Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:03] Ten years ago, the serial killer known as Red John 十年前 被称作血腥约翰的连环杀手
[00:06] killed my wife and daughter. 杀害了我的妻子和女儿
[00:12] We’ve been hunting for him ever since. 自那以后我们一直在追捕他
[00:15] We call ourselves the Blake Association. 我们自称为”布莱克组织”
[00:17] Well, who else is in the association? 组织里还有些什么人
[00:19] Cops, judges, F.B.I. agents. 警察 法官 联调局探员
[00:21] Anyone in law enforcement that needs a secret covered up. 任何一个有秘密需要掩盖的执法人员
[00:24] A secret society of dirty cops. 一个腐败警察的秘密组织
[00:26] And Red John’s a member. 血腥约翰是成员之一
[00:29] Kira Tinsley told me something before she passed. 基拉·汀斯利死之前跟我说了件事
[00:32] She told me that her killer– Red John– 她告诉我杀她的人 也就是血腥约翰
[00:34] has a tattoo– 有个纹身
[00:36] Three dots on his left arm. 左臂上有三个点
[00:39] So who’s Red John? 到底谁是血腥约翰
[00:40] Today we’re pleased to announce 今天我们很高兴地宣布
[00:42] that we–we finally have a name, a face. 我们终于确认了他的身份与面目
[00:46] The director of the division of law enforcement, 执法部门负责人
[00:49] Gail Bertram, is Red John. 盖尔·伯特仑局长 就是血腥约翰
[00:51] I am holding in my hand a writ 我手里有一份
[00:55] from a federal judge. 联邦法官签署的令状
[00:56] The F.B.I.’s closing down your organization right now. 联调局将立即关闭你们部门
[01:00] We’re done. There’s nothing more to do here. 结束了 这里没我们的事儿了
[01:03] You’re not quitting. I don’t believe it. 你不会放弃 我不信你会放弃
[01:06] It’s out of our hands for now. 目前的情况我们已经无法掌控了
[01:08] I’ll be in touch. Okay? 保持联络 好吗
[01:12] I’m sorry. For everything. 所有的一切 我很抱歉
[01:42] Lisbon. 里斯本
[01:44] Glad you can join us. 很高兴你能过来
[01:46] Traffic. 路上塞车
[01:48] Hmm. Where’s Jane? 简在哪
[01:49] He’ll be in to see you as soon as he’s able. 他一有空就过来见你
[01:53] This way. 这边走
[02:07] Please, take a seat. 请坐下
[02:13] Boy, this is a mess, huh? 情况真是一团糟 对吧
[02:16] A big mess. 糟透了
[02:17] – Look, I think we all– – You can talk later. -听着 我觉得我们… -一会儿有你说的机会
[02:21] Now I understand… 我能理解
[02:24] You must all feel scared, 你们现在肯定都很害怕
[02:27] nervous. 很紧张
[02:29] Don’t know what in the hell is gonna happen next, right? 不知道接下来会发生什么事 对吗
[02:31] – Agent– – So let me explain what’s next. -探员 -所以我来说明下接下来会发生的事
[02:37] Over the next few days, 接下来的几天
[02:38] we will be talking to each of you… 我们会找你们每个人谈话
[02:41] Individually. 单独谈话
[02:43] You are entitled to bring along an attorney or a union rep, 你们有权委托律师或工会代表随行
[02:47] should you so choose. 由你们自己选择
[02:49] Why would we need an attorney? 我们为何需要律师
[02:52] Well, let’s look at this from our perspective, Kimball. 从我们的角度来看看这事 金宝
[02:56] Your boss Bertram is a criminal. 你们的上司伯特仑是个罪犯
[02:59] Makes sense that you might be one, too. 所以有可能你们也是
[03:02] We will be looking very closely at all of you. 我们会非常仔细地审视你们每个人
[03:05] If you have ever done anything 如果你们有任何
[03:07] even remotely questionable, 只要一点点可疑的举动
[03:10] We will find out, 我们都会发现
[03:12] and we will prosecute. 然后起诉你们
[03:16] Unless, of course, 当然了 除非
[03:17] We feel very, very comfortable with your cooperation. 你们能够配合 那我们会非常非常满意
[03:22] Then you got a little wiggle room. 那样你们就有点回旋的余地
[03:32] The F.B.I. is overseeing an international manhunt 联调局展开一场全球缉凶行动
[03:35] for prominent Sacramento law enforcement official 通缉著名的萨克拉门托执法部门官员
[03:38] Gail Bertram. 盖尔·伯特仑
[03:39] F.B.I. sources confirm 联调局方面证实
[03:40] that Bertram is believed to be the notorious serial killer Red John, 据信伯特仑就是臭名昭著的连环杀手血腥约翰
[03:44] Wanted for a string of grisly murders 他因在整个加利福尼亚州中心地带
[03:46] across the California heartland. 犯下一系列恐怖凶案而被通缉
[04:07] Hey, man. 伙计
[04:08] How’s it going? 你好吗
