Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:26] You jackass sons of bitches! 你们这些狗杂种
[00:27] What the hell? 搞什么
[00:28] Don’t think I don’t know what your game is! 别以为我不知道你们在玩什么把戏
[00:31] What’s wrong with you? 你这人有什么毛病
[00:32] If I wasn’t in a hurry, I’d kick your lousy butts! 要不是我有急事 不然就揍死你们这群蜗牛
[00:38] Hey, where you going? 你要去哪
[00:42] Somebody stop him. 谁快拦住他
[00:44] Call 911! 快报警
[00:55] Good morning. 早上好
[01:00] Mr. Whitaker. 惠特克先生
[01:02] Mr. Whitaker. Sir. 惠特克先生 先生
[01:07] His name’s Charles Whitaker — 他名叫查尔斯·惠特克
[01:09] 32, single. 三十二岁 单身
[01:11] He’s a computer engineer specializing in mapmaking. 他是地图测绘领域的计算机工程专家
[01:14] This is his workplace in Houston yesterday morning. 这是昨天清晨他在休斯顿的办公室的录像
[01:17] He’s saying, “Stop. Listen.” 他说 “拜托你们停下听我说
[01:19] Help me! 救救我
[01:22] That was the last thing he said. 那是他说的最后一句话
[01:26] – I take it he’s dead. – Heart failure — -我猜他是死了吧 -心力衰竭
[01:28] Induced by a massive overdose 伴有服用处方药
[01:30] of prescription and illegal drugs. 与非法药物过量
[01:33] So, he O.D’d and freaked out. 这么说他是用药过量吓坏了
[01:35] Why is the F.B.I concerned with this? 联调局跟这事有什么关系
[01:36] He had sleeping pills, crystal meth, MDMA, 他的血液中有安眠药 冰毒 摇头丸
[01:39] and horse tranquilizers in his system, 和马用镇静剂的成分
[01:41] but there were no pill bottles or other drug paraphernalia anywhere in his home. 但在他家没有发现任何药瓶与吸毒工具
[01:44] He had no drug history whatsoever. 他没有任何吸毒史
[01:46] His security profile indicates no suicidal tendencies. 他的个人安全评估显示他没有自杀倾向
[01:49] Accident or suicide is probable, but murder is a possibility. 有可能是意外或自杀 但也有一定可能是谋杀案
[01:52] He was definitely trying to say something before he died. 他死前显然想说些什么
[01:55] Why O.D. and then decide to talk? 为什么会服药过量然后打算说出来呢
[01:58] And why does he have a security profile? 还有为什么他有个人安全评估
[01:59] Ah, there’s the rub. 问题就是这个
[02:00] That’s why we’re looking into him at all. 我们就是为此才调查他
[02:06] Wait here. 在这等一下
[02:10] This room makes me feel like 这房间让我觉得
[02:11] I’m in an aquarium, and everyone’s looking at me. 我是水族馆鱼缸里的鱼 人人都在参观我
[02:13] Mm. Well, you could very easily feel like 你可以把他们当做鱼缸里的鱼
[02:16] they’re all in the aquarium and you’re looking at them. 而你在参观他们 那样就轻松多了
[02:21] What are you doing? 你在干嘛
[02:22] I’m following the conversation. 我在关注他们的谈话
[02:24] The G-man says that I don’t have adequate security clearance 这位联调局官员说我的安全级别不够
[02:27] to work on the Whitaker case, and Fischer is arguing. 不能参与惠特克案子的调查 费舍尔在跟他争
[02:30] Are you reading their lips? 你在读他们的唇语吗
[02:31] Yeah, I would be if I didn’t have to answer inane questions. 对 如果不用回答这些没营养的问题我就读出来了
[02:34] Oh, okay, boss. 好吧 你做主 老大
[02:35] I’m not your boss. Why would you say that? 我不是你上司 你何出此言
[02:36] It’s just that sometimes now you act like you are. 可是你有时候表现得像是那样
[02:39] But we’re equals, partners. 我们是平级的 是搭档
[02:41] Okay, fine. Just remember that. 好吧 你记得就好
[02:42] I will remember that. 我会记得的
[02:43] I-I will. 会的
[02:44] Oh, great. Now I don’t know what they decided. 好极了 这下我不知道他们的决定是什么了
[02:46] – Hold on, sir. – I’m done discussing this. -等一下 长官 -讨论结束了
[02:48] Jane, I’m Supervising Agent Daniels. 简 我是特工主管丹尼尔斯
[02:51] I’m in charge of security clearance for the office. 办事处安全级别负责人
[02:53] I need you to leave immediately. 请你马上离开
[02:55] This briefing is classified. 这次的案件简报是机密
[02:56] Sir, I am in the process of getting him clearance 长官 我向华盛顿递交了他的指纹卡
[02:58] from D.C. with an FD-258. 正在申请他的级别
[03:00] Jane is a consultant. 简是顾问
[03:02] The FD-258 grants temporary security clearance 而指纹卡是在突发恐怖袭击中
[03:04] to local officials in the event of a terrorist attack. 授予地方高级探员临时安全级别的
[03:07] He hardly qualifies. 他根本算不上
[03:09] You’re right. 你说得对
[03:09] And if Whitaker was murdered 如果惠特克是因为
[03:12] because of his highly sensitive military work 他为五角大楼做的高度敏感的军事工作
[03:14] with the Pentagon, 而被害的
[03:15] I shouldn’t know anything about that. 我的确不该知道
[03:17] So, I’ll happily leave. 所以呢 我很乐意现在就走
[03:19] Wait. 慢着
[03:22] What did you tell him? 你跟他说什么了
[03:23] Nothing. 什么都没说
[03:23] Who told you that he works for the Pentagon? 谁告诉你他为五角大楼工作的
[03:26] And consider your answer well. 考虑好再说
[03:29] You did. 你
[03:30] Don’t be absurd. I’ve never seen you before. 荒唐 我之前从没见过你
[03:34] No, but your presence here told me, 是没有 但你的出现就说明了这点
[03:36] because you wouldn’t be here 因为如果他只是在什么无足轻重的
[03:37] if he worked for, uh, pottery shack or pizza barn, 小公司工作的话 你根本不会到这来
[03:39] – Would you? – Excuse me? -对吗 -你说什么[请原谅]
[03:40] You’re excused. 原谅你了
[03:42] He’s a little slow on the uptake, this one. 这人反应有点慢啊
[03:43] Fischer, this is unacceptable. 费舍尔 这种行为是不允许的
[03:45] – I apologize, sir — – No, no. Hush. Don’t apologize. -抱歉 长官 -不不 别说了 没必要道歉
[03:48] Don’t take it out on her. She didn’t do anything. 别拿她出气 她什么都没做
[03:51] Good morning, everybody. 早啊 大家
[03:54] What’s all the rumpus? 都在吵什么
[03:55] I was just explaining to Agent Fischer 我在向费舍尔探员说明
[03:57] that Mr. Jane doesn’t have security clearance 简先生没有足够的安全级别
[04:00] for the Whitaker case. 来参与惠特克的案子
[04:02] Oh. Well, problem solved. 那问题解决了
[04:04] I just talked to the deputy director, 我刚跟副局长通过话
[04:05] and he approved. 他批准了
[04:06] And you got the clearance in writing? 那你拿到书面许可了吗
