Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Van Pelt found some coded files in Bertram’s office. 范佩尔在伯特仑办公室里找到了一些加密文件
[00:05] It looks like a list. 看起来像个名单
[00:07] – Patrick. – Kim. -派翠克 -金
[00:09] Thank you for this. I needed the company. 谢谢你 我需要陪伴
[00:11] Who doesn’t? 谁不是呢
[00:13] I’m here to make you an offer. 我是来给你提条件的
[00:14] The bureau is willing to drop all the charges against you– 只要你来为我们工作 局里愿意
[00:17] – if you come and work for us. – For the F.B.I.? -撤销所有对你的指控 -为联调局工作
[00:20] My terms. I need you to read them 我的条件 你读一下
[00:23] and sign it. 然后签个字
[00:24] We can work with this. 我们可以想办法实现
[00:25] I’m gonna give you my home phone number… 我把家里的电话号码给你
[00:27] in case you ever make it back to the states. 也许哪天你会回美国呢
[00:30] You are on U.S. soil now, I am the federal government, 你现在在美国领土上 我代表联邦政府
[00:33] and I am telling you that this… 而我现在告诉你 这个
[00:36] is the deal. 才是我们的协定
[00:37] That is a napkin. Take it or leave it. 那只是张餐巾纸 接受 还是要拒绝
[00:40] I’ll leave it. 我拒绝
[00:42] – Kim? – Agent Fischer. -金 -费舍尔探员
[00:44] Agent Fischer. 费舍尔探员
[01:09] Have you seen the stapler? 你见过订书机在哪吗
[01:11] It busted yesterday. 昨天坏了
[01:12] We have another one? 我们还有另外订书机吗
[01:13] You know, maybe try the copying machine. 要不试试那台复印机
[01:15] It has a staple function. 它有装订功能
[01:16] Isn’t that a waste of paper? 那不很浪费纸吗
[01:17] No, we have tons of paper. 不浪费 纸有得是
[01:19] I’m gonna go with a paper clip. 我还是用回形针吧
[01:23] Agent Fischer. 费舍尔探员
[01:24] Chief Lisbon. Can we talk? 里斯本警长 能谈谈吗
[01:29] It’s adorable. 这里挺不错的
[01:31] Please. Sit down. 请坐吧
[01:36] How’s Jane? 简怎么样
[01:37] He is still in detention. 还在拘留中
[01:39] I know. 我知道
[01:40] They won’t deliver my letters. 我的信都没送到
[01:42] Three months now. 已经三个月了
[01:43] He’s being kept in isolation by design. 我们是有意将他隔离的
[01:45] By design? 有意隔离
[01:47] You mean until he does what you want. 你是说直到他答应你们想要的事吗
[01:49] – We want to help him out. – You want to use him. -我们想帮他 -你们想利用他
[01:52] Is that so bad? 这有那么不好吗
[01:53] In case you haven’t noticed, 我还是提醒你一下
[01:54] Jane is hardly federal agent material. 简可不是做联邦探员的料
[01:57] Was he state agent material? 那他是做加州探员的料吗
[01:59] No, not really, but he wanted to be there. 也不是 但他很安于那个位置
[02:01] And while he was there, he stopped the 10-year reign 他在加调局期间阻止了一个犯案长达十年的
[02:04] of a mass murderer 杀人魔王
[02:05] and exposed a society of corruption in law enforcement 还曝光了横跨分布在半个国家的
[02:08] that spread halfway across the country. 执法部门腐败网络
[02:10] Yeah, that didn’t exactly go down by the books, did it? 没错 而这并不是按正规程序解决的 不是吗
[02:13] Yeah, we know how Jane works. 是的 我们都清楚简破案的手法
[02:15] And we know he’s a risk. 我们知道他是一个威胁
[02:16] But we can’t ignore the upside. 但我们也不能否认他的优点
[02:18] He closed every case you were ever assigned. 他破了你们的所有案子
[02:21] Yeah, he had help. 对 他帮了忙
[02:22] Which is why I’m here. 我正是为此而来
[02:25] What do you want from me? 你要我做什么
[02:26] Help me, Lisbon. 帮帮我 里斯本
[02:28] There are national security issues at play. 发生了国家安全问题
[02:30] Jane won’t work with us unless we meet his demands. 除非我们满足他的要求 否则简就不会配合我们的工作
[02:33] He has too much pride to back down. 他太骄傲了 不肯让步
[02:35] You got to give him a win. Meet one of his demands. 你们得让他胜一次 答应他一个要求
[02:38] One of his demands is you. 他的条件之一就是你
[02:39] Meet another one. 换一个
[02:41] We’re running out of time. 我们没时间了
[02:43] Is your work here so pressing that you can’t take a break 是你这里的工作太紧急了 让你都没时间能抽个空
[02:45] to help your country? 帮助一下你的国家吗
[02:47] Hey, chief, uh, I radioed Officer Phelps. 警长 我呼叫了费尔普斯警官
[02:50] He can run to Kmart for a new stapler. 他可以去卡马特买个新订书机回来
[02:52] Swingline or Stanley Bostitch? 要斯温莱因牌还是斯坦利博斯蒂奇牌的
[03:11] Visitor. Splendid. 有访客 太好了
[03:14] Not a willing one, based on the posture. 从姿势看来不是自愿过来的
[03:18] That’s a little better. 这样好一点了
[03:21] It’s good to see you. 见到你真好
[03:23] How you holding up? 你怎么样
[03:26] You know what incarceration’s like. 你知道监狱生活是怎样的
[03:29] Not really. 不怎么清楚
[03:30] Well, there’s no need to pretend, Lisbon. 在我面前没必要假装 里斯本
[03:31] We’re both in the same predicament. 我们都陷入了困境
[03:33] How is that? I have a home and a respected career. 这从何说起 我有家和一份受人尊敬的工作
[03:36] You’re locked up for murder. 而你因为谋杀被关在这里
[03:38] Eh, you’re splitting hairs. We’re both trapped. 你这是在咬文嚼字 我们都被困住了
[03:40] How am I trapped? 什么叫我被困住了
[03:42] You live in Washington. 你住在华盛顿
[03:44] I love Washington. 我喜欢华盛顿
[03:45] High voice. 瞧你声调拔高了
[03:50] Why are you being so stubborn? 你怎么就这么固执呢
[03:52] The F.B.I. is offering you a “Get out of jail free” card. 联调局给了你一面特赦金牌
[03:54] Well, you make that sound like a good thing. 被你说得像是好事一样
[03:55] Isn’t it? 难道不是吗
[03:56] Not on their terms. 按他们的条款就不是
[03:57] If I can’t live on my terms, 如果我不能照我的条件走
[03:59] I’m in prison anyway. 那就跟坐牢没什么两样
[04:01] Might as well just stay in this cozy little detention suite. 还不如干脆留在这个舒适的拘留套间里
[04:04] Well, that’s your call, but not today. 决定权在你 但今天不行
[04:06] The F.B.I. dragged me here, 联调局把我硬拖来这里
[04:08] and they’re not gonna let me go home 除非你帮他们解决一个案子
[04:09] until you help them with a case. 不然他们是不会放我回家的
[04:11] So get your ass out of the chair and let’s go. 所以快把屁股从椅子上抬起来 走吧
[04:16] Okay… 好了