[04:17] Do you have a pay phone? 你这有公用电话吗
[04:19] It’s right back there. 在那边
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:33] Hey, Ali, how you doing? Uh, give me a Pick 6… 阿里 你好啊 给我张六合彩
[04:36] And one of those pineapple cheroots. 再来一根菠萝味雪茄
[04:39] Pick 6. Cheroot. 六合彩 雪茄
[05:02] Hello? 喂
[05:03] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[05:05] I don’t have to use a funny voice, do I? 我用不着捏着嗓子讲话 对吧
[05:07] You know who this is. 你知道我是谁
[05:09] Yes, I do. 对 知道
[05:11] It’s weird, huh? 感觉真奇怪啊 对吧
[05:12] ’cause the last time we– 因为我们上次…
[05:21] Put your hands up– 举起手来
[05:31] Hello? 喂
[05:35] Hello? 还在吗
[05:36] Thanks. 谢谢
[05:37] No problem. 别客气
[05:38] Hello? Bertram? Hello? 喂 伯特仑 还在听吗
[06:25] Clear, sir. 没人 长官
[06:28] No kidding. 的确啊
[06:46] Where is he? 他在哪
[06:49] If you’re asking about Jane, I don’t know. 如果你问的是简 那我不知道
[06:52] Did you check upstairs? 你去楼上找过了吗
[06:54] Yeah. 找了
[06:56] You know, maybe you haven’t heard. 你也许还没听说
[06:58] About an hour ago, Gail Bertram 大约一小时前 盖尔·伯特仑
[07:00] killed a cop at a gas station in East Sac. 在萨城东区的一个加油站杀了一个警察
[07:04] I heard. 我听说了
[07:06] Did you hear what Bertram was doing at the gas station? 那你听说了伯特仑当时在加油站做什么吗
[07:09] No. 没
[07:10] Using a pay phone. 他在打公用电话
[07:13] Guess who he was calling. 猜猜他打给了谁
[07:15] I’m gonna guess Jane. 我猜是简
[07:16] Ahh. Yeah. So where is he? 没错 那他在哪
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:21] I think you do. 我认为你清楚得很
[07:23] I can’t help what you think. 我没法左右你的想法
[07:26] I think your boyfriend is colluding with a dangerous fugitive. 我认为你的男朋友和一名危险的逃犯勾结
[07:29] I think he is up to his neck in this Blake Association craziness, 我认为他已经深陷布莱克组织中无法自拔
[07:33] and probably you are, too. 可能你也是
[07:35] I’m not. He’s not. 我不是 他也不是
[07:38] Jane can’t help who calls him, 简无法阻止打给他的人
[07:40] and he’s not my boyfriend. 而且他也不是我的男朋友
[07:42] It’s a damn shame, Teresa. 真是太遗憾了 特蕾莎
[07:45] By all accounts… 人人都说
[07:47] You were a good cop. 你曾是个好警察
[07:49] I still am. 我现在依旧是
[08:07] Hey, boss! 头儿
[08:09] Rigsby? 瑞斯比
[08:11] Is it safe? 周围安全吗
[08:12] Yeah. What are you doing? 嗯 你们在干嘛
[08:18] We heard about what Bertram did this morning. 我们听说了伯特仑今早干的事
[08:20] We heard the F.B.I. were looking for us. 听说联调局的人在找我们
[08:22] So what now? You’re hiding in the parking lot? 所以现在是怎样 你们就躲在停车场吗
[08:24] No. No, we’re not hiding. We’re just… 不 我们不是躲起来 只是
[08:26] laying low. 低调行事
[08:27] Well, we’re safe for now. 我们暂时还安全
[08:28] There’s no arrest warrant that’s put out for us just yet. 至少现在还没有下达对我们的逮捕令
[08:30] Give ’em time. 他们迟早会的
[08:31] Where’s Jane? 简在哪
[08:33] Don’t ask. 别问
[08:33] She just did. 她刚已经问了
[08:36] Listen to me. 听我说
[08:37] The C.B.I. is gone now. 如今加调局已经不复存在了
[08:40] We’re on our own. You need to protect yourselves. 我们只能靠自己了 你们得保护好自己
[08:43] You don’t know where Jane is, you don’t know what he’s doing, 你们不知道简在哪里 他在干什么
[08:45] and you don’t want to know, you understand? 也不想知道 明白了吗
[08:48] Yes, boss. 明白 头儿
[08:51] – Yes, boss. – Yes, boss. -明白 头儿 -明白 头儿
[08:52] All right then. 那就好
[08:54] But I am not your boss anymore. That’s the point. 但我已经不是你们的头儿了 关键就在这里
[08:57] We’re on our own. 我们只能靠自己
[09:00] Yeah, we get it. 我们明白的
[09:01] So where is he? 那他在哪
[09:17] You’re a wanted man. 你被通缉了
[09:19] Well, I like to think so. 我想也是
[09:20] Seriously. Abbott put an actual warrant out on you. 我说真的 艾伯特给你下了逮捕令
[09:24] Eh. It’s not the first time. 也不是第一次了
[09:28] So you gonna tell me, or what? 所以你到底要不要告诉我
[09:29] Oh, yeah. Uh… Bertram called me. 哦对 伯特仑打给我了
