Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:11] Two drops in each ear twice a day. 往每只耳朵里每天滴两滴
[00:13] We’re gonna fix you right up, kid. 马上就治好了 小家伙
[00:18] Shouldn’t Lisbon have called by now? 都这会儿了 里斯本该打来了吧
[00:20] She said she would call when there was a break in the case. 她说案子有进展就会打给我们
[00:22] I mean, maybe there wasn’t one. 可能就是没进展吧
[00:24] I’m gonna call her anyway. 我还是打给她吧
[00:25] You’re such a worrier. 你也太焦心劳思了
[00:26] Can you take her? Yeah. -你来抱她 -好
[00:27] No, I’m not! 我才没有
[00:28] Except for when there’s things to worry about. 那是因为的确有需要担心的事
[00:32] – Hello? – Hey, it’s Rigsby. Any news? -喂 -是我 瑞斯比 有什么消息吗
[00:34] I was gonna call you from the car. 刚才车上就打算打给你的
[00:35] SFPD is sending the case over to us. 旧金山警局正在把案子移交给我们
[00:38] Hey, they got the case from SFPD. 旧金山警局把案子转给他们了
[00:39] Oh, that’s great. 太好了
[00:40] That’s great. How’d you convince them? 太好了 你是怎么说动他们的
[00:41] When you’re FBI, people tend to give you what you want. 一旦成了联调局探员 你要什么他们就会给
[00:45] Had they developed any leads? 他们有发现什么线索吗
[00:46] Not really. 没有
[00:47] They agree that whoever murdered LaRoche and Ardiles 他们也认为杀害拉罗彻与阿迪莱斯的凶手
[00:50] bugged our phones. 窃听了我们的电话
[00:51] It’s probably somebody we arrested at the CBI, 很有可能是我们在加调局时逮捕过的人
[00:53] someone holding a grudge. 有人心怀怨恨
[00:54] I’m putting together a list. I’ll keep you posted. 我正在整理名单 有消息通知你们
[00:56] Okay. That’s great. I’ll talk to you soon. 太好了 到时联系你
[01:02] Wayne? 韦恩
[01:03] Coming. 来了
[01:08] Can you give her her drops while I get her bath started? 你给她滴药好吗 我去给她放热水
[01:10] Oh, sure. Yeah. Thanks. 好 谢谢
[01:15] Go see daddy. 来 爸爸抱
[01:17] Come on. 来
[01:19] There we go. 好咧
[01:22] Okay. 没事没事
[01:25] All righty. 好了
[01:26] Let’s see what we got. 看看说明
[01:38] Grace? 格蕾丝
[01:47] All righty, kiddo. 好了 好孩子
[01:50] This won’t hurt a bit. 一点都不疼的
[01:52] At least I, uh, think it won’t. 至少我觉得不会
[01:56] No! 不
[02:42] Wayne! 韦恩
[02:44] Are you all right?! 你们没事吧
[02:45] Wayne, is she hurt? Is she hurt? 韦恩 她还好吗 受伤了吗
[02:47] She’s okay. She’s okay. 她没事 她没事
[02:49] – Oh, my God. Oh, my God. – She’s okay. – 我的天哪 天哪 -她没事
[02:51] We’re okay. 我们没事了
[03:09] And if she has trouble falling asleep, 如果她睡不着
[03:11] Try taking her for a ride in the car. 试试开车带她出去兜一圈
[03:13] That usually puts her right out. 一般这样她就很快睡着了
[03:15] Thanks. I’ll call you later. 谢了 一会儿打给你
[03:18] Maddy’s gonna be fine with your aunt. 玛蒂在你阿姨那儿没事的
[03:20] I know. 我知道
[03:21] And Ben’s gonna be fine with his mother. 本跟他妈妈在一起也没事的
[03:23] They’re both gonna be just fine. 他们都会没事的
[03:24] Sure. 好
[03:25] Hey, come on. 来
[03:31] Welcome to Austin. 欢迎来到奥斯汀
[03:33] – You okay? – Yeah. -你们没事吧 -嗯
[03:34] Yeah. We’re okay, considering. 还好 就身体上来说没事
[03:37] You settled into your motel? 住的地方都打点好了吧
[03:38] Uh, yeah. 嗯
