
[10:39] Could you help explain this pricing to me? 你能否和我说说这儿的训练价格?
[10:41] – Uh, I don’t work here. – Oh. I… – 我不在这儿工作 – 我…
[10:44] Excuse me. You’re the guy from CBI? 等下 你是加州调查局的?
[10:45] That’s right. Agent Kimball Cho. 是的 我是Kimball Cho探员
[10:47] – I’m Bill Mylar, co-owner. We talked on the phone. – Right. – 我叫Bill Mylar 这儿的合伙人 我们电话联系过 – 是的
[10:49] Oh, wait. You’re here investigating something? 等下 你来这儿是查案子的?
[10:52] – A murder. – I thought you were gonna come directly to my office. – 谋杀案 – 我觉得我们还是去办公室谈谈比较好
[10:55] Uh, we decided to talk to some of your clientele. 我们想和你的客户了解一下
[10:57] You don’t mind, do you? 你不介意吧?
[10:59] Anything that helps, but the truth is, 随便怎么查 不过事实是
[11:00] everybody here at the gym loved Chad. 这儿的每个人都喜欢Chad
[11:02] Mm. People always say that about the dead. 对于死者 大家都喜欢这么说说
[11:04] Seldom is it true. Is there someplace private we can talk? 不过很少是真话 这儿有地方我们可以谈谈吗?
[11:11] So… you’re a policeman. 那么… 你是个警察
[11:15] I’m so sorry. I’m embarrassed. 我很抱歉 真是尴尬
[11:19] – Somebody died? – Yes. – 死人了吗? – 是的
[11:21] Oh, my gosh, a murder? 天啊 谋杀?
[11:22] – Did you know Chad Parkman? – The gym owner? – 你知道Chad Parkman? – 这家训练馆的老板?
[11:25] No. What happened? 不 发生什么了?
[11:27] There’s a staff member right over there. 那边有一个工作人员
[11:29] They can tell you about the pricing. 他们应该会知道价钱
[11:33] Tough guy, huh? 不愿说对吗?
[11:36] Thanks. 谢了
[11:39] Excuse me. Could you help me with this pricing? 抱歉 你能和我说下这儿的价钱吗?
[11:44] I’m sorry we got off on the wrong foot. 不好意思 我们一开始查错人了
[11:47] Now I want you to know that I am completely committed 我想让你知道 我们会不遗余力
[11:49] to finding whoever killed Mr. Parkman. 找到杀害Parkman的凶手
[11:52] Our interests are the same. 我们的目的完全一致
[11:54] In light of that, I… I was wondering if you could give me 说到这个 我… 我想你能否给我说下
[11:57] a little history as to Mr. Parkman’s role in Visualize. Parkman先生在Visualize的事情呢
[12:00] I haven’t been able to find any evidence 我并没找到他和你们组织
[12:02] linking him to the organization. 有关联的地方
[12:04] Chad’s eyes were opened to the truth only recently. Chad是最近才觉悟 并加入组织的
[12:08] But he was deeply committed. 但他是一位非常忠实的教徒
[12:10] – We had big plans for him. – What kind of plans? – 我们为他谋划了一个大计划 – 什么样的计划?
[12:13] Chad Parkman had very positive name recognition Chad Parkman在很多地方
[12:16] across all quadrants. 都享有盛名
[12:18] The most commonly used word to describe him 别人对他的第一印象一般是
[12:20] was “trustworthy.” “值得信任”
[12:22] So you were gonna use him for public outreach? 那你们本来打算通过他来宣传你们组织?
[12:24] Something like that, yes. 是的 差不多
[12:26] Do you think that’s why someone killed him? 你认为这会不会就是他被杀害的原因?
[12:28] It’s a strong possibility. 很有可能
[12:30] Uh, what was Mr. Parkman’s relationship with Bret Stiles? 那Parkman和Bret Stiles有什么关系?
[12:33] Bret Stiles was a guide and a beacon for Chad, Bret Stiles就像Chad的导师 灯塔
[12:36] as he is for all of us. 同时也是我们的导师
[12:38] And where is Mr. Stiles? 那Stiles先生在哪?
[12:40] I can’t be certain. 我不清楚
[12:42] Really? You have no idea where he is? 真的? 你真不知道他在哪?
[12:46] It is not necessary for me to know where he is in physical space. 我不需要知道他的位置
[12:50] If he needs me, he will find me. 如果他需要我 他会找到我
[12:54] Would you excuse me? 不好意思?
[12:56] Hey, Rigs. 嘿 Rigs
[12:58] Hey. I’m at the carjacking scene. 我在劫车现场
[13:01] So the victim here got shot. 这个死者中了枪
[13:03] On the seat next to him, we have a bloody knife. 他旁边的座位上 有把带血的刀子
[13:06] Do you think it’s the same knife that was used to kill Parkman? 你觉得那个是杀害Parkman的凶器吗?
[13:09] Yeah, it could be. 嗯 有可能
[13:12] You can see the hotel from here. 这儿离酒店也不远
[13:15] Get that knife to the lab. 把刀带回实验室
[13:16] – Will do, boss. – I’m on my way back to CBI. – 好的 头儿 – 我在回去的路上
[13:19] Okay. 好的
[13:26] Good. 好
[13:28] Parkman was the face of the business. Parkman就是这儿的顶台柱
[13:29] I do the business. 我负责运营
[13:31] And how is business? 生意如何?
[13:33] Phenomenal. We’re planning on expanding 非常好 我们正计划向
[13:35] to the southeast, northeast, every place. 东南 东北地区发展 到处都可以
[13:38] Now I don’t know what we’re gonna do. 可现在 我是没啥办法了
[13:39] Well, there are upsides to Parkman’s death, 可Parkman的死也是有好处的
[13:41] let’s be honest. 你就说实话吧
[13:43] What are you talking about? 你到底在说什么?
[13:44] You know, that’s a very sick thing to say. 要知道 你说这话很没良心
[13:45] Well, think about all the sympathetic press coverage. 至少你会得到媒体同情
[13:47] That’s free publicity right there. 这可是个免费宣传的机会
[13:49] Plus the whole Visualize mess goes away. 而且可以让那些Visualize的人离开这儿
[13:51] What are you talking about? 你说什么?
[13:53] Well, you’ve heard of Visualize, right? 你知道Visualize的 对吧?
[13:55] Of course I have. It’s that wacko cult. 当然 那是个邪教
[13:56] What does that have to do with anything? 我们和那个邪教有什么关系?
[13:58] Yeah, well, Parkman was a member of Visualize. Parkman就是Visualize的一员
[14:01] – You didn’t know that? – No. – 你不知道? – 不
[14:06] – You sure? – Yes, I’m sure. – 你确定? – 当然
[14:22] Tell me, did Chad talk about Visualize a lot? 那Chad会不会和你说过Visualize?