[04:08] Yes, sir. 是的 长官
[04:10] Well, then, I guess all this is on you. 好吧 看来这事主因在你
[04:15] Carry on. 继续吧
[04:18] Thanks, boss. 谢谢 长官
[04:20] No problem. 应该的
[04:21] Congratulations, Jane. 恭喜你 简
[04:22] You now have full security clearance. 你现在拥有完全安全权限
[04:24] Very few civilians get it. 很少有人能取得
[04:26] That is awesome. Thank you so much. 太棒了 十分感谢
[04:28] Oh, oh, okay — Area 51. 告诉我 51区
[04:31] What’s the real story, huh? 那故事是真的 对吧
[04:32] Give me the skinny. 透我点内部消息吧
[04:54] How long had your brother lived here, Mr. Whitaker? 你弟弟住在这多久了 惠特克先生
[04:57] Uh, Curtis, please. 叫我柯蒂斯就行
[04:59] I believe it was four years or so. 大约四年了
[05:02] Do you think it was murder? 你们觉得是谋杀吗
[05:03] Surely, it was suicide. 显然是自杀啊
[05:05] How could someone feed him all those pills? 谁能让他吃下那么多药片
[05:06] Well, that’s a good question. 这问题提得好
[05:08] Any guesses? 你有怀疑的人吗
[05:09] No. 没有
[05:11] Did your brother have a drug problem, to your knowledge? 据你所知 你弟弟有吸毒问题吗
[05:14] No, never. 没 从没有过
[05:15] He was straight edge his whole life. 他一生都过得非常正直
[05:17] But for heaven’s sake, why would anyone murder him? 但看在上帝的份上 谁会想杀了他
[05:19] Well, there’s another good question. 又是个好问题
[05:21] Any guesses on that one? 你有什么怀疑的人吗
[05:22] No. I’m not sure I like your manner. 没有 我不喜欢你的态度
[05:26] That is a very nice suit. 西装真不错
[05:29] I always liked the double-breasted, but it’s — 我一直很喜欢双排扣的西装 可是
[05:31] Doesn’t work on me. I’m too short. 我穿着不好看 我太矮了
[05:32] Did you get that in London? 你是在伦敦买的吗
[05:33] Yes, as a matter of fact. 的确是
[05:36] You know, usually money is either earned or inherited. 一般人的钱不是自己赚的就是继承的
[05:40] Yours is both, isn’t it? 你两者兼具 对吗
[05:41] I suppose. 是的
[05:43] The family is established. 我们家是名门望族
[05:45] I’m in banking. 我就职于银行业
[05:45] Bless you for your service. 感谢你的服务
[05:46] And your brother drew maps, nothing fancy — 而你弟弟的工作是绘制地图 不是什么高贵活
[05:49] Well, compared to the rest of the family. 至少配不上你们家族的名望
[05:51] I did not say that. 我不这么认为
[05:53] My brother was extremely talented, 我弟弟天资聪颖
[05:54] but he went his own way. 但他一意孤行
[05:57] My family values achievement. 我们家很看重成就
[05:59] Charles was a dreamer. 而查尔斯是个梦想家
[06:01] Did you notice anything unusual 你有没有发觉你弟弟
[06:03] about your brother’s behavior recently? 最近有什么反常举动
[06:04] Full disclosure — there was a dispute 纯属巧合 最近家里
[06:07] over some money my grandmother left. 因为我祖母的遗产 有些争吵
[06:09] She wanted it to go to the museum. 她希望能把钱捐给博物馆
[06:11] We were working it out. 我们正在处理这事
[06:14] I do know he was very excited 我知道他因为工作上的
[06:15] about some new project at work. 某个新项目很激动
[06:19] Is this your newspaper? 这是你的报纸吗
[06:20] – No. – No? -不是 -不是吗
[06:22] No. 不是
[06:24] Okay. You can go. 好吧 你可以走了
[06:29] Thank you, Curtis. We’ll be in touch. 谢谢 柯蒂斯 保持联系
[06:32] Thank you. Good day to you. 谢谢 祝你们今天愉快
[06:36] Well, he’s a prime suspect. 他是主要嫌疑人
[06:38] Say again? 再说一遍
[06:40] Oh, I was talking to my colleagues. 我在跟同事说话
[06:42] Bye, Curtis. 再见 柯蒂斯
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:51] Well, he is, you know? 他的确是
[06:53] Beady eyes, a bespoke suit, the feud over granny’s will — 处处提防 定制西服 因祖母的遗嘱兄弟不和
[06:56] prime suspect. 就是主要嫌疑人
[06:57] I am gonna find a cup of tea, sit down and relax, 我要去喝杯茶 坐下歇歇
[07:00] and read this newspaper. 然后看这份报纸
[07:02] Call you later. 晚点打给你
[07:02] But wait a second. We’re going to Cartesian, his employer. 等下 我们要去卡迪讯 他的东家
[07:05] Shouldn’t you come with us? 你不该跟我们一起去吗
[07:06] Maybe later. 晚点吧
[07:07] I’ll, uh — I’ll call you if I need you. 我 有需要的话再打给你
[07:11] “If you ne–“ “有需要的话…”
[07:56] Hi. Avery schultz. 我叫艾芙莉·舒尔茨
[07:58] I’m Gabriel’s executive assistant. 是加布里尔的执行助理
[08:00] I can take you to see him now. 我现在可以带两位去见他
[08:01] I’m sorry, but you’ll have to leave 抱歉 但你们得
[08:02] Your cellphones and your guns here, 把手机和配枪留在这儿
[08:04] I-if you have guns. 如果你们带枪了的话
[08:06] We do, and, no, we’re okay. 带了 但是不行 不能给你们
[08:07] Oh, it’s strict company policy, for security reasons. 出于安全考虑 公司规定必须严格遵守
[08:11] Sweetheart, we’re FBI. 亲爱的 我们是联调局的人
[08:12] I’m not gonna give up my Beretta, 我不会交出我的贝瑞塔枪
[08:14] and my phone contains protected data. 而我的手机里有受保护的数据
[08:15] Our stuff stays with us. 我们的东西都不能交
[08:17] Um…okay. 好吧
[08:19] I’ll — let me just check if it’s okay. 我去问问这样行不行
[08:22] You do that. 去吧
[08:24] You have a Beretta? 你有贝瑞塔枪
[08:25] Yeah. You? 是啊 你呢
[08:26] I carry a Glock 26, but — 我的是格洛克26 但是…
[08:31] Hello? 喂
[08:31] Hey. Teresa? Osvaldo Ardiles. 特蕾莎 我是奥斯瓦多·阿迪勒斯
[08:34] Long time, no see. 好久不见
[08:36] Hey, Ardiles. 阿迪勒斯
[08:37] How are you? 你好吗
[08:39] How’s the private practice? 私人律所怎么样
[08:41] You know, more work, more money. Can’t complain. 工作多 钱也多 就那样吧
[08:43] How’s the FBI? 联调局怎么样
[08:45] Uh, it’s the same money, more work. 工作多 钱却没多
[08:47] Great dental plan, though. 不过牙医保险挺好的
[08:49] Hey, Teresa, you think, uh, 特蕾莎 是这样
[08:51] we could meet for dinner tonight? 咱俩今晚能一起吃个饭吗
[08:52] I have some business to discuss. 我有些事要跟你谈
[08:54] Dinner? 晚餐
[08:54] Well, I-I’m in Houston. 我在休斯顿
[08:57] Oh, great. I’m in Chicago. 太好了 我在芝加哥
[08:58] Houston is no problem. I’ll take the jet. 休斯顿就休斯顿 我坐喷气式飞机来
