Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Lisbon… 里斯本
[00:04] I just want you to know I’m okay. 我只是想告诉你我没事
[00:07] And I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:12] – Patrick. – Kim. -派翠克 -金
[00:14] Thank you for this. I needed the company. 谢谢你 我需要陪伴
[00:16] I’m here to make you an offer. 我是来给你提条件的
[00:17] The bureau is willing to drop all the charges against you– 只要你来为我们工作 局里愿意
[00:20] If you come and work for us. 撤销所有对你的指控
[00:22] You are on U.S. soil now. 你现在在美国领土上
[00:24] This… is the deal. 这个 才是我们的协定
[00:26] – Take it or leave it. – I leave it. -接受 还是要拒绝 -我拒绝
[00:28] They conceded to all your demands. 他们同意了你的所有要求
[00:30] Every single one. How did you do it? 每个要求 你怎么做到的
[00:33] Well, remember that thumb drive 还记得我们在伯特仑的酒窖里
[00:34] we found in Bertram’s wine cellar? 找到的那个闪存盘吗
[00:35] The encrypted database. 那个加密数据库
[00:37] It’s a list of blake association members. 那是布莱克组织成员的名单
[00:39] I used it as leverage. 我用做了谈判的筹码
[00:40] But we never broke the encryption. 可我们没破译密钥
[00:41] Yeah, F.B.I. doesn’t know that. 对 可联调局并不知道
[00:54] Got a desk ready for you. 已经给你备好办公桌了
[00:56] You can work right back here. 你可以在这里工作
[00:57] Eh, I don’t need a desk. 我不需要什么办公桌
[00:59] Really? You work standing up? 是吗 你都站着干活吗
[01:00] Lying down. 躺着
[01:02] I need a couch. 我需要一张沙发
[01:03] – Really? – Really. -你说真的 -真的
[01:05] Opens the mind. That’s why shrinks have you lie down. 躺着能帮助打开思路 不然为什么心理医生都让病人躺着
[01:08] I wouldn’t know. You can’t have a sofa here. 我怎么知道 在这没法给你搞张沙发
[01:11] You’ve never been to a shrink? 你从来没看过心理医生吗
[01:13] – No. – Interesting. -没 -有意思
[01:15] That’s a lie. We’ll come back to that. 你说谎 我们到时候再谈这个
[01:16] Wh-why can’t I have a couch? 为什么我不能有沙发
[01:18] Only grade 3 employees and above can have sofas. 只有三级及以上的人员才能配置沙发
[01:22] Sofas, couches… 沙发 沙发椅
[01:24] Potatoes, po-tah-toes. 土豆 马铃薯
[01:26] Uh, what grade am I? 我的级别多高
[01:27] You’re a consultant. 你是顾问
[01:28] You’re not in the grading system. 不排级别
[01:29] – What grade are you? – 4. -你的级别呢 -四级
[01:31] You can apply for an ergonomic chair if you have back issues, 如果你背不好 可以申请符合人体工程学的椅子
[01:33] but you’ll have to get a doctor’s note. 但首先你得找医生开出证明
[01:34] No. I asked for a couch, and Abbott–your boss– 不 我之前说了要沙发 你上司艾伯特
[01:37] said I could have a couch. 也答应了我可以有沙发
[01:38] You can have a sofa. You just can’t have it here. 你可以有沙发 只是在这里不行
[01:42] No couch, no me. 没沙发我不干
[01:44] Okay, you don’t understand the deal here. 看来你不明白这里的规矩
[01:45] You don’t get to make the rules. 这里由不得你说了算
[01:47] Yes, I do, and you’ve already seen that I do. 就是由我说了算 你已经看到过之前发生的事了
[01:51] Why do you say that you’ve never been to a shrink? 为什么你要说你从来没看过心理医生
[01:55] What are you ashamed of? 你在羞愧些什么
[01:57] I’m sorry that I deceived you, Patrick. Truly. 我很抱歉之前骗了你 派翠克 真的
[02:00] – Oh, you didn’t deceive me. – Good. -你没骗我 -很好
[02:03] I’m glad you feel that way. 很高兴你能这么觉得
[02:05] I didn’t intend to get so involved. 我不想卷进这事的
[02:07] I was meant to confirm your identity 当初我的任务只是确认你的身份
[02:09] and keep tabs on you. 密切注意你的动向
[02:11] And then we started talking, and I… 后来我们开始聊天 我就…
[02:18] Whatever. 不管了
[02:19] I’m sorry. 我很抱歉
[02:20] And I will attempt to make it up to you 未来的日子里 我会弥补你
[02:23] by being as honest as possible in the future. 尽可能真诚以待
[02:25] Do you always mask your guilt with anger? 你经常用愤怒来掩盖负罪感吗
[02:29] There’s nothing in my life that I’m ashamed of. 我的人生中的所有事我都问心无愧
[02:31] But it is my life, 这是我自己的人生
[02:32] and whether I have been to a shrink or I haven’t, 不管我有没有看过心理医生
[02:36] that’s not your business. 都不关你的事
[02:38] Uh, this is the conference room, obviously. 显而易见 这里是会议室
[02:40] The break room is through here. 从这边过去是休息室
[02:42] What did you see a shrink about? 你去看心理医生是为了什么问题
[02:45] Okay. 好吧
[02:48] I will get you a couch. 我会帮你弄张沙发过来的
[02:51] Hmm. Good. 很好
[02:52] I like the club style, but obviously bigger. 我要酒吧里那样的沙发 但要更大点
[02:54] Worn leather, something I can really snuggle into, you know? 磨旧皮质 我可以舒服地蜷缩在上面的那种
[02:57] Just like the one I had at the CBI. 就跟我在加调局的那张一样
[02:59] Fisher, saddle up. 费舍尔 准备好
[03:01] We’re going to Corpus Christi. 我们要去科珀斯克里斯蒂
[03:03] Five D.E.A. agents were murdered. 有五个药品管理局探员被人谋害了
[03:05] Five? 五个
[03:06] Five. Let’s go. 五个 走吧
[03:21] There’s three different caliber casings, 发现三种不同口径子弹弹壳
[03:23] so there were three shooters, maybe more. 所以至少有三名枪手 或者更多
[03:31] These people never knew what hit ’em. 他们遇害时毫无防备
[03:51] Well, they found the security camera. 他们发现了监控摄像头
[03:52] It was hidden in the clock. 这个是藏在钟里的
[03:58] Got another one here hidden in a lamp. 这边还有个藏在台灯里的
[04:02] They knew what they were looking for. 他们的目标很明确
[04:09] One of the agents survived the initial shooting. 其中一个探员在最初的枪击中幸存
[04:11] See the streaks of blood? 看到地上的血痕了吗
[04:18] He was trying to crawl to safety when he was killed. 他被杀的时候正试图爬到安全的地方
[04:21] Clean job– 没留下线索
[04:22] No witnesses, no footage. 没有目击者 也没有监控录像