[14:25] Yeah, sure. Uh… He was a member. 是啊 当然… 他是其中一员
[14:27] Some kind of weird self-help group. 一个很古怪的自助团体
[14:30] It’s not my thing, but if it helped him coach, 不是我喜欢的东西 但只要能帮他教孩子
[14:31] all the power to him. 给他力量就没关系
[14:33] Mm. And, uh, Mr. Mylar… 还有 Mylar先生…
[14:35] how did he feel about Visualize? 他觉得Visualize如何呢?
[14:37] Oh, Mylar hated that stuff. 哦 Mylar很讨厌那些
[14:38] You’d see them arguing about it all the time. 你见他们成天就在那吵架
[14:40] Oh, really? Hated it, did he? Hmm. 真的? 他很讨厌对吧?
[14:42] Oh. 哦
[14:45] You got me. A foolish lie. 被你逮到了 这谎真不怎么样
[14:48] The truth…I was mad as hell about Visualize. 事实上… 他加入Visualize 我很生气
[14:51] I’m trying to expand our business, 当我正试着扩展我们的生意的时候
[14:52] he joins some moonbat cult? 他跑去搞邪教组织?
[14:55] We fought about it a lot, so now I feel guilty 我们经常因为这个吵架 所以我感到很不安
[14:58] that we ended on bad terms. 没想到是这个结果
[15:00] But I didn’t kill him. 但人不是我杀的
[15:03] You didn’t, did you? 你没有 对吧?
[15:07] Boss wants us back. 头儿想让我们回去
[15:09] Lisbon, you find something? Lisbon 你发现什么了?
[15:11] The knife that killed Parkman Rigsby在劫车现场发现
[15:13] at the site of Rigsby’s carjacking. 杀害Parkman的刀了
[15:14] Uh, what was the carjacking victim’s name? 那个车主是谁?
[15:16] Frost. Devin Frost. Frost 叫Devin Frost
[15:18] Tell me about Devin Frost. 和我说说Devin Frost
[15:20] Devin? He used to work here. He’s a good kid. Devin? 他以前在这儿干过 不错的小伙
[15:23] Interesting news. The plot thickens. 有意思 谜题越来越多了
[15:27] Plot thickens. 越来越多了
[15:28] Lisbon? 喂 Lisbon?
[15:30] She’s gone. 她挂了
[15:40] We’re in an alley about a block from the hotel. 我们正在离酒店不远的一个小巷子里
[15:42] We found a gun. 发现了一把枪
[15:44] Is this the gun used to kill Frost? 347 是这把枪杀害Frost的?
[15:46] Yeah, looks like it. And there’s duct tape on the barrel 嗯 很像 枪管上粘着胶带
[15:48] from the silencer. 用来连着消音器的
[15:49] Well, get it to ballistics. Make sure it’s a match. 去做个弹道鉴定 看是否一致
[15:52] See if we can get any fingerprints. 看看有没有指纹
[15:54] Will do. Bye. 好的 拜拜
[15:57] Looks like we’ve got the gun. Yeah? 看上去我们找到枪了 对吧?
[15:59] It’s on its way to forensics now, but it’s a pretty sure bet. 正带去检验科 不过我打赌肯定是
[16:02] Well, as soon as Haffner gets here, we’ll get started. 好 等Haffner来了 我们就开始分析案情
[16:04] I don’t like it, boss. 我不喜欢这样 头儿
[16:05] Uh… Haffner shouldn’t even be in our offices. 嗯… Haffner不该来我们这儿
[16:07] He’s one of Jane’s Red John suspects. 他是Jane的红约翰嫌疑人之一
[16:09] And he’s a member of Visualize. 但他也是一名Visualize成员
[16:10] Which is run by another Red John suspect. 而且这个教的领袖是另一名嫌疑犯
[16:12] We should be investigating him, 我们应该调查一下他
[16:13] not letting him join our investigation. 而不是让他参与我们的调查
[16:14] We don’t really have a choice. 我们没得选择
[16:16] Might as well make the most of it. Haffner! 只能什么都试试了 Haffner!
[16:18] Teresa. 嘿 Teresa
[16:22] Lovely as always. 和平常一样可爱
[16:26] Guys. So what have we got so far? 进展如何?
[16:28] Well, let’s see. 咱们来看看
[16:32] Parkman entered the hotel at 10:48. Parkman于10:48进入宾馆
[16:34] He was anxious, and witnesses got the impression 他很焦虑 目击者称
[16:37] that he was being pursued. 他像是被人跟踪
[16:39] He has an altercation in the elevator, 他在电梯里发生了一次口角
[16:41] and Parkman flees to his room at approximately 10:51. 然后在大约10:51逃回自己的房间
[16:45] And at 10:58, hotel security opened Parkman’s room 而在10:58 宾馆保安进入他的房间
[16:48] to find him dying on the floor with a stab wound. 正好撞见身负刀伤的Parkman倒在地上
[16:51] At 12 past 11:00, police and E.M.T.S arrive, 警方和医疗急救小组于11:12抵达现场
[16:53] but they pronounce Parkman dead at the scene. 但他们当场宣布Parkman死亡
[16:55] Nobody could have entered or left the room 在那段时间内 任何人都不可能
[16:57] during that time period without being seen. 进出那间房间而不被看到
[16:59] Huh. 哈
[17:01] Here’s the park. 这边是公园
[17:02] The hotel’s on the one side, 宾馆在这一边
[17:05] and this is where Devin Frost was murdered… 而Devin Frost是在公园的另一边…
[17:07] on the other side of the park. 遇害的
[17:09] Now, in Frost’s car, there’s a knife 在Frost的车里有一把刀
[17:10] with Parkman’s blood on the blade 刀刃上沾有Parkman的血迹
[17:12] and Frost’s fingerprints on the handle. 把手上有Frost的指纹
[17:14] We also found a homemade silencer in the car. 我们还在车内发现一个自制的简易消音器
[17:16] And we found the gun that belongs to the silencer here in the alley, 而跟那个消音器配套的枪是在这个巷子里找到的
[17:19] which, given the timeline, seems to be a physical impossibility. 但从时间线上看来 这在理论上是不可能的
[17:22] So… Frost stabbed Parkman 也就是说… Frost捅了Parkman
[17:25] and somehow left the hotel without being seen, 神不知鬼不觉地从宾馆脱身
[17:28] and then an unknown assailant killed Frost? 又死在一个半路杀出的程咬金手里?
[17:31] It would look that way. 看起来是这样
[17:32] The silencer didn’t work too well. 消音器的消音效果似乎不怎么好
[17:34] We have three witnesses who heard a gunshot 大约在10:57 有三人证实
[17:35] around 10:57. 听到一声枪响
[17:36] What, so Frost got shot 什么 就是说
[17:38] in his car at almost the exact same time 按理说Frost在宾馆里捅死Parkman的同时
[17:40] that he was supposedly in the hotel stabbing Parkman? 在自己车里被枪杀了?
