Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:11] 加兹登森林 自由公民农场
[00:45] Oh, no. 不
[00:48] Oh, damn it! 该死的
[01:04] Get the kids inside! 把孩子们带回屋里
[01:06] Let’s go! 快点
[01:08] Move! 动作要快
[01:12] All right, you know what to do! 你们知道该怎么做
[01:15] Quickly! Quickly! 快点 快
[01:20] Get them inside! 都带回屋里
[01:22] All right, let’s go, men. This is not a drill. 注意了 兄弟们 这不是演习
[01:23] Take the guns. Get your ammo. 拿好枪 准备好弹药
[01:52] I’m Special Agent Dennis Abbott with the F.B.I. 我是联调局特别探员丹尼斯·阿尔伯
[01:57] Means nothing here. 头衔在这一文不值
[01:58] Well, that’s okay, son. 那也没关系 孩子
[02:00] I’d like to speak with whoever’s in charge here. 我想和这里的负责人谈谈
[02:03] They’ll send someone out if they want to send someone out. 他们想派人出来的时候自然会出来
[02:25] Easy! Easy. 别激动 别激动
[02:29] Guys, does it have to be so serious? 各位 干嘛搞得这么紧张呢
[02:31] Can we just relax a little? 放松一点
[03:10] It’s the D.O.J. again. 又是司法部打来的
[03:12] Need to get used to it. 得学会习惯了
[03:13] Your victim was a high-profile U.S attorney. 死者是一名美国高层检察官
[03:15] The Solicitor General’s demanding answers. 副检察长要求尽快给出明确答复
[03:17] Esta calle está Bloqueada. 这条路封道了[加利西亚语]
[03:20] Uh, no problemo, Moisés. 没事 摩西[加利西亚语]
[03:22] Uh, they’re — they’re with me. 他们跟我一起的
[03:31] Hey, Jane. 嘿 简
[03:33] – How was the flight? – Fine. -飞来路上感觉怎样 -挺好
[03:34] How long you been here? 你到这多久了
[03:35] Oh, about an hour or so. 大概一小时
[03:37] Yeah, that thing is very smooth, very smooth on the freeway. 那辆车很平稳 在高速上开得很稳
[03:41] I told you it’d be faster to drive. 跟你们说了开车过来更快
[03:42] Where’s, uh, Lisbon? No Lisbon? 里斯本在哪 里斯本没来吗
[03:44] Back in Austin. She’s still dealing with Ardiles’ murder. 她在奥斯汀 还在处理阿迪莱斯的谋杀案
[03:47] Uh, dos champurrados, uh, para mi amigos. 给我的朋友来两杯墨西哥热巧克力
[03:50] – Oh, I’m fine. -No, thanks. -不用了 -不用了 谢谢
[03:52] You’re missing out. It’s very, very good. 不喝你们会遗憾的 真的非常好喝
[03:54] Uh, Commander Delgado, 这位是德尔加多警长
[03:55] Special Agent Fischer, Special Agent Cho. 这两位是特别探员费舍尔和周
[03:58] Mucho gusto. 幸会[西语]
[04:00] As soon as I heard the 我一得知
[04:00] victim was an attorney for the U.S government, 死者是美国政府检察官
[04:02] I made this case my top priority. 就将此案列入优先侦破之列
[04:04] This way, please. 请往这走
[04:10] So, Commander Delgado, how did you I.D the body so quickly? 德尔加多警长 你们是如何这么快确认尸体身份的
[04:13] Medical alert bracelet. 她戴了医用警觉识别腕带
[04:15] This is Edith Firlock, 她叫伊迪丝·弗尔洛克
[04:17] 53 years of age, 五十三岁
[04:18] had a severe nut and dairy allergy. 患有严重的坚果与乳制品过敏症
[04:21] That’s not what killed her. 但导致她死亡的原因不是这个
[04:22] It was a bullet to the brain. 而是击中她头部的一颗子弹
[04:24] I’ve already conducted my examination. 我已经检查过了
[04:26] Thank you, Jane. 谢谢 简
[04:29] – What time was the body found? – 8:00 this morning. -尸体是何时被发现的 -今早八点
[04:32] Lack of blood on-scene suggests that she was shot somewhere else 现场血迹不多 表明她是在别处被枪击致死
[04:35] and dumped here. 然后弃尸于此
[04:35] Any witnesses see the body arrive? 当时有人目击弃尸过程吗
[04:37] None that will talk about it. 没有人肯开口
[04:38] Clean shot to the back of the head, execution-style. 后脑干净利落一枪 类似处决的意味
[04:41] Could be Juarez cartel. 可能是华雷斯贩毒集团干的
[04:42] The local police are exploring that angle right now. 本地警方已就此方向展开调查
[04:45] I’m telling you guys, 听着
[04:45] the Commander and I have been through all of this. 我跟警长各方面都已经分析过了
[04:48] Let’s just save a little time, shall we? 咱们来节省点时间吧
[04:49] Have a look at the t-shirt. 看这件T恤
[04:53] The sandals. 她穿了凉鞋
[04:55] And this… 还有这个
[04:57] Tattoo. 纹身
[04:59] It looks like an insignia. 看着像个徽章
[05:01] So, she has a tattoo and likes casual clothing. 她纹了纹身 穿着很随便 所以呢
[05:04] But she doesn’t. 她不是这样的
[05:05] She’s a federal attorney. 她是个联邦检察官
[05:07] The clear nail polish and the conservative hairstyle 从她手上的透明指甲油和她保守的发型
[05:10] Suggest that she — 可以看出她
[05:11] She worked very hard to look well-groomed 非常努力使自己看起来着装整齐
[05:12] and authoritative… 有威信
[05:15] Yet she’s dressed up as an old-fashioned hippie. 但是她打扮得就像一个旧派的嬉皮士
[05:19] It’s a costume. Undercover. 这是乔装 她在做卧底
[05:22] What is that about? 为了什么事
[05:24] Firlock lived in Fort Worth. 弗尔洛克住在沃斯堡
[05:25] Do we know why she was in Mexico? 知道她为什么在墨西哥吗
[05:27] Nah, she had no official business down here. 不知道 不是因为公事过来的
[05:29] Border Patrol says Edith Firlock never crossed into Mexico. 边境巡逻队表示伊迪丝·弗尔洛克从未过境到墨西哥
[05:32] We have no record of her flying or driving here. 没有她乘坐飞机或驾车到此的任何记录
[05:34] Well, she crossed the border somehow. 总之她不知用何种办法越境到了这里
[05:36] I’ll call Wylie, check the surveillance on our side. 我打给怀利 让他查看下美国那边的监控
[05:42] So, lunch. 午饭吃什么
[05:45] You like tamales? 喜欢玉米粉蒸肉吗
[05:53] Ms. Graham? 格雷厄姆女士
[05:54] Just call me Elsie. 叫我埃尔希就好
[05:56] Oh, before I forget, this was Edith’s. 趁我还没忘 这是伊迪丝的电脑
[06:00] They asked me to bring it. 他们叫我带来的
[06:01] Thank you. Please, take a seat. 谢谢 请坐
[06:06] Edith was always on that thing. 伊迪丝总是一头扑在电脑前
[06:08] If she wasn’t prepping for a case, she was photo-sharing. 不是准备案子 就是在分享照片
[06:11] And how long had you been renting a room from Edith? 你跟伊迪丝租住房间多久了
[06:14] Five years. 五年了
[06:15] We met when she helped me beat an intent-to-distribute charge. 我们是在她帮我驳回意图散布兜售毒品的指控时认识的
[06:19] Never carry a suitcase across state lines for a man, 千万不要帮一个男人带箱子过边境
[06:21] no matter how good he looks. 不管他长得多英俊