[04:28] Why is there a mirror in this room, 为什么屋里有面镜子
[04:31] and why is it set so high on the wall? 为什么挂那么高
[04:40] Another camera. 这还有个摄像头
[04:41] Et voil? 看吧
[04:59] Listen, I know who did this. I know it. 听着 我知道是谁干的 我知道
[05:03] What Agent Higgins means is the D.E.A. has strong reason 希金斯探员说的是药品管理局十分有理由相信
[05:06] to believe a Corpus Christi narcotics organization 科珀斯克里斯蒂的一个贩毒团伙 墨西哥湾黑帮
[05:08] is behind the murders– Gulf Coast Ring. 是这起凶案的幕后黑手
[05:11] Why would they want to do this? 他们的动机是什么
[05:13] Retaliation. 打击报复
[05:15] Last month, we took 100 kilos off the Ring 上个月 我们在他们那里缴获了一百千克毒品
[05:17] and shot and killed one of their lieutenants. 还击毙了他们的一个头目
[05:19] We’ve been hearing they want payback. 我们听说他们想要报复
[05:21] I.A. investigated. It was a clean shooting. 已经分析评估过了 那次击毙没有问题
[05:24] We first caught wind of the Ring two years ago. 两年前我们第一次得知了那个黑帮的存在
[05:26] They’re disciplined, they’re organized, 他们训练有素 有组织性
[05:28] and highly secretive. 埋藏很深
[05:30] The bust we made a few weeks ago 几周前的那次突袭
[05:31] was the first dent we made in their operations. 是我们第一次成功打击他们的非法活动
[05:33] But they still control 但他们仍控制着
[05:34] virtually all drug flow into Corpus Christi. 几乎所有流入科珀斯克里斯蒂的毒品
[05:36] Where were you when the shootings occurred? 凶案发生的时候你在哪里
[05:38] I was home. 在家
[05:40] I was on surveillance late the night before. 前一天深夜我进行了监视活动
[05:41] Who runs the Gulf Coast Ring? 墨西哥湾黑帮的老大是谁
[05:46] We don’t know. 我们不知道
[05:47] But we do have a profile. 但我们有他的人物侧写
[05:49] We think this Mr. X is an intelligent 我们相信这位神秘先生是一个高智商
[05:52] and disciplined businessman, 训练有素的商人
[05:53] Mostly likely using a legitimate front as cover. 极有可能有一个正当职业作为伪装
[05:55] – Hiding in plain sight. – That’s right. -藏匿于光天化日之下 -没错
[05:58] Look, most of these guys– 一般这种人
[05:59] They want you to know who they are. 会想要你知道他的大名
[06:01] It drives them. 因而自我膨胀
[06:02] But this one–it’s like he doesn’t have an ego. 但这个人 好像一点都不自负
[06:05] Well, that’s odd, isn’t it? 有点奇怪 对吧
[06:06] What’s that? 怎么说
[06:07] Well, you said that Mr. X is disciplined. 你说这位神秘先生很自律
[06:10] Uh, I would think that… 在我看来
[06:12] shooting five D.E.A. agents is anything but disciplined. 射杀五名药品管理局探员可不算自律
[06:16] Who do you have in mind? 你怀疑是谁
[06:19] There’s a few possibilities. 可能性很多
[06:22] Hector Ruiz. 赫克托·鲁伊斯
[06:24] A real estate developer based in Corpus Christi. 科珀斯克里斯蒂的房产商
[06:27] But he has dealings throughout Texas. 贩毒生意遍布整个德州
[06:30] Francisco Perez, A.K.A. Paco, 弗朗西斯·佩雷斯 又叫帕科
[06:33] A Colombian national with ties to a drug cartel. 哥伦比亚人 跟贩毒集团有关系
[06:35] Now we know he’s in the city now, 我们知道他在城里
[06:37] but we’re still not sure why. 但不知道所为何来
[06:39] He’s only been in the States a few months. 他只在美国待过几个月
[06:42] And Michael Ellis. 还有迈克尔·埃利斯
[06:44] He runs a financial group. It’s mostly private equity, 他经营金融集团 多数是私募股权
[06:47] but some international business. 有时也有国际业务
[06:49] He’s been investigated for tax fraud, 他因骗税 违反证券交易法等罪名
[06:51] S.E.C. violations… but nothing’s stuck. 受到调查 但都没有确凿证据
[06:54] – Um, wh-who’s this? – It’s Richie Vargas. -这是谁 -里奇·瓦格斯
[06:57] He’s the ring member who got killed in the bust. 在逮捕时被杀的黑帮分子
[06:58] Yeah, no, the woman. 不 这个女人
[07:01] It’s Krystal Markham, Vargas’ girlfriend. 这是克里斯托·马卡姆 瓦格斯的女友
[07:04] You know where we can find her? 知道上哪找她吗
[07:07] Uh, we’ve questioned her in the past. 以前找她问过几次话
[07:08] Few times. She wasn’t much help. 都没什么帮助
[07:11] Do you know where we can find her? 知道上哪能找到她吗
[07:15] Wylie, you get anything 怀利 发你的药品管理局
[07:16] from the D.E.A. footage we sent you? 监控录像里有什么线索吗
[07:17] As a matter of fact, Yes. I.D.s on all three gunmen. 事实上 已经查到三个枪手的身份了
[07:21] That was fast. 还挺快
[07:22] Once I pulled clean photos from the footage, 一旦从视频中截取到枪手清晰的照片
[07:24] it was just a matter of running a facial recognition program. 接着只要进行面部识别就行了
[07:26] All three were in the federal database. 三个枪手都在联邦数据库里
[07:28] – Well, who are they? – According to Corpus Christi P.D., -都是谁 -据科珀斯克里斯蒂警方记录
[07:30] they’re local street criminals. 他们都是当地街头惯犯
[07:31] Nothing to do with the Gulf Coast Ring. 跟墨西哥湾黑帮没关系
[07:33] Well, maybe the D.E.A. was wrong. 也许药品管理局弄错了
[07:35] Or maybe the ring freelanced out the shooting. 也许是那个黑帮从外面找人干的
[07:37] Addresses are current, but they’re not gonna help. 查到了他们现在的住址 但都没用
[07:39] Local police checked them out. Gunmen are long gone. 当地警方去看过了 枪手早跑了
[07:42] So we have to wait for a hit on the B.O.L.O. I hate that. 那只能等通缉令的报告了 真讨厌
[07:44] You want to take a drive down to Corpus Christi? 要不要去一趟科珀斯克里斯蒂
[07:46] Yeah, let’s go. 走吧
[08:06] Did you listen to the audio on the D.E.A. surveillance video? 你听到药品管理局监控录像里的声音了吗
[08:08] Yeah. Why? 听到了 怎么了
[08:09] Well, you couldn’t see the gunmen’s car, 看不到枪手的车
[08:11] but you could hear its engine. 但能听到引擎声
[08:12] So? 那又怎样
[08:14] So maybe we can use that. 也许能利用这一点
[08:16] That’s a fantastic idea. 好主意