[17:43] Which is impossible. 这是不可能的
[17:45] Correct. 没错
[17:46] So, you’re looking for an unknown suspect 也就是说 你们要找的是一名
[17:48] who is a magician or quite possibly a wizard 非魔术师即魔法师的
[17:52] of some kind. 神秘人
[17:54] Great work, guys. 干得漂亮啊
[17:56] Uh, we’ve brought in Mylar, the owner of the gym. 我们把体操训练馆的老板Mylar带来了
[17:58] We’re hoping he can shed some light on this, 我们希望他能给我们提供一些线索
[18:00] or at least give us a plausible motive. 至少找出一个可能的动机
[18:02] Okay then. 好吧
[18:04] Well, I’m so glad we got the “A” team working this case. 真是令人振奋啊 我们的”顶级”团队要出动了
[18:06] I’m gonna go back to the hotel and look things over again. 我要回宾馆再检查一遍
[18:09] Ciao, kids. 再见 孩子们
[18:17] Jane said not to lean on Mylar too hard. Jane说不要逼问Mylar逼得太紧
[18:20] Just ask him about Parkman and Frost 就问问他有关Parkman和Frost的事
[18:22] – and see how he reacts. – You got it. – 看看他什么反应 – 明白
[18:24] Hey, sorry to interrupt. 嘿 抱歉打扰了
[18:26] Weird report just came over my desk. 有份蹊跷的报告刚送到我这
[18:28] – It’s about Bob Kirkland. – What, the psychotic Homeland Security Agent we arrested? – 是有关Bob Kirkland的 – 什么 我们逮捕的那个国土安全部疯探子?
[18:31] Yeah. He’s dead. 是的 他死了
[18:34] Dead? How’d he die? 死了? 他怎么会死了?
[18:36] The report says he was killed 报告上说他因企图越狱
[18:37] – attempting to escape from prison. – Seriously? – 被打死了 – 什么?
[18:40] – Doesn’t sound right, does it? – No, it doesn’t. – 听起来不太对劲吧? – 是不太对劲
[18:42] – I should check it out, right? – Find out what happened and why. – 我该着手查查吧? – 把前因后果都查查清楚
[18:45] Will do, boss. 明白 头儿
[18:46] – And see what we can get from Mylar. – You got it. – 看看从Mylar那边能套出些什么 – 明白
[18:52] How long had Devin Frost worked for you at the gym? Devin Frost在体操训练馆为你工作了多久?
[18:54] Couple of years. 几年吧
[18:56] What was his relationship with Chad Parkman? 他和Chad Parkman关系如何?
[18:58] Parkman had coached him Parkman是他的教练
[18:59] and brought him on as an assistant. 又提拔他做助理
[19:00] Was Frost a member of Visualize? Frost是Visualize的成员吗?
[19:02] Him? I don’t think so. 他啊? 我觉得不是
[19:04] One thing about those Visualize nuts… 那些Visualize的疯子都有个特点…
[19:06] they got a work ethic. 他们都是工作狂
[19:08] And Frost not so much? 而Frost不是?
[19:13] Is that why you fired him? 这就是你开除他的原因?
[19:14] I didn’t. He quit. 我没开除他 他自己走的
[19:17] Really? When? 真的? 什么时候?
[19:19] About a month ago. 大概一个月前吧
[19:20] Parkman went to a gymnastics tournament in Europe. Parkman去欧洲参加一场体操大赛
[19:23] In the past, Frost went with him. 以前Frost都跟他一起去的
[19:24] This time, he didn’t. 这次他没去
[19:25] Instead he walked in, told me he was quitting, walked out. 而是走进我的办公室 跟我说他不干了 然后就离开了
[19:29] Last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[19:30] He and Parkman get into a fight? 他和Parkman吵架了?
[19:31] No, uh… I just figured he got a better offer somewhere else 不是吧 呃… 我只是猜他在别的地方有了更好的工作
[19:34] and was taking advantage 就趁Parkman不在
[19:35] of Parkman not being around to quit to me. 跟我提出辞职
[19:37] – Why would he do that? – Like I said, Parkman had been – 为什么要趁他不在? – 我刚才说的嘛 Parkman从Frost
[19:39] Frost’s mentor since he was a teenager. 还是个孩子的时候就是他的教练
[19:42] I don’t think he had the courage 我觉得他没勇气
[19:43] to quit to Parkman’s face. 当面跟Parkman说
[19:47] You think Mylar is our killer? 你觉得Mylar是凶手?
[19:49] Eh. 不
[19:51] Me, neither. 我也不觉得
[19:52] Cooper was awfully cagey with you 说到Stiles的下落
[19:54] about Stiles’ whereabouts, wasn’t he? Cooper是不是老是跟你打哈哈?
[19:56] Mm-hmm. After I spoke to Cooper, I did some digging. 嗯 跟Cooper谈过之后 我做了些调查
[19:59] Stiles is missing. Nobody knows where he is. Stiles失踪了 谁也不知道他在哪
[20:02] – Really? When? – Around the same time Red John sent you – 真的吗? 什么时候? – 大概是红约翰寄给你
[20:04] the Lorelei Martins tape. Lorelei Martins录像带的时候
[20:06] Boss? I just got Frost’s phone records. 头儿? 我刚才拿到了Frost的通话记录
[20:08] Look at this. 来看看
[20:10] That’s Ray Haffner’s cell phone. 那是Ray Haffner的手机号
[20:11] Frost called it three times Frost在他捅Parkman一周前
[20:12] the week before he stabbed Parkman. 给他打了三次电话
[20:14] Well, let’s go see 走吧 咱们去听听
[20:15] what Brother Ray has to say about that. Ray老兄对此作何解释
[20:20] He’s not here. He went to the hotel. 他不在这儿 他去宾馆了
[20:22] – He said he had to check on something. – Then we’ll go there. – 他说他要去再检查检查 – 那咱们就去那儿
[20:24] No, you stay here. Grace and I will go. 不 你留在这儿 我跟Grace去
[20:26] – Don’t be ridiculous. – We’ll be fine. – 开什么玩笑 – 我们不会有事的
[20:28] He’s more likely to let something slip to us 比起你来 他倒更有可能
[20:29] than he would to you. 跟我们说漏嘴
[20:31] All right. But what am I supposed to do, 好吧 那我该干些什么
[20:32] just sit around? 就游手好闲 无所事事?
[20:34] Well, we still haven’t figured out 我们还没想出来
[20:35] how Frost got out of the hotel room after he stabbed Parkman. Frost是如何在捅了Parkman之后从宾馆脱身的
[20:38] Except Frost couldn’t have been there 除非Frost根本一开始
[20:39] in the first place, could he? 就不在宾馆?