[04:20] Federal officers coming through. 联邦官员通过
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:56] I don’t see a couch anywhere. 我没见到这里哪有沙发
[04:58] Don’t start trouble. At least not yet. 别找麻烦 至少现在先别
[05:01] …to the security of International Banking System. …关乎国际银行体系的安全
[05:03] We’ll be assisting our New York office on this case. 我们将协助纽约办事处侦破此案
[05:07] And our asset has just arrived. 我们的骨干人员到了
[05:11] Mr. Jane. Lisbon. 简先生 里斯本
[05:13] You called me an asset. That’s so touching. 你说我是骨干 真令人感动
[05:15] I’m an optimist. 我是乐观主义者
[05:17] We just started briefing, if you’ll have a seat. 我们刚开始做简报 请坐吧
[05:19] – I’m fine. Hey, Cho. – Hey, Jane. -我站着就好 好啊 周 -简
[05:21] What’s going on? 过得怎么样
[05:23] We’re in the middle of a briefing. 还在做简报
[05:24] We can catch up later. 过会儿再叙旧吧
[05:25] Gotcha. Hey there. 好的 你好
[05:33] This is Abel Schneiderman. 这是亚伯·施耐德曼
[05:35] He led the team that wrote the new source code 他领导的团队负责编写了新的源代码
[05:37] to protect the Federal Reserve Banking System. 以用来保护美联储银行系统
[05:40] Two days ago, he disappeared from his loft in Brooklyn. 两天前 他在他布鲁克林的公寓失踪了
[05:44] There were signs of a struggle in his bedroom. 他的卧室里有打斗过的迹象
[05:46] Schneiderman’s cell phone was busted on the floor. 施耐德曼的手机被摔坏在地上
[05:50] We are working on the theory that he has been kidnapped. 我们怀疑他遭到了绑架
[05:52] Has there been a ransom demand? 有人要求赎金吗
[05:54] Not yet, but we’re expecting it. 还没有 但我们估计会的
[05:57] Well, it’s either that, or they will break him for the code 若非要求赎金 那他们会向他逼问代码
[05:59] and launch an attack on the Federal Reserve Computer System. 从而攻击美联储计算机系统
[06:02] What Abel knows could bring our banking system to its knees. 亚伯掌握的信息足以击垮我们的银行系统
[06:07] Oh. This is exciting. 精彩
[06:08] Is this the case that I’m here for? 我来就是为了这个案子吗
[06:09] We’re getting to you. 我们会跟你说的
[06:10] I knew you saw me. Huh? 我就知道你看到我了
[06:12] I knew it. 我就知道
[06:14] Abel has a young wife– 亚伯有个年轻的妻子
[06:16] Defiance Schneiderman. 迪法恩斯·施耐德曼
[06:18] Now understandably, she’s emotional 可以理解 她现在情绪很激动
[06:20] and believes that the F.B.I. is not utilizing 认为联调局没有动用全部资源
[06:23] all of its resources to find her husband. 寻找她的丈夫
[06:25] And unfortunately, we can’t let anyone outside the F.B.I. 不幸的是 我们不能让联调局以外的任何人
[06:28] know that Mr. Schneiderman’s been kidnapped. 知道施耐德曼先生被绑架了
[06:30] Otherwise, it could cripple the financial systems. 否则 各级金融体系都会因此遭受重创
[06:33] The New York office sent a F.B.I. agent 纽约办事处派了一名联调局探员
[06:35] posing as a psychic, 乔装成灵媒
[06:36] but Ms. Schneiderman saw right through that. 但是施耐德曼女士一眼就识破了
[06:39] Well, of course. She’s a Gypsy. 当然了 她可是吉普赛人
[06:42] Woman knows a thing or two about psychics. 她对灵媒可略知一二
[06:44] What makes you say Gypsy? 你为什么觉得她是吉普赛人
[06:45] Well, Defiance is a Gypsy name. 迪法恩斯是个吉普赛名字
[06:47] Look at her bedroom. 看看她的卧室
[06:48] It’s Gypsy catnip. 那是吉普赛猫薄荷
[06:50] Abel there is Jewish, which means 亚伯是犹太人 也就是说
[06:52] She turned her back on her entire clan to get married. 她为了和他结婚 一定和全族人都闹翻了
[06:54] Now she has a missing husband and no family for support. 而现在她丈夫失踪了 没有家人可以依靠
[06:57] It’s a psychic 9-1-1. 只能求助灵媒了
[07:00] Well… there we are. 很好
[07:03] Let’s go to work. 开始工作吧
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:17] Coach. I was expecting a federal jet, 经济舱 我还指望能坐联调局专机呢
[07:19] or at least a helicopter. 或者好歹来个直升机
[07:21] Call the aisle seat. 我要靠走道的座位
[07:23] You’ll sit where you’re told. 让你坐哪儿你就得坐哪儿
[07:24] You know, you can relax. 放松点
[07:26] Everything’s good. 一切都很好
[07:28] You’re still a federal detainee, 你是联邦在押犯
[07:29] and you’re in my charge, so, no, I won’t relax. 我要对你负责 所以我不能放松
[07:33] And you’ll do as I tell you, you understand? 而你也必须听我的 懂了吗
[07:35] Oh, I understand you, Kim. 当然 金
[07:37] I understand you very well– better than you do yourself. 我懂你 比你自己还懂
[07:40] You will stay within arm’s length 你必须一直待在
[07:42] of F.B.I. personnel at all times. 联调局人员监管范围内
[07:45] Any foolishness, and you go back to detention. 有任何愚蠢的举动 你就会被送回拘留所
[07:50] She wasn’t at all like this on the island. 她在岛上可不是这样
[07:52] How was she on the island? 她为什么会在岛上
[07:53] I was undercover. 我那是在卧底
[07:55] You mean you were lying. 你是说你在说谎
[07:56] I was using a false persona. 我是在假扮他人
[07:58] Actually, I don’t think so. 我可不这么认为
[07:59] I think that was the real you. 我觉得那才是真实的你
[08:02] I think this federal she-wolf shtick is, 我觉得这个所谓的联邦探员的身份
[08:05] in fact, a false persona. 才是真正的假象
[08:07] No. This is the real me. 不 这才是真实的我
[08:09] We’re boarding. 该登机了
[08:12] Remember the rules. 记住我说的规矩
[08:26] I love the smell of reclaimed meat and onion water. 我喜欢这再生肉和洋葱汁的味道
[08:31] Do you have a $20? 有二十块钱吗
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:40] Liaison with the New York office is waiting upstairs. 纽约办公室的联络人正在楼上等着
[08:42] You two, stay here and cover the exits. 你们两个 留在这里看住出口
[08:44] There are two– west and south. 有两个出口 西面南面各一个
[08:45] Detain anyone who tries to leave the building. 扣押任何想要离开大楼的人
[08:51] Arm’s length, remember? 监管范围 忘了吗
[08:53] Yeah. I’m just a little hungry. 记得 但是我有点饿了
[08:54] I don’t care. 关我什么事
[08:56] – I’ve already paid. – Now. -我已经付了钱了 -现在就走
[09:05] This is where the Schneidermans live. 施耐德曼家就住在这里