[09:00] You have a jet that you can use to take me to dinner? 你有架飞机能用来带我去吃晚餐
[09:03] What’s the deal? 搞什么
[09:04] I’d, uh — I’d rather discuss it in person. 还是当面谈吧
[09:06] This is business, right? 是公事吧
[09:08] It’s not, you know, personal? 不是 私事
[09:10] Oh, gosh, yeah. 天哪 当然
[09:11] No. Strictly business. 绝对是公事
[09:13] Well, okay, then. You’re buying. 那好吧 你请客
[09:15] Deal. 行
[09:21] That was weird. 真奇怪
[09:22] Sounds intriguing. Is there a problem? 好像挺有意思的 有问题吗
[09:24] I hope not. 但愿没有
[09:25] Okay. Gabriel said it’s okay to keep your things, 好了 加布里尔说你们可以带着自己的东西
[09:27] so right this way. 这边请
[09:30] It’s really sad about Charles. 查尔斯的事真的很让人难过
[09:32] I saw him Sunday, and he seemed totally chill. 我周日还见到他了 状态很好
[09:34] What do you think could have happened? 你们觉得出什么事了
[09:35] That’s what we’re here to find out. 这正是我们要查明的
[09:37] This is our pre-viz department — 这里是视预部
[09:39] Pre-visualization. It — 就是视觉预览…
[09:41] We know. 我们知道
[09:46] Agents Lisbon and Fischer. 里斯本和费舍尔探员
[09:48] Hi. I’m Gabriel Quinn. I run this place. 我是这里的老板加布里尔·奎恩
[09:51] This is Leo Drembelas, my general counsel. 这位是我的法律总顾问利奥·德雷布勒斯
[09:53] Please. 请坐
[09:54] Do you need anything else? 还需要什么吗
[09:56] No, w-we’re fine, Avery. Thank you. 不用了 艾芙莉 谢谢
[09:58] Sorry about the security rigamarole. 安全规定的事很抱歉
[10:00] We take every precaution we can. 我们尽可能小心谨慎
[10:04] So, how can we help you? 有什么能帮上忙的
[10:05] I understand you think Whitaker was murdered. 我知道你们认为惠特克是遭人谋杀的
[10:07] We can’t rule it out yet. 不排除这个可能性
[10:08] But suicide or an accidental overdose is more likely, no? 但更可能是意外吸毒过量或自杀吧 不是吗
[10:13] Tell us a little bit about Cartesian. 给我们说说卡迪讯的事
[10:17] We develop tactical image visualization 我们为军队开发
[10:19] for the armed forces. 战术图像可视化
[10:20] Been around about six years. 已经有大概六年了
[10:22] The intelligence we develop 我们发现的情报
[10:24] gets us close to a lot of bad guys overseas. 吸引了很多海外的坏人
[10:27] Had Whitaker been working on anything sensitive recently? 惠特克最近在处理什么敏感信息吗
[10:30] Ongoing projects are strictly need-to-know, 进行中的项目都严格遵从需者方知方针
[10:32] but assume that everything we take on is sensitive. 但我们处理的信息都很敏感
[10:35] How did Whitaker get on here? 惠特克在这儿的人际关系怎么样
[10:37] He was a lovable goof, super-bright, 他是个挺可爱的学霸 绝顶聪明
[10:42] uh, kind of a big kid, gave people nicknames. 有点大孩子的感觉 给人取昵称
[10:45] He called me “Quinner”. 他叫我”小奎恩”
[10:47] He put it on a T-shirt. He was that guy. 印在T恤上 他就是这样的人
[10:49] Irritating sometimes, but nobody disliked him. 有时候挺气人的 但大家都不讨厌他
[10:52] We’ve pinged the GPS in his car, 我们定位了他车里的GPS
[10:54] and it told us that he was here on Sunday, 上面显示他周日来了这儿
[10:56] the day before he died. 就是他遇害前一天
[10:58] A lot of your guys come in on weekends? 这儿的人周末都会来加班吗
[10:59] Sure. Many. Yeah. 是的 很多人都会
[11:02] You don’t take this job because it’s easy. 做这份工作可不是因为简单
[11:04] We’re going to need to speak with all of your employees, 我们得跟所有员工谈谈
[11:06] but we’d like to start with the guys that were here on Sunday. 从周日在这儿加班的人开始
[11:11] Of course. 好的
[11:12] I’ll need to sit in, as legal counsel. 我得以法律顾问的身份旁听
[11:30] Oh, sorry. Don’t — 不好意思 别…
[11:33] Hey, Cho, finished grilling the locals? 周 问过当地警方了吗
[11:35] ’cause, uh, I think I may have a lead. 我可能有线索了
[11:37] Sunday. Yeah. 周日 是的
[11:38] I was fixing some resolution issues 我在修复动态地形模拟器的
[11:40] on our dynamic terrain simulator — 分辨率问题…
[11:41] Did you talk to Whitaker? 你跟惠特克说过话吗
[11:44] Sure. Yeah, you know, “Hey. How’s it going?” 说过 就普通寒暄
[11:48] Like that. 那类的
[11:49] How did he seem? 他看起来怎么样
[11:51] He was one of those guys — he was quiet or loud. 他是那种 要么安静要么闹腾的人
[11:54] Sunday he was quiet, like, thinking. 周日他很安静 像在思考
[11:58] His brother said that he was excited about a new project. 他哥哥说他对一项新项目很激动
[12:03] A new project? 新项目
[12:04] Why is that strange? 有什么好奇怪的
[12:09] There was none. 没有什么新项目
[12:10] He was stuck on this massive geo-spatial analysis report. 他一直在处理这个大规模的地形空间分析报告
[12:14] That’s the last thing in the world you’d be excited about. 这种事完全不值得激动
[12:16] And that’s all we’re at liberty to divulge about that. 关于这事我们只能言尽于此
[12:19] And did you see Whitaker talk to anybody else on Sunday? 那你看到惠特克周日还跟谁说话了吗
[12:23] Yeah, he asked Hagen a lot of questions. 他问了哈根很多问题
[12:26] Martin Hagen, our military liaison. 马丁·哈根 军队联系人
[12:30] And what did Whitaker say to you? 惠特克跟你说什么了
[12:32] He wanted to know whether any of the secret technologies 他想知道这里研发的机密技术
[12:34] developed here has shown up in foreign hands. 有没有落入外国人之手
[12:36] And what did you say? 你怎么回答的
[12:37] The answer is yes, 我回答有
[12:38] but there’s always a certain amount of leakage. 总有信息会泄露
[12:40] And did he tell you that he thought 他有没有说怀疑
[12:42] somebody inside the company was stealing data? 这公司里有人在偷取数据
[12:44] He didn’t say that. 他没这么说
[12:46] But you got that impression? 但你是这么认为的
[12:47] With all due respect, 恕我冒昧
[12:48] Mr. Hagen’s opinion is not germane. 哈根先生的观点与本案无关
[12:51] Let me point out, agents, 两位探员 我就直说吧
[12:54] there is zero evidence of a security breach here. 现在并没有证据表明公司有安全漏洞
[12:56] We cannot even be sure a murder was committed. 我们甚至无法确定那是一起谋杀案
[12:58] Let us keep this matter in proportion. 我们要把事实分清
[13:04] This is a lead? 这是条线索吗