[03:40] Well, we heard back from the crime techs in San Francisco. 我们收到了旧金山警局鉴证组的反馈
[03:43] It looks like the intruder 入侵你们家的人
[03:44] got into your house through a basement window 似乎是从地下室的一扇窗进屋的
[03:45] that wasn’t on your alarm system. 你们的警报系统没有覆盖到那里
[03:47] Did forensics find anything? 鉴证人员有发现什么吗
[03:49] No, ballistics ran the casings 弹道检验员检测了
[03:50] that were recovered from the crime scene. 犯罪现场收回的弹壳
[03:52] There weren’t any matches. 没有匹配
[03:53] Any eyewitnesses? 有目击证人吗
[03:54] People heard shots, but nobody saw anything. 有人听见了枪声 但没看到任何东西
[03:57] Come on. We’re just about to start the briefing. 走吧 我们刚要作简报
[04:00] Hey. We’re gonna get this guy. 我们会抓到他的
[04:03] Come on. 走吧
[04:05] We believe the assailant is the same person 我们相信那个杀手就是之前
[04:06] that killed attorney Osvaldo Ardiles 杀害奥斯瓦多·阿迪勒斯检察官
[04:08] and former California Bureau of Investigation agent 与前加州调查局探员
[04:10] J.J. LaRoche. J.J拉罗彻的人
[04:14] Now, in your packets, 现在你们手上拿着的文件
[04:15] You’ll find a preliminary list of suspects. 上面有初步筛选过的嫌疑人名单
[04:18] Some are still incarcerated, 其中一些仍在关押中
[04:19] but it’s possible he’s orchestrating this from prison. 但有可能此人是在监狱中进行策划的
[04:21] Now, there are 12 names, so we have our work cut out for us. 名单上有十二个人 所以我们有很多工作需要分配
[04:24] Acquaint yourselves with the case files. 先熟读一下案卷
[04:26] I’ll be assigning individual suspects for you to investigate 今早晚些时候 我再分别给你们分配
[04:29] later this morning. Thank you. 需要调查的疑犯 谢谢
[04:32] Good to see you, guys. 很高兴见到你们
[04:33] Yeah, you, too. 我也是
[04:37] – How you doing? – All right. -你怎么样 -还好
[04:40] Just got word that the FBI has officially hired you 刚听说联调局正式聘用你们
[04:42] as consultants for the case. 作为此案的顾问
[04:43] You’re the ones who first found out we were being tracked. 是你们最先发现我们被人追踪的
[04:45] You know this case better than anybody. 你们比谁都了解这个案子
[04:47] Don’t worry. We’ll figure out who it is. 别担心 我们会揪出那个人的
[04:49] Not anytime soon, the way you’re going about this. 你们这么搞一时半会儿是破不了案了
[04:52] 12 suspects? 十二个疑犯
[04:52] I had Wylie run the suspects through the ViCAP database.. 我已经让怀利通过ViCAP数据库对比过疑犯了
[04:55] Those are the ones that were flagged. 他们是标示出来的目标
[04:57] What’s their connection to Ardiles? 他们跟阿迪勒斯有什么关联
[04:58] Well, he was involved in all their prosecutions. 他参与了他们所有人的起诉
[05:00] Well, that’s fine and dandy, but we’re the ones that caught them 这招挺不错的 但我们才是抓到他们
[05:02] and questioned them, 审问他们的人
[05:03] and we certainly know them better than any database. 我们该比数据库更了解他们
[05:06] What do you think we should do? 你觉得我们该怎么做
[05:07] I think we should trust our instincts. 我觉得我们该相信自己的直觉
[05:08] You mean take a wild guess. 你是说乱猜一气
[05:10] 80% of the time, 80%情况下
[05:11] a detective’s first guess is right. 警探的第一感觉总是对的
[05:13] You just made that up. 你编的吧