[09:07] It’s mostly an abandoned storage building, 这栋楼基本上已经废弃了
[09:09] but there are some renters on the top floor. 但是顶楼还有几个租客
[09:11] No security cameras. 没有监控摄像头
[09:12] What kind of renters? 什么样的租客
[09:14] Usual fringe types– artists, dropouts. 常见的边缘人群 艺术家 逃避现实社会的人
[09:16] These aren’t legal dwellings, but they got a hell of a view. 这些居所虽然不合法 但是风景可真好
[09:20] In the photos you sent, 你发过来的照片里显示
[09:21] there were signs of a struggle in the bedroom? 卧室里有打斗过的痕迹
[09:23] That’s this way. I’ll show you. 这边 跟我来
[09:38] Mrs. Schneiderman? 施耐德曼太太
[09:42] Defiance. 叫我迪法恩斯
[09:44] Defiance. 迪法恩斯
[09:46] You are Romani Gypsy? 你是罗姆人
[09:48] What do you know about it? 你怎么知道的
[09:50] Carny circuit. My dad was a showman. 巡回马戏团 我爸爸以前在马戏团表演
[09:54] So, Defiance. 迪法恩斯
[09:57] Quite the painter. 画得真好
[10:01] And who are you? 你又是谁
[10:03] Patrick Jane. 派翠克·简
[10:05] I was invited by the F.B.I. They said you need help. 联调局请我来的 他们说你需要帮助
[10:12] You’re a psychic. 你是个灵媒
[10:14] So I’m told. 他们是这么叫我的
[10:17] All right. 好吧
[10:23] Read my palm. 给我看看手相
[10:25] It only works with a dominant hand. 得看惯用手才看得准
[10:33] No. Can’t do it. 不行 看不了
[10:35] I knew you were a fake. 我就知道你是个冒牌货
[10:37] No, you’re not letting me in. 不 是你没对我敞开心扉
[10:38] You’re anxious about finding your husband, 你很急于找到你丈夫
[10:41] and you don’t want to be read by a gorger from the government. 你不想让政府派来的废物来读你
[10:44] You’re feeling scared and alone… 你感到害怕 孤独
[10:45] and you don’t trust strangers. 你也不相信陌生人
[10:47] And I don’t blame you. You can’t trust these guys. 我不怪你 你的确不能相信这些人
[10:50] Jane. 简
[10:50] I mean, they mean well, 我的意思是 他们的出发点是好的
[10:52] and they’ll find your husband if you let them do their thing. 你别妨碍他们 他们就会找到你丈夫
[10:56] – Says you. – Yes, says me. -这可是你说的 -是我说的
[10:58] Why are you asking the F.B.I. 你为什么让联调局找人
[11:00] to meet your spiritual needs? 来满足你的精神需求
[11:02] Don’t you have a trusted psychic of your own? 你自己应该有信得过的灵媒吧
[11:04] I do. Cleo. 我有 克利奥
[11:06] But he’s not answering my phone calls. 但他一直不接我的电话
[11:09] That is odd. 这很奇怪
[11:10] Can you find him? Can you find Abel? 你能找到他吗 找到亚伯
[11:13] Where was the last place you saw him? 你最后一次是在哪里看到他的
[11:15] On the roof, night before last. 在楼顶 前天晚上
[11:17] What were you doing up there? 你在楼顶干什么
[11:18] Sharing a bottle of wine with my girlfriends. 和我的闺蜜喝酒
[11:22] Abel came up there with his laptop. 亚伯带着他的电脑上来
[11:24] He likes to unwind on the roof. 他喜欢在楼顶放松
[11:26] It’s peaceful. 那里很安静
[11:28] I’d like to take a look at this roof. 我想去楼顶看看
[11:36] It’s the stairs at the end of the hallway. 走到底就是楼梯
[11:43] What are you doing? 你在干什么
[11:45] Spyhole went dark. 猫眼变黑了
[11:52] What? 怎么了
[11:53] We’re with the F.B.I. 我们是联调局的
[11:54] Sir, did you see or hear anything unusual 先生 你最近几个星期
[11:57] in the last couple weeks? 有没有看到或听到奇怪的动静
[11:58] I already told you people, no. 我告诉过你们的人了 没有
[12:00] We’re with a different office. 我们是不同部门的
[12:02] So many, like roaches. 这么多分类 就和蟑螂一样
[12:06] Nice guy. 真和善啊
[12:08] His name is Nguyen Hai. He’s a Vietnamese refugee. 他叫阮海 是越南难民
[12:10] He used to run a noodle shop. Now he owns the building. 以前开了家面店 现在这栋大楼是他的
[12:13] He was home the evening of the disappearance, 施耐德曼失踪那天晚上他在家
[12:15] but he didn’t hear or see anything. 但是他什么都不知道
[12:16] How do you know that? 你怎么知道的
[12:18] I read the case files. 我看了案件卷宗
[12:19] I thought you weren’t interested in the case. 我还以为你对这个案子不感兴趣呢
[12:21] It was a long plane ride. 飞过来可够久的
[12:31] So if Abel came up here the night he disappeared, 如果亚伯失踪那晚在这里
[12:33] why was the bedroom trashed? 为什么卧室会一团糟
[12:36] I don’t know. I got home late from the bar. 我不知道 我在酒吧 很晚才回去
[12:39] When I got in, Abel was gone, 我到家的时候 亚伯不在
[12:41] and our room was wrecked. 房间也被搞得一团糟
[12:43] Was he expecting any visitors? 有人要来做客吗
[12:45] I don’t think so. 应该没有
[12:48] He would have told me before I left. 不然我走之前他会告诉我
[12:50] This is your husband’s garden. 这是你丈夫的花园
[12:54] Yeah. How’d you know? 是的 你怎么知道
[12:58] His energy’s here. 我看得到他的能量
[13:00] He pours his energy into this garden 他把能量倾注进这个花园
[13:01] because he doesn’t like being a computer programmer. 因为他不喜欢做程序员
[13:03] That’s right. 是的
[13:05] He feels trapped in that world. 做程序员让他感到束缚
[13:07] Yes. 是的
[13:10] It’s an orderly world, 那是一个有序的世界
[13:11] full of rules and numbers. 充满了运算规则和数字
[13:13] But it’s not Abel’s world. 亚伯不属于那里
[13:15] He sees himself more as a rebel soul. 他认为自己是个具有反叛精神的人
[13:19] He really loves that Che Guevara guy. 他非常喜欢切·格瓦拉
[13:21] Yeah, that’s why he rides a motorcycle. 所以他才骑摩托
[13:24] Grows his own vegetables. 自己种蔬菜
[13:26] That’s why he married you. 还娶了你
[13:28] Oh, because I’m a Gypsy? 因为我是吉普赛人吗
[13:29] Yeah. 是啊
[13:31] Because you had the courage to walk away from 因为你有勇气为爱
[13:33] centuries of tradition for love. 打破几世纪以来的传统
[13:37] You may not know it, but you give your husband 可能你并不知道 不过是你给了他勇气
[13:38] the courage to be who he is on the inside. 去成为真正的自己
[13:41] Is Abel alive? 亚伯还活着吗
[13:48] Why don’t you help me find him? 帮我一起寻找他吧
[13:54] I can feel him. 我能感觉到他
[13:56] Where is he? 他在哪儿
[13:58] Just not getting a clear read. 看不清楚
[14:00] What should I do? 我该怎么做