[20:40] You said it was a trick. 你说那是个把戏
[20:42] Figure it out. 那就把它想通
[20:46] I got the name of the Sac P.D. Detective 我查到负责调查Kirkland被枪杀的
[20:48] who investigated Kirkland’s shooting. 萨克拉门托探长的名字了
[20:50] – He’s gonna come by CBI. – Good work. – 他会来加州调查局一趟 – 干得不错
[20:54] Hey, man. Usual, please. 嘿 老样子
[20:56] You want anything? 你要什么吗?
[20:57] Yeah, coffee. Black. 好 清咖
[20:59] It’s a fruit stand, Cho. They sell fruit. 这边是水果摊 Cho 是卖水果的
[21:03] Okay. No. 好吧 那就不要了
[21:05] Give me another one with everything… lime, chilling. 给我再来一份什锦的… 冰的 加酸橙汁
[21:07] Thank you. 谢了
[21:09] That’s great. 好极了
[21:11] Keep the change. 不用找了
[21:14] Ahh… I’m starving. 啊… 我都快饿死了
[21:18] Mmm. 嗯
[21:20] I guess you burn a lot of calories, 作为新婚燕儿 我可是
[21:22] being a newlywed. 消耗了不少卡路里
[21:23] We’re not having this conversation. 别跟我谈这个
[21:25] It’s amazing. 太神奇了
[21:26] You’d think that marriage would just cool things off, 你可能会觉得婚姻会让双方冷淡
[21:27] but for us, it’s just the opposite. 但对我们来说 恰恰相反
[21:29] Please stop talking. 别再说了
[21:32] You know, I think I’m the happiest I’ve ever been. 我从没感到这么幸福过
[21:34] Every morning when I wake up next to her, 每天清晨我在她身边醒来
[21:36] and every night when we go to bed together, 每天夜里与她一同睡去
[21:37] I just think, “wow, I’m the luckiest man in the world,” 我都会想”哇 我是这世上最幸运的男人”
[21:39] You know? 你知道吗?
[21:40] I just lost my appetite. 我没胃口了
[21:42] So I wanna say thank you. 所以我想感谢你
[21:44] ‘Cause you were the one that made me take the risk. 因为是你让我去冒这个险的
[21:45] And I’m starting to regret it. 我开始后悔了
[21:47] No. You’re a good friend, and I owe you. 不 你是我的好朋友 我欠你的
[21:51] I’m gonna find you somebody to love. 我也要给你找个真爱
[21:53] – No. You’re not. – Yes, I am. – 休想 – 我就想
[21:55] Trust me, there is no point in going through life alone. 相信我 根本没道理孤独一生
[21:57] Are you really not gonna eat that? 你真不吃了啊?
[22:02] Hmm. 嗯
[22:10] Thanks. 谢了
[22:14] Oh. Hello. 你们好
[22:16] Teresa. Agent Van Pelt. Teresa 还有Van Pelt探员
[22:18] What brings you two here? 什么风把你俩吹来了?
[22:19] Why didn’t you tell us you called Frost 你为什么不告诉我们在Frost杀害Parkman
[22:21] the week before he killed Parkman? 一周前你给他打过电话?
[22:23] Look, there’s nothing suspicious about it. 听着 这没什么可疑的
[22:25] I was hired by Visualize to protect Parkman from Frost. 我受雇于Visualize 保护Parkman不受Frost伤害
[22:28] Bang-up job. 干得不错
[22:30] Frost was threatening a wrongful termination suit. Frost扬言要起诉Parkman 败坏他的名声
[22:32] I figured he was just looking for a payout. 我猜他只是想要点钱
[22:34] What’d you say to him? 你跟他说了什么?
[22:35] Well, I told him that Visualize’s lawyers 我跟他说Parkman背后
[22:37] were behind Parkman, and they’d keep it in the courts 有Visualize的律师撑腰 除非Frost他身上一文不剩
[22:39] until Frost had spent his last penny. 这个案子别想了结
[22:42] What’s wrong, Ray? 怎么了 Ray?
[22:43] These questions making you uncomfortable? 这些提问让你不安了?
[22:46] Do you see that? It’s that. 你们看到没? 是因为那个
[22:48] It’s a spider. 是只蜘蛛
[22:52] I hate spiders. 我讨厌蜘蛛
[22:55] Better now? 现在好点了?
[23:00] Look. It… 听着 我…
[23:02] it never occurred to me that Frost was 我从没想到Frost
[23:04] planning anything like a murder. 在计划杀害Parkman
[23:05] He didn’t really strike me as the violent type. 我没觉得他像个狠角色
[23:09] – Live and learn, I guess. – Hmm. – 吃一堑长一智吧 – 嗯
[23:11] Sometimes you get it wrong. Next time you do better. 有时候会出错 下次才能做得更好
[23:15] I’ve been trying to figure out how Frost got away. 我一直在想Frost是如何脱身的
[23:17] – You know, the trick that Jane can’t figure out. – And? – 就是Jane没想通的那个把戏 – 然后?
[23:20] Well, we know there was a third man. 我们都知道有第三个人
[23:22] – Yeah, the one who killed Frost. – There had to be a fourth as well. – 是啊 杀了Frost的那个 – 还必须有第四个人
[23:24] – An inside man. – An inside man? – 一个内应 – 男性?
[23:26] Or woman. 或者女人
[23:27] A maid, a cook, a bellboy, whatever. 侍女 厨子 行李员 都有可能
[23:28] Somebody who could help Frost get in and out of the hotel 一个能帮Frost从宾馆脱身
[23:30] without being seen. 而不被发现的人
[23:31] There’s no evidence Frost had contact 没有证据表明Frost跟任何
[23:33] with any of the hotel’s employees. 宾馆员工有过接触
[23:35] – We did interviews. – So? Somebody lied to you. – 我们调查过的 – 那又如何? 有人没说实话
[23:38] The killer could have already been gone 宾馆保安到房间的时候
[23:39] by the time hotel security got to the room. 凶手可能早就逃之夭夭了
[23:41] All the witnesses said they heard a struggle 目击者都证明他们听见了
[23:42] going on inside the room. 房间里传来了扭打声
[23:43] Uh, there is a difference between hearing and seeing. 呃 眼见为实 耳听为虚
[23:46] Autopsy report just came out. 尸检报告刚刚出炉
[23:47] Parkman wasn’t immediately killed from the knife wound. Parkman并非立刻死于刀伤
[23:50] He died from a struggle sometime after being stabbed. 他死于被捅一段时间后的一次扭打中
[23:53] He had an aortal hemorrhage. 他死于主动脉大出血
[23:55] So… you’re welcome. 所以说… 不用谢
[24:03] How did you get the autopsy before us? 你怎么会在我们之前拿到尸检报告?