[05:14] And you knew that because your instincts told you. 你知道这一点是因为你的直觉如此
[05:17] Now, come on. Everyone, pick a photo. 来吧 大家 都选张照片
[05:19] Whoever looks right. 谁看起来像凶手
[05:21] John Hutten, the bank robber. 约翰·赫顿 那个银行劫匪
[05:23] He’s smart, determined. 他很聪明 行事果断
[05:26] I could see him trying something like this. 可以想象到他做得出这种事
[05:27] Yeah, you have a hunch. 对 你直觉很准
[05:28] – Grace, don’t be shy. – I’ll go with Donny Culpepper. -格蕾丝 来吧大胆点 -我选唐尼·卡尔佩珀
[05:30] He’s a professional criminal implicated in several murders. 他是职业罪犯 牵涉多桩命案
[05:33] This wouldn’t be a stretch. 绝对有理由怀疑他
[05:34] Cho, you know you want to. 周 其实你心里也想选的
[05:36] Tommy Volker. 汤米·沃克
[05:37] A sociopath if ever there was one. 切切实实的反社会分子
[05:39] Lisbon? 里斯本
[05:40] I don’t know. Richard Haibach? 我说不好 理查德·海尔巴吗
[05:42] Linus Wagner, maybe. 可能是莱纳斯·瓦格纳
[05:44] The pedophile and the homicidal shrink. 有恋童癖的心理医生杀人狂
[05:47] Excellent choices. 选得好
[05:48] Now we have a set of suspects. 我们选好一组疑犯了
[05:50] Okay, we’ll go with those five. 好 那我们查这五个
[05:52] I’ll have my agents work the other seven. 我让手下探员查剩下那七个
[05:54] To start, we need to know who’s in prison, 首先 先要查明谁还在服刑
[05:55] Who’s out, and who they’ve talked to recently. 谁已经出狱 和他们最近联系过谁
[05:57] Yes, well, that’s not really my sort of thing, 嗯 不过那不是我的事
[05:59] So if you need any more help, I’ll be on my couch. 你们谁需要帮忙的话 我躺我沙发上呢
[06:01] I need some help. 我需要帮忙
[06:03] Hi. Agent Fischer. 你好 我是费舍尔探员
[06:04] Oh, hey. 你好
[06:05] I want you to know that everyone here 希望你们明白 我们所有人
[06:07] is 100% behind this investigation. 都在尽全力侦破此案
[06:09] – We appreciate that. – Thank you. -感激不尽 -谢谢
[06:13] But since there’s nothing for you to do here, 既然你在这没什么事做
[06:15] I’m stealing you. 我要借你一用
[06:16] We’ve got another case. 去办另外一个案子
[06:18] No rest for the wicked. 恶人永无宁日啊
[06:19] Where did the wheel of death stop today? 死神今天去了哪儿
[06:21] Bradley, Texas, an hour West. 德州布拉德利 往西一小时车程
[06:23] A body was found this morning on a fracking site. 今早在一个水力压裂采油点发现一具尸体
[06:45] A worker discovered the victim in a wastewater pit. 一个工人在污水池中发现了死者
[06:48] The victim’s name is Dan Becker. 死者名叫丹·贝克
[06:50] He’s a local rancher — 他是当地一名牧场主
[06:51] Small-time, 50 acres or so. 牧场不大 大约五十英亩[303亩]
[06:53] Couple of months ago, he brought a lawsuit 几个月前 他提起诉讼
[06:54] against a regional energy company 起诉当地一家能源公司
[06:55] called Millman Oil. 米尔曼石油公司
[06:57] They’re the frackers? 他们采用水力压裂法吗
[06:58] Yeah, they’ve been developing frack sites 对 他们在过去几年内
[07:00] for the past couple of years. 一直在开发水力压裂采油点
[07:01] The one where the body was found is leased federal land. 发现尸体的地方是租赁的联邦土地
[07:04] That’s why we caught the case. 这就是为什么这案子归我们管
[07:05] Becker sued because he claimed 贝克起诉的理由是
[07:07] the company polluted his ranch’s groundwater. 这家公司污染了他农场的地下水