[14:06] Don’t tell them I said this, 别告诉她们是我说的
[14:09] but you should sneak off and notify the media right away. 你应该溜出去 马上通知媒体
[14:13] So that this city can pull together and help find him. 这样才能让整个城市齐心协力寻找他
[14:16] That is your only hope 想要救你丈夫的命
[14:18] at saving your husband’s life. 这是唯一的希望了
[14:22] Okay. 好
[14:23] Go. 快去
[14:30] Where’s she going? 她去哪儿了
[14:31] She, uh… wants to call the press. 她想通知媒体
[14:34] I-I-I tried to stop her. 我试着阻止她了
[14:36] Downstairs. 下楼
[14:41] You must really miss that prison cell. 你一定很想念那间牢房
[14:46] I’ll try and talk to her. 我会劝她的
[14:48] You have done enough talking. 你说得已经够多了
[14:56] Hi. 嗨
[15:33] After Jane returned to the roof, 简回到屋顶之后
[15:34] he went down a fire escape to the south alley. 从逃生梯逃向南巷
[15:38] And that’s where the cameras lose sight of him. 然后摄像头就拍不到他的踪迹了
[15:40] Who was covering the south exit? 是谁负责南出口
[15:42] I was. But I didn’t have a line of sight to the alley. 我 但是我并没有留意南巷
[15:46] There are no exits there, so I didn’t think– 那边没有出口 所以我没想到
[15:47] You misread the situation. There’ll be a note in your file. 你误判了形势 会记录在你的档案里
[15:52] Yes, ma’am. 是 长官
[15:54] Collins wasn’t the only one to misread the situation. 不止柯林斯误判了形势
[15:57] You mean me? 你是说我吗
[15:58] Yeah. 对
[16:00] You’re correct. I screwed up, too. 你说得对 我也搞砸了
[16:03] And supervising Agent Abbott will note that in my file. 监管探员艾伯特也会在我的档案里做记录
[16:06] Fair enough. 很好
[16:08] Why don’t you and Agent Collins focus on looking for Jane? 不如你和柯林斯探员去寻找简的下落吧
[16:11] You have an insight there. 你很有洞察力
[16:12] Coordinate with Davis in the New York office. 和纽约办事处的戴维斯协调一下
[16:16] Yes, ma’am. 是 长官
[16:17] Thank you. 谢谢
[16:18] This is the real you, huh? 这就是真实的你
[16:21] Let’s keep our eyes on the prize, shall we? 放准目标好吗
[16:24] Abel Schneiderman. 亚伯·施耐德曼
[16:25] We have narrowed his kidnapping suspects… 我们已经缩小了绑匪范围
[16:27] – Excuse me? – To three extremist groups– -打扰一下 -缩至三个极端团体
[16:31] Why am I here? 我为什么还在这里
[16:33] What do you mean? 什么意思
[16:34] I have no business. Jane’s gone. 这没我的事了 简跑掉了
[16:36] We’ll find him. 我们会找到他的
[16:38] Uh, most of you will recognize these faces. 你们可能都认识这些人
[16:40] You’re only gonna find him if he wants to be found, 只有他想被找人找到 你们才找得到他
[16:43] which he doesn’t, or he wouldn’t have left in the first place. 而他现在肯定不想 不然他一开始就不会走了
[16:46] Take five. 休息五分钟
[16:58] Tell me something. Uh… 告诉我
[17:00] Did you help Jane escape? 你有没有帮简逃走
[17:03] Why would I do that? 我为什么要这么做
[17:05] You’re h-his friend. 你是他朋友
[17:07] Yes, I am, but I’m also an officer of the law. 对 但我还是一名执法人员
[17:11] I’m not trying to get you in trouble. I just… 我不是想找你麻烦 只是
[17:16] I need your help. 我需要你的帮助
[17:20] I was so certain I had him figured out. 我真的以为我使他想通了
[17:26] Welcome to my life. 欢迎来到我的世界
[17:29] How did you make it work for so long? 你怎么做到和他共事那么久
[17:32] I’ve thought about that myself. 我也问过自己
[17:35] I mean, after he disappeared. 在他消失之后
[17:37] How I made it work for so long. 我怎么能忍他这么久
[17:40] And what’s the answer? 答案是什么
[17:42] I have no idea. 没有答案
[17:45] Were you two ever involved? 你们有没有在一起过
[17:48] That’s a strange question. 这个问题很奇怪
[17:51] Why would you ask me that? 你为什么问我这个
[17:55] No reason. I just–I… 没什么 只是
[18:00] Uh, nev–never mind. 当我没说过
[18:16] 丹尼斯·阿尔伯特(收) 联调局
[19:26] What are you doing? 你干什么
[19:28] Waiting for you. 等你
[19:30] To do what? 等我干嘛
[19:33] Notice me. 注意到我
[19:39] Who are you? 你是谁啊
[19:40] Jason Wylie. Uh, junior I.T. analyst. 詹森·怀利 初级IT分析师
[19:42] I work in I.T. 我是IT部的
[19:45] Analyzing stuff. 分析东西的
[19:47] Okay. 好吧
[19:49] What do you want, Jason? 你想干嘛 詹森
[19:50] Uh, we were told to focus I.T. support 我们在给这次施耐德曼案
[19:52] on the Schneiderman case, 提供技术上的支持
[19:53] but I’m my own man at lunch, right? 但午休时间是我自己的
[19:56] So I stole some satellite time to hunt for Patrick Jane. 所以我偷偷用卫星查找派翠克·简的下落
[20:02] Look what I found. 看看我发现了什么
[20:10] This was taken 22 minutes ago 这是布鲁克林上空的卫星
[20:11] from a satellite over Brooklyn. 在22分钟前拍到的
[20:13] You think it’s really Jane? 你觉得真的是简吗
[20:14] It’s not a trick? 不是恶作剧吗
[20:15] That’s Jane. 的确是简的风格
[20:16] Notify New York right away. 马上通知纽约
[20:20] Who found this? 谁发现的
[20:21] Analyst Wylie. On his own time. 分析师怀利 用私人时间发现的
[20:23] Who is Analyst Wylie? 分析师怀利是谁
[20:25] Right there. 那儿呢
[20:32] Feel free to join us. 欢迎加入我们的行列
[20:40] You took this initiative on your own? 这是你自己主动查到的吗
[20:42] Yes, sir. 是的 长官
[20:43] Well, let’s see what you can do on the primary team. 来看看你在重案组能干些什么
[20:45] Stanley, find Wylie a desk in the bullpen. 斯坦利 帮怀利在办公区找张桌子
[21:06] Down! Get down! 趴下 趴下
[21:10] Face down on the street! 面朝地趴下
[21:28] Thank you. 谢谢
[21:53] Congratulations. 恭喜
[21:55] You got one over on me. It’s a nice stunt. 你骗了我一回 手段不错
[21:57] You feel better now? 睡舒服了吧
[21:59] No. You woke me up. 没有 你把我吵醒了
[22:02] I don’t get you. 真搞不懂你
[22:03] You hunted down and killed your enemy. 你好不容易逮到你的仇人 把他杀了
[22:05] Why are you making new ones? 干嘛又要给自己树敌
[22:07] Eh, you’re right. 有道理
[22:09] Running away was a mistake. 我不该逃跑的
[22:12] I’m ready to discuss the job offer now. 现在我们可以谈谈你们提供的那份工作了
[22:15] There is no offer, not anymore. 哪有什么工作 没戏了
[22:17] Nonsense. Let’s talk. 别逗了 我们商量商量