[24:05] I still have friends in CBI, Teresa. 我在加州调查局还是有朋友的 Teresa
[24:07] They help when I need it. 我需要的时候 他们就会帮我
[24:12] Speaking of… helping friends, 说到… 有用的朋友
[24:15] a word of advice for both of you. 这也是对你们俩的建议
[24:18] Yeah? What’s that? 什么建议?
[24:20] Jane. 我是说Jane
[24:21] He’s made a mess of things. 他就是会把事情弄得一团糟
[24:23] He doesn’t know when to leave well enough alone. 他就是不知道什么时候该适可而止
[24:25] – You know what I mean? – No, I don’t. – 你明白我的意思吗? – 不明白
[24:27] There’s a lot of powerful people that Jane’s pissed off, Jane惹恼了很多有权有势的人
[24:30] not just Red John. 不仅仅是红约翰
[24:32] You should get out of the way, both of you, 你们两个应该在坏事发生前
[24:35] before something happens. 先脱身
[24:37] I really… I’d hate to see you get hurt. 我真的… 不想看到你受伤害
[24:39] It’s funny you should say that, Ray, Ray 你说这话真是滑稽
[24:41] because, actually, we’re putting your name 因为实际上 你就在我们
[24:43] on a list of suspects for Parkman’s murder. Parkman谋杀案嫌疑人的名单上
[24:45] What? That’s crazy. 什么? 这太疯狂了
[24:46] The third man could have killed both Frost and Parkman. 可能是另一个人杀了Frost和Parkman两个人
[24:48] Frost killed Parkman. 是Frost杀了Parkman
[24:51] Maybe the third man just wanted it to look that way. 也许凶手故意做成这个样子的
[24:53] Maybe it’s you, Ray. Maybe you’re the third man. 也许就是你 Ray 也许你就是凶手
[24:54] You have motive. 你有动机
[25:01] I just hope you remember this. 我只是希望你们记得
[25:04] That I tried to help. 我想帮你们的
[25:05] Okay? 好吗?
[25:11] I want to see that autopsy report. 我要看验尸报告
[25:17] Thanks for coming in, Detective Cordero. 谢谢你跑一趟 Cordero探长
[25:19] I really appreciate it. 我很感激
[25:20] Yeah. Call me Oscar. 没事 叫我Oscar就行
[25:22] Wow. Nice digs you got here. 哇你们这儿真不错
[25:25] No expense spared for you CBI folks, huh? 肯定没怎么在你们身上花钱 对吧?
[25:27] Yeah. Can I get you something? Coffee? 是呀 你想喝点什么吗? 咖啡?
[25:29] Nah, I’m fine. 不用 谢谢
[25:31] Here’s the file on the Kirkland shooting. 这是Kirkland事件的档案
[25:33] It’s got the prison report plus my investigation. 里面有监狱的报告以及我的调查报告
[25:36] Anything that stuck out? 有什么突出问题吗?
[25:37] Nah. 没有
[25:38] Only a sick puppy who couldn’t hack doing his time, 在我看来 就是一个不想蹲监狱的家伙
[25:42] looking for any way out… in my opinion. 想找个办法逃避而已
[25:45] And you spoke to the correctional officer 你和枪杀他的狱警
[25:47] – who shot him? – Oh, yeah. – 谈过了吗? – 当然
[25:48] He was just a kid. 他还只是个孩子
[25:50] Says your guy Kirkland paid no attention 他说Kirkland无视他三次
[25:53] to three verbal warnings, just kept going, 口头警告 还是在往前走
[25:54] didn’t even turn around. 连头都没回
[25:56] Kid had to shoot. 他必须开枪
[25:57] You hate to see something like that, you know? 我很讨厌看到这种事 知道吗?
[26:00] Some piece of crap making a cop do 某些人渣自己没胆
[26:02] what he ain’t got the stones to do himself. 逼得警察对他们下手
[26:05] It ain’t right. 这不对
[26:06] And I’ll tell you somethin’. 我告诉你吧
[26:07] Messed the kid up really bad. 这害惨了那孩子
[26:09] P.T.S.D… or something. 都得了创伤后压力心理障碍症
[26:12] It’s a damn shame. 真是警界耻辱
[26:15] Hmm. Can I make a copy of this? 我能复印一份这档案吗?
[26:17] Don’t need to. 不用了
[26:18] Brought that one for you. Thought you might want it. 这份是特地复印给你的 就想着你可能会要
[26:20] Thanks. 谢谢
[26:21] Hey, no problem. 不客气
[26:23] Maybe one day you’ll do a favor for me, right? 也许以后我也会需要你帮忙 对吧?
[26:32] He clear things up? 他说清楚了?
[26:34] Not really. I mean, he says it was clean. 没有 我是说 他声称这事没问题
[26:36] Kirkland was trying to escape, nobody wanted to shoot him, Kirkland企图逃跑 没人想杀他
[26:38] but they were forced to… reluctantly. 是被逼无奈… 才开的枪
[26:39] – You don’t buy it. – Well, it says in here – 但你不信 – 报告上写
[26:41] he was shot six times in the back. 他背后中了六枪
[26:43] Six doesn’t sound so reluctant. 这可不像是被逼无奈啊
[26:44] No, it doesn’t. 的确不像
[26:46] That’s the story we’re gonna get. 但这就是他们给的说辞
[26:48] Okay. I’ll tell the boss. 好 我去告诉头儿
[26:59] Hi. 你好
[27:01] Uh, where can I find Kimball Cho? Kimball Cho在吗?
[27:03] That’s his desk, but he stepped out for a moment. 那张就是他的办公桌 但他走开了
[27:05] Can I help you? 有什么事吗?
[27:06] Maybe. I met him this morning at the gym. 也许吧 我今天早上在体操训练馆遇到他的
[27:09] I thought I’d come by and see if he wants to let me 我只是想过来 看他愿不愿意
[27:11] buy him a cup of coffee. 让我请他喝杯咖啡
[27:12] Plan seemed normal when I was driving over here, 我开车过来的时候还觉得这主意不错
[27:14] but now it’s feeling a little stalker-ish. 但现在想想有点像跟踪狂
[27:17] Does it seem stalker-ish to you? 你觉得像吗?
[27:18] Mm, a little. Yeah. 的确有点像
[27:21] Okay, I should go. 好吧 我得走了
[27:22] – Hey. – Oh. – 嘿 – 哦
[27:24] – Remember me? – From the gym, yeah. – 还记得我吗? – 记得 体操训练馆遇到的
[27:26] – Yeah. – Come here. Sit down for a second. – 没错 – 来吧 坐一会儿
[27:28] Okay. 好
[27:29] Thanks. 谢谢
[27:34] What are you doing here? 你来这儿做什么?