[06:23] Can you think of anybody in Edith’s life 你能想到伊迪丝生活中
[06:25] who may have had a problem with her? 有谁可能跟她有过节吗
[06:27] With Edith? No one. 跟伊迪丝吗 没人
[06:29] She was the genuine article. 她是正人君子
[06:31] A little gruff, but she saw the good in people. 脾气有点坏 但是她总能看到人好的一面
[06:34] Certainly saved my life. 她挽救了我
[06:36] Uh, you’re the last person we can find who saw her, 你是我们目前所知最后一个见到她的人
[06:39] and that was yesterday at what time? 你最后见到她是昨天何时
[06:41] 6:00 a.m. 早上六点
[06:42] I was leaving for the early shift when I ran into her. 遇到她的时候我正要出门上早班
[06:45] Said she’d be back later that evening. 她说她晚上回来
[06:48] Now she’s dead. 结果现在她死了
[06:51] Did she say where she was going? 她有说过她要去哪里吗
[06:53] I didn’t ask. 我没问过
[06:55] And you’re sure she was planning on coming home last night? 你确定她计划昨天晚上回来
[06:58] She had a deposition this morning. 她今天早上要出庭
[07:00] Edith would’ve never missed that. 伊迪丝不会错过上庭的
[07:03] Her clients were her life. 她的当事人就是她的生命
[07:06] If Firlock drove from Fort Worth to Juarez, 如果弗尔洛克从沃斯堡开车去华雷斯
[07:08] she wasn’t planning to stay long. 那她就没打算待多久
[07:09] That’s a half-day drive each way. 来回都得开上半天
[07:11] Not to mention the time she would’ve 何况要通过边境
[07:12] spent just getting through the border crossing. 她还得花上点时间
[07:13] Oh, it’s — it’s not that bad. 也没那么久啦
[07:15] Shorter than airport traffic, apparently. 很明显要比坐飞机快点
[07:17] I, uh — I got some lunch. 我买了点午餐
[07:19] Tamales de carnitas. 墨西哥粉蒸肉玉米饼
[07:22] Cho, little napkin, there. 周 给你纸巾
[07:26] – There we go. – Thank you. -开吃吧 -谢谢
[07:29] What if the victim didn’t drive herself to Mexico? 如果死者不是自己开车来墨西哥的呢
[07:32] You mean what if she was abducted? 你是说她是被绑架的
[07:33] Yeah, that’s a possibility. 是啊 有这个可能
[07:35] What do you think, Jane? 你怎么想 简
[07:36] Well, I think you’re gonna want some salsa verde with that. 我想就着萨尔萨辣酱会比较好吃
[07:39] There you go. 给你们
[07:40] Thanks. 谢谢
[07:40] What do you think about the case? 你对案子有什么想法
[07:43] Well she was in costume, 她乔装打扮成
[07:45] pretending to be an old, leftist hippie. 一个旧派的激进嬉皮士
[07:48] Uh, you solve that mystery, 查出为什么
[07:49] and I think you’ll catch your killer. 就能抓到凶手
[07:51] If you’re right. 你说是就是吧
[07:53] Well, it does require paying attention 这需要非常注意
[07:56] to some of the details. 某些细节
[07:58] Everyone betrays truths about themselves. 每个人都会在不经意间暴露出真实的一面
[08:01] Speaking of which, ah, Cho… 说起来 周
[08:04] Almost forgot. 差点忘了
[08:05] I got you those at the marketplace. 我在集市给你买的
[08:16] Mexican jumping beans. 墨西哥跳豆
[08:17] I knew you’d love them. 我就知道你会喜欢
[08:20] I used to love jumping beans. 我以前很喜欢跳豆
[08:22] Totally forgot about them. 都忘记这回事了
[08:24] How did you know? 你怎么知道的
[08:25] Well, knowing what people secretly want is what I do. 我就是能知道别人内心想要什么
[08:28] Really? 真的吗
[08:29] What do I secretly want? 我内心想要什么
[08:32] You sure you want me to answer that? 你确定要我回答这个问题吗
[08:34] Tell me. 告诉我
[08:36] Well, how about I do one better? I’ll just get you one. 要不来点更有趣的 我直接给你找一个
[08:39] It’ll be my little gift to you. 明天我会拿它作为小礼物给你
[08:41] One what? 一个什么
[08:44] Come in! 进来
[08:47] Commander, thank you very much. 队长 非常感谢
[08:49] What a great lunch suggestion. It’s delicious. 午餐推荐真的很棒 非常美味
[08:51] You want some? 你要来点吗
[08:52] No, no. I’m good. 不用了 谢了
[08:53] I just came to let you know that this isn’t a cartel hit. 我就是来告诉你们这不是贩毒集团做的
[08:56] How can you be sure? 为什么这么肯定
[08:57] The local police tell me that there’s a field 当地警方告诉我有这么一个地方
[08:59] very close, very secluded, 非常隐秘 与世隔离
[09:00] where the Juarez cartel put their bodies. 华雷斯的贩毒集团都抛尸在那里
[09:03] It’s a custom. 这是传统
[09:04] Everybody around here uses the field 这里任何人要抛尸
[09:06] when they have a body to dump. 都会去那里
[09:07] So not a local. 所以不是当地人
[09:09] Could be an old client with a beef, 也许是和她有矛盾的以前的当事人
[09:10] blames his lawyer for prison time, wants payback. 怪律师让他坐牢 想要报复
[09:12] Yeah. We need to look at Firlock’s case files. 我们得查查弗尔洛克的案件档案
[09:16] I’ll call Abbott. 我给艾博特打个电话
[09:17] Meet you back in Austin? 奥斯丁见
[09:18] Yeah. I may be a little delayed. 我晚点回去
[09:19] I want to go take another look 回去前我想再去
[09:20] at the crime scene before I roll out of here. 看一次案发现场
[09:26] According to Firlock’s colleagues, 据弗尔洛克的同事说
[09:27] she had the best record of any defense attorney 她是第五巡回审判区最好的
[09:30] in the Fifth Circuit. 辩护律师
[09:32] Gave the AUSAs hell, 让助理检察官生不如死
[09:33] and did it with very little money. 而且还没想靠这个赚钱
[09:35] No wonder she was highly sought after. 难怪有那么多人找她
[09:37] But still, being a federal public defender 但是联邦公设辩护律师
[09:38] seems like a thankless job. 仍然不是个讨好的工作
[09:40] And they also said that threats of violence from her clients 他们还说她经常受到当事人的
[09:43] were very common. 暴力威胁
[09:45] These case files just arrived from Fort Worth. 这些案件档案刚从沃斯堡送过来
[09:47] Fischer and Cho are on their way to help you dig into ’em. 费舍尔和周会来帮你检查这些文件
[09:50] Looks like fun. 看起来很有趣
[09:58] What exactly are you looking for, Mr. Jane? 你到底在找什么 简先生
[10:04] You didn’t know there was a body dump near here, 你原来并不知道这附近有个抛尸地
[10:05] but, you know, that’s to be expected. 但是这并不奇怪
[10:08] You’re an important state official. 你是身处高位的州立官员
[10:09] But the locals knew. 但是当地人知道
[10:11] And what better way is there 还有什么掩盖罪行的方法