[22:19] I am taking you back to Texas. 我要送你回德克萨斯
[22:21] And next week you’ll be indicted for the murder oF Thomas McAllister, 下周你将被控谋杀汤姆·麦卡利斯特
[22:25] among other charges. 以及其他罪名
[22:26] Guard. 警卫
[22:31] You cats find the body yet? 你们找到尸体没有
[22:35] What body? 什么尸体
[22:36] The body hidden on the roof of Abel Schneiderman’s building. 藏在亚伯·施耐德曼家楼顶上的尸体
[22:40] You saw it? 你看见了
[22:42] No, but there’s a large pile of soil just by the garden. 没有 不过花圃旁边不是有一大堆泥土吗
[22:46] Winter is almost upon us, 冬天就快来了
[22:48] so what is that soil doing there? 还要泥土干嘛
[22:50] That’s a rhetorical question. 我自问自答吧
[22:53] The soil is there to make room for Cleo– 那是为了给施耐德曼夫人请的灵媒
[22:54] Mrs. Schneiderman’s psychic. 也就是克利奥腾地方清出来的土
[22:57] He went missing the same time as her husband. 他和她丈夫同时间失踪了
[22:59] What are you talking about? 你什么意思
[23:00] Abel found out his wife was sleeping with her psychic, 亚伯发现他妻子和她的灵媒有私情
[23:03] so he killed him in the bedroom. 所以就在卧室把灵媒杀了
[23:05] But Abel doesn’t own a car, so he cut up the body 不过亚伯没车 所以他把尸体肢解
[23:07] into pieces and buried them in the garden. 埋进了花盆里
[23:11] Your kidnap victim isn’t kidnapped. 那位所谓的绑架受害者并没有被绑架
[23:13] He’s a killer. And he’s on the run. 他是凶手 已经逃之夭夭了
[23:18] You’re good. 你真行
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:21] A good liar. 真能编瞎话
[23:35] I really hope this isn’t his idea of a joke. 但愿他不是耍我们
[23:39] There is that chance. 有那种可能
[23:41] There’s also the chance that he’s right. 也可能他说的是真的
[23:46] If there’s one thing that this job kills inside, 要说这工作磨灭了我们内心的某种东西
[23:50] it’s a sense of trust. 那就是信任感
[23:54] I almost forgot what it feels like. 我几乎忘了信任是什么感觉
[24:04] Hey, let me get some light over here. 往这边照照
[24:15] Well, there we go. 真相大白了
[24:36] I can’t believe they gave me a desk. 真不敢相信还给我配了桌子
[24:40] You can call me “The Coyote”. 你可以叫我”大土狼”
[24:43] I don’t think so. 还是免了吧
[24:44] That’s just what they call me downstairs. 楼下的人都这么叫我
[24:46] Don’t ask me why, though. They never told me. 不过我也不知道为什么 他们没告诉我
[24:51] Your name’s Wylie. 你不是叫怀利吗
[24:52] Yeah. 是啊
[24:57] Wile E. Coyote. 大土狼怀利
[24:59] “Road Runner”, the cartoon? 动画片《BB鸟》看过吗
[25:01] No, it’s Irish, I think. 没有 是爱尔兰的吗
[25:06] Uh, good morning, Agent Stanley. 早上好 斯坦利探员
[25:10] Do you know the Road Runner and The Coyote? 你听过BB鸟和大土狼的故事吗
[25:13] Yeah. Sex traffickers in Dallas. 听过啊 达拉斯的性贩子
[25:19] There’s a cartoon about sex trafficking? 竟然有关于性贩子的动画片
[25:22] Hey, Cho, you got a minute? 周 有空吗
[25:25] Yeah. 有
[25:32] Abbott and I went to Brooklyn last night. 我和艾伯特昨晚去了布鲁克林
[25:34] There was a body hidden on the roof. 屋顶上藏着一具尸体
[25:36] Jane was right. 简说对了
[25:37] He usually is. You get an I.D.? 一向如此 查明身份了吗
[25:39] We’re waiting on forensics, 我们正等法医报告
[25:40] but it appears to be Mrs. Schneiderman’s psychic, 不过如简所说
[25:42] just like Jane said. 应该是施耐德曼夫人请的灵媒
[25:44] The director wants me to bring him back on the case. 艾伯特要我把他弄回来调查案子
[25:46] That’s a good call. 很英明
[25:47] He made fools of us. 他让我们出了洋相
[25:49] It won’t be the last time. 这不会是最后一次的
[25:51] How do I get him under control? 怎么能让他听话
[25:54] You don’t. Jane is what he is. 没办法 简就这样
[25:56] He’ll use you to turn every situation to his advantage. 他总有办法利用你 将任何形势都变作他的优势
[25:59] So what would you suggest I do? 那你说我该怎么办
[26:01] Use him to your advantage. 把他当做你的优势
[26:09] Found the body? 找到尸体了
[26:10] Yes. 找到了
[26:11] Cleo Ascencio, New York psychic, 克利奥·阿森齐奥 纽约灵媒
[26:13] astrologer, healer. 占星师兼治疗师
[26:15] Also found a hacksaw hidden in the planters, 花盆里还发现有锯子
[26:18] same brand as the other tools in Abel’s kit, 跟亚伯的其他工具一个牌子
[26:19] with traces of the victim’s blood. 上面染有死者的血
[26:21] So Abel killed his wife’s lover and ran away, just… 亚伯把他妻子的情人杀了 然后跑了
[26:25] like I said. 跟我之前说的一样
[26:27] Well, it appears so. 表面看是这样
[26:29] Oh. Don’t beat yourselves up. 别气馁
[26:30] You would have figured it out eventually. 没我的话你们早晚也能查清的
[26:34] I said, “appears so.” 我说的”表面看是这样”
[26:36] He just received a ransom note. 收到一封索要赎金的信件
[26:38] A third-class letter 被当成广告邮件
[26:39] sent directly to Abel Schneiderman’s office. 直接寄到了亚伯·施耐德曼的办公室
[26:42] What kind of kidnapper uses snail mail? 哪个绑匪会邮寄勒索信
[26:44] It’s smart, really. 其实挺狡猾的
[26:46] Low-tech, old school, no electronic footprint. 技术含量低 老派 不会有电子足迹
[26:50] Unidentified kidnappers want $10 million 不明绑匪要求将一千万美元
[26:53] deposited into an overseas account by midnight, 于今日午夜前存进一个海外账户
[26:55] or they will sell Schneiderman to the highest bidder. 否则他们就把施耐德曼卖给出价最高的买家
[26:57] Next step would be a cyber-attack on the Federal Reserve. 那之后美联储就会遭受网络攻击
[27:00] – You want me to notify Secret Service? -Please do. -要我通知特勤局吗 -去吧
[27:03] This isn’t right. 没道理啊
[27:05] There are no kidnappers. 不应该有绑匪
[27:07] What am I missing? 我漏了什么东西
[27:09] Maybe Abel faked his own kidnapping 也许是亚伯为了有钱逃出境
[27:11] to get money to escape the country. 假装自己被绑架了
[27:12] That’s very good, Lisbon. That is the best theory yet, 好想法 里斯本 目前看是最合理的推理
[27:15] but it’s wrong, too. 不过还是不对
[27:16] I need another look at that loft. 我得再去看看那间公寓
[27:18] Really? Back to Brooklyn again? 是吗 又想去布鲁克林
[27:21] Yeah. 是的
[27:27] Okay. 行
[27:28] Don’t worry. I won’t escape. 别担心 我不会逃跑了