[08:18] Every engine model has its own unique audio signature. 每一款引擎的声音都是独特的
[08:21] If we can analyze the gunmen’s 如果能分析枪手那款
[08:23] and compare it to known engine signatures, 再跟已知的引擎声音对比
[08:26] we might just have a match. 也许能找到匹配的
[08:28] – Great. Call me if you get something. – You got it. -好 有消息通知我 -没问题
[08:30] – He can do it? – Yeah. -这种事他也能干 -是啊
[08:32] F.B.I. 联调局啊
[08:51] Krystal Markham? 克里斯托·马卡姆
[08:54] Yes? 什么事
[08:54] Agent Fischer with the F.B.I. This is Patrick Jane. 我是联调局探员费舍尔 这位是派翠克·简
[08:57] We’d like to ask you a few questions 关于近日药品管理局发生的枪杀案
[08:58] about a recent shooting at a D.E.A. Office. 我们有些问题要问你
[09:00] I don’t know anything about it. 我一无所知
[09:02] Five D.E.A. agents lost their lives, ma’am. 死了五名药品管理局探员 女士
[09:06] Oh, yes. I remember now. 对 我想起来了
[09:08] It was on the news. Terrible. 新闻里播了 太可怕了
[09:10] What about it? 要问我什么
[09:11] Well, some people think the Gulf Coast Ring did it– 有人认为是墨西哥湾黑帮干的
[09:13] revenge for the death of your boyfriend Richie Vargas. 为你男友里奇·瓦格斯的死复仇
[09:16] Richie wasn’t my boyfriend. 里奇不是我男友
[09:17] No? Uh… what would you call him? 不是吗 那是什么
[09:19] A friend. A good friend. 朋友 好朋友
[09:22] And I’m very sad that he is gone. 他去世我很伤心
[09:24] He– um… he was a sweet guy. 他 他人很好
[09:26] – He was a gangster. – I didn’t know that. -他是黑帮分子 -我并不知情
[09:28] – No? – I never asked him what he did for a living. -是吗 -我从没问过他是干什么的
[09:30] That can be a rude question, you know? 这问题不太礼貌
[09:33] Excuse me. 失陪
[09:36] May I go? 我可以走了吗
[09:37] Uh, yeah. Of–of course. 可以 当然
[09:38] Um, but first, could I– could I get your phone number? 但你能不能给我你的电话号码
[09:41] I told you I don’t know anything. 我说了我一无所知
[09:42] I believe you. 我信你
[09:43] That’s not why I’m asking for your number. 我不是为了这个要你电话的
[09:47] I’m a little out of practice. I’m sorry. 我有点生疏了 不好意思
[09:49] It’s been a while. 已经很久没这么做过了
[09:51] You want my number? 你要我电话号码
[09:53] Yes, then I could possibly call it, 是的 那我也许就可以打给你
[09:55] and maybe we could… 我们也许就可以…
[09:58] I don’t know. I never, um… 我不知道 我从没…
[10:01] Uh, that was Wylie back at the office. 怀利从办公室打来电话
[10:03] He’s I.D.’d the gunmen’s vehicle. 他查到枪手的车了
[10:04] Late ’60s Chevy Impala. There are three in the area, 六十年代末的雪佛兰黑斑羚 这地方有三辆
[10:06] but none of them’s registered to the gunmen. 但都不是注册在三个枪手名下
[10:08] Do we know where the three are? 知道三辆车都在哪吗
[10:10] One of them’s in downtown Corpus Christi. 一辆在科珀斯克里斯蒂市区
[10:11] Second was spotted near the warehouse district, 一辆被目击在仓储区附近
[10:13] and the third is in Bella Vista, 还有一辆在贝拉维斯塔
[10:14] so we have our day cut out for us. 看来我们今天有的忙了
[10:17] Thanks for your time, Ms. Markham. 耽误你的时间了 马卡姆女士
[10:22] Could you give us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[10:26] Yeah. 好
[10:28] Thank you. 谢谢
[10:30] So you–you were saying you’ve never… 你刚才说你从没…
[10:32] I never dated a cop. 从没跟警察约过会
[10:34] Well, nor will you now. I’m not a cop. 现在也不会 因为我不是警察
[10:37] Well, what are you then? 那你是什么
[10:38] I’m not a what, I’m a who. 不是”什么” 是”谁”
[10:41] And I’d be happy to tell you which who over dinner. 我很乐意边用晚餐边告诉你
[10:58] Thank you. I’ll call you. 谢谢 我会打给你的
[11:00] Maybe I’ll answer. 也许我会接的
[11:11] – Did you just ask her out? – Yep. -你刚是约她出去了吗 -是的
[11:13] Good for you… I guess. 真不错啊
[11:18] I’m surprised. 我有点吃惊
[11:19] Hmm? 怎么
[11:22] I wouldn’t have thought that she was your type. 没想到她是你喜欢的型
[11:24] She thinks the Impala we’re looking for 她认为我们要找的车
[11:26] is in the warehouse district. 是在仓储区那一辆
[11:27] She does? How can you tell? 是吗 你怎么知道
[11:30] I can tell. 我就是知道
[11:33] Oh. Oh, you think… 你认为
[11:34] you think she knows more than she’s saying. 你认为她有事瞒着我们
[11:36] That’s–that’s why you asked her out. 所以你才约她出去
[11:38] No. I asked her out ’cause she’s just my type. 不 我约她出去是因为她是我喜欢的型
[11:42] She say yes? 她答应了吗
[11:43] She did. 是的
[11:48] She may be your type, 也许她是你喜欢的型
[11:48] but you don’t seem like hers. 但似乎你不是她喜欢的型
[11:51] Nah, she was happy I asked her– 不 她很高兴我约她出去
[11:53] Once I convinced her I wasn’t a cop. 一旦她相信我不是警察之后
[11:55] Are we gonna go anywhere? 不是要去哪吗
[12:02] Hey, Cho, 周
[12:03] Fischer thinks the gunmen are hole up in a marina warehouse. 费舍尔认为枪手躲在码头仓库里
[12:06] I’m texting you the address now. 我把地址发给你了
[12:15] This our car? 这就是我们要找的车吗
[12:17] Yep. 是的
[12:28] Okay, you two take the side and the rear of the warehouse. 好了 你们俩负责仓库侧面和后面
[12:31] You’re with us. 你跟着我们
[12:39] Krystal, it’s Patrick Jane. 克里斯托 我是派翠克·简
[12:40] Give me a call when you get a chance. 有空时给我回个电话
[12:42] I want to know if you want to meet me for dinner tonight. 我想知道你今晚是否愿意跟我共进晚餐
[13:07] Clear! 安全
[13:10] Clear! 安全
[13:11] Let’s check the back. 我们去后面看看
[13:23] Clear. 安全
[13:28] We got something. 我们有发现
[13:29] I’m coming in. 我这就来
[13:38] Found the gunmen. 找到那几个枪手了
[13:49] Hey, krystal. 你好 克里斯托
[13:51] No, no. Now’s a good time. 不 不 你打来的正是时候
[13:53] So how about dinner tonight? 今晚可以共进晚餐吗
[13:56] Great. 太好了