[10:12] to hide your involvement in the crime 能比嫁祸给贩毒集团
[10:14] than to frame a cartel? 更好呢
[10:16] There is no better way. 没有了
[10:17] Exactly. 正是如此
[10:19] So why dump the body here and not in the body dump? 那为什么把尸体抛在这里而不去抛尸地呢
[10:23] Must be because it’s more convenient here. 一定是因为这里更方便
[10:27] But why is it more convenient? 但为什么更方便呢
[11:17] Mr. Jane. 简先生
[11:26] Mr. Jane! 简先生
[11:38] Mr. Jane? 简先生
[11:45] What have you got, Wylie? 发现什么了 怀利
[11:46] I searched border surveillance for a 100-mile radius 我检查了华雷斯周围160公里范围内的
[11:49] around the city of Juarez. 边境监控录像
[11:50] And did Firlock’s car pass through? 有弗尔洛克的车经过的迹象吗
[11:51] No. Her vehicle didn’t clear any bridges or border crossings 没有 过去24小时里 她的车都没有
[11:54] in the past 24 hours. 通过任何大桥或是边境
[11:55] Okay. Well, if she was abducted, 如果她是被绑架的
[11:57] she might’ve been in a different vehicle. 也许她在其他车里
[11:59] It’s possible, but not likely. 有可能 但可能性并不大
[12:01] Well, first of all, 首先
[12:01] her car should’ve been found abandoned by now. 如果那样的话 她的车现在应该已经被发现遗弃了
[12:03] We have half of Texas looking for it. 毕竟半个德州的警力都在找它
[12:05] Then there’s the thermal-imaging scanners at the border. 其次在边境检查站有热成像扫描仪
[12:08] Even a body in a trunk will have registered a heat signature, 就算有尸体藏在后备箱也会被标记出来
[12:11] but there were no suspicious reports last night. 但昨晚没有任何可疑报告
[12:13] All right. What about illegal routes? 那非法路线呢
[12:16] I checked with the D.E.A, I.C.E, and Border Patrol — 我和缉毒局 移民局 和边境巡逻队都联系过了
[12:18] No unusual sightings. 没有可疑迹象
[12:20] I-I-it’s like Firlock appeared in Juarez out of thin air. 弗尔洛克就好像是凭空出现在华雷斯的
[12:28] Hey, Jane. 嗨 简
[12:29] I-I think I know how Edith made it to Mexico, 我想我弄明白了伊迪丝是怎么去的墨西哥
[12:31] but I need you to track my phone. 不过我需要你追踪我手机信号
[12:33] Just tell me where you are. 告诉我你在哪
[12:35] Well, that’s the problem. 这是个问题
[12:36] I don’t really know where I am. 我不知道我这是在哪
[12:39] Jane, I’m gonna need a little more information than that. 简 你得多告诉我点信息才行
[12:43] Jane. 简
[12:46] What’s wrong with Jane? 简怎么了
[12:47] I don’t know. 不知道
[12:49] Jane, are you there? 简 你还在吗
[13:10] Well, these are the coordinates Jane was calling from. 这是简打电话的地方
[13:14] No, this can’t be right. 不对 搞错了吧
[13:17] We had to cross the border. 我们越过了边境
[13:18] The map says we’re in Gentry, Texas, now. 地图显示我们是在德克萨斯州金特里
[13:20] We left Jane in Mexico. 我们把简留在墨西哥了
[13:24] Well, the Rio Grande’s right down there. 格兰德河就在那
[13:28] Let me try calling him again. 我再给他打一遍
[13:35] We got a truck coming down the road. 有辆卡车过来了
[13:46] What the hell you doing? 你们在干什么
[13:47] This is private property! 这里是私人领地
[13:50] FBI. Put down the rifle. 联调局的 把枪放下
[13:53] Show me your badge. 给我看看你们的警徽
[13:54] Can’t do that until you lower your weapon. 你得先把枪放下
[13:57] I ain’t lowering my weapon until you show me a badge. 你不给我看警徽我就不放下枪
[14:02] Hey, guys. Sorry to interrupt. 各位 抱歉打断一下
[14:06] Just listen. 听我说
[14:07] Whatever happens — whatever happens, don’t shoot. 无论发生什么 无论发生什么 别开枪
[14:23] Jane? 简
[14:29] Jane, where did you come from? 简 你从哪冒出来的
[14:32] Mexico! 墨西哥
[14:34] In the tunnel! 就在地道那边
[14:40] This is the Juarez Cartel we’re talking about. 他们可是华雷斯贩毒集团
[14:43] I had no choice but to let them dig that tunnel! 我别无选择 只好同意他们挖那条地道
[14:48] You let them build a thousand-yard tunnel into your land, 你让他们从你的地盘上挖了条900多米的地道
[14:51] and yet you got nothing in return, Mr. Phelps? 你没有拿到什么好处吗 费尔普斯先生
[14:53] Of course I did. 当然有
[14:54] But what was I supposed to do? 但我能怎么办
[14:56] They threatened my family. 他们威胁了我的家人
[14:58] We found blood on your land, a lot of it… 我们在你的地盘上发现了血迹 很大一片
[15:01] …200 feet from your tunnel’s entrance. 距离你那边地道入口60米的地方
[15:04] I don’t know anything about that. 我对这事毫不知情
[15:05] Type “B,” Same as Edith Firlock. B型 和伊迪丝·弗尔洛克的血型一样
[15:07] Who is Edith Firlock? 伊迪丝·弗尔洛克是谁
[15:09] The innocent woman you killed 那个被你杀死
[15:10] and dragged through the tunnel and dumped in Juarez. 然后又通过地道被抛到华雷斯的无辜女人
[15:12] It’s only a matter of time before we find your DNA on her body. 我们从她身上找到你的DNA只是时间问题
[15:20] That’s not how it happened at all. 事情不是那样的
[15:22] No? Tell me. 不是吗 跟我讲讲
[15:25] Early yesterday morning, I went to check on the cattle, 昨天一早 我去查看我的家畜
[15:27] saw some buzzards. 却发现有几只秃鹰
[15:30] Drove out, thinking that one of my herd was down. 我赶走了它们 我以为是我的牲畜死了
[15:33] Found that woman dead. 结果发现是那个死了的女人
[15:35] She was lying there with her arms crossed, all creepy-like. 她躺在那 胳膊交叉着 很吓人
[15:40] Last thing I needed was cops snooping around. 我可不想警察来这里四处调查
[15:45] So I moved her. 所以我就把她搬走了
[15:47] What’d you do with her car? 你怎么处理她的车
[15:49] There was no car. It was just the body. 没有车 只有尸体
[15:51] Mr. Phelps is guilty of many things 费尔普斯先生犯的罪
[15:53] that will put him in jail for a long time. 足以让他在监狱待上很长时间
[15:55] But you don’t think he killed Firlock. 但你觉得他不是杀弗尔洛克的凶手
[15:57] No, I don’t. 对 没错
[15:59] Neither do I. 我也这么认为
[16:00] No? 是吗
[16:06] We would’ve found more blood in the tunnel. 如果是他的话地道里会有更多的血
[16:08] So we agree. 所以我们意见一致了
[16:10] I won’t tell anyone if you don’t. 只要你不说 我就不说
[16:12] But someone did kill that woman on Phelps’ property, 但是的确有人在费尔普斯的地盘上杀了她
[16:15] Someone who didn’t know about the tunnel, 而且这人不知道有地道