[27:38] My name’s Kira. Kira Tinsley. Kira 我叫Kira Tinsley
[27:40] I was gonna buy you a coffee, 我本来想请你喝杯咖啡的
[27:42] but it was a bad idea. I’m gonna go. 但这主意糟透了 我得走了
[27:45] No, I can drink a cup of coffee. Give me a second. 我挺想喝杯咖啡的 稍等一下
[27:51] Uh, when Parkman was stabbed, Parkman被刺时
[27:53] the knife glanced over the rib 刀子擦过了肋骨
[27:55] and barely nicked the aorta. 没有伤到动脉
[27:57] Haffner wasn’t lying. The coroner says that Haffner没撒谎 法医说
[28:01] there was a struggle after the stabbing 他受伤后的挣扎
[28:03] that caused the nick to tear, and that’s what started 造成了伤口撕裂 进而使Parkman
[28:05] the hemorrhaging that killed Parkman. 死于大出血
[28:09] And if Frost and Parkman were really struggling 如果Frost和Parkman真的打斗了一番
[28:13] and that’s what caused the hemorrhage, 那这就是造成大出血的原因
[28:14] How is it that Frost didn’t get Parkman’s blood all over him? 那Parkman的血怎么没有喷了Frost一身呢?
[28:18] And how did he avoid tracking bloody footprints 他走出房间的时候 又是怎么做
[28:20] out of the room? 才没留下血脚印的?
[28:23] Jane? Jane 怎么了?
[28:26] I just solved the case. 我刚破案了
[28:27] Really? How? 真的? 怎么回事?
[28:28] – Yeah. One thing first, Lisbon. – Jane? – 但我先得处理件事情 Lisbon – Jane?
[28:33] Grace? 嘿 Grace
[28:35] Who was that woman Cho just met with? 刚才和Cho在一起的女人是谁?
[28:37] Someone named Kira Tinsley. 她叫Kira Tinsley
[28:38] – Oh, the woman he met at the gym? – That’s right. – 他在体操训练馆遇到的女人? – 没错
[28:40] Attractive, right? 很有魅力 对吧?
[28:42] She was okay, if you like that type. 如果你喜欢这种类型的话 她还不错
[28:44] – You, uh, you ever go to the gym, Grace? – Sure. – 你去过体操训练馆吗 Grace? – 当然去过
[28:47] You ever try to pick up a guy there? 你想没想过在那儿找男人?
[28:48] No. 没有
[28:50] Uh, did they happen to say where they were going? 他们有没有说要去哪里?
[28:52] Coffee. 去喝咖啡
[28:54] Now you just walk out in the middle of a conversation? 你怎么话说到一半就走了呢?
[28:57] – Lisbon, can I ask a favor? – What? – Lisbon 能帮我个忙吗? – 什么忙?
[28:59] Can you go get one of those elastic exercise bands, 你能找根弹性运动带来吗?
[29:02] the kind to help you stretch with? 就是用来拉伸练习的那种
[29:03] What do you need one of those for? 你要这个做什么?
[29:05] Bring it to Parkman’s hotel room. 带去Parkman的酒店房间
[29:06] I’ll meet you there. 我们在那儿汇合
[29:17] What do I do? 我是做什么的?
[29:18] Oh… client relations. Boring stuff. 客户服务 很无聊
[29:21] Tell me more about the CBI. 跟我说说加州调查局的事
[29:24] It’s a job. Uh, we try to help people, 只是份工作 我们帮助人
[29:27] try to stop the bad guys. 阻止那些坏人
[29:28] – You don’t talk much, do you? – No. – 你很沉默寡言 对吧? – 的确
[29:31] It’s all right. 没关系
[29:32] – I like that in a man. – Good. – 我挺喜欢这样的男人的 – 很好
[29:34] Hey, Cho. 嘿 Cho
[29:37] Hey. 嘿
[29:37] Kira Tinsley, right? 你是Kira Tinsley 对吧?
[29:39] Yeah. 没错
[29:40] Is that yours? That looks good. May I? 是你的吗? 看上去很好吃 我尝一口行吗?
[29:42] What? Oh. 什么? 哦
[29:44] Mmm. Nice muffin. 小蛋糕真不错
[29:47] I think this is yours. 我觉得这是你的
[29:52] What is that? 这是什么?
[29:53] I’ve never seen one of those. 我从来没见过
[29:55] It’s a bug. A listening device. 这是个监听器
[29:57] Really? Because I found that under Kimball’s desk 真没见过? 因为我在Kimball桌子下面找到的
[30:00] and I was certain that it belonged to you. 我很确定这是你放的
[30:01] – Why would you say that? – Because it goes with, uh… – 你有什么证据? – 因为这和…
[30:06] This. Here. 这个是一套的
[30:08] And here’s your wallet, 这是你的钱包
[30:10] and that identifies you as a private investigator, 里面的证件显示你是个私家侦探
[30:13] Doesn’t it? 对吧?
[30:14] Yeah. All right. Okay. 好吧 够了
[30:16] That’s why I don’t take jobs like this, but… 我不接受这种工作就是这原因…
[30:19] the client paid cash up front, so… 但客户提前付了钱 所以…
[30:22] I’ll take this. 我要拿走这个
[30:23] – No, you can’t… you can’t have those. – What? – 不 你不能… 你不能拿走 – 什么?
[30:25] You can’t… 你不能…
[30:26] Oops. 糟糕
[30:28] That cost me 300 bucks. 拿东西花了我300块
[30:30] Yeah, I’m sorry. 我很抱歉
[30:33] Excuse me a minute. Hey! 稍等一下 嘿!
[30:36] Wait a minute. 等等
[30:38] Look, it was just business. 听着 我只是在工作
[30:39] – Nothing personal, okay? – Your client… who was it? – 并不是针对你的 好吗? – 你的客户… 是谁?
[30:42] You know I can’t reveal that. 你知道我不能说的
[30:43] All right, I’m arresting you under section 632. 好吧 我以违反第632号条例的名义逮捕你
[30:45] – That’s worth a year in jail. – Hey, wait a second! No, whoa, whoa, whoa! – 会判处一年徒刑 – 嘿 等等! 别铐我!
[30:47] We can work something out here, right? 我们可以私了的 对吧?
[30:50] Jeez. What do you want to know? 天啊 你想知道什么?
[30:52] What were you hired to do? 他们雇你做什么?
[30:54] Bug your office, get close to you. 在你们的办公室放监听器 接近你
[30:56] Client wanted to know everything you and your team knew. 客户想知道你们小组的一切情况
[30:59] And who was your client? Was it Visualize? 你的客户是谁? 是Visualize吗?
[31:02] Yeah. 没错
[31:04] So are we good? 没问题了吧?
[31:06] Are you Visualize? 你是Visualize的人吗?
[31:07] No. 不是
[31:08] I just work for whoever hires me. 谁雇我 我就为谁工作
[31:10] Are we done? 问完了吗?