[09:32] I know. 我知道
[09:33] What did he say? 他说了些什么
[09:34] Well, whatever he wanted to say, he didn’t have time. 不管他想说什么 他那时都没来得及
[09:38] Why the hell is he still here? 为什么他还在城里
[09:39] What does he want? 他想做什么
[09:41] I’m guessing he’ll call back soon and tell me. 我猜他会很快再打来告诉我
[09:43] Your phone’s not safe. The F.B.I.– 你的手机不安全 联调局…
[09:45] Yeah, they have a tap on the line. 对 他们装了窃听
[09:47] But they don’t have a trace yet. 但他们还没追踪到
[09:48] If they had a trace, then I’d be arrested already. 如果他们追踪到了 我现在就早该被捕了
[09:50] Maybe so, but sooner or later, they’ll get a trace on you. 也许如此 但他们早晚会追踪到你的
[09:53] I know. 我知道
[09:54] But I can’t get rid of my phone until Bertram calls. 但在伯特仑打来之前我不能扔掉手机
[09:57] It’s all very suspenseful. 所以事情就悬在这了
[10:00] What does he want? 他到底想干什么
[10:01] Who? 谁
[10:02] Bertram. 伯特仑
[10:03] We’ll see. 到时候就知道了
[10:04] Now you’re being evasive. 你在闪烁其词
[10:08] What beady little eyes birds have. 小鸟的眼睛圆又亮
[10:11] Tiny Dinosaurs, you know? 《小恐龙》[系列童书] 你知道吧
[10:12] I know. 我知道
[10:14] I know you know what he wants. 我知道你很清楚他的意图
[10:16] What does he want? 他到底想干什么
[10:22] – Hello? – Oh, sorry I had to hang up on you. -喂 -很抱歉我那时不得不挂电话
[10:24] It’s been a busy day. 今天实在太忙了
[10:26] Yeah, no problem. You know, this phone is not safe. 没关系 这个电话不安全
[10:28] Let me call you back in a moment. 我马上再打给你
[10:30] Yeah. 好的
[10:32] What’d he say? 他说什么
[10:33] Just a second. 稍等一下
[10:35] Hey. How you doing? 你好啊
[10:37] I’ll give you $100 for that phone. 我出一百块换你的手机 行吗
[10:39] Huh? 什么
[10:42] $200 for that phone. 两百块换你的手机
[10:46] What’s the catch? 这是什么骗局吗
[10:47] No catch. 不是骗局
[10:49] $300 plus… 三百块 外加
[10:52] a replacement phone. 一部替代机
[10:54] Uh, okay. 那好吧
[10:56] Yeah, dude, I’ll call you right back. 哥们 我一会儿再打给你
[10:58] Pleasure doing business with you. 交易愉快
[11:01] Thanks, man. 谢了 伙计
[11:05] What did he say? 他刚才到底说了什么
[11:08] Look, I think we should meet and talk. 我觉得我们应该见面好好谈谈
[11:10] – Just the two of us. – What, like a date? -就我们俩 -就像约会一样吗
[11:14] Yes… 是啊
[11:16] No. 不
[11:17] Look, the game is over. 听着 游戏结束了
[11:21] I’d call it a very honorable tie. 我得说你我确实不分伯仲
[11:25] And now that it’s over, 既然现在一切都结束了
[11:27] I really think that we should talk. 我真的觉得我们应该好好谈谈
[11:30] You know, a truce. No weapons, no tricks. 停战 不带武器 不玩花招
[11:33] Just talk. 就谈谈
[11:34] Then we both walk away. 然后各行其道
[11:36] Talk. About what? 谈谈 谈什么
[11:39] Well… everything. 谈谈这一切
[11:41] I think we both could use a little closure, don’t you? 我想我们都需要有个了结 不是吗
[11:45] It has to be today. You know, now. 就在今天 现在
[11:48] I’m kind of pressed for time. 我时间有点紧
[11:49] How do I know I can trust you? 我怎么知道能否相信你呢
[11:51] Ah, don’t be timid now, Patrick. 都到现在了就别胆小了 派翠克
[11:54] I could have killed you many times, and I haven’t, have I? 我有那么多机会杀你 却都没下手 不是吗
[11:57] Okay. When and where? 好吧 时间 地点
[12:00] Excellent. 非常好
[12:02] I’ll be at the Fremont Park fountain in half an hour. 半小时后弗里蒙特公园的喷泉边见
[12:04] No. Don’t know it. Central bus station. 不行 我不知道那个地方 中央汽车站见
[12:07] – North entrance. – Nah, There’s too many people. -北入口 -不行 那里人太多
[12:09] There’s too many cops. 而且警察太多
[12:11] You know Alexandria Cemetery? 你知道亚历山大公墓吗
[12:14] Of course I do. 我当然知道
[12:15] Yeah, there’s a chapel by the western gate. 西门那边有个小教堂
[12:18] That–that’ll do. Half an hour. 行啊 半小时之后见
[12:20] Don’t be late. I can’t wait around. 别迟到 我不能待太久
[12:22] Half an hour. 半小时之后见
[12:26] What’d he say? 他说什么
[12:28] He wants to meet with me. 他想见我
[12:30] It’s a trap. 这是个陷阱