[16:16] or they would’ve hidden the body themselves. 否则就会把尸体藏在里面了
[16:18] What I’m more interested in is how Phelps found the body. 我感兴趣的是费尔普斯发现尸体时的情况
[16:20] With her arms crossed. 胳膊交叉着
[16:22] Well, it suggests a degree of care. 这表明凶手在意她
[16:24] So you think the killer knew Firlock. 这么说你认为凶手认识弗尔洛克
[16:25] Great. 太棒了
[16:27] Is this what I secretly want? 这就是我内心想要的东西吗
[16:28] – This better be good. – Agent Fischer, -最好是好东西 -费舍尔探员
[16:30] I-I completed an image search for that tattoo you sent over. 我完成了你发给我的那张纹身照片的图像搜索
[16:33] I’m sorry it took so long. 抱歉花了这么长时间
[16:34] Firlock’s tattoo is an insignia 弗尔洛克的纹身是25年关闭的
[16:35] for a legal defense fund that closed down 25 years ago. 一家法律辩护基金会的标志
[16:38] She was a member? 她是成员吗
[16:39] That’s right. They represented fringe groups… 是的 他们为弱势群体辩护
[16:41] Oh, my God. 我的天
[16:42] Is that a tamagotchi? 这是电子宠物鸡吗
[16:46] Excuse me. 不好意思
[16:47] May I? Thank you. 可以吗 谢谢
[16:48] I-I bought that for you. 我 我给你买的
[16:50] I loved these things so much as a kid! 我小时候可喜欢这东西了
[16:53] I-I-I killed my fair share, but I’m gonna keep this one alive. 我把我那只弄死了 不过我会好好养这只的
[16:57] Thank you so much! 太谢谢你了
[16:58] My pleasure. 不客气
[17:01] You must’ve been a real hoot 在别的孩子的生日聚会上
[17:03] at other kids’ birthday parties. 你肯定很不受欢迎
[17:07] What was Firlock doing in Gentry? 弗尔洛克去金特里干什么
[17:09] It’s a long way to drive for a day trip. 一日游的话路程有点长
[17:11] But it’s a nice drive, though. 不过风景不错
[17:14] How you doing on the case files? 案卷查得怎么样
[17:15] They put me to sleep. 太无聊了
[17:16] I decided to take a break and look at her photo-share site. 我决定休息一会 看看她的照片分享主页
[17:19] Check this out. 来看看这个
[17:22] These are the pictures she downloaded 这些是她去金特里的前一晚
[17:24] the night before she left for Gentry. 下载的照片
[17:26] Farmers market. Lovely. 农贸市场 不错
[17:27] I wonder where it is. 我好奇这是哪里
[17:28] Well, that’s easy — Gentry. 很简单 金特里
[17:31] How do you know? 你怎么知道的
[17:32] Those wind turbines are the same ones you can see from Phelps’ ranch. 那些风力发电机和费尔普斯农场里的一样
[17:36] Okay, so she sees these photos on the Internet, 好吧 这么说她在网上看到了这些照片
[17:38] and the next day, she jumps in her car 然后第二天就开着车
[17:39] for an all-day road trip? 开始自驾一日游了
[17:41] Why does somebody do that? 她为什么要这么做
[17:42] Well, that corn on the cob looks very tasty. 那个玉米看上去很好吃哦
[17:46] I could drive my airstream down to Gentry. 换了我也会开车去金特里的
[17:49] Want to join me? 想跟我一起去吗
[17:50] In the silver bucket? No, thanks. 坐你的破车 算了吧
[17:52] Well, Fischer it is, then. 那我只好找费舍尔去了
[17:54] I’m still trying to track down whoever tapped our cellphones 我还在找那个监听我们电话
[17:56] and killed Ardiles. 并且杀了阿迪勒斯的人
[17:58] Van Pelt’s got a lead, but 范佩尔查到了条线索 不过
[17:59] I’m waiting for a judge to sign off on a warrant 我还要等法官签署搜查令
[18:00] to search the property. 去搜那个地方
[18:02] Well, J.J. owes me a favor. J.J欠我个人情
[18:03] LaRoche? 拉罗彻吗
[18:04] Yeah, I heard he’s working internal affairs at SFPD. 我听说他现在在旧金山警局内务部工作
[18:07] You snap your fingers, I bet he’ll come running. 你打个响指 我打赌他肯定会飞奔过来
[18:09] Uh, we’re the last people he’d want to help. 他最不想帮的人就是我们了
[18:11] He lost his job because of us. 他因为我们丢了工作
[18:12] Well, I’m not saying he’s gonna want to help us, 我没说他想帮我们
[18:14] but if you just mention that I’m involved 但如果你跟他说我也参与了
[18:16] and that, uh, you know, he kind of owes me a favor, 而他还欠我个人情
[18:18] I think he’d be glad to help. 他会愿意帮忙的
[18:23] Just saying. 我随便说说
[18:41] We’re here already? 这就到了
[18:42] Yeah, well, we’ve been on the road for five hours. 是啊 已经五个小时了
[18:45] Oh. Guess I dozed. 看来是我睡着了
[18:50] All right. 好了
[18:52] Let’s go meet the locals. 去见见当地人
[18:53] Here are some photos of the victim we can show. 可以拿这几张死者的照片问问他们
[18:56] Well, it’s lunchtime. 午餐时间
[18:58] There’s too many people. 人太多了
[19:00] Better to wait till the crowd thins a bit. 最好等人少点的时候再去
[19:03] Where you going? 你去哪儿
[19:04] I… 我
[19:06] am going… 要
[19:09] to take a little nap. 小睡一下
[19:10] You’re gonna sleep on the job? 你要工作时间睡觉
[19:20] Hi, there. 你好
[19:22] Hi. I was wondering if you’d seen this woman 过去几天内你有没有
[19:23] anywhere around here in the past couple of days. 在附近见过这个女人
[19:25] We’re trying to track her down. 我们要寻找她的下落
[19:26] Who are you? 你是
[19:28] Kim Fischer. I’m with the FBI. 金·费舍尔 我是联调局探员
[19:31] Yeah, I don’t know anything. 我什么都不知道
[19:35] I will take that as a “No.” 那你是没见过了
[19:37] Thank you for your time. 打扰了
[20:00] 加兹登森林公民农场 花生酱
[20:00] I’ll take one of those. 让我尝一下
[20:02] Our peanut butter is all-natural and hand-ground. 我们的花生酱是纯天然手工研磨的
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:08] Wow, that’s really delicious. 真好吃
[20:10] Clancy. 克兰西
[20:11] Kim. 金
[20:13] Clancy, you look like a man 克兰西 你看起来
[20:13] who knows his way around this market. 好像很会做生意的样子
[20:15] Well, I’ve been working here for a couple of years, so… 在这工作好几年了
[20:17] I could use your help. 那你可以帮我个忙
[20:20] Have you seen this woman? 你见过她吗
[20:22] She might’ve been here a few days ago 她前几天可能来过
[20:23] wearing a “Free Mandela” T-shirt. 穿着“释放曼德拉”的T恤
[20:25] Oh, yeah. 是
[20:26] I remember the T-shirt. I believe I gave her a sample. 我记得那件T恤 我给她试吃过
[20:28] Do you remember anything else? 还记得别的吗
[20:30] Uh, did she have anyone with her? 有别人和她一起吗