[13:05] It’s a coded message. See? 是一条加密的消息
[13:08] That says what? 写的是什么
[13:10] I have no idea. 完全不知道
[13:12] I thought you were good at code-breaking. 我还以为你很擅长解密呢
[13:13] Yeah, that’s not the point. 是的 但这不是关键
[13:14] The point is, there’s a coded message here. 关键是现在出现了一条加密消息
[13:16] Or doodles. 或者是一张涂鸦
[13:18] Oh, come on. 拜托
[13:19] You know, you’ve read crime novels. 你也看过罪案小说
[13:23] Y-you want to communicate with someone 如果你想跟别人交流
[13:24] but not be seen with them, 但又不想被别人发现
[13:26] then you put a message in a newspaper, 那你就会在报纸上留一些消息
[13:27] and you leave it in a public place. 然后把报纸放在公共场所
[13:29] You think Whitaker was a spy. 你觉得惠特克是间谍
[13:30] No. I think he found a spy. 不 我觉得他发现了一个间谍
[13:32] He saw someone leave this paper, 他看见有人留下了这份报纸
[13:34] and he intercepted the drop. 于是他就拿走了
[13:36] We need to find out 我们得查出
[13:37] when and where he found this newspaper. 他是在什么时间 什么地方发现的
[13:38] Espionage is a big leap from doodles in some old newspaper. 间谍活动和在报纸上涂鸦差别可是很大的
[13:42] Remember — it’s still perfectly possible 你得记着 很有可能
[13:43] that Whitaker killed himself. 惠特克是自杀
[13:45] The company Whitaker worked for did some top-secret stuff. 惠特克工作的那家公司有很多绝密的资料
[13:48] His apartment looked like it was decorated 而他的公寓看上去像是
[13:51] by an 8-year-old. 8岁小孩装修的
[13:52] He was naive, inquisitive, very clever, 他天真 好奇 是个非常聪明的人
[13:56] and he had one copy 而且他有一份
[13:58] of a very serious newspaper he never read, 他从来没看过但很重要的报纸
[14:00] which, as you can see, is faded and stained, 你看 这份报纸已经褪色 而且脏了
[14:03] as though it’s been left outside someplace. 就像被放在室外似的
[14:06] Now he’s dead. 而现在他死了
[14:08] Okay, I have the security footage from Cartesian. 好了 我拿到了卡迪讯的监控录像
[14:12] The newspaper came out last Friday, 报纸是上个星期五的
[14:13] so that’s our starting point, obviously. 所以 很显然这就是时间起点
[14:18] Whitaker arrives at work at 8:45. 惠特克八点四十五来到公司
[14:21] No paper visible. 没看到有报纸
[14:26] At 1:15, he comes out, probably for lunch — 一点十五的时候他出来了 可能去吃午饭
[14:30] No paper. 没有拿报纸
[14:33] He comes back at 2:10 with a newspaper… 他两点十分的时候回来了 拿着报纸
[14:41] The Financial Record, 《金融记录报》
[14:43] which he puts away inside his jacket before entering the building. 他在进去之前把报纸放进了夹克里面
[14:47] Which way does he come from? 他从哪条路回来的
[14:49] We’ll retrace his steps. 我们再走一遍
[14:53] Uh, he came from the south. 他从南边来的
[14:54] Thanks, Wylie. 谢了 怀利
[15:03] South. 南边
[15:08] How far south do we walk? 我们要往南走多远
[15:10] Eventually, we’ll come to a small park 直到我们见到一个小公园
[15:11] with a bench under a fig tree. 里面的无花果树下有一条长凳
[15:14] Why is that? 为什么
[15:15] Bird poop and tree sap, with a faint figgy note. 鸟屎 树汁 还有一点无花果的味道
[15:20] No, I’m good. 算了 不用了
[15:28] Ah, look — 看
[15:30] Ficus rubiginosa. 锈叶榕[拉丁语]
[15:32] It’s a fig tree. 是棵无花果树
[15:34] Okay. Good call, maybe. 好吧 算你说对了
[15:36] And… 而且
[15:38] Yep. 没错
[15:42] That’s our bench. 就是这条长凳
[15:44] What, you don’t know the Latin for “Bench”? 怎么 你不知道”长凳”的拉丁语词吗
[15:46] No need to be snippy just because I was right. 我说对了 你也不用这样刻薄嘛
[15:49] I said “Good call” already. What now? 我已经表扬你了 现在怎么办
[15:51] Well, it’s too late today. 今天已经太晚了
[15:52] We come back tomorrow at lunchtime, 我们明天午饭的时间再过来
[15:54] leave the newspaper, see who picks it up. 放一份报纸 看看谁会来取
[15:56] If someone picks it up. 前提是得有人来取
[15:57] Oh, someone will. 一定有的
[15:58] I suspect the other spy comes by once a day 我怀疑有别的间谍每天都会来一次
[16:00] to see if there’s been a message left. 看看是否有消息留下
[16:02] He’ll keep coming until he finds a newspaper to pick up. 只要有报纸 他一定会来取的
[16:06] Or Whitaker just O.D.’d. 或者惠特克只是吸毒过量
[16:07] Any other brilliant breakthroughs? 还有什么别的奇思妙想吗
[16:09] Otherwise, I’m gonna hit the gym. 没有的话 我就去健身房了
[16:11] – You should hit the gym. – Yeah. -你去健身房吧 -好
[16:15] – Jane? – Lisbon? -简 -里斯本
[16:17] Where are you? 你在哪里
[16:18] I’m on the scent of murder like a bloodhound. 我就像寻血猎犬一样追踪谋杀案的气味
[16:20] We just questioned the staff. 我们刚询问完员工
[16:22] Apparently, the day before he died, 显然 在惠特克死前一天
[16:23] Whitaker was asking people about industrial espionage. 他问过大家有关工业间谍的事
[16:27] Yeah, I’m a little ahead of you on that one. 是的 我领先了你们一点
[16:29] You broke into my car. 你闯进了我的车
[16:31] I entered your car without your knowledge. 我是在你不知情的情况下进了你的车
[16:33] But the good news is, tomorrow at around 2:00, 不过好消息是 在明天两点左右
[16:36] this case will be cracked. 这个案子就能破了
[16:38] You sound awfully sure of yourself. 你简直太自信了
[16:39] Always. So, what’s going on tonight? 一如既往 那今晚怎么办
[16:42] Tonight I plan on painting Houston red. 今晚我计划在休斯顿狂欢
[16:46] Where’s Cho? 周哪去了
[16:47] Arm-wrestling with some heavy objects at the gymnasium. 在健身房跟大块们掰手腕去了
[16:49] Oh, I just want room service. 我只想要客房服务
[16:51] I happen to have a date. 我恰好有个约会
[16:53] Sorry? A date? 抱歉 你是说约会吗
[16:55] What, like I couldn’t possibly have a date with somebody? 怎么 我就不能跟别人约会吗
[16:57] You have a date in Houston? 你在休斯敦有约会
[16:58] Yeah. Remember Osvaldo Ardiles? 是的 还记得奥斯瓦尔多·阿迪勒斯吗
[17:01] Ardiles? 阿迪勒斯
[17:02] Two words — tassled loafers. 四个字 不修边幅
[17:05] He’s not a bad-looking man. Tassled loafers? -他不难看 -不修边幅
[17:07] Oh, wait. Hold on. Back up. 等一下 倒回刚才
[17:08] You said you already solved the case. 你说你已经要破案了