[27:30] Oh, I’m not worried. If you walk away this time– 我不担心 你要是再敢跑
[27:32] I know. I’ll end up spending the rest of my life in prison. 我知道 再跑我下半辈子只能在牢里度过了
[27:35] No. 不是
[27:36] I’ll shoot you. 再跑我就毙了你
[27:45] Oh, look, they have “SkyMall.” 看啊 这儿还有《空中商场》
[27:49] “SkyMall.” 《空中商场》
[28:06] Okay, Lisbon, what’s the matter? 行了 里斯本 谁惹你了
[28:08] You. 你
[28:09] Was it that comment I made in the bullpen? 是因为我在联调局办公室说的那些话吗
[28:11] Because I think it’s a really good theory. 我真觉得你的推理很合理
[28:13] I don’t care about that. 不是那事儿
[28:15] You ran away again, Jane. 你又逃跑了 简
[28:17] Not from the F.B.I. You ran away from me. 不是从联调局眼前 是从我身边跑开了
[28:19] Yeah, but I ran back. 是跑了 不过我不是回来了吗
[28:21] How was I supposed to know? 我怎么知道呢
[28:23] I thought you were gone again forever. 我以为你又要玩人间蒸发
[28:35] Okay, you’re right. I-I’m sorry, Lisbon. 好吧 你说得对 我很抱歉 里斯本
[28:37] I… I didn’t think about you. 我没考虑你的感受
[28:38] Well, you rarely do. 一向如此
[28:40] Well, that’s not true. 才不是
[28:43] I made you one of my demands. I’m–I’m not joining the F.B.I. 我开出的条件里包括了你 除非联调局雇你
[28:45] unless they make you a job offer. 否则我不会加入他们的
[28:47] That’s my point. 我要说的就是这个
[28:49] What makes you think I want to work with you again? 你怎么知道我还想跟你共事
[28:52] You are difficult and exhausting, 你又难搞又累人
[28:54] And maybe I don’t want to put the rest of my life 也许我只是不想一辈子
[28:56] on hold to be your sidekick. 都这么陪着你闹
[28:58] Have you ever even thought about that? 你想过这些吗
[29:00] No… no. 没有 没有
[29:02] I hadn’t considered it. 我确实没想过
[29:03] You think you know what’s good for my life, 你觉得你知道怎样的生活对我最好
[29:06] but you haven’t been a part of my life for two years. 但你已经离开我的生活整整两年了
[29:13] So let’s get this case wrapped up 所以让我们快点解决这个案子
[29:15] so I can go home. 然后我就能回家了
[29:18] How dare you think that I would cheat on Abel! 你怎么敢说我会背着亚伯偷情
[29:21] And with Cleo?! 和克利奥偷情
[29:23] No, I-I wasn’t reading you. 不 我那时没有解读你
[29:24] I was reading your husband. 我是在解读你丈夫
[29:26] You’re a catch. Your husband’s a computer nerd 你太惹火 你丈夫只是个假装成叛逆者
[29:28] pretending to be a rebel to try and hang on to you. 想牢牢抓住你的电脑怪胎
[29:31] Men like that snap when they feel betrayed. 当这种人感觉到被背叛时 会突然爆发的
[29:34] It’s true. Abel is very jealous 的确如此 亚伯嫉妒心强
[29:37] and insecure and he overcompensates, 缺乏安全感 总是过度补偿
[29:39] but you missed one detail. 但是你也忽略了一件事
[29:43] You’re in love. 你爱他
[29:45] He’s my little lion, 他是我的英雄
[29:46] and I would never sleep with another man. 我绝不会和别的男人鬼混
[29:49] I see that now. 我现在明白了
[29:55] – I would like to be alone. – All right. -我想一个人静一静 -好的
[29:56] Please leave. 请你离开
[30:01] Do you still think Abel killed Cleo? 你还是认为亚伯杀害了克利奥吗
[30:03] Oh, I know he did. Guy’s a hothead. 对 我知道是他干的 他是个冲动派
[30:06] Those swollen biceps and neck tattoos. 那些强健的二头肌和脖子上的纹身
[30:08] The mere hint of an affair 哪怕一丁点出轨的迹象
[30:10] would set that guy off. 就能让他暴怒
[30:11] Why was her psychic here the night Abel disappeared? 亚伯失踪那晚为什么她的灵媒也在场
[30:13] Defiance was out with her friends all night. 迪法恩斯整晚都和她的朋友在外面
[30:15] There was no reason for him to be at the loft. 他没有任何理由出现在这
[30:17] Cleo Ascencio. It’s such a theatrical name. 克利奥·阿森齐奥 这名字真够戏剧化
[30:21] You think it’s real? 你觉得这是真名吗
[30:22] It is. We ran his fingerprints. 是真的 我们验证过他的指纹了
[30:23] Let me guess. Clean record? 让我猜猜 没有犯罪记录吧
[30:25] Spotless. 丝毫没有
[30:26] What are you suggesting, Lisbon? 你有什么想法 里斯本
[30:27] Ascencio– it sounds Cuban. 阿森齐奥 听起来像是个古巴名字
[30:29] There’s a scam that they do in Cuba. 古巴有一种骗子常使的花招
[30:32] Brokers charge large sums of money 蛇头收取高价
[30:33] to surgically modify fingerprints. 帮人修整指纹
[30:35] They swap the right fingertips and the left. 他们把左右手的指纹对调
[30:37] It fools immigration every time. 这招每次都能骗过移民局
[30:40] How do you know that? 你怎么知道这些的
[30:42] I’m a police chief. 我是个警长
[30:47] With a lot of reading time on my hands. 有大把的阅读时间
[30:51] I did what Chief Lisbon suggested 我按照里斯本警长说的做了
[30:52] and ran the left-hand fingerprints for the right, 把左右手指纹对调查询
[30:55] and it worked. 确实如此
[30:57] Cleo Ascencio transforms into… 克利奥·阿森齐奥就变成了
[31:01] Jose Martinez. 何塞·马丁内斯
[31:03] And who is he? 他是谁
[31:04] A fraud. A street hustler from Havana. 骗子 一个哈瓦那[古巴首都]街头的混混
[31:06] Made a living picking pockets until he stole a wallet 以盗窃为生 直到有一天
[31:08] from one of Castro’s ministers. 他偷了卡斯特罗手下一个高官的钱包
[31:10] Now he’s wanted by the P.N.R. 他现在正被古巴警方通缉
[31:19] Jose Martinez? 何塞·马丁内斯
[31:20] He fled Cuba and set up shop here. 他逃离古巴后在这儿继续他的行当
[31:22] Okay, so he changed his name. 那好吧 也就是说他改名换姓了
[31:24] That doesn’t mean he’s a fraud. 这并不表示他就是个骗子啊
[31:26] You have any idea why he was in your loft 你知道你丈夫失踪那晚
[31:28] the night your husband went missing? 他为什么出现会在你们家吗
[31:29] Sure. Uh, Cleo would drop by sometimes 当然 有时候当他觉得有些顿悟
[31:31] when he thought he had an insight I should hear. 需要告诉我的时候 就会随时过来
[31:34] Now, if you weren’t here, 如果你不在家
[31:35] would Abel let him into the building? 亚伯会让他进屋吗
[31:37] He wouldn’t have to. Cleo had the security code. 没那必要 克利奥有门禁密码
[31:39] He would just buzz himself in. 他自己就能进来
[31:40] Well, that explains what he was doing 很好 这就能解释
[31:42] in your bedroom two nights ago. 两天前的晚上他在你卧室干什么了
[31:44] It does? 是吗