[20:31] So, are you the cop lady everybody’s talking about? 你就是那个大家说的女警察
[20:35] Cop lady? 女警察
[20:37] Uh, I’m with the FBI. 我是联调局探员
[20:38] As an officer of the law, you’re required to announce yourself. 作为执法人员 你应该先表明身份
[20:41] Wow. Okay. Uh, an innocent woman was murdered. 一个无辜的女人被杀害了
[20:43] I’m just looking for information. 我只是在找有用的线索
[20:45] Oh, you want the truth, and yet you approach me with artifice. 你想要真相却来骗我
[20:48] What’s your name? 你叫什么名字
[20:50] Special Agent Fischer. 特别探员费舍尔
[20:51] “Special,” indeed. 真是够特别的
[20:53] Uh, well, Agent Fischer, 费舍尔探员
[20:55] How do you expect anyone to follow the rules of the government 连你们自己都不遵守法律法规
[20:57] if you won’t follow them yourself? 怎么指望别人遵守呢
[21:07] Hello, LaRoche. 嗨 拉罗彻
[21:10] Looks like you’re keeping busy. 看来你挺忙的
[21:13] As keen-eyed as ever, young Rigsby. 眼光和以前一样锐利啊 瑞斯比
[21:16] Van Pelt. 范佩尔
[21:17] Are you enjoying internal affairs? 你喜欢内务部的工作吗
[21:19] Dealing with mistrust and disdain 每天面对怀疑和鄙视
[21:21] for half the paycheck I got at CBI? 却只拿加调局时候一半的薪水
[21:24] No, I am not enjoying internal affairs. 不 我不喜欢内务部
[21:28] But you’re not here to discuss my problems, are you? 但是你们来不是听我抱怨的 对吗
[21:31] I believe Lisbon called. 里斯本打过电话给你了吧
[21:35] Your old team’s phones are being bugged, Ardiles’ murder — 你们的电话被监听 阿迪勒斯的死
[21:38] Yes, she — she told me. 是的 她告诉我了
[21:42] To be honest, I am not interested 说实话 我对你们身边的
[21:44] in the headache that seems to accompany you all. 那些头疼事完全没兴趣
[21:49] As bad as this job is, it’s drama-free. 尽管这份工作很烂 但却没那么多事
[21:54] Good day. 日安 请吧
[21:57] Uh, we were told to remind you that you owe Jane. 简让我们提醒你 你还欠他人情
[22:01] And if you help us out, your debt with him will be settled. 如果你帮我们 就和他两清了
[22:12] I will…secure the warrant and search the premises. 我会弄到逮捕令 对房屋进行搜查
[22:16] I will let you know if I find anything. 有发现我会通知你们
[22:18] I would like to assist with the search. 我想协助你搜查
[22:21] You’re no longer on active duty. 你已经不是在职人员了
[22:23] J.J., our lives are at risk here. J.J 我们的生命正受到威胁
[22:25] Drama…free. 没那么多事
[22:29] Let’s go. 走吧
[22:39] Tough rodeo. 挺难斗的啊
[22:40] Tough, but not without rewards. 是很难 不过也不是没有回报
[22:43] Clancy at the peanut-butter stand remembers giving Firlock a sample. 花生酱摊的克兰西记得给弗尔洛克试吃过
[22:46] Oh. Well, that’s interesting. 有意思
[22:48] Yeah. Once he heard I was FBI, 他一听说我是联调局的
[22:49] he shut down like everybody else. 就和别人一样闭嘴不言了
[22:51] Maybe someone found out Firlock was a Federal P.D. 也许有人发现弗尔洛克是联邦政府的人
[22:54] and took offense. 然后感到被侵犯了呢
[22:55] Well, that’s a reasonable theory. 非常合理的想法
[22:57] But it’s wrong. 但是不对
[23:02] Where are you going? 你去哪儿
[23:03] Uh, well, you said that Edith accepted a peanut-butter sample? 你说伊迪丝试吃过一份花生酱
[23:09] Why would she do that? 她为什么这么做
[23:11] Her medical alert bracelet said that she was allergic to nuts. 她的医疗手环写着她对花生过敏
[23:15] Bingo. My turn. 答对了 到我了
[23:19] Would you care to try some freshly ground peanut butter? 想尝点鲜榨花生酱吗
[23:23] Oh, yeah. 好啊
[23:24] Don’t mind if I do. 不客气了
[23:32] That is delicious. You make that? 很美味 你自己做的吗
[23:34] Sure did. 当然了
[23:38] Let me get a jar of that for the road. 买一罐路上吃
[23:41] Thanks, and, um… 谢了
[23:43] oh, and this, one of those. 还有这个 来一罐
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:46] Mm, how’s $10 for both? 一共十块钱怎么样
[23:48] Very reasonable. 挺公道
[23:50] Where you headed? 你要去哪
[23:52] Uh, probably west. 西边吧大概
[23:54] Yeah, no — no set plan, 没什么具体计划
[23:55] just looking for some level road to set the silver sovereign on. 就是想找条平坦的路来开那辆银色大家伙
[23:58] It’s a nice rig. 车不错
[23:59] Yeah, it’s home. 那是我家
[24:00] At least till I find someplace to settle down. 至少在我找到地方安定之前是
[24:03] Gonna get myself a farm one day. 总有一天我要给自己弄个农场
[24:05] It’s a good life. 那种日子挺滋润的
[24:07] “Gadsden Grove.” 加兹登森林
[24:09] “Citizens Farm.” 公民农场
[24:10] What’s the deal with that, huh? 那儿怎么样
[24:12] Just homesteaders, focusing on living our own way. 就住了几个农场主 专心过自己的日子
[24:14] Oh, yeah. Like — like a commune? 就像一个小群体
[24:16] Nah, none of that hippie stuff. 不是嬉皮士那种群体
[24:19] No, we’re just steering clear 我们只是想避开外界
[24:20] of the power grab going on out there. 权力斗争的纷扰
[24:21] Mm-hmm. I feel you. 我懂你
[24:23] If a man wants justice and freedom in this world, 若想在这世上得到公正和自由
[24:25] he’s got to get it himself. 就得自己争取
[24:27] That’s right. 没错
[24:29] Well, nice talking to you. 跟你聊得很高兴
[24:31] Thank you. 谢谢
[24:31] Better hit the road. 我该上路了
[24:33] Hey, you know, if, uh — 那个 如果…
[24:35] If it’s farming you like, you should come visit us, 如果你喜欢务农 你该去我们那儿
[24:37] take a look-see. 随便看看
[24:39] Well, I don’t want to be any trouble. 我不想麻烦你
[24:41] No trouble. 不麻烦
[24:42] Actually, I’m heading back there right now. 其实我正要回去
[24:48] Yeah, sure, why not? 那好啊
[24:49] That’s a very generous offer. 多谢你盛情相邀
[24:51] – Patrick. – Alex. -派翠克 -亚历克斯
[24:52] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[24:53] You, too. 我也是
[24:55] We got a report on an abandoned vehicle 有一辆被弃车辆的报告
[24:57] that matches the description of Edith Firlock’s car. 符合伊迪丝·弗尔洛克的车的特征
[25:00] Really? Where is it? 真的 在哪儿
[25:01] Ditched in a gully not far from your current location. 被扔在了一条山沟里 离你那儿不远
[25:05] Great. I’ll drive over there with Jane, 很好 我开车和简一起过去