[17:09] Are you gonna tell us how? 不打算告诉我们怎么做到的吗
[17:11] Oh, ask him, and he won’t tell you. 你直接问他 他是不会告诉你的
[17:12] Pretend you’re not interested, and he might. 你要是假装没兴趣知道 他或许会说
[17:14] I’m not even gonna try. 我才懒得问呢
[17:16] Uh, I-I’m sorry. 抱歉
[17:17] Y-you said, uh, “Date,” and then the subject changed. 你刚才说”约会” 然后话题就转了
[17:21] Yeah, okay. It’s not exactly a date date. 是的 好吧 不是那种约会
[17:23] It’s a business thing. 是公事
[17:24] He is flying in on a private jet from Chicago. 他正从芝加哥坐私人飞机来
[17:27] Wow, that’s very impressive. Why? 好厉害 来干什么
[17:30] I don’t know. I’m gonna find out tonight. 不知道 不过今晚我就知道了
[17:47] So, how’s life in San Francisco? 在旧金山过得怎么样
[17:50] Oh, it’s good. 挺好的
[17:51] I’m barely there. 我很少待在那里
[17:52] This case has me traveling half the month. 这案子让我有一半的时间都在外面
[17:54] Big case. 大案子
[17:55] Yeah, defending a cellphone company. 是的 帮手机公司作辩护
[17:57] Competitor says my client stole their phone design, 对方说我的委托人偷了他们的设计
[17:59] so my client’s looking at $100 million in legal bills, 想让我的委托人赔一百万
[18:02] give or take. 差不多这个数
[18:03] I’d be happy to take some. 还是少点吧
[18:07] Listen, the, um — 听我说
[18:09] the thing is, 问题是
[18:11] several times now, in meetings, uh, 有几次开会的时候
[18:15] my phone gets hot 即使我没用手机
[18:19] even though I haven’t used it, 它也会很烫
[18:21] you know, like it’s been on the whole time, 好像手机一直在工作
[18:23] like — 似乎
[18:25] like somebody hacked it and used it to listen in on me. 似乎有人黑进了我的手机 在监听我
[18:30] Ardiles, you flew here all the way from Chicago 阿迪勒斯 你大老远从芝加哥飞来
[18:33] to tell me your phone gets hot? 就是告诉我你的手机很烫
[18:36] Yeah. 是的
[18:37] What is it you’re not telling me? 你还有什么没告诉我
[18:41] Nothing. Nothing verifiable. 没了 没什么能确定的
[18:45] Go on. 继续说
[18:47] Last couple months 过去几个月
[18:50] I just get this bad, bad feeling, 我有种非常非常不好的感觉
[18:53] You know, like somebody is watching me, 就像是有人在监视我
[18:55] somebody malicious, who really doesn’t like me. 是一些很坏的人 不喜欢我的人
[18:57] You ever get that feeling? 你有过那种感觉吗
[18:59] I’m sure your company has good detectives on retainer. 你们公司雇员里肯定有好的警探吧
[19:01] Yeah, but I can’t go to them 有 但是我不能去找他们
[19:03] ’cause I don’t think it has anything to do with my business. 因为我觉得这和我的工作无关
[19:05] Why not? You said it was a big case. 为什么无关 你说你手上的活很重要
[19:07] It’s just not the way the other side plays. 这不是对方的行事风格
[19:09] This is personal, all right? 这是针对我私人的
[19:10] But I got no — I got no real proof. 但是我没 我没有证据
[19:13] You know, I sound like a crazy person. 我听起来像是疯了
[19:19] This is not in my head, Teresa. 我没疯 特蕾莎
[19:21] Come on. You know me. 你了解我的
[19:24] There is something going on, 有事不对劲
[19:25] and I need the advice of a detective 我需要我百分之百相信的警探
[19:28] that I can trust 100%. 给我一些建议
[19:32] As it happens, I know exactly what you should do. 我知道你该怎么做
[19:36] When you go back to San Francisco, 你回旧金山之后
[19:38] call Wayne Rigsby and Grace Van Pelt. 给韦恩·瑞斯比和格蕾斯·范佩尔打个电话
[19:40] They’re in the bay area, 他们住在海湾区
[19:42] and what you need is what they do now — 他们现在做的事正是你需要的
[19:44] digital security. 数字安全
[19:46] They’re good. 他们很棒
[19:46] If there’s anything going on, they’ll find out. 如果真的有事 他们会查出来的
[19:52] Drink up. 干了吧
[19:53] Hot phones. 致发热的电话
[19:57] He seemed to be jumpy, but he was always a little jumpy. 他看起来很紧张 但是他一直比较神经质
[20:00] I think he might be losing it, but you never know. 我觉得他已经不行了 但是谁知道呢
[20:03] Maybe it really is bugged. 也许电话真的被窃听了
[20:05] Anyway, Rigsby and Van Pelt could use the business. 反正也算是给瑞斯比和范佩尔找了单活
[20:08] Maybe he just wanted a date with you. 也许他只是想和你约会
[20:10] Have you considered that? 你考虑过吗
[20:11] Please stop. 闭嘴吧
[20:13] Ardiles — he always had a crush on you. 阿迪勒斯 他一直喜欢你
[20:17] It’s 2:23. This is a waste of time. 2点23分了 这是在浪费时间
[20:20] Your theoretical spy isn’t showing up. 你想出来的间谍不会出现的
[20:22] You have to have patience, lisbon. 有点耐心 里斯本
[20:24] I’d rather have coffee. 我情愿来杯咖啡
[20:25] There’s a place over there. You want anything? 那儿有个小摊 你要什么吗
[20:27] – I’m good. – Okay. -不用 -好的
[21:15] Uh, excuse me, sir. Do you happen to have the time? 打扰了 先生 你知道现在几点了吗
[21:19] You have a watch. 你有表
[21:20] Yeah, I-I forgot to wind it. 是的 但是我忘记上发条了
[21:24] Uh, it’s almost 2:25. 快2点25分了
[21:28] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[21:29] – Did you take my phone? – What? -你偷我手机了吗 -你说什么
[21:31] I can’t — I can’t find my phone. 我找不到手机了
[21:33] No, I didn’t take anything from you. 没有 我没偷你东西
[21:35] Then where is my phone? 那我的手机去哪儿了
[21:36] How would I know? 我怎么会知道
[21:38] Hey, hey, whoa, whoa. Wait a minute! 站住 等等
[21:39] Help! Police! Police! 警察 警察
[21:41] This man stole my phone. 这人偷了我手机
[21:43] What’s going on? 怎么回事
[21:44] He stopped me and he asked me the time 他拦住我问时间
[21:46] and he just snatched my phone right out of my hand. 然后就从我手上把手机抢走了
[21:48] – He’s a thief. – He is lying! -他是个小偷 -他在说谎
[21:49] He stopped me, he asked for the time, and I — 是他拦得我 是他问的时间 我
[21:51] – Sir, sir, is that true? – No, sir. -先生 他说的是真的吗 -不是的
[21:55] He stopped me, he asked for the time, and — 是他拦得我 是他问的时间
[21:57] This man is crazy. 这人疯了
[21:58] Uh, liar. 说谎
[22:00] Could you call my phone, please? 你能打下我的手机吗
[22:03] 555-0189 555-0189.