[12:32] Probably. 可能吧
[12:34] Well, what are you gonna do? 你准备怎么办
[12:37] I’m gonna meet him. 我去见他
[12:37] You can’t. 不行
[12:39] Trust me, I know what I’m doing. 相信我 我知道自己在干什么
[12:42] Jane, don’t do this. Think about it. 简 别去 你想想
[12:44] The F.B.I. is gonna get Bertram soon enough. 联调局马上就要抓到伯特仑了
[12:47] I don’t want the F.B.I. to get him. 我不想他落在联调局手上
[12:51] You knew this day was coming. 你知道这一天早晚会来
[12:54] It’s here. 就是今天了
[12:56] Let me come with you. 那我和你一起去
[12:57] No, I don’t want you involved. 不行 我不想让你牵扯进来
[12:58] Involved? I am involved. 牵扯 我早就深陷其中了
[13:00] Not anymore. 不能再这样了
[13:05] I’m gonna need to borrow your gun. 我要借你的枪
[13:08] My gun? 我的枪
[13:09] Yes, your gun. I’m not gonna use it. 是 你的枪 我不会开枪的
[13:10] Just a prop. 就是壮壮胆
[13:14] Teresa, trust me, please. 特蕾莎 请你相信我
[13:16] Just trust me. 相信我就好
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:55] Like that way. 那边吧
[13:56] Thanks. 谢了
[14:44] The suspect got moved. 疑犯逃跑
[15:23] Where’s the man in charge here? Where is Abbott? 负责人呢 艾伯特在哪儿
[15:25] Get down on your knees. 跪下
[15:27] Keep your hands where I can see them. 把手举到我能看见的地方
[15:28] Where is Abbott? I-I have to go. 艾伯特在哪儿 我必须得走了
[15:30] All right, take it down a notch, people. 好了 淡定点 伙计们
[15:33] He’s not Al Capone. 他又不是阿尔·卡彭
[15:35] Abbott, please listen to me. 艾伯特 请听我说
[15:37] I can tell that you’re a man of honor. 我看得出来你是个正人君子
[15:40] On my honor, I will give myself up in an hour. 我以我的名誉发誓 我一小时之后就回去自首
[15:42] But right now I just– I just need… 但是现在 我… 我要
[15:47] Just… 只要
[15:51] Forget it. 算了
[15:52] No. No, no, no, no. No, tell me. 别别别 告诉我
[15:54] Come on. 起来
[15:55] No, what do you need? What do you need, huh? 你要干什么 你需要什么
[15:57] You need an hour? 你需要一小时
[15:59] For what? 干什么
[16:01] Where are you going? 你要去哪儿
[16:03] Who are you gonna go meet? 去见谁
[16:06] No? 不说吗
[16:07] Well, let’s take a trip downtown, shall we? 那回局里说怎么样
[16:13] No. You can let her go. 没事 让她过来吧
[16:16] Hi, Miss Lisbon. 你好 里斯本女士
[16:18] Do me this one favor, Abbott, cop to cop. 就算是咱们两个警察间帮个忙 艾伯特
[16:20] Let him go, and I swear I will bring him back later. 放他走 我发誓到时候一定把他带回来
[16:24] Not happening. 不可能
[16:27] And what is all this urgency I’m hearing here? 你们到底有什么紧急的事
[16:31] You made a plan with Bertram. 你们是跟伯特仑有约吧
[16:34] Is that it? Is that what you did? 是吗 是这样吗
[16:36] Please, Abbott. 拜托了 艾伯特
[16:38] FBI! Back it off! 联调局 退后
[16:39] – CBI. Back it up yourself. – What’s this? -加调局 你给我退后 -怎么回事
[16:42] Let him go, Abbott. He’s done nothing wrong. 放他走 艾伯特 他什么也没做错
[16:45] Hey, guys. 好啊 各位
[16:47] You know, I-it’s good to see you. 很高兴见到你们
[16:49] I hate to bring you down, but there is no CBI. 我本来不想打击你们的 但加调局已经不存在了
[16:53] That badge is a toy, 你们的警徽就是个玩具
[16:55] and you’re all impersonating officers of the law. 而你们只是在假扮警察
[16:58] Whatever. Let him go. 随你怎么说 放他走
[17:02] Are you mad-dogging me right now? 你是缠上我了是吗
[17:04] The F.B.I.? 缠上联调局了
[17:06] You say you’re legit F.B.I., but how do we know? 你说你是真的联调局探员 有什么证据
[17:08] Yeah, you could be members of the Blake Association 对 你们也许是布莱克组织的成员
[17:10] for all we know. 也不是没可能
[17:12] We’re not. 我们不是
[17:13] Prove it. 拿出证明来
[17:15] Your man Reede Smith was a member. 你的手下里德·史密斯就是其中之一
[17:16] Why not you? 你为什么不可能是
[17:19] And how do we know Jane’s not in danger? 而且我们怎么知道简会不会有危险
[17:21] That’s absurd. 太荒唐了
[17:22] I’m sorry, Agent Abbott, 抱歉 艾伯特探员
[17:23] but it is our duty to protect this man 但是在确保他的安全之前
[17:25] until we’re assured his safety. 保护好他是我们的责任
[17:29] Let him go. 放他走