[25:06] and we’ll check it out. 查看一下
[25:12] Hey, Jane! Jane! 简 简
[25:21] Yes, Sir. Sitting on 1,000 acres. 是的 先生 这里占地一千英亩
[25:21] 加兹登森林 自由公民农场
[25:24] Plenty of space for crops, gardens, 有大把地方种农作物 建菜园
[25:26] private living quarters. 还有私人生活区
[25:28] It’s a sweet setup. 布置得挺不错的
[25:29] Yep. It’s home. 对 这是我们的家园
[25:32] Fully licensed under the state’s concealed-carry laws. 我们有州枪支携带法的许可执照
[25:35] Most of us on the farm here choose to exercise 农场里大部分人都选择行使
[25:37] our second-amendment rights. 我们的第二修正案权利
[25:39] Well, if you like it, I love it. 你们喜欢就好
[25:43] How’d you end up here? 你为什么会定居在这儿
[25:44] Well, like you, I looked to the government for answers 跟你差不多 我退役之后
[25:46] after I got discharged… 想去找政府要个说法
[25:48] Only it didn’t show up. 不过什么也没要到
[25:50] So I turned to the bottle for support. 所以我开始借酒消愁
[25:53] Well…I’ve been there. 我也经历过这些
[25:55] Lucky for me, the farmer that owned this place saw my struggle 好在这儿的农场主看到了我的艰难处境
[25:59] and helped me turn my life around. 还帮着我重新振作
[26:01] When he died, he left me all this, 他死后把这些都留给了我
[26:04] so I decided to do for others what he did for me — 所以我决定像他帮助我一样去帮助他人
[26:07] help people find a place to be free. 帮人找到一个自由的地方
[26:10] That’s very impressive. 真感人
[26:12] We’re always open to good people. 我们的大门永远向好人敞开
[26:14] Oh, I don’t know. 我还没想好
[26:16] Can’t stay on the road forever, Patrick. 你不能永远在路上 派翠克
[26:18] Gotta let it take you someplace. 你总要去到某个地方的
[26:21] Stay the night. Think about it, huh? 住一晚 好好想想吧
[26:32] Jane, where were you all night? 简 你一晚上都去哪儿了
[26:33] I, um… 我…
[26:34] I slept at the compound. 我睡在农场了
[26:36] With the peanut-butter people? 和那些做花生酱的人一起
[26:38] Yeah. They’re really very nice. 是啊 他们人很好
[26:40] Very nice. And — and the air here is so clean. 很好 而且这儿的空气很清新
[26:44] I slept like a baby. 我睡得好极了
[26:46] Are you ever coming back? 你还打算回来吗
[26:48] Yeah, well, 当然
[26:49] as soon as I figure out who killed Edith Firlock. 等我找出杀伊迪丝·弗尔洛克的凶手后
[26:52] What makes you think the killer’s there? 你为什么觉得凶手在那儿
[26:54] Well, she drove down to Gentry 她开车到金特里
[26:56] to get in touch with someone from the peanut farm. 是为了见花生农场里的某个人
[26:58] I mean, why else would she dress like a rebel 不然她为什么要穿成叛乱者的样子
[27:00] and accept a food sample 而且还试吃了可能导致她
[27:02] that could possibly send her into anaphylactic shock? 过敏性休克的食物
[27:04] Do you have any leads? 你有头绪了吗
[27:05] No, but I have a plan. 没 不过我有个计划
[27:08] Daylight’s a-burning, pilgrim. 太阳晒到屁股了 新来的
[27:10] Oh, uh, I’ll be right out! 我马上出来
[27:12] Um, I’m gonna need, uh, a black helicopter and… 我需要一架黑色直升机
[27:17] a tank. 和一辆坦克
[27:19] Ha. Yeah, right. 是啊 当然可以
[27:22] I’m serious. 我是认真的
[27:23] – What? – I’m serious! -什么 -我是认真的
[27:25] I know what we signed up for. 我知道我们当初就预计到这种情况了
[27:27] I-I know that we have to support him 我知道我们得支持他
[27:29] and take a back seat to his whims. 得由着他心血来潮
[27:30] But he abandoned me at the farmers market yesterday. 但他昨天把我扔在了农贸市场
[27:33] Okay, well, l-let’s just think about this for a second. 好了 仔细想想看
[27:38] Jane is making a sincere effort to fit in. 简正在努力适应这里的环境
[27:41] No, he’s not. 他并没有
[27:45] Look at what he gave me yesterday, huh? 看他昨天给了我什么
[27:48] A robot. 一个机器人
[27:49] N-no, no, this is just not a robot. 不 这可不仅仅是个机器人
[27:51] This is voltron, okay? 这是百兽王
[27:53] I used to love this when I was a kid. 我小时候可喜欢这个了
[27:54] Dennis…he ditched me. 丹尼斯 他把我给扔下了
[27:59] Okay. Yeah. 好吧
[28:02] Well, that’s not cool. 这样可不好
[28:04] No! No, that is far, far from cool. 当然 简直坏透了
[28:08] Okay, did Jane have something to say about it afterwards? 之后简有什么解释吗
[28:10] W– uh, who knows! He hasn’t responded 鬼知道啊 他完全没回
[28:11] to my texts or my phone calls ever since. 我的短信和电话
[28:13] I — look, where do we draw the line? 我真是…我们的底线到底在哪
[28:16] How far do we bend for this man? 我们得迁就他到什么地步
[28:19] I just got off the phone with Jane. 我刚跟简通完电话
[28:20] He says he needs a black helicopter, a convoy of vans, 他说他需要一架黑色直升机和一支车队
[28:23] and whatever you have that looks most like a tank. 还要一个看起来要像坦克的东西
[28:29] Uh, uh, Fischer — 费舍尔
[28:33] What’s her problem? 她怎么了
[28:34] She’ll be fine. 她会好的
[28:36] What in the hell were you just talking about? 你刚才说了什么乱七八糟的
[28:44] Pretty handy with that hammer. 锤头用的不错啊
[28:45] Oh, I’ve used one a time or two in my life. 以前也用过几次
[28:48] Where’d you grow up? 你在哪里长大的
[28:52] What’s wrong, Patrick? 怎么了 派翠克
[28:55] That helicopter — it’s circling us. 那台直升机 一直在绕着我们飞
[28:58] Must be some border issue. 肯定是什么边境问题吧
[29:00] No. It’s unmarked, 不对 没有编号
[29:02] Dark-colored. 纯黑的机身
[29:03] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[29:05] Somebody doesn’t want us to know who they are. 对方不想暴露身份
[29:11] What was that about? 怎么回事
[29:12] Well, I don’t want to freak anyone out, 我不想吓到你们
[29:13] but this is usually how it starts. 不过这一般都是前奏
[29:16] They scope the property out right before they, uh… 动手前 他们会先对私人土地侦查一番
[29:18] Before what? 动什么手
[29:20] That FBI agent yesterday, the one Marcia got a picture of. 昨天那个联邦探员 玛西娅照下来的那个
[29:23] You know, she was trying to question us 她在询问我们
[29:25] about this missing woman. 关于那个失踪女人的事
[29:27] Feds must think we took her. 联调局的人肯定认为我们抓了她
[29:29] Or killed her. 或者是杀了她
[29:32] This will not do. 怎么这样