[13:58] Let’s say 8:00. 那就八点吧
[14:00] Shall I pick you up, or– or meet you there? 是我去接你呢 还是餐馆见
[14:04] Awesome. 太棒了
[14:05] Look forward to it. 很期待见到你
[14:19] So all three victims were killed in the same fashion. 这三名死者都是被同样的方法杀死的
[14:21] Their throats were slit first. 他们先被割喉
[14:22] That accounts for the amount of blood. 所以流了很多血
[14:25] And then for good measure, I suppose, 之后 我想是为了保险起见
[14:27] they were re-shot in the head. Close range. 凶手又爆了他们的头 而且是近距离的
[14:30] Someone sure wanted these men dead. 有人很想他们死
[14:32] You work any cartel murders before? 你以前查过黑帮谋杀案吗
[14:34] Enough to know this fits their M.O. 足以看出这是他们的手法了
[14:36] Just what I was thinking. 我也是这么想的
[14:37] Got it. 明白了
[14:38] Gunmen dead, justice served. 枪手们被杀 正义得到了伸张
[14:40] Are we gonna be here much longer? 我们还要在这里待很久吗
[14:41] ’cause I got some plans. 我还有点事
[14:43] Here we go. Got a burner phone. 有发现 找到了一部一次性手机
[14:47] No numbers in the contacts. 通讯录是空的
[14:48] Call log? 通话记录呢
[14:49] Six calls made, all in the past three days, 打过六次电话 都是在过去的三天里
[14:52] – all to the same number. -Try it. -而且是同一个号码 -打过去
[14:57] Disconnected. 停机了
[14:59] The phone company says the number 电话公司说这个号码
[15:01] was disconnected yesterday. 是在昨天停机的
[15:02] Who was it registered to? 登记的人是谁
[15:06] Frank Price, 弗兰克·普赖斯
[15:08] which just so happens to be a known alias of… 是个臭名昭彰的化名 真名是
[15:12] Francisco “Paco” Perez. 弗朗西斯科·帕科·佩雷斯
[15:14] 34, Colombian national. 34岁 哥伦比亚人
[15:16] And has strong family ties 而且他的家族跟波哥大的
[15:17] to the Espedes Cartel in Bogot. 埃斯皮迪斯黑帮关系很近
[15:20] You said he’s been in the States the last three months. 你说过去的三个月他一直在美国
[15:22] – Doing what? – Not sure. -他在干什么 -不确定
[15:24] – Before that? – Again, not sure. -那之前呢 -还是不确定
[15:27] Colombian records aren’t what they could be. 哥伦比亚的记录可没那么详细
[15:29] And you like him for our Mr. X? 你觉得他就是神秘先生
[15:31] Yeah. Always have. 是的 一直这么觉得
[15:33] The other suspects– Ruiz and Ellis? 其他几个嫌疑人 鲁伊斯 埃利斯
[15:36] They fit the profile, but, uh, I’ve met ’em, 他们符合侧写 但是 我见过他们
[15:39] talked to ’em. 跟他们谈过
[15:40] Running a drug ring? Murder? 管理贩毒集团 杀人
[15:43] I don’t see them as being capable. 我觉得他们没这个能力
[15:44] Then why not just move in on Perez? 那为什么不去查佩雷斯呢
[15:46] He was a hard sell to my supervisors. 我的上级不认同我的看法
[15:50] Our intel tells us that 我们的情报显示
[15:51] Perez is a middleman between the Cartel 佩雷兹只是黑帮和科珀斯克里斯蒂
[15:53] and the Corpus Christi Drug Ring, 贩毒集团的中间人
[15:55] Not the man in charge. 而不是负责人
[15:57] But for my money… 但我敢打赌
[15:59] he’s the guy. 他就是我们要找的人
[16:00] We’re having a hard time tracking Perez down. 我们现在很难找到佩雷兹
[16:03] What else can you tell us about him? 你还有什么能告诉我们的吗
[16:06] Not much. 不多
[16:07] Perez keeps a low profile. 佩雷兹一向小心谨慎
[16:10] To be honest, I’m surprised he left behind a burner cell. 说实话 我很意外他会落下那部手机
[16:13] It’s not like him. It’s sloppy. 这不像他的风格 太大意了
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:24] Sure, please. 好的
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:35] Are you gonna tell me who you are? 你不打算告诉我你是什么人吗
[16:37] Oh, no, that was just a sales pitch. 不是的 那只是一套说辞罢了
[16:39] I never, uh, really tell anyone who I actually am. 我从来没有真正告诉过别人我到底是谁
[16:44] That’s why we’re so well-matched. 这就是我们如此相投的原因
[16:46] I think you’re the same. 我觉得你和我一样
[16:49] You think? 你这么觉得吗
[16:49] Well, uh… there’s a real Krystal 克里斯托真正的那一面
[16:51] that you don’t let anybody see. 你从没让别人见过
[16:54] Underneath the glamour and the smiles, uh, 在这美貌和笑容之下
[16:57] there’s someone that’s honest and strong and down to earth. 有一个真诚 强大 脚踏实地的人
[17:03] Maybe. 可能吧
[17:04] Well, that’s the Krystal I want to meet. 那个克里斯托才是我想见的
[17:09] You throw a pretty good line 作为一个久疏阵仗的人
[17:10] for a guy who’s out of practice. 你说的话很动听
[17:13] I’m doing all right, am I? Excellent. 我表现得很好 是吧 太好了
[17:17] So what’s with the wedding ring? 那你的婚戒又是怎么回事
[17:24] That’s a long story. 说来话长了
[17:26] Maybe we should order some drinks. 我们应该叫点喝的
[17:28] Good idea. 好主意
[17:30] Excuse me. 服务员
[17:46] Come on. 来吧
[17:53] Great minds. 英雄所见略同
[17:54] Right. 是啊
[17:55] So how’s–how’s it going with Jane and the girlfriend? 简和他的新女友是怎么回事
[17:57] Oh… it’s a dead end, if you ask me, 我觉得他们没什么希望
[18:00] but Jane certainly seems to be enjoying himself. 不过简似乎很享受
[18:03] He usually does. 他通常都是这样
[18:05] Hello. 美女们
[18:06] From the gentlemen at the bar. 这是吧台的几位先生请你们的
[18:08] Oh, boy. 天啊
[18:11] Oh, those gentlemen? 那两位先生
[18:12] Oh… oh, great. They’re coming. 太好了 他们过来了
[18:14] Okay. 好吧
[18:16] Hello, ladies. 你们好 女士们
[18:18] I’m Dale. This is Mike. 我是戴尔 这是麦克
[18:24] – I’m Kim. – I’m Teresa. -我叫金姆 -我叫特蕾莎
[18:26] – Teresa. Beautiful name. – Thank you. -特蕾莎 好美的名字 -谢谢
[18:29] Are you two in town for the orthodontics conference? 你们是来参加畸齿校正学术会议的吗
[18:32] – Oh. Uh… no. – No. We’re–we’re cops. -不 -不 我们是警察
[18:37] You’re kidding. 别开玩笑了
[18:39] No, uh… 没有
[18:40] Actually, we’re F.B.I. 实际上 我们是联调局的
[18:45] Cool. 厉害