[17:32] No, no, no, no, no. 别这样 别这样
[17:33] It’s all right. Just stand down. 没事的 放下枪
[17:34] Stand down, guys. No bloodshed required. 各位都放下枪 没必要起冲突
[17:37] It’s cool. 没事的
[17:38] Let him go. 让他走
[17:40] Take my car. 开我的车
[17:45] Sir? 长官
[17:46] It’s okay. 没关系 让他走
[17:51] Thank you, guys! 谢谢各位了
[18:05] We done? 没事了
[18:06] He’s gone. We’re done. 他走了 就没事了
[18:11] Arrest them. 逮捕他们
[18:13] Put your guns down on the ground… 把你们的枪都放到地上
[18:16] slowly. 慢慢地
[18:18] Do as he says. 照他说的做
[18:31] Go track Agent Lisbon’s vehicle. 去追踪里斯本探员的车
[18:33] Yes, sir. 是 长官
[18:35] You put a bug on my car? 你在我车上装了追踪器
[18:37] How do you think we found Jane? 要不我们怎么能找到简
[18:40] I said I was glad to see you people 我说过认识你们这些人我很高兴
[18:42] because I knew you would screw up 因为我知道你们早晚要出篓子
[18:43] and make my life easy. 能省我不少事
[18:45] And you did just that. 你们这不就照做了吗
[18:48] Thank you. 谢谢
[18:50] Arrest her. 逮捕她
[18:55] Come on. 走吧
[19:39] He wasn’t ready for it. 他还没准备好呢
[19:40] No. 没错
[19:47] Check it out. 瞧啊
[19:50] Check this out. 瞧瞧这个
[19:51] What’s up? 你好吗
[19:53] Uh, could you guys keep an eye on my car for me, please? 能帮我看会儿车吗
[19:57] Sure, I’ll watch it. 当然了 会看好的
[19:58] Thank you. 谢谢
[20:03] Let’s go. 动手
[20:06] Yeah, man, no worries. 好 伙计 别担心
[20:36] Hey there. 等等
[20:42] Sorry to bother you, ma’am. 抱歉麻烦你了 女士
[20:44] Uh, long story. 说来话长
[20:46] Uh, I need–I need a ride, if you’re willing. 你愿不愿意载我一程
[21:14] This is Unit 4. We have the vehicle in sight, 这里是四队 我们发现目标车辆了
[21:16] stationary on Fifth and Sherman. 停在第五大道和谢尔曼街交会处
[21:19] Stay back, stay back. This could be the meet. 退后 先退后 他们可能就在那儿接头
[21:25] What the heck? 搞什么鬼
[21:27] Unit 4, what’s the situation? 四队 什么情况
[21:31] Unit 4, respond, damn it. 四队 回答 该死的
[21:34] Boss, it was some kids in Lisbon’s car. 头儿 里斯本车里就几个孩子
[21:36] Jane wasn’t there. 简不在里面
[21:37] We don’t have Jane. Repeat. We don’t have Jane. 没有发现简 重复 我们没发现简
[21:39] Do you co– 是否收…
[21:44] Don’t dig yourself any deeper. 别再越错越多了
[21:47] Where did he go? 他去哪儿了
[21:48] I don’t know. 不知道
[21:52] You guys really have a death wish, don’t you? 你们是不见棺材不落泪是吧
[21:54] Sir, we really don’t know. 长官 我们真的不知道
[22:11] “Sir”? Why the hell are you calling him “Sir”? 长官 你居然还叫他长官
[22:13] Oh, calm down, Dillinger. 别激动 “头号公敌”
[22:14] We’re under arrest here. We might as well be civil. 我们现在是阶下囚 还是识相点吧
[22:16] Why? You think you’ll get a nicer cell? 干嘛 你以为能弄到个好点的牢房
[22:30] Muchas gracias, Aurelio. 非常感谢[西语] 奥雷利奥
[22:31] De nada. Buena suerte. 别客气 祝你好运[西语]
[23:16] Hey, Patrick. 派翠克
[23:22] I’m gonna need to search you for weapons. 得先得搜搜你身上有没有武器
[23:24] So you can go ahead, put your hands up. 然后你才能进去 把手举起来
[23:38] Worth a shot. 试下也无妨
[23:40] You can go in now. 你可以进去了
[23:51] Patrick. 派翠克
[23:54] Thank you for being so punctual. 谢谢你这么准时
[23:58] You lied to me. 你骗了我
[23:59] Oh. Well… as did you. 你不也是
[24:02] What a couple of scamps we are, huh? 我们还真是俩无赖 对吧
[24:06] I promise that is the last lie that I will ever tell you. 我保证 这是最后一次骗你了
[24:10] So… first things first. 先说正事
[24:13] You and the feds have made a big mistake. 你和联调局犯了个严重的错误
[24:17] I’m not Red John. 我不是血腥约翰
[24:36] What? 你说什么
[24:38] I’m not Red John. 我不是血腥约翰
[24:40] I-I’m sorry to disappoint you, 很抱歉让你失望了
[24:42] but I’m just a humble foot soldier 但是我只是布莱克组织
[24:43] in the Blake Association. 一员卑微走卒罢了
[24:44] Red John is one of the top brass. 血腥约翰可是高层
[24:50] I’m not sure I believe you. 我不是很相信你
[24:52] Well… that’s your privilege, but– 信不信是你的权利 但
[24:55] But I am telling you the truth. 但是我说的是真的