[29:34] We’re good people. This is sovereign land. 我们是好人 这里是自治区
[29:41] Guys are a little paranoid, aren’t you? 你们过于多疑了吧
[29:43] It’s not WACO. 又不是世界空运组织来了
[29:44] It was one helicopter. 就一驾直升机而已
[29:45] One black helicopter — never a good sign… 一架黑色直升机 绝不是好兆头
[29:48] Unless, of course, you’re lost. 当然迷路时见到还是很好的
[29:49] Yeah, better safe than sorry. 防人之心不可无
[29:51] We should be preparing ourselves. 我们得做些准备
[29:53] Prepare ourselves for what? 准备什么
[29:55] A black helicopter was surveilling the property 一架黑色直升机十分钟前在
[29:56] not 10 minutes ago. 侦查我们的领土
[29:58] A raid? 准备袭击我们吗
[29:59] Maybe. 有可能
[30:12] There’s, like, a convoy of government vehicles headed our way. 有一支政府车队向我们开过来了
[30:14] – How many? – A lot. -有多少 -很多
[30:16] Oh, my god. I’ll open the gun locker. 我的上帝 我去把枪支储藏柜打开
[30:18] Whoa, now. We need guns? Really? 真需要动枪吗
[30:21] It’s just a helicopter, a few vans. 只是个直升机 几辆车而已
[30:35] Easy, fellas. 镇定 哥们
[30:37] Guys, does it have to be so serious? 各位 干嘛搞得这么紧张呢
[30:40] Can we just relax a little? 放松一点
[30:43] Guns down, people. 把枪放下 各位
[30:45] – Go ahead. – Guns down. -照做 -把枪放下
[30:48] All right, everybody. Lower your weapons. 大家 把枪放下
[30:51] That’s better. 好多了嘛
[30:53] We came here to talk. No gunplay, please. 我们是来谈判的 不是来动手的
[30:57] My name’s Alex Mildray. I speak for Gadsden Grove. 我是亚历克斯·迈瑞 代表加兹登森林
[31:00] Mr. Mildray, we have a warrant to search these premises. 迈瑞先生 我们有搜查令要搜查这片区域
[31:03] Search it for what? 搜查什么
[31:04] Evidence pertaining to the abduction and murder 调查伊迪丝·弗尔洛克的
[31:06] of Edith Firlock. 绑架谋杀案
[31:08] Never heard of her. 没听说过她
[31:09] Well, that may be. 你可能没有
[31:10] But somebody on this farm has heard of her. 但农场的其他人就不一定了
[31:14] Look, we’re coming in, sir, 我们要进去搜查 先生
[31:16] and I’d like to have your cooperation before we do that. 我希望你们能配合我们
[31:25] You and I have the power to save lives right now… 你我现在掌握着这些人的生命
[31:29] if we can work this out. 只要我们达成一致 他们就能免于一死
[31:37] I speak for the farm, but I don’t decide. 我只是农场代表 无权做出决定
[31:40] We gotta put it to a vote. 我们要投票
[31:43] Okay. 可以
[31:45] I give you an hour to persuade your people to stand down. 我给你一小时时间劝说你的人合作
[31:49] Then we’re coming in… 一小时后我们将进入搜查
[31:50] whether you voted for it or not. 不管你们支不支持
[31:52] What do we want to do, people? 大家什么想法
[31:54] – Do we want to let the feds in here? – No! -同意联邦调查局的人进来吗 -不
[31:56] They say there’s a murder suspect among us. 他们说我们有犯罪嫌疑
[31:59] How do we even know that’s true? 我们怎么知道那是不是真的
[32:00] We can’t let the government roll all over us. 我们不能任由政府欺压我们
[32:02] Right! They done that all our lives. 没错 他们一直如此
[32:03] Isn’t that why we came here? 那正是我们来这里的原因啊
[32:05] Alex. 亚历克斯
[32:06] I like what you’re doing here, and I want to help you. 我喜欢你们创造的生活 我也真想帮你
[32:08] Will you let me speak to them now? 能让我和他们谈谈吗
[32:10] I’m gonna say something that may shock you, 我要说的话可能很惊人
[32:12] but if you work with me, 但是如果我们俩合作
[32:13] I guarantee you will come out of this a big hero. 我保证你将成为英雄
[32:17] You will be golden. 受人敬仰
[32:19] I promise. Yes? 我保证 行吗
[32:21] Yeah. 好吧
[32:24] Okay, people. Fellow citizens, my name is Patrick. 各位居民 我叫派翠克
[32:27] I’m not just a citizen. 我不仅是个公民
[32:28] I’m also a sort of indentured servant to the FBI out there. 也算和联邦调查局签过雇佣契约
[32:33] You’re FBI? 你是调查局的人
[32:35] I’m with them, not of them. 我只是帮忙 不是他们的一员
[32:37] Let him speak. 让他说完
[32:40] It’s the truth. 那是真的
[32:41] There’s a killer amongst you — 你们中有一个人是凶手
[32:43] murdered a good woman by the name of Edith Firlock. 谋杀了一位叫做伊迪丝·弗尔洛克的人
[32:47] You know, I can find this bloodthirsty killer right now, 我可以找出这个冷血的凶手
[32:49] and I can take him out of here, 由我带他出去
[32:50] and I can do it without letting those accursed feds 这样就可以不让联调局的人
[32:53] cross your property line. How does that sound? 进入你们的私人领土 你们觉得如何
[32:56] Keep talking. 说下去
[32:57] Edith Firlock drove down to Gentry 伊迪丝·弗尔洛克开车来到金特里
[33:00] to, uh, catch up with someone from her distant past — 是为了 来见一个
[33:04] a past where she was a leftist lawyer. 在她还是激进派律师时认识的一个人
[33:09] So anyone under the age of 45, 所以四十五岁以下的人
[33:11] please go to the back of the barn right now. 请站在谷仓后面
[33:13] Under the age of 45 — back of the barn. 四十五岁以下的 站在谷仓后面
[33:16] The rest of you, please… 剩下的人
[33:18] stay here. 请站在这里
[33:20] Now, my guess as to what happened here — 我对案件真相的想法是
[33:22] Edith Firlock knew a lot of radical fringe types 伊迪丝·弗尔洛克过去认识了
[33:26] from the old days. 很多激进派的边缘人物
[33:29] One of those old friends… 而其中一个人
[33:32] is on the run… 现在还在亡命
[33:36] …and using your farm to hide out. 并且为了这个目的躲进了你们的农场
[33:40] Now, I think Edith figured that out 这事被伊迪丝发现了
[33:44] and came down to pay a visit. 于是她来这里见他
[33:48] Any takers? 有人自首吗
[33:54] The killer also owns their own gun. 凶手自己也有枪
[33:58] Who here doesn’t own a firearm… 你们中没有枪的人
[34:03] to the back of the barn, please. 请站到谷仓后面 谢谢
[34:04] Now we’re getting close. 我们已经在接近真相了
[34:07] The killer’s starting to get nervous. 凶手紧张起来了
[34:13] The killer feels like it’s 110 degrees in here. 他觉得这里热得要死
[34:19] The killer’s starting to feel faint, it’s so hot. 他开始头晕 太热了
[34:25] …which is not you or you. 既不是你 也不是你
[34:31] Now we’re getting very, very close. 越来越接近真相了