[07:09] An anti-fracker found dead 一个反对水力压裂的家伙
[07:11] on the site of the company he just sued. 被发现死在了他起诉的公司的地盘上
[07:13] That’s murder gold. 简直是谋杀的黄金定律
[07:14] Well, we don’t know the company’s involved. 我们还不清楚这家公司是否牵扯其中
[07:16] We shouldn’t leap to any conclusions. 不应该随便下结论
[07:18] Of course we should. 当然应该
[07:20] That way, it’ll go a little quicker. 这样也能早点结案
[07:40] Sheriff says the coroner took the body about an hour ago. 警长说约一小时前尸体被验尸官带走了
[07:42] Oh, good. Seen enough of those. 太好了 真是看够尸体了
[07:45] Excuse me, gentlemen. Hi, there. 打扰下 先生们 大家好
[07:48] I’m FBI Agent Fischer. 我是联调局的费舍尔探员
[07:49] This is my colleague, Patrick Jane. 这位是我同事 派翠克·简
[07:50] We’d like to ask you a few questions 关于丹·贝克被杀
[07:51] about Dan Becker’s murder. 我们有几个问题想问你们
[07:53] Uh, just — just you. 问你就行
[07:54] The rest of you can go home. 其他人可以走了
[07:55] – No, they can’t. – Yes, they can. -不 他们不能走 -他们可以走
[07:56] They just work here. He’s in charge. 他们只是在这打工的 他才是管事的
[07:58] Well, stay close. We’ll get to you in a minute. 别走远 我们等下再来问你们
[08:00] What makes you say I’m in charge? 你为什么说是我管事
[08:01] Your snakeskin boots, 你这双蛇皮靴子
[08:03] Your nice, stiff black jeans, 合身笔挺的黑色牛仔裤
[08:05] Shiny belt buckle… 还有闪亮的皮带扣
[08:07] that air of command that you have about you. 还有你身上的这种领导气场
[08:11] Well, I’m Jason Kern, Chief Operating Officer. 我叫杰森·克恩 常务总经理
[08:14] Well, you make the tough decisions around here — 这里的艰难决策都由你拍板
[08:16] who to fire, who to hire, who to bribe. 聘用或解雇的人选 还有要贿赂谁
[08:19] Well, I wish I could do that. 我倒是希望能这么做
[08:20] Boy, that’d make my job easier, wouldn’t it? 这样我的工作就简单多了 对吧
[08:22] No need to be so coy. 不用这么谦虚
[08:23] You’re big oil. You can do whatever you want, right? 你们是石油巨头 可以为所欲为 对吧
[08:27] Well, you’re a character, aren’t you? 你可真是个人物呢 对吧
[08:30] So, why do you think this was murder? 你们为什么认为这是谋杀案
[08:31] The coroner says the likely cause of death 验尸官说死因可能是
[08:33] was a blow to the head. 头部受到重击
[08:34] So it’s murder, or he, uh… 所以这要么是谋杀 要么
[08:36] fell and hit his head. 他摔倒磕到了脑袋
[08:38] Be that as it may, 话虽如此
[08:39] we’ll assist your investigation any way we can. 我们会尽力协助你们的调查
[08:42] Because we are not big oil, sir. 因为我们并不是石油巨头 长官
[08:44] We’re a regional company. 我们只是本土公司
[08:45] We’re part of the communities we work in. 我们也是工地所在社区的一份子
[08:48] When we succeed, they thrive. 我们成功了 社区也就繁荣了
[08:51] Uh, something is not thriving. 看来有些事情不太妙啊
[08:53] Yeah, our equipment keeps shutting down. 对 我们的设备老是停机
[08:56] Started right after those yahoos 昨天那帮野蛮人到我们办公室
[08:58] protested at our offices yesterday. 抗议之后就成这样了
[09:00] What yahoos would that be? 那些野蛮人是什么人
[09:02] Group that calls itself the Cooperative. 一个自称为”合作组织”的团体
[09:04] They’re anti-corporate “hacktivists” 他们是抵制企业的黑客组织
[09:06] who spread mischief over the internet. 通过互联网散播病毒程序