[22:11] Yes. There. Thank you. 听吧 谢谢
[22:13] That’s my phone. That’s my ringtone. 那是我手机 那是我手机铃声
[22:20] Very good. 很棒
[22:22] You tricked me. 你给我下了个套
[22:24] Yeah. Thank you. 谢谢
[22:25] Very good. Very good. 很棒 很棒
[22:27] Oh, you’re gonna let him just walk away? 你就这么让他走了
[22:28] Sir, sir, I didn’t tell you you could leave. 先生 我还没让你离开呢
[22:32] What’s happening? 发生什么事了
[22:33] A whole lot is happening. 发生了很多事
[22:42] So, Mr. Hassan Zarif, you’re in quite the pickle. 哈桑·扎里夫先生 你现在情况可不妙啊
[22:47] Please, before you waste valuable breath, 不用多说
[22:52] I will not boondoggle with the FBI. 我不会和联调局打马虎眼的
[22:55] What do you want to know? 你们想知道什么
[22:58] How long have you been buying intelligence from inside Cartesian? 你从卡迪讯内部买情报有多久了
[23:02] Uh, a year, about. 大概一年吧
[23:06] From who? 从谁那儿买的
[23:07] I do not know. 我不知道
[23:09] My client arranged the first purchase. 我的客户安排的第一次交易
[23:12] And who’s your client? 你的客户是谁
[23:15] They’re far away abroad and very powerful and very rich. 他们远在国外 有权有势
[23:20] And I will never tell you their names, 我不会告诉你们他们是谁的
[23:23] even if you torture me. 即使你们刑讯逼供
[23:27] Okay. 好吧
[23:29] So, tell us about the seller inside Cartesian. 说说卡迪讯公司里的那个卖家
[23:32] I know nothing. I mean — 我什么都不知道
[23:35] all contact is anonymous. 所有联系都是匿名的
[23:37] When the seller has a file to sell, 卖家有文件出售的时候
[23:39] he drops a newspaper at the park. 他会在公园里放一份报纸
[23:43] We have a simple code. 我们有个简单的密码
[23:44] This one says “Same price as last time.” 这一次的意思是”和上次价格一样”
[23:48] Then what happens? 然后呢
[23:52] We have another spot in the same park 公园里有另一个接头点
[23:54] for the actual exchange. 用于交易
[23:57] I leave cash. 我留下现金
[23:58] The seller picks it up, 卖家拿走钱
[24:00] leaves a flash drive with the data. 留下装有数据的优盘
[24:04] I-I paid $475,000 in total. 我一共付了47万5千美元
[24:11] But you have no idea who this person is? 但是你不知道这人是谁
[24:14] No, sir, I do not. 不 我不知道
[24:17] Do you know a Charles Whitaker? 你认识一个叫查尔斯·惠特克的吗
[24:19] No. 不认识
[24:21] He worked at Cartesian, 他在卡迪讯工作
[24:23] died two days ago — heart failure. 两天前死了 死于心力衰竭
[24:27] May he rest peacefully. 愿他安息
[24:30] What of it? 然后呢
[24:31] We think he was murdered, 我们认为他是被谋杀的
[24:33] either by your client or you 凶手可能是你的客户
[24:35] or whoever you’re buying from. 你 或者那个卖家
[24:39] I see. 我明白了
[24:41] That puts a different complexion. 这样的话事情就完全不一样了
[24:44] Yeah. 是啊
[24:45] Very sad. 这事很遗憾
[24:47] Uh, my client did not kill this person. 这人不是我的客户杀的
[24:50] I assure you. 我可以保证
[24:52] The arrangement was too lucrative. 这交易很赚钱
[24:54] I did not do it for the same reason. I mean — 但是我不是因为钱才做的
[24:58] you must believe me. 你要相信我
[25:01] Yes, we must. 是啊 我们要相信你
[25:05] The spy inside Cartesian is the killer, 卡迪讯的内鬼是凶手
[25:07] and I have an excellent plan for their capture. 我有个好主意可以抓住他
[25:09] Which is what? 什么主意
[25:10] Well, our mystery spy had something to sell. 内鬼有东西要卖
[25:12] That’s why they left a newspaper, 所以才会留下报纸
[25:13] but Whitaker screwed it up. 但是被惠特克搅黄了
[25:16] So they still have something to sell. 所以东西还没卖出去
[25:17] And they don’t know we intercepted their buyer. 而他们还不知道我们抓了买家
[25:19] Exactly. They’ll try again. 没错 他们会寻求再次交易
[25:21] They just need to be lulled into a false sense of security. 只要让他们相信都安全了就可以了
[25:24] And how do we lull them like that? 如何让他们相信呢
[25:26] We need to arrest someone else 我们需要另外抓个人
[25:27] and charge them with Whitaker’s murder. 以谋杀惠特克的罪名起诉他
[25:29] – We can’t arrest people under false pretenses. – We can’t? -我们不能以莫须有的罪名抓人 -不行吗
[25:32] – No. – No. -不行 -不行
[25:33] – Why not? – It’s illegal. -为什么 -这是违法的
[25:36] Well, that’s a problem. 那就有问题了
[25:38] I guess we need to think outside of the box. 我们需要不按常理思考
[25:40] That’s always a bad sign. 这可不是什么好兆头
[25:53] Relax. 放轻松
[25:56] I am relaxed. 我很放松
[25:57] Really? 是吗
[25:58] I’ve seen rodeo bulls more relaxed. 牛仔大赛的公牛都比你放松得多
[26:02] Okay, I’m not relaxed. 好吧 我不放松
[26:04] You’re acting like you used to act 你现在和以前的表现一样
[26:05] in the early days, and it makes me nervous. 这让我紧张
[26:08] How did I act in the early days? 我以前是什么表现
[26:09] You were crazy. 你是个疯子
[26:11] Oh. I’m not anymore. 我现在可不疯了
[26:14] – You’re not? -Nope. -你没疯吗 -没
[26:16] Then what are you? 那你什么情况
[26:19] I’m fine. 我很好
[26:21] I know how to calibrate these things. 我知道该怎么自我调节
[26:27] Mr. Whitaker. 惠特克先生
[26:29] Mr. Jane. 简先生
[26:30] How can I help you? 有什么能帮你的
[26:31] The question is, how may I help you? 应该是我有什么能帮你的
[26:34] I don’t follow. 我没明白
[26:34] Well, as you can imagine, Mr. Whitaker, 你能想象 惠特克先生
[26:36] I’ve been watching you very hard 我非常仔细地观察过你
[26:39] Very, very hard. 非常非常仔细
[26:41] I know what you did. 我知道你干了什么
[26:43] Oh, yeah, I know. 是的 我知道了
[26:45] What do you mean? What did I do? 你什么意思 我干了什么
[26:46] You want me to say it out loud? 你想让我直接大声说出来吗
[26:48] Most people would pay me to keep quiet. 一般来说大家都给我钱 让我保持沉默
[26:51] Are you asking me for a bribe? 你是叫我收买你吗
[26:58] How dare you?! 你怎么敢这么说
[27:00] My god! 我的天
[27:01] Is that gonna do? 这么做是不是
[27:02] Sir, you’re under arrest for battery. 先生 你因殴打罪被捕了
[27:05] Daniels, call someone! 丹尼尔斯 快找人来
[27:06] This is ridiculous. 这太荒谬了
[27:09] What is happening? 这什么情况
[27:22] – Lawyer. – Curtis -找律师来 -柯蒂斯
[27:23] Call me Mr. Whitaker. 别给我套近乎
[27:25] And I want to speak with my attorney. 我要跟我律师谈话
[27:26] Mr. Whitaker, you don’t need a lawyer. 惠特克先生 你不用找律师
[27:28] Damn right. 我是不用
[27:30] Any clown on the street could tell you 大街上随便什么人都知道
[27:31] That battery charge won’t stick. 那项殴打罪不成立
[27:33] I was grossly insulted by that… that man, 那个人侮辱了我
[27:37] and I was falsely arrested. 我还被错误逮捕
[27:38] You’re right. 你说得对
[27:38] It was a pretext to get you off the street 那只是为把你从街上带走的幌子
[27:40] in a conspicuous way. 好引人注目
[27:42] What? 什么
[27:44] I’m very sorry for any trouble that you’ve been caused. 我对产生的所有不便表示歉意
[27:47] We need your help. 我们需要你的帮助
[27:48] My help with what? 需要我帮什么
[27:49] We think that Charles was hunting for a spy at work. 我们觉得查尔斯是想找出公司里的间谍
[27:52] Hunting for a spy? 找出间谍
[27:53] Charles made maps. 查尔斯是做地图的
[27:55] Right, but the company that he worked for, 是的 但他效力的公司