[18:46] Well… 那么
[18:48] it was nice to meet you. 很高兴见到你们
[18:49] Have a nice night. 晚上愉快
[18:52] Thank you. 谢谢
[18:53] Never fails. 这招从没失败过
[18:56] Dale. 戴尔
[18:59] That reminds me. 差点忘了
[19:03] – What is it? – It’s your badge. -这是什么 -你的徽章
[19:05] District sent it to me today. 总部今天寄给我的
[19:07] Congratulations. 恭喜你
[19:10] You look surprised. 你好像很惊讶
[19:11] No! I– Yeah, I just–I guess it didn’t feel real. 不 只是之前我还不敢相信这是真的
[19:14] Now it’s–it’s real. 现在成真了
[19:17] I’m in the F.B.I. 我真的加入联调局了
[19:18] Welcome. 欢迎加入
[19:19] Thank you. 谢谢
[19:22] Oh, my God. 天哪
[19:24] Oh, my God, that’s the craziest story I’ve ever heard. 天哪 这是我听过的最疯狂的事
[19:26] – You killed him? – Mm. -你杀了他 -嗯
[19:29] That explains why you still wear your wedding ring. 怪不得你还戴着婚戒
[19:32] Hmm. I guess. 是啊
[19:34] You poor man. What you’ve been through? 太可怜了 这是何等的遭遇
[19:37] I can’t imagine. 真是难以想象
[19:39] Well, you’ve been through some tough times yourself. 你也经历过不少波折
[19:42] Mm, nah, nothing like that. 可没有你那么惨
[19:45] I don’t buy the tough girl act. 别在我面前故作坚强了
[19:49] I think… 我想
[19:51] You cared about Vargas a lot, 你一定很在意瓦格斯
[19:55] and it hurt you deeply when he was killed. 他的死让你很伤心
[19:58] Sure, it hurt. 是 我很伤心
[19:59] Well, loss has its way of paralyzing you. It… 失去亲友确实会让人痛不欲生
[20:04] it stops you from moving on in your life, 会让你的人生停滞不前
[20:06] and as hard as that is 可是再痛苦
[20:07] and as guilty as you feel, it’s… 再内疚
[20:11] that’s what you have to do. 你也必须向前进
[20:14] Move on. 放下过去
[20:18] That’s what I’m trying to do, anyhow. 这也是我的目标
[20:21] Trying. 不过还在努力中
[20:26] And this investigation of yours– 你们这次调查
[20:28] Is it important? 很重要吗
[20:30] Yes. 是的
[20:31] To you, I mean? 我是说 对你很重要吗
[20:34] Yes. 是的
[20:37] Maybe I can help. 或许我能帮上忙
[20:39] I thought you didn’t know anything. 我以为你什么都不知道呢
[20:44] You lied to us, Ms. Markham 你说谎了 马卡姆女士
[20:46] I didn’t want to withhold information, 我不想隐瞒的
[20:48] but you have to understand, I can’t… 可你们得明白 我不能
[20:50] get involved in all this. 卷入这个案子
[20:52] And now you can? 现在你就能了
[20:54] Well, what can I say? Someone changed my mind. 怎么说呢 有人改变了我的想法
[20:58] What can you tell us about Paco Perez? 关于帕科·佩雷斯 你知道些什么
[21:00] He has a condo that he uses by the beach. 他在海边有一间公寓
[21:03] Richie and I went there to party a couple times. 里奇和我在那里开过几次派对
[21:06] Do you know the address? 知道地址吗
[21:07] Oh, yeah, uh, 2014 Ocean… something. 知道 2014海洋什么的
[21:11] It’s–it’s right on the water. 就在海边
[21:13] Is there anything else you can tell us about Perez? 关于佩雷斯 还有别的吗
[21:15] Just that he’d probably kill me if he knew I was talking to you. 他如果知道是我告得密 很可能会杀了我
[21:18] Has he threatened you before? 他之前威胁过你吗
[21:20] No. But… he is a violent man. 没有 但是他很暴力
[21:26] Are you sure that this is safe? 你能确保安全吗
[21:28] That I’m safe? 我的安全
[21:29] You have nothing to worry about, Ms. Markham. 你什么都不必担心 马卡姆女士
[21:32] No one outside this room will ever find out 除了这个房间里的人
[21:33] you cooperated with us. 没人会知道你跟我们合作了
[21:36] Trust me. 相信我
[21:55] Any luck? 有发现吗
[21:56] Perez was definitely living here, 佩雷斯肯定曾经住在这里
[21:57] but no sign of him when we arrived. 但我们到达时他已经不见了
[21:59] You think he knew we were coming? 你觉得他知道我们要来吗
[22:00] It’s hard to say, but it looks like he left in a hurry. 很难说 不过他似乎走得很匆忙
[22:02] TV was still on. 电视都没关
[22:04] The condo building has security cameras. 公寓楼里有监视摄像
[22:05] See if you can pull the footage. We might able to see 去看看录像 或许能查出
[22:07] what car he was driving or if he left with anyone. 他开的车 以及有没有人和他一起走
[22:09] We’re on it. 这就去
[22:14] All right. Phones, computers– 电话 电脑
[22:15] any sig intel we can use to trace Perez. 所有可能追踪到佩雷斯的情报
[22:17] I want all of it. And he has a head start, 全都要查 他已经领先一步了
[22:19] so let’s move. Clock’s ticking. 我们要赶快 时间紧迫
[22:34] Thanks again for the ride. 谢谢你送我回来
[22:36] It’s my pleasure. 我很荣幸
[22:38] Can I walk you in? 我能送你进去吗
[22:40] Uh… if you walk me in, I might invite you in, 如果你送我进去 我可能会邀请你进门
[22:44] and… we both know where that would lead. 然后 我们都知道会发生什么
[22:48] Oh, you’re trouble. 哦 你为难了
[22:50] Harmless as a fly. 我会像苍蝇一样无害
[22:52] That makes me the spider. 那我就是蜘蛛了
[22:53] I don’t know how I feel about that. 不知感觉如何
[22:54] Right at home, I imagine. 一定很自在
[22:57] Next time. Okay? 下次吧 好吗
[22:59] So there’s a next time? 所以还会有下次
[23:00] If you want, and if you call me. 只要你想 只要你打给我
[23:04] You know what I mean. 你知道我什么意思
[23:07] Tomorrow. I’ll call you tomorrow. 明天 我明天打给你
[23:09] Good. 很好
[23:18] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[23:31] Where have you been? 你去哪儿了
[23:43] What are you doing here, Paco? 你在这儿干什么 帕科
[23:45] I had nowhere else to go. 我没别的地方可去
[23:48] The F.B.I. just raided my place. 联调局刚刚突袭了我的住处
[23:51] Okay, that doesn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[23:52] Why are you here in my house? 你为什么会在我家里
[23:55] I think you know why I am here. 我觉得你知道原因