[09:09] We think they’re interfering with the computer 我们认为是他们篡写了
[09:11] that runs the hydraulic pumps. 控制水力泵的电脑
[09:13] Maybe you should be talking to them about Becker. 贝克的事也许你们应该问问他们
[09:15] You think an anti-corporate group 你认为一个抵制企业的组织
[09:17] was responsible for the murder of an anti-fracker? 会谋杀一个抵制水力压裂的人
[09:20] Ma’am, all I know is the Cooperative likes a grand gesture, 长官 据我所知”合作组织”喜欢搞大动作
[09:22] and they don’t care who they hurt 只要能使公司的正常工作停止
[09:24] to stop the corporate agenda. 他们做什么都在所不惜
[09:26] Now, would they kill a man 要问他们会不会杀了人
[09:27] and try to blame us for it? 还归罪到我们头上
[09:29] I wouldn’t put it past them. 我觉得很有可能
[09:33] Look, I’m afraid I got my hands full just now, all right? 听着 事情太多我恐怕得失陪了 好吗
[09:35] You have more questions, you all come by the office. 你们如果还有问题 到办公室找我
[09:37] It’ll be easier to chat there. 那里更适合谈话
[09:39] All right, guys. What’s — what’s going on here? 好了 伙计们 怎么回事
[09:41] Folksy. 人挺随和的
[09:44] Yeah, let’s go talk to Becker’s family, 好吧 我们去找贝克的家人谈谈
[09:46] See what they have to say. 看看他们怎么说
[09:47] Okeydokey, ma’am. 没问题 长官
[09:52] Well, that’s one suspect eliminated. 排除一名嫌犯了
[09:54] Linus Wagner’s been in solitary confinement 莱纳斯·瓦格纳在过去五年里
[09:56] for the past five months. 一直被单独监禁
[09:57] You can take Culpepper off the list. 卡尔佩珀也可以从名单里排除了
[09:59] He got married and moved to Venezuela. 他结婚后搬去了委内瑞拉
[10:00] He hasn’t been back in the States in over a year. 已经一年多没回过美国了
[10:03] So who do you like now? 那你现在认为是谁
[10:04] I keep on coming back to Haibach. 我总觉得是海尔巴
[10:06] He was on Jane’s fake Red John list. 简的假血腥约翰疑犯名单中就有他
[10:08] Kirkland tortured and nearly killed him. 柯克兰曾对他严刑拷打 差点杀了他
[10:10] I’d hold a grudge. 肯定心怀怨恨
[10:11] Does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[10:12] I’ve called into his office in Denver. 我给他在丹佛的办公室打过电话
[10:14] I got something. 我查到点线索
[10:15] John Hutten’s out of prison. 约翰·赫顿出狱了
[10:16] Apparently he’s on work release. 他现在白天在监外工作
[10:17] His new address is in Houston. 他的新地址在休斯顿
[10:19] That’s two hours from here. 离这里两小时车程
[10:20] But Hutten’s a bank robber. He’s not a killer. 但赫顿是银行抢劫犯 不是杀人犯
[10:22] Well, whoever attacked the house bypassed the security system, 闯进房子的人避开了安保系统
[10:24] -and that took planning. – That sounds like Hutten. -这需要事先计划周全 -挺像赫顿会干的事
[10:26] I’ll go talk to him. 我去找他谈谈
[10:27] – Mind if I come with? – Sure. -我能跟你一起去吗 -当然
[10:28] – Can I drive? – No. -能让我开车吗 -不行
[10:29] Why not? 为什么
[10:30] Consultants don’t drive. It’s policy. 顾问不能开车 这是规定
[10:32] – Whose? – Mine. -谁定的 -我
[10:33] Oh, come on. 得了吧
[10:41] – Mrs. Becker? – Uh, no. -贝克夫人吗 -我不是
[10:42] I’m — I’m Susan — Susan Fitzgerald. 我叫苏珊 苏珊·菲茨杰拉德
[10:45] I’m a family friend. 我是他们的朋友
[10:47] But Molly’s here somewhere. 但莫莉就在家里