[34:33] And I would suggest that the killer can now see Edith… 我猜凶手现在每次眨眼
[34:38] every time they blink. 都能看到伊迪丝
[34:42] Yeah. You can see her, right? 没错 你们能看到她 对吧
[34:45] Coming for revenge. 她回来报仇
[34:48] Right in the corner of your vision. 就在你视线的角落里
[34:52] That poor woman. 那个可怜的女人
[34:59] Oh, stop it! 你得了吧
[35:02] Marcia, right? What’s your real name, huh? 你是玛西娅对吧 真名是什么
[35:05] This is a lie! 他满嘴谎话
[35:06] Remember who he is! He’s a Fed! 别忘了他的身份 他是联调局的
[35:09] – He’s the enemy! – Marcia… -他是敌人 -玛西娅
[35:13] Marcia! 玛西娅
[35:15] Marcia! 玛西娅
[35:17] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[35:19] Don’t tell me what I want! 用不着你告诉我 我想做什么
[35:20] I am so sick of you telling everybody what they want, 我最讨厌你告诉别人他们想做什么
[35:23] what to do, how to think! 去做什么 如何思考
[35:26] Marcia… 玛西娅
[35:29] …it’s over. 都结束了
[35:46] I ran your fingerprints, 我核对了你的指纹
[35:47] and they tell an interesting story, Marcia. 指纹告诉我一个有趣的故事 玛西娅
[35:53] Or… 或者
[35:55] Perhaps I should say… 应该叫你
[35:57] Rachel. 瑞秋
[35:59] In 1986, you were implicated in an eco-terrorism bombing. 1986年你被牵连进一起生态恐怖主义轰炸案中
[36:03] Just south of the Canadian border. 就在加拿大南部边境线上
[36:05] You call it “Terrorism”? 你们管那叫”恐怖主义”吗
[36:08] We called it “Liberating nature”. 我们叫它”解放大自然”
[36:10] Edith Firlock’s defense fund represented you 伊迪丝·弗尔洛克的法律协会为你做辩护
[36:12] until you skipped bail. 直到你获得保释
[36:15] You know, 27 years is a long time to be on the run. 在逃二十七年可真不短了
[36:19] Oh, it’s not so bad once you get past the first 10 years. 一旦熬过最初的十年 感觉也没那么糟糕了
[36:26] Until the past shows up on your doorstep. 可往事找上门来时 感觉就又变得糟糕了
[36:31] She said she saw my picture on some travel blog, 她说她在某个旅游博客上看到了我的照片
[36:34] that she recognized me instantly. 并且立刻认出了我
[36:38] Rachel Solket… 瑞秋·索科特
[36:43] …I believe we need to talk. 我们得谈谈
[36:45] She told me that if she found me, 她说如果她能找到我
[36:48] it was only a matter of time before the authorities did. 那么当局找到我只是时间问题
[36:51] So Firlock showed up to help you. 所以弗尔洛克想要帮助你
[36:53] Yeah–help me turn myself in. 对 帮我自首
[36:57] But you had no intention of turning yourself in. 但你一点也不想自首
[37:02] None whatsoever. 完全不想
[37:08] So you shot her at Phelps’ ranch, 所以你在费尔普斯的农场打死了她
[37:10] And then you went back to the market. 然后又回到市场
[37:15] She should have left well enough alone. 她原本就该有多远躲多远
[37:20] Yeah. 没错
[37:21] It was all her fault. 都是她的错
[37:43] Hey, Laroche. Do you have news? 拉罗彻 有什么消息吗
[37:45] I got the warrant. 我拿到了搜查令
[37:46] I have a physical address in Sacramento. 还拿到了在萨克拉门托的地址
[37:49] Heading there now. 现在正在去那里的路上
[37:50] That’s great. Where is it? 太好了 地址是哪
[37:52] Looks like it’s in the warehouse district. 看着好像仓库区
[37:54] Okay. Send me the address. I’ll join you. 好吧 地址发给我 我跟你一起去
[37:56] Do you remember nothing from our conversation? 你忘了我跟你说过什么吗
[37:59] Yeah, but I can help you. 没忘 但是我可以帮你一把
[38:01] I will search and let you know 我去查 如果发现什么
[38:03] if I find anything worth your time. 值得占用你时间的线索 我会通知你的
[38:05] – Listen, Laroche, I… – Good-bye, Rigsby. -听我说拉罗彻 我… -再见 瑞斯比
[38:11] Hey, honey, you catch that? 亲爱的 你追踪到了吗
[38:12] Yeah. 追踪了
[38:14] Looks like he’s headed towards Elk Grove. 他好像往麋鹿林方向去了
[38:18] I’ll text you the address once his car stops. 他的车一停 我就把地址发给你
[38:20] Thanks. 谢谢
[38:22] Uh, Wayne… 韦恩…
[38:23] Be careful. 多加小心
[38:25] – I love you. – Love you. -我爱你 -爱你
[38:37] What do you want? 你想干嘛
[38:39] Oh, just wanted to apologize 我只是想
[38:40] for leaving you out there without a ride. 为把你丢在那儿而道歉
[38:42] I understand. 我能理解
[38:44] – All in the line of duty. – Yeah. -都是为了公务 -是啊
[38:50] I got you that thing you wanted. 我带来了你想要的东西
[39:02] Oh, my god. How did you… 天啊 你怎么知…
[39:06] Where’d you get that? 你从哪弄来的
[39:08] Jane gave it to me. 简给我的
[39:10] Jane gave you a wand? 简给了你一根魔杖
[39:14] When I was a girl, 我小的时候
[39:15] I thought I could change so many things 认为只要有这个
[39:17] if I just had one of these. 我就能改变很多事
[39:19] Change what kind of things? 改变什么事
[39:22] Oh, you know, uh, make myself invisible, 比如让我自己隐身
[39:25] transport myself to magical places. 我自己传送到魔境什么的
[39:28] You must have been disappointed when it didn’t work. 那东西不管用一定让你很失望
[39:31] I never got one. 我从来没得到过
[39:33] My mom thought all that princess stuff was stupid nonsense. 我妈妈觉得所有小公主的东西都很傻很无聊
[39:38] She was right, of course. 当然 她是对的
[39:41] Of course. 当然
[40:32] If you former CBI people are one thing, 你们这些前加调局的人啊
[40:34] it’s predictable. 太好猜了
[40:35] I can explain. 容我解释一下
[40:37] I need to search the premises alone. 我想独自检查房子
[40:38] You stay outside. 你到外面去
[40:45] Police! 警察
[40:54] Police! 警察
[40:56] Search warrant! 有搜查令
[41:04] Rigsby! 瑞斯比
[41:09] Everything okay? 你还好吗
[41:10] No. It’s not okay. This place is creepy. 不 不好 这里很诡异
[41:13] If you think I’m gonna search this dump by myself, 要是你认为我会自己搜查这个垃圾场
[41:15] you are gravely mistaken. 那你就大错特错了
[41:33] Do you hear that? 你听到了吗
[41:34] Yeah. It sounded like a man talking. 听到了 好像有人说话
[41:55] J.J J.J.!
[42:06] My…dog. 我的 狗
[42:08] It’s okay. 不会有事的
[42:09] It’s okay. Just — 不会有事的
[42:11] Just stay with me. 保持清醒
[42:12] Just s-stay — stay with me. 保持清醒
[42:14] It’s okay. 不会有事的
[42:19] It’s okay. 不会有事的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号