[27:57] they’re a pentagon subcontractor 其实是国防部的分支
[27:59] battlefield apps. 战场应用软件
[28:00] Somebody was stealing and selling sensitive military data. 有人在偷窃并贩卖敏感军事信息
[28:03] Charles caught on to it. 查尔斯发现了
[28:04] Sounds exactly like the kind of half-baked fantasy 听起来跟查尔斯瞎扯出来的一样
[28:06] Charles would have cooked up. 痴人说梦
[28:08] Except it’s true. 不过这是真的
[28:09] You’re saying my brother got killed for rooting out a spy? 你是说 我弟弟是因为找间谍被杀的
[28:12] Yes. 是的
[28:12] And now you need my help? 现在你需要我的帮助
[28:14] We need his killer to feel safe enough to make one more deal. 我们需要给凶手制造一个交易继续的假象
[28:17] We need them to think no one’s looking at them, 要让他们觉得没人注意他们了
[28:19] so we need someone else to look at, 所以我们要找个人当幌子
[28:21] Someone plausible. 找个信得过的人
[28:23] Me. 我
[28:24] Exactly. 正是
[28:25] That’s an absurd idea. 这主意太荒唐了
[28:26] Is this really how the FBI operates? Really? 联邦调查局就这么办事的吗
[28:29] We’re a specialized unit. 我们是特别小组
[28:31] What if I say no? 要是我不答应呢
[28:32] Then we’ll press the battery charges. 那我们就以殴打罪上诉
[28:34] But you just admitted those were bogus. 但你刚承认了那都是演戏
[28:35] Only to you. 我只跟你这么说了
[28:37] Either way, you’re staying here. 不管怎么样 你得呆着这
[28:39] This is outrageous. 这太过分了
[28:40] – I swear, my attorneys will – Curtis… -我发誓 我律师绝对 -柯蒂斯
[28:43] This isn’t about you. 这不光关系到你
[28:45] This is about national security and justice for your brother. 还关系到国家安全和为你弟弟讨回公道
[28:49] So deal with it. 所以忍着吧
[28:57] As a courtesy, we wanted to update you on the Whitaker case. 我们想让你们知道惠特克案子的最新进展
[29:00] We saw the news. You arrested his brother? 我们看到新闻了 你把他哥哥逮捕了
[29:03] Yes. We haven’t charged him yet, but soon. 是的 还没起诉 不过很快就会了
[29:06] There was a dispute over some money that a relative left. 他们对一笔家庭遗产起了争执
[29:09] Curtis got greedy, it looks like. 看上去柯蒂斯起了贪念
[29:11] I didn’t know there was money in the family. 我不知道他们家里还有钱
[29:13] Several million. 上百万呢
[29:15] Is there anything else you need from us, agents? 还需要问些什么吗 探员们
[29:17] No, no. We just wanted you to hear it from us. 没了 只是想亲口告诉你们这些消息
[29:19] And we know Charles had a lot of friends in the building. 我们知道查尔斯在单位里有不少朋友
[29:24] I just can’t believe it. It’s so sad. 真不敢相信 太让人难过了
[29:26] It’s very sad, but family feuds run deep. 是很难过 家庭不和很复杂
[29:29] We see this sort of thing all the time. 这种事我们见得多了
[29:31] Yeah, of course. 那是
[29:34] Well, have a safe trip back to Austin. 回去路上小心
[29:41] And you haven’t made any phone calls since the incident? 事情发生后你有打过电话吗
[29:43] On my cell? No. I bought a burner. 我的手机吗 不 我买了个一次性的
[29:46] Can you believe that? 你能相信吗
[29:46] Me in some grimy back alley buying a prepaid phone 我从巷子里小混混手上买的预付手机
[29:49] from a kid who probably stole the thing. 估计还是偷来的
[29:51] Oh, that was smart — 挺聪明的
[29:52] If, in fact, your digital life has been compromised. 事实上你得减少数码产品的使用了
[29:55] You two can do this? 你们两个能做得到吗
[29:56] You can take over someone’s phone? 窃听别人的电话
[29:58] Yeah. 是的
[29:59] ‘Cause whoever’s doing this to me, I want to nail them. 不管这件事背后是谁 我要逮到他们
[30:01] I want to destroy them. 还要毁了他们
[30:04] I’m sorry. This one will not go to sleep. 对不起 小家伙就是不肯睡觉
[30:07] No, I’m — I’m sorry. I got excited. 我才应该道歉 我气过头了
[30:10] Look, we can’t wage war on whoever bugged your phone — 我们不能跟窃听你手机的那个人硬碰硬
[30:12] if you were bugged. 即使你确实被窃听了
[30:13] That’s just not a service that we provide. 我们不提供这项服务
[30:16] I understand. 我理解
[30:17] We’ll start by looking into your phone, 我们会仔细研究你手机的
[30:18] and as soon as we know anything, you’ll know. 一有消息马上通知你
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:21] And you understand the pricing schedule? 我们的收费标准你也了解吧
[30:23] Yep, I do. It’s no problem. 我知道 钱不成问题
[30:24] Do whatever it takes. 放手去干吧
[30:26] Look, I’m scared. 听着 我很害怕
[30:27] And I want this fixed. 我想解决这件事
[30:30] All righty, then. 没问题
[30:32] We’ll be in touch. 保持联系
[30:38] This is juicy. 这可真是有料啊
[30:40] But like Lisbon said, he seemed a little out there. 正如里斯本所说 他是有点不正常
[30:44] Do you think he is imaging this stuff? 你觉得这都是他想像出来的吗
[30:45] I hope not. 希望不是
[30:46] I mean I hope he is not in danger or anything. 我当然不希望他有什么危险
[30:49] But this could be a big case for us 不过这对我们来说是个大案子
[30:52] It’ll be too bad if it were just some faulty phone or paranoia. 如果是假的或者只是他的幻想就太糟了
[31:04] 2:11 still no action at the park bench. 2点11分 长凳那里还是没动静
[31:08] No sign of anyone approaching from either side of the plaza. 没有人从广场任何一侧接近长凳
[31:11] No kidding. Maintain radio silence 说真的 安静点
[31:12] unless you have something to say. 没什么重要的事就别占着无线电
[31:14] Yes, sir. 是的 长官
[31:16] You tell ’em, Cho. 说得好 周
[31:20] This is like a stakeout of old — 跟以前一样的监视
[31:23] You, skeptical and grumpy. Me, confident, cheerful. 你尖酸刻薄 我自信愉悦
[31:27] You’re only being cheerful to irritate me. 你愉悦就是为了惹恼我
[31:29] I’m cheerful because I get to sit here with you. 我心情愉悦因为在这么美好的一天里
[31:32] in this park on such a beautiful day. 我能在公园里坐你旁边
[31:34] Son of a gun. It’s Avery Schultz. 老天 是艾芙莉·舒尔茨
[31:35] Gesundheit. Is she a real person? 运气真好 她是真人吗
[31:38] It’s the C.E.O.’s secretary. 她是总裁的秘书
[31:42] She is sitting on the park bench. 她坐在公园长登上了
[31:56] She’s made the drop. 她刚刚把报纸放下了
[31:59] Okay, we seen enough, move in. 行了 看够了 开始行动
[32:01] Copy that. 收到
[32:03] Moving in. 行动
[32:07] Do you see her? 看到她了吗
[32:08] Yes. 是的
[32:10] Stay on her. 盯住她
[32:11] Copy that. 收到
[32:14] She is on the move, go go go go. 她要跑了 快行动
[32:17] Stop! FBI! 不许动 联邦调查局
[32:19] FBI! Out of the way! Everyone! Move! Move! 联调局 闪开 所有人让开
[32:22] Stop! 站住
[32:25] She’s getting to the fountain. 她奔喷泉去了
[32:27] Get on the other side! 到另一头去
[32:29] Hold her right there! 拦住她
[32:30] Avery Schultz. 艾芙莉·舒尔茨
[32:33] You’re under arrest. 你被捕了
[32:37] Subject is contained! Repeat! Subject is contained! 目标已被控制 重复 目标已被控制
[32:41] Come on out of there. 走出来
[32:45] I would have never thought it was her. 再怎么样都想不到会是她
[32:48] Huh. Really? You surprise me. 是吗 真没想到
[32:49] You normally have such good people instincts. 你看人不是一向很准吗
[32:51] I do? 真的
[32:52] No, I’m kidding. 不是 开玩笑的
[32:54] Well, I was kidding that I was kidding. 说开玩笑是逗你呢