[31:11] Yeah, we’re done. 问完了
[31:13] Look, you seem like a nice guy. 听着 你看上去是个不错的男人
[31:15] Uh… no hard feelings? 你不会对我另眼相看吧?
[31:24] Looks like she was hired by Visualize. 她好像是被Visualize雇佣的
[31:26] I’m gonna put a tail on her. 我得让人跟着她
[31:28] No need. 不需要了
[31:30] I put the bug in her bag. 我把监听器放在了她包里
[31:31] We can listen to her whenever we like. 我们可以随时监听她
[31:41] Let’s go solve that double murder, shall we? 我们去解决那起谋杀案 好吧?
[31:43] Right. 好
[31:53] Teresa. 嘿 Teresa
[31:54] Any idea why we’re here? 叫我们来有什么事?
[31:56] Your Mr. Jane asked us to come. 你们的Jane先生叫我们来的
[31:59] Oh… are you gonna teach us aerobics? 噢 你要教我们做有氧操吗?
[32:02] Jane will be here any minute. Jane马上就会来了
[32:04] So the gun was found somewhere here, right? 枪是在这附近找到的 对吧?
[32:08] Mm-hmm. 没错
[32:09] And the hotel is… 酒店…
[32:11] that way, yes? 在这个方向 对吧?
[32:12] Right. You can’t see it, 没错 虽然看不到
[32:14] but it’s just the other side of that wall. 但就在这堵墙后面
[32:16] – I’m right. – About what? – 我想得没错 – 什么?
[32:18] Uh, you stay here with Rigsby, and keep very alert. 你和Rigsby待在这儿 保持高度警惕
[32:21] I don’t want anyone getting hurt. 我可不想有人受伤
[32:30] Oh. Finally. We’ve been waiting here long enough. 你终于来了 可让我们好等
[32:32] All good things come to those who wait. 好事多磨嘛
[32:34] Thank you. 谢谢
[32:36] You gonna solve the case now with a stretchy band? 你现在要用橡皮筋解开这个案子?
[32:38] Yes, among other things. 是的 加上其它道具
[32:42] The first thing that’s important to note 首先你们要知道
[32:44] is that Parkman and Frost were lovers. Parkman和Frost是情侣
[32:46] Gay. 同性恋
[32:47] – No, they weren’t. – Yes, they were. – 他们不是 – 不 他们是
[32:49] We never heard anything about that. 我们从来没听说过他们是情侣
[32:51] No. Because the relationship started 是的 因为他们相爱的时候
[32:53] when Parkman was Frost’s coach. Parkman还是Frost的教练
[32:55] When Frost was still a minor. 那时Frost还未成年
[32:57] And I never felt I had to worry 我从来不担心
[32:59] about him being alone with her. 他们单独在一起
[33:01] Like I said, Parkman was Frost’s mentor 就像我说的 从Frost小时候起
[33:03] since he was a teenager. Parkman就是他的教练
[33:04] And continued to the present day? 直到现在也是?
[33:06] Yes. Then the relationship started going badly. 是的 但他们的关系慢慢破裂
[33:09] When Parkman went to Europe, that was the final straw. Parkman去欧洲这件事引爆了所有问题
[33:12] Mylar thought Frost was sneaking away Mylar以为Frost是趁着
[33:16] when Parkman wasn’t looking. Parkman不在想偷偷辞职
[33:18] Parkman went to a gymnastics tournament in Europe. Parkman去参加欧洲体操锦标赛
[33:19] In the past, Frost went with him. 以前Frost都会跟他一起去
[33:21] This time, he didn’t. 但这次他没去
[33:22] He had it backwards. Parkman hadn’t invited Frost. 他理解反了 是Parkman没带着Frost一起去
[33:25] So he assumed that he was being replaced 所以Frost以为自己的地位
[33:28] with a younger lover… 被新欢取代了…
[33:30] and decided to seek revenge. 所以想要报仇
[33:32] So he tried filing a wrongful termination suit, 他想对Parkman提起诉讼 但没成功
[33:34] but he found himself being intimidated by visualize. 他被假想的情敌折磨得要疯了
[33:40] So he tried the hard touch, 所以决定
[33:42] when Parkman came to the hotel for the conference. 当Parkman来宾馆开会的时候孤注一掷
[33:45] Now their relationship had always been a consensual one, 他们之间的关系其实一直都是两厢情愿
[33:48] but that wouldn’t matter in the eyes of the public 但是公众和法律
[33:51] or the law. 才不会管这些
[33:52] It was in Frost’s power to transform Parkman 只要Frost愿意 Parkman就会
[33:55] from a… an Olympic coach to a child molester 从奥运会教练沦为猥童犯
[33:58] with just a few words. 只要Frost站出来说几句话
[34:00] He demanded that Parkman bring a large sum of money 他让Parkman用牛皮纸袋装一大笔钱
[34:02] across the park in a brown paper bag. 到公园另一侧见他
[34:04] Or Frost would ruin Parkman’s life forever. 不然的话就毁了Parkman的一切
[34:07] And Frost was right in his estimation Frost猜对了
[34:09] of what Parkman stood to lose. Parkman是被他吓住了
[34:12] What he didn’t realize was how Parkman would react. 但他没猜对Parkman的反应
[34:21] The soda bottle silencer worked perfectly. 汽水瓶子消音器效果不错
[34:24] Even if it did blow off, no one heard a thing. 就算瓶子爆了 也不会引起别人的怀疑
[34:26] But, uh, Parkman hadn’t expected 但是 Parkman没想到
[34:29] that Frost would have a knife. Frost带了刀
[34:31] The wound looked to be minor, 伤口看起来不严重
[34:33] so Parkman put his gun back in his bag Parkman把枪放进包里
[34:35] and he left Frost. 就离开了
[34:36] Already Parkman was starting to panic. 但Parkman开始担心了
[34:39] What happened in the car hadn’t gone to plan. 在车里发生的事是他没想到的
[34:42] Nothing was going to plan. 跟他计划的不一样
[34:44] Whoa! What the heck! 哇! 搞什么鬼!
[34:47] And when you arrived, Parkman was trying to figure out 你去的时候 Parkman正在想
[34:50] what to do with the gun. 怎么处理那把枪
[34:52] The window was his only chance. 窗户是个选择
[34:53] He couldn’t just throw it out there, though. 但他不能直接把枪扔出去
[34:55] It would end up right down there in the street. 那样子枪会直接掉在马路上
[34:59] But… if he could just 但是… 如果他能
[35:02] get it… 扔得…
[35:04] a little… further. 远… 一点
[35:08] Just that little… 只要扔得…
[35:10] bit… 远…
[35:12] further. 一点
[35:21] What the hell? 搞什么?