[23:57] I think you sent the F.B.I. to my condo. 我认为是你把我的公寓地址告诉了联调局
[24:00] I think you wanted them to find me and to arrest me. 我认为你希望他们找到我并逮捕我
[24:04] – I don’t know what you’re talking about. -Enough! -我不知道你在说什么 -够了
[24:11] You know who I work for. 你知道我为谁工作
[24:13] You know what they would do when they find out 你也知道如果他们查出是你出卖了我
[24:16] that you ratted me out to the feds. 他们会怎么做
[24:19] And you know what I would do. 还有 我会怎么做
[24:22] Don’t you ever threaten me, you little bitch. 永远不要威胁我 你个小杂种
[24:25] Did you forget who you’re talking to? 忘记了你在和谁说话吗
[24:27] I run this town. I’m the boss. 这是我的地盘 我才是老大
[24:29] Show some respect. 给我放尊重点
[24:37] Now… 现在
[24:40] let’s start over. 我们重新来过
[24:44] Why would I talk to the F.B.I.? 我为什么要向联调局告密
[24:46] Don’t–don’t play dumb! 别 别装傻
[24:48] With me out of the way, 没我挡道的话
[24:49] you have a straight line to the Espedes Cartel. 你就可以直接和埃斯皮迪斯黑帮交易了
[24:52] But you just can’t take me out. 但是你不能干掉我
[24:55] Otherwise, Colombia? Gone. 否则 哥伦比亚 别想了
[24:58] Your product? Gone. 你的货 别想了
[24:59] You? Gone. 你的命 也别想了
[25:02] So this little game you are playing with the F.B.I., 所以你和联调局玩的这点小把戏
[25:06] it’s not gonna work. 是没用的
[25:08] Yes… it is. 不 有用
[25:12] Five D.E.A. agents are dead, 五个药品管理局探员死了
[25:14] and the F.B.I. thinks that you killed them. 联调局认为是你杀了他们
[25:18] I mean, I may not be able to touch you, 也许我是动不了你
[25:19] but what if I made it look like someone else did? 不过如果我伪装成别人干的呢
[25:24] Oh, you never thought of that? 你不会从来没想过这点吧
[25:29] Relax! Paco… 放松点 帕科
[25:36] If I wanted to kill you… 我要是真想杀你
[25:41] you’d be dead. 你早就死了
[25:49] Don’t worry. I’m not gonna kill you. 别担心 我不会杀你
[25:51] Not now, anyway. 至少不是现在
[26:33] I thought you were gonna call me tomorrow. 我以为你明天才会打给我
[26:35] It’s tomorrow somewhere. Bali, I think. 有的地方已经过零点了 比如巴厘岛
[26:39] It’s a problem? 不方便吗
[26:40] No. No problem. I’m just surprised. 不 方便的 就是有点惊讶
[26:45] It happens so rarely these days. 现在这样的情况可不多见
[26:47] I’m calling because I want to see you tomorrow. 我给你电话是因为我明天想见你
[26:50] You’re free? 你有空吗
[26:52] Mm… I have some errands to run 我有点私事要办
[26:55] and some things to take care of, 还有点事要处理
[26:56] but I should be free in the evening. 但是晚上应该有空
[26:59] It’s a date. 那就说定了
[27:04] Good night, Patrick. 晚安 派翠克
[27:05] Good night, Krystal. 晚安 克里斯托
[27:22] We have a B.O.L.O. out on Perez. 发了佩雷斯的全境通缉
[27:23] Corpus Christi P.D.’s gonna help with the search. 科珀斯克里斯蒂警方会协助搜索
[27:25] What’s this? 这是什么
[27:26] Security camera footage from Perez’s apartment building. 佩雷斯公寓大楼的监控录像
[27:29] – You got anything? – Not yet. -有什么线索吗 -还没
[27:31] The camera only catches the front of the building, 摄像头只覆盖了公寓前门
[27:32] so Perez could have come and gone 佩雷斯完全有可能进出大楼
[27:34] without us even knowing about it. 而不被我们察觉
[27:35] Ladies, quick question. Huh? Which shirt do I wear? 女士们 问个问题 我该穿哪件衬衫
[27:38] Jane, we’re kinda in the middle of something right now. 简 我们现在正办正事呢
[27:39] Please, I need the help. It’ll only take a second. 拜托了 需要你们帮忙 一秒钟的事
[27:43] Huh? Which one? This or… this? 哪一件 这件 还是这件
[27:46] That one. 那件
[27:47] – Are you sure? – It’s–fine, that one. -你确定吗 -好吧 那件
[27:51] Jane, really? Come on. 简 说真的
[27:52] We’re trying to track down Perez. 我们正在找佩雷斯
[27:54] Are you gonna actually help with this investigation, or what? 你到底要不要帮忙调查了
[27:56] Well, who says I’m not? 谁说我没在帮忙了
[27:57] Oh, you’re helping… by going on a date. 你还真是帮大忙了 靠着约会
[28:00] Well, it paid off once, didn’t it? 起过作用 不是吗
[28:01] By the way, thank you very much for the couch. 对了 谢谢你准备的沙发
[28:03] Warms the place up tremendously. 真是十分保暖
[28:07] He is up to something with that woman. 他对那个女人有所企图
[28:09] – Yeah, I’ll say. – No. I mean he knows something -我同意 -不 我是说他知道点什么
[28:11] that he’s not telling us. 但是没告诉我们
[28:13] I’ve seen it a thousand times. 他这样我见过几千次了
[28:15] I don’t know. He seemed pretty interested in her. 不好说 他看起来对她很感兴趣
[28:16] – She’s not even his type. – That’s what I said. -她都不是他喜欢的型 -我也是这么说的
[28:19] What is his type? 他喜欢什么型的
[28:21] I don’t know. 我不知道
[28:26] This is a dead end. 这根本没什么用
[28:27] Uh… maybe Perez knew about the cameras. 也许佩雷斯知道有摄像头
[28:30] – It was worth a try. – You’re right. -至少值得一试 -你说得对
[28:32] At the D.E.A.’s office, the gunmen knwe 在药品管理局的办公室里 枪手知道
[28:35] – about two of the hidden security cameras. – Right. -两个隐藏摄像头 -没错
[28:38] But not the third. Why? 但是却不知道第三个 为什么
[28:40] Bad intel? 情报不准
[28:41] Maybe, but even so, where did the intel come from? 也许吧 即使如此 情报又是哪儿来的
[28:44] How did they find out about the two hidden security cameras 他们又是怎么知道那两个
[28:46] in the first place? 隐藏摄像头的
[28:47] I don’t know. 我不知道
[28:49] But I do know where we can find out. 但是我知道我们该问谁
[28:55] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[28:57] Hi. Uh, just wanted to make sure we’re still on for tonight. 你好 想问下我们晚上的约会还算数吧
[29:01] Mmm, I’m looking forward to it. 我可期待着呢
[29:03] Uh, do you want to come by the house? 你愿意来接我吗