[32:56] You have very good people instincts. 你看人非常准
[32:59] It’s just your people skills are a little… 不过你的交际能力就有点儿…
[33:01] Oh, you’re hilarious. 非常好笑
[33:03] Yeah. 好吧
[33:04] Nicely done, Cho. 干得好 周
[33:07] You look great in that hat. 你戴这帽子很好看
[33:22] We searched your apartment. 我们搜了你的住处
[33:25] Some nice shoes, but otherwise kind of Spartan. 就几双好鞋子 其他都挺简陋的
[33:29] Your buyer says he paid you almost $500,000. 你的买家说他给了你五十万呢
[33:33] My mom has medical issues. 我妈身体不好
[33:36] And I have drug issues, to be frank. 不瞒你说 我还有毒瘾
[33:39] So the money goes. 所以钱都花没了
[33:40] How’d you get started in the espionage business? 你怎么开始从事间谍活动的
[33:42] My dad was a big-deal currency trader until he went bust. 我爸曾是外汇交易的老手 后来破产了
[33:46] We lost everything. 我们失去了一切
[33:48] Five years ago, he killed himself. 五年前 他自杀了
[33:53] I was desperate, 我当时很绝望
[33:54] so a man reached out to me on the Internet, 有个人在网上联系到我
[33:56] said he was a friend of my father’s, 说是我父亲的朋友
[33:58] said he was a journalist, 他说他是记者
[34:00] said he would pay me for gossip 说我只要向他提供高科技领域的小道消息
[34:02] from the high-tech world. 他就付我钱
[34:04] And what’s the name of this man? 那人叫什么名字
[34:05] Oh, he doesn’t exist. 根本就没这个人
[34:07] He is a crime syndicate in Russia someplace, I think. 应该是俄罗斯的某个犯罪集团
[34:12] By the time I realized that, it was too late. 等我反应过来的时候 已经来不及了
[34:13] I had gone too far already. 我已经陷得太深了
[34:15] When I said I wanted to stop, 我说我不想干了
[34:16] they threatened to tell Cartesian what I had been doing, 他们就威胁要把我做的事告诉卡迪讯
[34:19] so…I had to keep doing it. 所以我只好继续
[34:23] Then that idiot started following me. 后来那个白痴就开始跟踪我
[34:25] Charles Whitaker. 查尔斯·惠特克
[34:27] I had a feeling someone was watching, 我能感觉到有人在盯着我
[34:31] but you do, don’t you? 可一般人都会有这感觉 对吧
[34:33] When you’re doing stuff like that, you get paranoid. 只要你干了那种事 总会疑神疑鬼的
[34:35] So I forced myself to ignore the feeling. 所以我就强迫自己不去理会这种感觉
[34:38] Big mistake. 大错特错
[34:39] We were both in the office on Sunday. 周日我们都在办公室
[34:41] He told me he knew what was going on. 他说他知道怎么回事了
[34:44] Avery, we work for the Pentagon. 艾芙莉 我们受雇于五角大楼
[34:47] W-what you’re doing… they call treason. 你这么做 是叛国
[34:50] You have to stop. 停手吧
[34:51] Treason? 叛国
[34:53] Charles, it’s a game. 查尔斯 这是场游戏
[34:56] It’s something we do for fun, 我和几个大学同学
[34:58] me and bunch of friends from college. 我们闹着玩呢
[34:59] We’ve been doing it for years. 我们玩了好几年了
[35:01] It’s like a scavenger hunt. 就跟寻宝游戏一样
[35:02] So, you’re not selling stuff? 就是说你没有卖情报
[35:04] Me? A spy? Really? 我吗 我是间谍 怎么会
[35:08] No. 不是
[35:10] Charles. 查尔斯
[35:14] It’s just a game. 就是场游戏而已
[35:18] But I knew that lie was not gonna hold him for long. 可我知道这个谎早晚会被拆穿
[35:21] I knew I had to keep him quiet. 我不能让他说出去
[35:24] So I went to see him early Monday. 周一一大早我就去找他
[35:30] Can we talk? 能谈谈吗
[35:31] Sure. 当然
[35:32] Come in, I guess. 请进
[35:50] I put enough drugs in him to kill a horse. 我给他下的药都足够毒死一匹马了
[35:55] He didn’t look it, but that guy was strong. 你别看他那样 他很壮的
[35:59] Shame you had to kill him. 可惜你把他杀了
[36:00] Hey, you’re a cop. 你只是个警察
[36:02] You’re not a judge. 不是法官
[36:04] Don’t judge me. I had no choice. 别说三道四的 我别无选择
[36:07] No, you had a choice. 不 你有选择
[36:08] Yeah, I could have given up. 没错 我确实可以收手
[36:10] But I don’t give up. 可我坚持下来了
[36:14] And that is a virtue. It’s not a sin. 这是美德 不是罪过
[36:28] Wayne? 韦恩
[36:29] Hey, Grace, I can’t contact Ardiles. 格蕾斯 我联系不上阿迪勒斯
[36:32] His office hasn’t heard from him since Friday. 他同事从周五起就没他消息了
[36:33] Can’t exactly call the guy 总不能打电话给他
[36:34] and tell him his cellphone’s been bugged. 说他的电话被窃听了
[36:36] Can you ping his cellphone, 能不能定位他的手机
[36:37] – try and figure out where he is? – Sure thing. -看看他在哪里 -当然了
[36:43] 1313 Owens Street. 欧文大街1313号
[36:45] 1313 Owens Street. 欧文大街1313号
[36:49] Yeah, got it. 好 知道了
[36:51] Hey, are you gonna be home for dinner? 你回来吃晚饭吗
[36:53] Uh, yeah, sure. 回去吃
[36:55] Wait. Are you at that dirty taco truck? 等等 你又在那个卖玉米饼的破车那儿了吧
[37:00] I can literally hear you trying to think up an excuse. 我都能听见你在编借口
[37:02] No. That’s the sound of me eating a taco. 不是 我在吃玉米饼呢
[37:06] Salad tonight. I promise. 今晚只吃沙拉了 我保证
[37:07] I love you. Bye. 我爱你 再见
[37:09] Hey, baby. What are you doing? 宝贝 你干嘛呢
[37:17] The National Intelligence Distinguished Service Medal — 国家情报杰出服务奖章
[37:22] For your brother’s selfless contributions 以表彰你弟弟为国家情报事业
[37:24] to the intelligence community. 作出的无私奉献
[37:26] You should be very proud of him. 你应该为他骄傲
[37:37] Now we’ll get you to the presentation room, okay? 我们带你去展示室吧
[37:40] Agent Fischer, you coming along? 费舍尔探员 一起来吗
[37:42] Cho and Lisbon are already there. 周和里斯本已经在那儿了
[37:44] Ah, I’ll be along in a moment, Sir. 我一会儿过去 长官
[37:46] Okay. 行
[37:54] Okay, he’s gone. 好了 他走了
[37:56] Scaredy-cat. 胆小鬼
[37:58] Just being considerate. 我这是为他着想
[38:00] Seeing me again would have spoiled his big day. 免得他看到我扫了兴致
[38:03] Oh, by the way, I just, uh — 有件事
[38:05] I found the trailer I was looking for. 我找到了梦寐以求的房车
[38:08] You can have any vehicle you want, 你什么车不好选
[38:10] and you choose an airstream trailer? 非选辆清风房车
[38:12] But that — it’s for an old retired couple. 那可是给退休的老头老太开的
[38:15] I think it’s an elegant solution — 我觉得两全其美
[38:17] an office and a vehicle in one. 办公开车两不误
[38:19] Could change my entire approach to solving crimes. 可以从根本上转变我的破案之道
[38:22] I won’t fight you on that. 这一点我同意
[38:24] Hey, what did you say to him that 你跟他说什么了
[38:25] made him so angry that he hit you? 他气得要打你
[38:27] Oh, I have a foolproof line. 有句话百试不爽
[38:34] Foolproof. 百试不爽吧
[38:52] 1313 Owens Street. 欧文大街1313号
[39:58] This is Wayne. Leave a message. 我是韦恩 有事请留言
[40:00] Wayne, uh, call me back as soon as you get this. 韦恩 听到留言就给我打电话
[40:04] Actually, don’t call me back. 还是别打电话了
[40:06] Just, uh, m-meet me at the corner where you had lunch. 我们在你吃午饭的地方见
[40:08] I’ll be waiting for you. 我在那儿等你
[40:11] Don’t worry. It’s not the kids. 别担心 不是孩子的事
[40:13] Ardiles isn’t the only one being bugged. 不光阿迪勒斯被监听了
[40:16] It’s all of us. 我们都被监听了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号