[35:23] When the gun landed on the ground 枪掉到小巷地上的时候
[35:25] in the alley, it went off. 碰走火了
[35:27] That was the gunshot that witnesses heard. 那就是证人听到的枪响
[35:29] TV remote. 是遥控器
[35:30] Very likely we’ll find a bullet hole 我们很可能在门廊里
[35:33] somewhere in the alley. 找到子弹孔
[35:35] But who killed Parkman? Where’d all the blood come from? 那是谁杀了Parkman? 那些血迹怎么回事?
[35:38] Uh, when Parkman pulled on the elastic… Parkman拉运动带的时候…
[35:42] his aorta… it ruptured. 不小心… 碰伤了动脉
[35:51] Fore! 注意!
[36:01] Help. 救命啊
[36:05] He stabbed me. 他刺伤了我
[36:09] So you’re telling me that nobody came in or out of the room. 你的意思是说 没人进出过这间屋子
[36:12] It was just Mr. Parkman the whole time? 从头到尾只有Parkman先生一个人?
[36:15] Yeah. 是的
[36:16] The trick was that there was no trick. 解释就是根本没有把戏
[36:21] Et voil? 就是这样?
[36:31] Good-bye, Agent Lisbon, Mr. Jane. 再见 Lisbon探员 还有Jane先生
[36:35] I hope you won’t be insulted when I say 希望我说的气话
[36:37] that I hope I won’t be seeing you again. 没让你们生气
[36:39] Oh, we won’t be. 我们没生气
[36:41] I’m sure Mr. Haffner would say thank you if he were here. 如果Haffner先生在这里 他肯定会对你们万分感谢的
[36:44] Where is he? It’s not like him to leave 他去哪里了? 不在这里挖苦我们
[36:45] without one last barbed compliment. 真不像他风格
[36:47] Oh, he had some business to attend to. 他去处理其它事情了
[36:50] I am not his only client. Mm. 他的客户可不止我一个
[36:54] I was hoping your office could be discreet. 我希望你手下的人都当心点
[36:57] You know what I mean. 你明白我的意思
[36:58] Yes. 嗯
[37:02] Uh, speaking… 说到…
[37:04] of discreet, 小心行事
[37:06] it was stupid of you to try and bug the CBI. 你派人监视加州调查局真是大胆之举
[37:09] What are you talking about? 你在说什么?
[37:11] Hiring someone outside visualize 雇外部的人监视我们
[37:13] might have made you feel safe, 也许让你觉得安全
[37:15] but she admitted that you hired her. 但她已经承认是你雇佣了她
[37:17] Agent Cho told me. Cho探员已经告诉我了
[37:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:22] But all I can say is that if someone did bug you, 我只能说 如果你们被别人监视了
[37:25] it wasn’t me. 肯定不是我干的
[37:28] Good-bye, Agent Lisbon. 再见 Lisbon探员
[37:33] Jane? Are you okay? Jane? 你还好吗?
[37:36] Grace needs to trace this immediately. 让Grace立刻追踪这个窃听器
[37:39] Why? What’s going on? 为什么? 怎么了?
[37:40] Cooper wasn’t lying. He didn’t bug the CBI. Cooper没说谎 他没有监视加州调查局
[37:42] Well, who did? 那是谁?
[37:44] Red John. We need to find Kira Tinsley. 是红约翰 我们得找到Kira Tinsley
[37:46] She either works for Red John, or she’s about to become 她要不是红约翰的手下
[37:48] his next victim. 要不就是下一个受害者
[37:53] She’s in the north section of the city, boss. 她在城市南边 头儿
[37:55] Van Pelt’s working on the address. Van Pelt正在查地址
[37:58] – No answer on her cell, and the landline’s busy. – Yeah, we know. – 手机没人接 座机占线 – 嗯 知道
[38:01] Yeah, you say 9:00 to 6:00, 你说上午九点到下午六点
[38:02] and then you never even show up. 但你们根本没来
[38:04] Almost got it. 快查到了
[38:05] No. I paid my cleaning lady to stay here all day 不 我给清洁女工钱让她留在这里
[38:08] to let the guy in, and then he never came. 等着给他开门 但他根本没来
[38:10] Okay. 好了
[38:11] 1065 Oak Terrace. 橡树园路1065号
[38:13] We’re on Douglas, headed toward Folsom. 我们在Douglas街 正在赶去Folsom街
[38:15] Yeah. No, I want my cable fixed now, tonight, 嗯 不 我要你们现在就把电视修好 今晚
[38:18] or I’m gonna… 不然我就…
[38:19] I’m g… yeah, hold on a second. Somebody’s here. 我就… 等一下 有人按门铃
[38:28] I need sac P.D. to 1065 Oak Terrace 橡树园路1065号需要支持
[38:30] fast as they can. 尽快赶过去
[38:31] Okay, I’m coming! 来了!
[38:40] Oh, hi. 你好
[38:42] Okay, you’re about ten minutes away. We’ll direct you. 再开10分钟就到了 我们会告诉你们方向
[38:45] Could you drive faster? 能不能再开快点?
[38:51] Boss, you’re gonna want to take the next left… 头儿 下一个路口左拐…
[38:53] and then a right on El Camino. 然后在El Camino大街右拐
[39:01] Got a patrol car six blocks away. 有辆巡逻车距离六个街区
[39:24] Police! I’ll come on in. 警察! 我要进去了
[39:28] Sac P.D.’s on scene. 萨克拉门托警察到了
[39:32] Come on. Oh, come on, stay with me. 别怕 别怕 坚持住
[39:35] Stay with me. You’re gonna be okay. 坚持住 你会没事的
[39:36] Come on, stay with me. 别怕 坚持住
[39:37] Right on El Camino, boss. El Camino大街右拐 头儿
[39:40] Damn it. 该死
[39:41] Just drive, Lisbon. 专心开车 Lisbon
[39:45] I need E.M.T.S. 我需要急救医疗队
[39:46] I need medical assistance immediately. 急需医疗队救援
[39:57] Now look at me. You’re gonna be fine, okay? 看着我 你会没事的 好吗?
[39:59] They’re on their way. Wait… 他们马上就来了 别…
[40:01] Where are the E.M.T.S.? We need E.M.T.S. 急救医生在那? 她需要急救
[40:03] I’m CBI. Who did this to you? 我是加州调查局的人 谁干的?
[40:07] Tell me. 告诉我
[40:09] Tattoo… 纹身…
[40:16] Tattoo on his left arm. 他胳膊上有纹身
[40:21] –==圣城家园SCG字幕组 http://hd.cnscg.com/==– 仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途
[40:55] What did she say? 她说什么了?
[40:59] She told me Red John has a tattoo on his left shoulder. 她说红约翰左肩膀上有个纹身
[41:02] Three dots. 三个点
[41:05] That’s my leverage. 这就是我的筹码
[41:07] I got him. 我能抓到他了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号