[31:45] Hot Reading. 热读术
[31:46] It’s the bread and butter of the spiritual flimflam man. 这是通灵骗子的基本伎俩
[31:50] You gather personal effects on your subject in advance, 提前收集对象的私人信息
[31:52] and then you present them as psychic revelations. 然后再展现得如同是通灵得到的启示一样
[31:56] Martinez came up to see if Defiance wanted a reading. 马丁内斯来看迪法恩斯是否需要一次解读
[31:58] But she was out drinking, and Abel was on the roof. 但是她出去喝酒了 而亚伯在楼顶
[32:00] So he came up into the house and he took a little snoop. 所以他直接潜入房子 窥探些隐私
[32:03] When Abel came downstairs, 当亚伯下楼时
[32:05] he caught your psychic in the bedroom 正好在卧室撞上了你的灵媒
[32:06] and assumed you were sleeping with him. 认定你们俩有奸情
[32:09] Okay. Fine. 行 好吧
[32:12] But none of that explains 但这一切都依然无法解释
[32:14] who took Abel from the building. 是谁把亚伯带离了这里
[32:16] No, it doesn’t, 的确无法解释
[32:17] because I don’t think Abel ever left the building. 因为我觉得亚伯从来就没离开过这幢楼
[32:19] If my suspicion is correct, 如果我的怀疑是正确的
[32:21] he is still here, and he is still very much alive. 那他就还在这里 而且活得好好的
[32:37] One of us needs to stay here with Defiance. 我们得有一个人留下来陪着迪法恩斯
[32:39] – I’ll stay. -You don’t want in on the bust? -我留下 -你不想跟我们参与搜捕吗
[32:41] Nah, 不用了
[32:42] the three of us have done a lot of busts together. 我们三个已经共同参与过太多次搜捕了
[32:43] You go. 你去吧
[32:44] There’s nothing like a takedown with Jane. 没有什么比跟简一起执行搜捕行动更棒了
[32:47] Shucks. 不是吧
[32:49] Shall we? 请吧
[33:00] One… 一
[33:02] Two… 二
[33:04] Three. 三
[33:06] Do you know what time it is? 你们知道现在几点了吗
[33:07] See? Distractible and paranoid by nature. 看到了吧 天生就那么偏执和多疑
[33:09] Can’t let anyone pass this door without knowing who it is. 不知道来者何人就不放任何人进去
[33:14] What the hell is going on out here? 这到底是在搞什么鬼
[33:16] – Glad you asked. – There’s been a murder. -很高兴你问起了 -发生了一起谋杀案
[33:18] And you said already. Schneiderman. 你们说过了 施耐德曼
[33:20] No, he was kidnapped. 不对 他是被绑架了
[33:22] Another man’s been murdered, 被谋杀的另有其人
[33:23] but you know that, right? 但你知道这一点 对吧
[33:25] I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[33:26] Sure, you do. You know everything, 你当然知道 你什么都知道
[33:28] including where Schneiderman is right now. 包括施耐德曼现在在哪儿
[33:30] I don’t know anything. 我什么都不知道
[33:32] He’s in your apartment, isn’t he? 他就在你的公寓里 对吗
[33:36] Probably in the bathroom. No. You value your privacy. 也许在浴室 不对 你非常注重隐私
[33:39] I’m gonna say… stashed in a closet. 我会猜 藏在某个衣橱里
[33:44] Watch out, Jane. 简 小心
[33:45] Open the door, Nguyen! 阮 开门
[33:47] Uh, somebody gonna break the door? 是要破门而入吗
[33:50] Go ahead. 来吧
[33:51] All right, I’m ready. 好了 我准备好了
[33:54] – Break right. – Copy that. -你盯右边 -收到
[34:19] I got him. Go find Schneiderman. 我搞定他 去找施耐德曼
[34:36] So, tell me, Abel. 亚伯 告诉我
[34:38] Did you invite Jose Martinez 何塞·马丁内斯死亡当晚
[34:40] into your loft the night of his death? 是你请他进门的吗
[34:42] No. I came down from the roof, 不 我从天台下来
[34:44] and he was there in our bedroom. 撞见他在我们的卧室里
[34:45] And what was he doing? 他当时在做什么
[34:47] That’s what I wanted to know. 我也想知道呢
[34:55] Hey! Abel! 亚伯
[34:58] Uh, this isn’t what it looks like. 事情不像看上去的那样
[35:00] – What are you doing? – Uh… nothing. See? -你在干什么 -没干什么 你看
[35:02] Where’s Defiance? Defiance?! 迪法恩斯在哪儿 迪法恩斯
[35:04] She’s not here. I let myself in! 她不在这儿 我自己进来的
[35:07] I should go. 我该走了
[35:07] You’re not going anywhere! 你哪儿都不准去
[35:10] I’m sorry, okay? I should go. 对不起 好吗 我该走了
[35:13] I kind of lost it. 我失控了
[35:18] All right! All right! Let me go! 行了 行了 让我走吧
[35:22] His foot got caught in the shag throw and his… 他的脚被地毯绊住 然后他
[35:23] his–his head hit the coffee table. 他的头撞上了咖啡桌
[35:28] It was horrible. 太可怕了
[35:30] And why didn’t you call the police? 你为什么没有报警
[35:32] With a dead man on the floor? 家里躺着个死人我还报警吗
[35:34] What you described is involuntary manslaughter. 依你所述 这是过失杀人罪
[35:36] You would have been out in six months. 六个月后你就能出狱了
[35:38] Then what? 然后呢
[35:39] I work the feds. My career would have been over. 我为美联储工作 这样我就会失业了
[35:42] I would have lost Defiance. 迪法恩斯也会离开我
[35:45] That’s when I decided to hide the body. 于是我决定把尸体藏起来
[35:52] And the squeaky hallway door made sure 走廊门吱呀作响 因此你每次
[35:54] you always heard the Schneidermans. 都能听到施耐德曼上楼的声音
[35:58] That is how you came to see Abel hauling a body to the roof. 你就是这样跟着去看亚伯拖着尸体去楼顶的
[36:06] Who is he? 他是谁
[36:12] Just somebody who deserved what he got. 就是一个罪有应得的人
[36:15] This… this is a bad dream. 这是个噩梦
[36:17] Just go back to bed, Mr. Nguyen. 快回去睡觉 阮先生
[36:20] I’m not sleepy. 我不困
[36:23] What do you want? 你想要什么
[36:25] You want money? Fine. 要钱 好
[36:26] I’ll give you $5,000 我给你五千
[36:28] to forget everything you saw here tonight. 忘记今晚所看到的一切
[36:31] You’re that security contractor for the federal government. 你是联邦政府安全服务承包商
[36:36] Yeah. 是的
[36:42] Exactly how much are you worth to the government? 你对政府的价值到底有多少
[36:50] Our colleague Mr. Jane suspected 我们的同事简先生怀疑
[36:52] there was more to you than meets the eye. 你犯的罪行还不止表面上这些
[36:54] You didn’t get those scars on your face from running a noodle shop. 光是经营面条店 你脸上不会有那么多伤疤
[36:56] You’re a gangster from way back. Green dragons? 你以前是帮派成员 青龙帮
[37:04] “Born to kill.” “生来杀戮”
[37:07] It was the bloodiest street gang in New York history. 这是纽约史上最残忍的街头帮派