[24:57] You all just jumped to the wrong conclusion. 你们的结论都是错的
[25:03] Okay, so who is Red John? 那么谁是血腥约翰
[25:05] Oh, I have no idea. 我不知道
[25:08] No, h-honestly. 真的
[25:10] No idea. 不知道
[25:12] The association works on a strictly need-to-know basis. 组织严格遵循的原则是只须知道必需的信息
[25:15] Supposing what you say is true, 假设你说的是真的
[25:17] then we could have had this talk on the phone. 那么我们完全可以在电话里说
[25:19] Yeah, but if we talked on the phone, 但是如果我们在电话里说
[25:21] Then you… you probably wouldn’t have come to meet me, 那你 你可能就不会来见我了
[25:23] Would you? 不是吗
[25:24] And I was told to call you, 我接到命令要打电话给你
[25:26] tell you the game’s over, and arrange a meeting. 告诉你游戏结束 安排和你见面
[25:30] Why? 为什么
[25:32] Why am I here? 为什么要我过来
[25:35] Please… don’t think for a moment 请你千万不要以为
[25:39] that I am happy about this. 我乐意这么做
[25:42] The association doesn’t like loose ends. 组织不想有遗留问题
[25:45] Just hates them. 他们讨厌留下把柄
[25:47] So… 所以
[25:54] Go on, Oscar. 动手吧 奥斯卡
[25:57] No, no. Listen. Listen. 别 别 听着 听着
[25:58] Let’s–let’s talk about this. Just… w-wait. 我们谈谈 等等
[26:01] Now I am truly sorry, but it is totally out of my hands. 我很抱歉 这不是我能决定的
[26:05] I always liked you, Patrick. 我一直都很喜欢你 派翠克
[26:09] No. No. This is not necessary. 别 别 不需要这么做
[26:11] We don’t–don’t– 我们不
[26:16] H-hey…wh- 什…
[26:21] Thank you, Oscar. 谢谢 奥斯卡
[26:25] You can wait outside. Just, uh… 你可以出去等着了 就…
[26:27] Make sure we’re left in peace. 确保没人来打扰我们
[26:38] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[26:44] Hi. 你好
[27:03] Hey, what’s going on? 现在什么情况
[27:05] Grace, what are you– 格蕾斯 你在干
[27:07] What–please don’t do that. 你 别这么做
[27:09] You’re worse than Cho. 你还不如周呢
[27:10] They need to tell us what’s going on. 他们必须告诉我们到底怎么了
[27:12] They don’t need to do anything. 他们不需要做任何事
[27:14] And we can’t do anything, so please just relax. 我们也什么都做不了 行行好就放松点吧
[27:16] Relax? How can I relax? 放松 我怎么放松得下来
[27:18] You know, sometimes I think you like being helpless. 你有时候表现的好像你很享受无助感
[27:20] Okay, fine, I take it back. Don’t relax. 好了 我收回 别放松
[27:22] Just break the window with your forehead 就用额头把车窗撞破
[27:23] and we’ll all jump out and make a run for it. 我们就可以跳车跑了
[27:24] Guys, let’s try to keep it together, okay? 伙计们 团结一点好吗
[27:26] Okay, I’m sorry. 好的 很抱歉
[27:29] “Sorry.” “抱歉”
[27:33] Mullins, you’re from here, yes? 莫林斯 你是本地人 对吗
[27:35] Yes, sir. Over to Lincoln Heights. 是的 长官 林肯高地的
[27:36] – Get me a map of Sacramento. – Yes, sir. -给我弄一张萨克拉门托的地图 -是 长官
[27:38] There’s one on the computer in the car. 车里的电脑上就有
[27:40] Paper map. 纸质地图
[27:43] Paper… map. 纸质 地图
[27:46] Come on. Let’s go. 快点去找
[27:49] Hey, do you have a paper map? 你有纸质地图吗
[27:52] Well, Patrick, here we are. 派翠克 终于又见面了
[27:59] Poor fella. 可怜的家伙
[28:01] Smart but dumb. 说他聪明他又傻
[28:05] It never occurred to him 他从来没想到
[28:06] that I am the Blake Association. 我也是布莱克组织的一员
[28:09] Why’d you have to kill him? 你为什么要杀他
[28:12] Everyone thinks he’s Red John, don’t they? 每个人都认为他是血腥约翰 不是吗
[28:15] So… it would seem a fitting end to the story 所以你们两个同归于尽
[28:17] if you two were found dead together. 会是这个故事完美的结局
[28:21] No one will look any deeper. 没人会再深究下去
[28:22] So I’m supposed to die, am I? 所以我也必须死 是吗
[28:25] After all these years, 耗了这么多年
[28:28] seems kind of unfair. 是不是不太公平
[28:30] It’s totally fair. 很公平
[28:31] The game’s over, and I won. 游戏结束 我赢了
[28:34] It’s not a game. 这可不是游戏
[28:36] There’s a winner and a loser. That’s a game. 有人输 有人赢 这就是游戏
[28:38] It’s not a game I asked to play. 我可没要玩这个游戏