[29:05] Love to. What time? 当然 几点
[29:07] Let’s say 7:00. 七点吧
[29:08] I’ll see you then. 到时候见
[29:10] Bye. 先挂了
[29:15] Comfy? 还舒服吗
[29:16] Don’t worry. It’ll be a short ride. 别担心 不用多久就到了
[29:21] So who knew about the hidden cameras? 有哪些人知道隐藏摄像头
[29:23] Me. 我
[29:25] My colleagues. 我的同事
[29:26] And the gunmen. Somebody told them. Who? 以及枪手 有人告诉他们的 是谁
[29:29] Maybe someone from the cleaning crews. 也许是清洁工
[29:32] One of the techs that installed the cameras. 也许是安装摄像头的技术人员
[29:34] Drug ring could have bought off any number of people. 贩毒集团谁都能收买
[29:36] Look, what I do know is that no one on my team would do this. 我只知道绝对不是我组里的人干得
[29:41] Why don’t you pull up a seat? It’s gonna take a minute. 找张椅子坐下吧 这需要点时间
[29:51] You should have thought things through, Paco. 你应该想想清楚的 帕科
[29:55] You should have been smarter. 应该更聪明点
[30:00] Ahh, but then… 但是呢
[30:03] You are a man. 你是个愚蠢的男人
[30:07] Corpus Christi Police Department. 科珀斯克里斯蒂警局
[30:09] How can I help you? 有什么可以帮你的
[30:10] Yes. I think I saw the man on the news 我好像看到新闻上报道过的
[30:12] that you’re looking for– Paco Perez. 你们在找的那个人了 帕科·佩雷斯
[30:15] Where did you see him? 你在哪里看到他的
[30:16] Uh, heading into an empty house in my neighborhood. 我看到他走进了我住的街区的一间空屋
[30:19] I thought it was strange, 我觉得这很可疑
[30:19] because the house has been empty for months. 因为那间屋子空出来几个月了
[30:21] What’s the address, ma’am? 女士 那屋子的地址是
[30:23] 945 Clinton Street. 克林顿街945号
[30:27] I have officers responding. 有警员在路上了
[30:29] If you see him, do not approach him on your own. 如果你又看到他了 不要单独接近他
[30:31] – Understood? – Yes, of course. -明白吗 -当然
[30:33] What’s your name? 你叫什么名字
[30:44] Sorry to have to run. 抱歉我必须走了
[30:46] I will kill you. 我会杀了你的
[30:48] You hear me, bitch? 听见了吗 婊子
[30:50] I’ll kill you! 我会杀了你的
[30:53] Good-bye, Paco. 再见了 帕科
[30:59] You know what to do. 你知道该怎么办
[31:02] Text me when you’re done. 完事了给我短信
[32:11] Down! Down, down, down, down! 趴下 趴下 趴下
[32:18] Cease fire! Cease fire! Cease fire! 停止开火 停止开火
[32:21] Jackson, Salazar, with me. 杰克逊 萨拉扎 跟我来
[33:33] What’s up, Cho? 怎么了 周
[33:34] – We found Perez. He’s dead. – What happened? -找到佩雷斯了 他死了 -怎么回事
[33:36] Well, it looks like he opened fire on Corpus Christi P.D. 似乎是他先向科珀斯克里斯蒂警方开了火
[33:38] The officers fired back. They had more guns. 警员回击了 他们火力更猛
[33:40] Did we get anything from the scene? 现场有什么发现吗
[33:42] A revolver. All six rounds were fired. 一只左轮手枪 六发子弹都打出去了
[33:44] But there’s something strange. 但是有地方不对劲
[33:45] I found a bullet hole in one of the window frames of the house. 我在一个窗户框上发现了一个弹孔
[33:48] So? 那又如何
[33:49] Well, it was at the back of the house, 窗户是在屋子背面
[33:50] which means someone was shooting from the backyard. 也就是说有人从后院里射击
[33:52] I don’t think Perez was alone. 我觉得佩雷斯不是一个人
[33:54] Thanks. 谢谢
[34:05] Is that… 这不是
[34:05] Krystal Markham. 克里斯托·马卡姆
[34:07] Higgins had said his colleagues had interviewed her, 希金斯说他的人找她问过话
[34:09] but that’s not what interested me. 但是我感兴趣的不是这一点
[34:12] Watch this. 看这个
[34:16] She’s looking into the camera, like she knew it was there. 她正看着摄像头 好像她知道摄像头在那里
[34:21] I think she did. 我觉得她确实知道
[34:26] There are beautiful. Thank you. 这花很漂亮 谢谢
[34:29] It’s a little old-fashioned. 有点老套了
[34:30] I love them. 我很喜欢
[34:35] Go take a seat. 坐吧
[34:37] I’ll put these in water. 我去把花放起来
[34:49] I am right in the middle of something. 我正有事呢
[34:51] Call me back a little later. 过会儿再打给我
[34:53] Krystal Markham is the ringleader. 克里斯托·马卡姆是黑帮首脑
[34:55] Jane? 简
[34:56] Damn, he hung up! 他挂掉了
[35:09] I thought we could have a drink down by the water. 我觉得我们可以去海上喝一杯
[35:12] My friend has a boat he lets me use. 我朋友有船可以给我用
[35:14] – What do you say? – Sounds wonderful. -你觉得呢 -听起来很棒
[35:38] Your friend lets you borrow this? 你朋友居然借这船给你
[35:41] Mm-hmm. He doesn’t get a chance to use it very much anymore. 他不怎么用得上了
[35:44] Isn’t he generous? 大方吧
[35:46] Wow, some friend. 是个好朋友啊
[35:48] Mm. Should I be jealous? 该不会是情敌吧
[35:51] Always. 小心哦
[36:01] Thank you. 谢谢
[36:20] How’s your investigation coming? 案子查得怎么样了
[36:21] Oh, we’ve had some breakthroughs. 有点眉目了
[36:23] We found Paco Perez, thanks to you. 我们找到帕科·佩雷斯了了 多亏了你
[36:25] Oh? Is he in custody? 是吗 逮捕他了吗
[36:28] No, uh… dead. 没有 他已经死了
[36:31] Corpus Christi Police shot him dead. 科珀斯克里斯蒂警方把他打死了
[36:32] Well, at least that’s what they think happened. 至少他们认为是被他们打死的
[36:35] And you? 你怎么想
[36:36] Oh, I like to keep an open mind. 我不想太早下判断
[36:39] I like that about you. 我欣赏你这一点
[36:44] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:49] Now that Paco is dead, 既然帕科已经死了
[36:51] I imagine you’ll be heading back to Austin. 你要回奥斯汀了吧
[36:54] In due time. 快了
[36:57] What’s keeping you here? 为什么还不走
[36:58] You are. 为了你
[37:04] Sorry. 抱歉
[37:05] Excuse me. 不好意思
[37:07] So rude. 太失礼了
[37:12] You’re a wanted man. 你还真是个大红人
[37:13] Maybe I’m the one who should be jealous. 吃醋的该是我吧
[37:15] It’s just work. Nothing important. 就是工作上的事 没什么大不了的