[37:10] All vietnamese refugees. 全由越南难民组成
[37:14] I hear you guys owned chinatown in the ’80s. 我听说八十年代唐人街也是你们的
[37:16] We owned New York. 全纽约都是我们的领地
[37:19] One last story for the record books. 最后需要记录在案的一件事
[37:21] How an original member of B.T.K. 一个”生来杀戮”的帮派元老
[37:23] Almost took the Feds for $10 million. 差点向美联储勒索了一亿
[37:27] Give me that confession. 招供吧
[37:31] Give me the pen. 把笔给我
[37:50] You wanted to talk to me? 你有事找我谈
[37:52] You have a sharp mind. 你头脑很敏锐
[37:55] And people like you. 大家喜欢你
[37:57] Some people. 有些人喜欢你
[38:01] I didn’t think so before, 我之前不觉得
[38:02] but I can see this arrangement working on a permanent basis. 可我能预见这个工作安排长期可行
[38:07] I like you, too, Dennis. 我也喜欢你 丹尼斯
[38:09] And I can see working with you in the future, 我也看到了未来和你共事的可能性
[38:11] but only on my terms, and you know that. 可必须满足我的条件 你也知道的
[38:13] Yeah, we’ve been through this. There’s no deals. 嗯 我们谈过这事了 不行
[38:17] No demands, no negotiations. 不能提要求 没得商量
[38:18] We are offering you a career, a clean slate, 我们要提供给你的是一份职业 没有案底
[38:22] a chance to make a difference. 一个重新做人的机会
[38:31] You drive a hard bargain, Dennis. 你可真会讨价还价 丹尼斯
[38:36] Okay, pet leopard’s off the table. 好吧 我不跟你逗着玩了
[38:38] Forget about that. 那就算了
[38:39] But I need the full pardon. And the Airstream. 可我要完全赦免 还要一辆清风房车
[38:42] And I need a couch, man, 我还要张沙发 伙计
[38:43] ’cause everything is cold and hard around here. 因为这里的一切都冷冰冰硬邦邦的
[38:46] And… 还有
[38:48] I need a job offer for Lisbon. 要给里斯本提供一份工作
[38:51] I am sure that some people 我肯定有些人
[38:53] find this side of you endearing… 发觉你的这一面很可爱
[38:59] But I’m not one of them. 可我不是其中之一
[39:03] I’ll be following your murder trial on the TV. 我会在电视上看你的谋杀审讯的
[39:07] Good luck. 祝你好运
[39:08] Okay. 好吧
[39:09] Thank you. 谢谢
[39:11] Oh, enjoy your mail. 好好看信吧
[39:37] Fellas. Stop right there. 伙计们 先停下
[39:43] Jane… 简
[39:46] Where did you get this from? 这是从哪里弄来的
[39:47] Oh, a thumb drive Gail Bertram was hiding. 盖尔·伯特仑藏起来的闪存盘上的
[39:50] This is the first I’m hearing about it. 这我还是头一回听说
[39:53] It’s the first I’ve talked of it. 这是我头一回说
[39:55] These are all the members of the Blake association. 这些都是布莱克组织的成员
[39:58] Correct. 没错
[40:00] I figured Bertram was keeping it as insurance. 我觉得伯特仑留着这份名单是为了保险起见
[40:03] Well, we’ve arrested or retired all of these people. 名单上的所有人我们都拘捕或辞退了
[40:06] Yes, you have– 是的
[40:07] Except the ones that I’ve blacked out. 除了我涂黑的那些人
[40:09] Those ones you haven’t caught. 那些人你们还没抓到的
[40:13] We caught them all. 我们已经他们一网打尽了
[40:14] Did you? Well, I guess Bertram was wrong then. 是吗 我想那就是伯特仑搞错了
[40:19] Give me the names. 把名单给我
[40:21] A couple of judges, a congressman, 几个法官 一个国会议员
[40:23] – several F.B.I. agents. – Names. -还有几个联调局探员 -名单
[40:24] Big names, some of them. 有些可是大人物
[40:26] If that list ever got out to the press, 如果这份名单泄露给了媒体
[40:28] it’d cause all kinds of turmoil, wouldn’t it? 一定会引发骚动 不是吗
[40:31] – Are you threatening me? – Oh, no. -你在威胁我 -没有
[40:33] Just pointing out that we both have the power to create misery. 我只是指出我们俩都有制造悲剧的能力
[40:39] Okay. 好吧
[40:40] You give me the names, 你把名单给我
[40:41] and we’ll agree to all of your terms on the contract. 我们就同意你合同上所有的条款
[40:46] If I give you the names, you’ll break the contract. 如果我给你名单 你就会毁约
[40:49] You’ve already done it once. 你已经干过一次了
[40:51] What do you propose? 你有什么提议
[40:52] I propose that you surrender to my terms, 我提议你同意我的条件
[40:54] and when I’m finished with your contract, 当我和你的合同终止时
[40:56] and only then, 直到那时
[40:59] I will give you the names. 我才给你名单
[41:04] Get him out of here. 把他带走
[41:26] You did it this time. 你这次成功了
[41:27] You brought the F.B.I. to its knees. 你让联调局屈服了
[41:32] Did I? 是吗
[41:33] They conceded to all your demands. 他们同意了你的所有要求
[41:35] Every single one. How did you do it? 每个要求 你怎么做到的
[41:38] Well, remember that thumb drive 还记得我们在伯特仑的酒窖里
[41:39] we found in Bertram’s wine cellar? 找到的那个闪存盘吗
[41:41] The encrypted database? 那个加密数据库
[41:43] It’s a list of Blake association members. 那是布莱克组织成员的名单
[41:45] I used it as leverage. 我用做了谈判的筹码
[41:46] But we never broke the encryption. 可我们没破译密钥
[41:48] Yeah, the F.B.I. doesn’t know that. 对 可联调局并不知道
[41:52] That’s why you escaped. 所以你才逃走
[41:53] To create a bogus list of names. 去伪造一份名单
[41:55] And to enjoy a bacon-wrapped hot dog. 还吃了个培根卷热狗
[41:59] I have to say, I am impressed. 我不得不说 你真厉害
[42:01] – You outplayed the F.B.I. – No contest. -你胜了联调局 -完胜
[42:05] Did they tell you when I start work? 他们告诉你我什么时候开始工作吗
[42:06] When we start. 是”我们”开始工作
[42:08] We? 我们
[42:10] What about your job? 你的工作呢
[42:11] – Nah. It was boring. – Yeah, I told you. -不 那太无聊了 -对啊 我早说了
[42:13] Yeah. But you had no right to. 对 可你没权利这么说
[42:15] It’s my life, and I’ll decide what to do with it. 这是我的人生 我自己做主
[42:17] – And you decided correctly. – There was never any choice. -你的决定很正确 -我从来都没得选
[42:19] Oh, come on. It’ll be fun. 别这样 会很有意思
[42:22] Let’s see what kind of trouble we can make. 看看我们能惹出什么麻烦
[42:24] I got you something. 我有东西给你
[42:25] For me? 给我的
[42:36] You got me socks. 你送我袜子
[42:37] Handmade in Washington. 华盛顿制造 手工编制的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号