[28:40] No, but you played it very well nonetheless. 即使如此 你还是玩得很好
[28:42] You were fun, challenging. Thank you. 你很有趣 很有挑战性 谢谢
[28:49] You probably have a lot of questions for me, huh? 你肯定有很多问题想问我把
[28:52] We have time, if you want. 我们多得是时间 想问就问吧
[28:54] I have no questions. 我没什么要问的
[28:57] You’re an evil, sexually perverted sociopath 你是个邪恶 性变态的反社会人渣
[28:59] with pathetic delusions of grandeur. 还很可悲地妄自尊大
[29:02] The rest is just details. 本质如此 其余的只是细节罢了
[29:05] “Evil, sexually perverted sociopath”? 邪恶 性变态的反社会人渣
[29:10] Well, I guess I have to own that, but, uh… 这一点我到是承认 但是
[29:13] “delusions of grandeur”? 妄自尊大
[29:16] No. 我不承认
[29:18] I have no delusions. 我从没有妄想
[29:21] I built a secret empire. 我建立了这个地下帝国
[29:23] I control the lives of thousands of people. 我控制着千万人的生命
[29:26] My word is life and death, 我说的话可以决定生死
[29:27] and nobody knows who I am. 却没有人知道我是谁
[29:29] Now if that’s not grandeur, 如果这还不算伟大
[29:31] I don’t know what you call it. 那你说算什么
[29:33] I’d call it the ravings of a squalid egomaniac. 我会说这是卑鄙的自大狂的胡言乱语
[29:38] You see? 瞧
[29:39] For no reason at all, you… you’re rude and contemptuous. 你总是这样没来由地粗鲁 目空一切
[29:45] That’s why your wife and kid are dead. 这就是害死你老婆孩子的原因
[29:48] Who are you to butt in here 你又有什么资格
[29:51] and make obnoxious judgments about me? 在这对我评头论足
[29:55] Who are you? 你算什么
[29:58] Who are you? 你算得上什么
[30:01] Nobody. 谁也算不上
[30:04] Nobody. 谁也算不上
[30:05] You didn’t know me. 你以前不了解我
[30:07] You don’t know me. 现在也不了解我
[30:09] You have no idea. 你一无所知
[30:14] Here’s your problem, Pat. 派 你的问题在于
[30:16] You’re a smart man, but you are arrogant. 你很聪明 但是太傲慢
[30:20] You can’t imagine someone smarter than you. 你想不到别人会比你聪明
[30:23] Which is why I’ve been ahead of you 这就是为什么每一步
[30:24] at every step along the way. 我都能抢在你前面
[30:27] You’re holding the gun. You want to brag? 你有枪 想自吹自擂
[30:29] Go ahead. I’m not gonna stop you. 尽管吹吧 我不会阻止你
[30:35] You still don’t know how I fooled you, do you? 你还是不知道我怎么骗过你的 是吗
[30:38] How did I survive that bomb? 我怎么从爆炸中逃脱的
[30:41] How did I know all the names on your list? 我怎么猜出你的名单的
[30:44] Is this what you’ve been missing? Appreciation? 你一直缺少的就是这个对吧 有人能欣赏你
[30:49] Do you want me to applaud? 想让我为你喝彩吗
[30:51] You have no idea, do you? 你一无所知 是吗
[30:54] I don’t know how you got the list of suspects. 我不知道你是怎么猜到嫌疑人名单的
[30:56] That was a good trick. 干得漂亮
[30:59] But the bomb gag is simple. 但是炸弹那事很简单
[31:01] There were two explosions. 有两次爆炸
[31:02] The first was a concussion bomb, knocked everyone out. 第一次是个震央炸弹 为了把所有人炸晕
[31:04] The second 第二个
[31:05] lethal bomb that killed Haffner and Stiles 才是那个炸死哈弗内和斯特尔斯的致命炸弹
[31:08] only went off after you dragged Bertram, 你把我 伯特仑和史密斯
[31:10] Smith and me out of harm’s way. 拖出爆炸伤害范围之后才引爆的
[31:13] Correct. 没错
[31:16] Faking your own death was easy. 伪造你的死亡就更简单了
[31:18] Brett Partridge was Blake Association. 布雷特·帕特里奇是布莱克组织的
[31:21] His job gave him access to the primary D.N.A. database. 他可以接触到原始DNA数据库
[31:25] He switched your D.N.A. Records 他把你的DNA记录
[31:27] with a body that you had on ice. 和你留着的一具尸体的记录对调了
[31:30] A surrogate. 一具替代品
[31:32] And you brought the body to my house 你用把尸体放在汽车后备箱
[31:33] in the trunk of your car 带到了我家
[31:34] and you put it alongside Stiles and Haffner. 然后把尸体放在哈弗内和斯特尔斯旁边
[31:38] Very good. 很好
[31:40] Your hindsight is 20/20. 好个出色的事后诸葛亮
[31:47] Can I show you something? 能给你看件东西吗
[31:50] Sure. 当然
[32:02] Bread crumbs? 面包屑
[32:33] Birds. 鸟
[32:36] Very clever. 真聪明
[32:38] The bomb was a mistake. 炸弹是你犯的一个错误
[32:40] It was theater. 是你演的一出戏