[37:17] Well, personally, I hope your investigation drags on for weeks. 我倒是希望你们这案子再拖上个把月
[37:20] And why is that? 为什么
[37:22] You and I are getting to know each other. 我们才刚开始互相有所了解
[37:25] Well… sadly, I don’t think it’s gonna go on much longer. 可惜拖不了太久了
[37:28] I have a new theory. 我有了个新想法
[37:31] – Can you share it with me? – Sure. I trust you. -能说来听听吗 -当然了 我信得过你
[37:34] First thing that stuck out to me was that the gunmen 首先引起我注意的是那几个枪手
[37:38] knew of two of the hidden cameras, 知道两个隐蔽摄像头的位置
[37:39] but not a third. 却不知道还有第三个
[37:41] Didn’t make sense. 没道理啊
[37:43] Unless, of course, the person that sent the gunmen in 除非 把枪手派去的人希望
[37:45] wanted them to be caught. 他们被抓住
[37:47] – Clever. – Yeah, it is. -真狡猾 -是啊
[37:49] And the second thing? 还有呢
[37:50] Well, it’s just a theory, like I said, 我说过 还只是猜测而已
[37:51] but this Mr. X that the D.E.A. keeps talking about– 但药品管理局的人口中所说的这位神秘先生
[37:54] We know he’s disciplined, he’s organized, he’s careful. 行事有条不紊 小心谨慎
[37:58] And smart. 而且很狡猾
[38:00] But… 不过
[38:01] But here’s a man that runs this huge drug ring. 不过他可掌管着一个大型贩毒集团
[38:04] And doesn’t just run it. He runs it seamlessly. 并且管理得天衣无缝
[38:08] And yet no one knows who he is. 竟然没人知道他是谁
[38:10] He’s a man that’s completely void of ego. 他完全不想任何关注
[38:13] And in all my life, I don’t know 我这辈子
[38:15] that I’ve ever met a man who could do that. 都没见过这种男人
[38:17] A man who would completely shun all attention? 哪个男人能低调至此
[38:22] That just got me thinking, and… 由此我想到
[38:25] Well, you know, maybe this Mr. X is a woman. 说不定这位神秘先生是个女的
[38:29] That’s quite an interesting theory. 这想法倒是有意思
[38:31] Yeah, I think so. 是啊
[38:33] I’m not loving this. 这瓶不好喝
[38:35] I think I’m gonna open another bottle. 我去重开一瓶
[38:52] I like it. 挺好喝的啊
[38:54] I’m curious about something. 有件事我很好奇
[38:55] And–and don’t worry if you can’t answer this. 你要是不方便说也没关系
[38:58] I won’t. 尽管问
[39:01] This woman– who do you think she is? 你说的这个女人 你觉得她是谁
[39:07] You. 你
[39:17] What makes you say that? 你为什么觉得是我
[39:18] You’re smart. 你很聪明
[39:20] Smart enough to let people think that you’re not. 懂得在人前装傻
[39:24] Which is exactly the trait 就是因为这样
[39:26] that allowed Mr. X to be a mystery for all these years. 这么多年神秘先生才会一直没有浮出水面
[39:30] Besides, I knew better than to think 再说 我没那么傻
[39:31] that you were interested in me, because… 真以为你会喜欢上我 因为
[39:34] Well, you were interested in me. 你怎么会喜欢我呢
[39:40] You underestimate yourself. 你太小瞧自己了
[39:42] Not this time. 不是这么回事儿
[39:43] Well, I guess we’ll never know. 我争不过你
[39:47] A question–if I… 问个问题
[39:49] If I am so capable… so smart, as you say, mm-hmm. 我要是像你说得那么能干 那么聪明
[39:53] How did I end up here? Where did I go wrong? 怎么会被你看穿呢 我哪里做错了
[39:56] It wasn’t anything you did. You were flawless. Really. 跟你无关 你无懈可击 真的
[40:00] And the way you set the gunmen up to be caught, 你设计让那几个枪手被查到
[40:02] and killing them, and linking the murder to Perez, 然后又杀了他们 再把罪名嫁祸给佩雷斯
[40:04] and having Perez killed the way you did– 最后再让人干了佩雷斯 还伪装成那样
[40:08] My particular favorite. 我很佩服
[40:09] I mean, the Corpus Christi Police 科珀斯克里斯蒂警方
[40:10] probably still think that they shot him. 肯定还以为他是被他们打死的
[40:16] You’re wrong about one thing, Patrick. 有一点你说错了 派翠克
[40:18] I didn’t have Paco killed. 帕科不是我派人干掉的
[40:21] I shot him myself. 是我亲自下的手
[40:25] My mistake. 是我失误
[40:29] Yes… 是
[40:30] It is. 没错
[40:34] If you shoot me, you’ll be caught. 我死了 你也跑不了
[40:36] Look around, Patrick. No witnesses. 看看周围吧 派翠克 没人会看见
[40:39] No. 是没有
[40:42] But… 不过
[40:45] The F.B.I… 你说的每一句话
[40:48] has been listening to everything you’ve said. 联调局的人都听见了
[40:52] And they will be arriving… 他们马上就到了
[40:55] right about… 就是
[41:00] now. 现在
[41:09] Now. 现在
[41:13] Now. 现在
[41:15] Nice try. 别装了
[41:26] This is the F.B.I. 联邦调查局
[41:27] Drop your weapon now. 立刻放下武器
[41:52] Bye. 再见
[41:56] Jane? You okay? 简 你还好吗
[41:58] Oh, I’m fine. Barely. 凑和吧
[42:00] You guys took your time getting here, didn’t you? 你们来得还真是晚啊
[42:02] Another minute, I would have been… 再晚一会儿 我就得
[42:04] b-bobbing around there in the marina like a-a dead duck. 像只死鸭子在水里漂了
[42:07] Maybe you’ll learn your lesson. 这下你该吸取教训了吧
[42:09] Wh-what lesson is that? 什么教训
[42:10] If you’d actually told us about your plan in advance, 你早告诉我们你的计划
[42:13] we’d have had time to get here. 我们不就能及时赶过来了吗
[42:14] I’ve been trying to tell him that for years. 就这个我都跟他说了好几年了
[42:16] Oh, Cho, you’re with me, aren’t you? 周 你跟我一边的吧
[42:18] No, I’m with them. You’re a terrible communicator. 我跟她们一边的 你就是不听话
[42:20] You’re just lucky we found the right boat. 我们能找到这艘船 算你命大
[42:24] Okay, well, yeah, 好吧 行
[42:25] maybe I need to work on my communication skills. 看来我得好好磨练一下听话技巧
[42:28] “But, you know, no problem. 不过 没关系
[42:29] Thanks for solving the crime, and…” 谢谢你帮我们破了案
[42:30] Just a little hypothermia. I’ll get over it. 稍微有点儿体温过低 我能挺过去
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号