[32:43] I knew that whatever the truth looked like, 我知道不管事实看起来如何
[32:44] The opposite must be true. 与之相反的才是真相
[32:50] Please don’t. 求你别
[32:52] Don’t kill me. 别杀我
[32:54] Oh, now you want mercy? 现在你来祈求宽恕了
[32:56] After all you’ve done? 在你犯下那么多恶行之后
[33:00] You’re not like me. 你和我不一样
[33:02] You’re a good man. 你是个好人
[33:04] It’ll haunt you. 杀了我 你会饱受折磨
[33:06] Oh, I’m not hesitating. 我可不是在犹豫
[33:09] I’m just savoring the moment. 我只是在享受这一刻
[33:15] You’re Red John. 你就是血腥约翰
[33:20] I have to say I’m a little disappointed. 我必须承认我有点失望
[33:29] Oh, my God! 我的上帝
[33:30] Help! Please! He’s gonna kill me! 救命啊 他要杀了我
[33:33] Oh, my God! 我的上帝
[33:35] I’m a policeman, and you need to leave. 我是警察 请你离开
[33:37] Sir, I’m sorry, you don’t look like a policeman. 先生 很抱歉 你看起来可不像是个警察
[33:39] Yes, I am. Just do as I say and leave right now. 我是警察 照我说的做 立刻离开
[33:43] – Please put down that gun. – You need to go. -请把枪放下 -你必须离开
[33:45] Whatever’s happened here, 不管这是怎么回事
[33:47] more violence is not the answer. 但是再多的暴力也解决不了问题
[33:49] – No, you don’t understand. – Sir, I do understand. -你不明白 -先生 我当然明白
[33:51] – I know how angry you must– – No, you don’t, -我知道你很愤怒 -不 你不明白
[33:53] and you have to go now! 你必须立刻离开
[33:55] Sir, in all good conscience. 先生 本着良知
[34:28] All right, so he started out here, 他是从这里走的
[34:30] and he dumped the car here at a mini-mall. 在这个小商场弃的车
[34:33] So where would you arrange a meeting? 如果是你 会在哪里安排见面
[34:34] Someplace with easy access, in and out, 一个能够出入自由
[34:37] close to the highway. 接近高速的地点
[34:39] – Ballpark. – Too much security. What’s that? -棒球场 -安保人员太多 这是哪里
[34:42] Community college campus. 社区大学
[34:43] No, that, right there. 不是 是这里
[34:45] That’s the Alexandria Cemetery. 那是亚历山大公墓
[34:48] Where was Jane’s wife buried? 简的妻子葬在哪里
[34:50] – What does that have to do– – Where was she buried? -这和那个有什么关系 -她葬在哪里
[34:52] Alexandria Cemetery. 亚历山大公墓
[34:54] Thanks. 谢谢
[34:55] Alexandria Cemetery. Let’s go! 亚历山大公墓 出发
[35:20] Oh, my God. 我的上帝
[35:22] Oh, no. Oh, my God! 我的上帝
[35:25] Help! Please! 来人啊 救命
[35:29] Help! 救命啊
[35:34] Which way? 去哪儿了
[35:35] Over there. 那边
[36:20] “B” team, canvass this side. B小队 仔细搜索这边
[36:22] Denyer, you’re with me. 丹耶尔 你跟我来
[36:23] – Let’s go now. -Let’s see if he’s here. -马上行动 -看他是不是在这
[36:35] What was that? 什么动静
[37:01] Oh! What’s going on? I’m on the line with the police. 怎么回事 我在跟警察通话
[37:04] I am police, ma’am. Let me talk to them. 我就是警察 女士 我来跟他们说
[37:06] Thank you. This way? 谢谢 是这边吗
[37:07] Uh, um, yeah, well… 是
[37:49] Ah, hell. 该死
[38:24] 9-1-1. What’s your emergency? 911 请问您有何紧急情况
[38:28] Hello? 喂
[38:30] 9-1-1. What’s your emergency? 911 请问您有何紧急情况
[38:35] Please don’t kill me. Let me live. 求你别杀我 饶我一命吧
[38:38] 9-1-1. What’s your emergency? 911 请问您有何紧急情况
[38:41] Please… let me live. 求你 饶我一命
[38:46] I’ll tell you how I got the names on your list. 我会告诉你我怎么猜到你的名单的
[38:49] I don’t care. 我不在乎
[38:51] I-I knew because I have real psychic– 我会知道是因为我是真的灵
[38:57] I want you to blink once for “no” 眨一次眼表示不是
[38:59] and twice for “yes.” 两次表示是
[39:04] Are you sorry that you killed my wife Angela 你有为你杀了我妻子安琪拉
[39:09] and my daughter Charlotte? 和我女儿夏洛特而感到愧疚吗
[39:19] Good. 很好
[39:21] Good. 很好
[39:24] Are you afraid to die? 你怕死吗
[39:31] Good. 很好
[41:21] Don’t even think about it. 想都别想
[41:29] Lisbon… 里斯本
[41:32] It’s over. 结束了
[41:33] It’s done. 都结束了
[41:37] I just want you to know I’m okay. 我只是想告诉你我没事
[41:41] And I’m gonna miss you. 我会想你的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号