[10:48] I’m Agent Fischer with the FBI. 我是联调局的费舍尔探员
[10:50] This is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[10:52] May we come in? 我们能进去吗
[10:53] Of course, yes. 当然 请进
[11:01] This is my husband, Emmett. 这是我丈夫 艾米特
[11:03] Hello. 你好
[11:04] Hi. 你好
[11:05] Uh, I’m — I’m sorry. Where is the kitchen? 抱歉 请问厨房在哪
[11:08] – It’s right through there. – Thank you. -穿过那边就是 -谢谢
[11:11] They’re with the FBI. 他们是联调局的
[11:15] How long did you two know Dan? 你们认识丹多久了
[11:16] Oh, since he was a kid. 我们从小就认识
[11:18] We’ve always been close. 关系一直很好
[11:20] That’s what makes this so hard. 所以我们现在很难过
[11:24] Who are you? 你是谁
[11:25] I’m Patrick Jane. 我是派翠克·简
[11:27] I’m with the FBI. 我是联调局的
[11:28] You — you must be Molly. 你一定就是莫莉吧
[11:29] Sorry for your loss. 请节哀顺变
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:34] I wouldn’t fill that in the tap. 最好别接自来水
[11:36] Use the bottled water. 用瓶装水吧
[11:38] Groundwater’s full of methane. Been that way almost a year. 地下水里都是甲烷 已经这样快一年了
[11:40] – Fracking. – Yeah. -因为水力压裂采油 -对
[11:42] Wonderful, isn’t it? 很不错吧
[11:43] Killed off a bunch of our cattle, too. 还害死了我们的好几头牛
[11:45] Mm, well, I can see why Dan wanted to sue. 这下我明白为什么丹要起诉了
[11:47] Dan was gonna win that lawsuit, come hell or high water. 无论付出什么代价 丹都要打赢那场官司
[11:50] You thought the suit was a bad idea? 你认为不该起诉吗
[11:51] I just didn’t see the point. 我只是不明白胜算在哪
[11:53] Nobody’s gonna testify against Millman Oil. 没人会站出来指证米尔曼石油公司
[11:55] They make everybody too much money. 他们靠着那个公司赚了那么多钱
[11:57] And that lawsuit did not make Dan very popular in town, 而且这个官司让丹在镇上很不受欢迎
[11:59] I’ll tell you that much. 我可以告诉你这些
[12:00] There were other reasons, though. 但还有其他原因
[12:02] Weren’t there? 是吗
[12:03] We could’ve sold instead of suing. 不起诉的话我们可以卖掉这个地方
[12:06] We need the money. 我们需要钱
[12:07] And Dan could barely work with his hurt back. 而且丹的后背有伤 几乎没法干活
[12:10] And then Dan couldn’t pass the ranch on to his son. 那丹就不能把农场传给儿子了
[12:12] Nathaniel. 纳撒尼尔
[12:14] He’s on his way home from a camping trip. 他去露营了 正在往家赶
[12:17] It meant a lot to Dan that his son would get the land 把从他父亲那继承来的土地传给他的儿子
[12:22] that he got from his father, and… 对丹来说意义重大
[12:26] …he was stubborn. 他非常固执
[12:27] Now there’s nothing stopping you. 现在没有人能阻止你了
[12:29] You gonna sell? 你要卖掉吗
[12:42] Just as soon as I can. 越快越好
[12:46] And what do you think about Millman Oil? 你们对米尔曼石油公司怎么看的
[12:48] Well… 这个
[12:49] I’ll say it. 要我说的话
[12:50] They saved this town. 他们救了这个镇子
[12:51] It was dying. They brought it back to life. 小镇命运岌岌可危 他们使它重现生机
[12:54] So you don’t think they had anything to do with Dan’s death? 所以你觉得他们和丹的死没关系吗
[12:56] No! No. No way. 不 绝对没关系
[12:58] You’re a fool, Fitzgerald. 你个白痴 菲茨杰拉德
[13:01] Oh, man. 别这样
[13:02] And who are you? 你是哪位
[13:04] Bryce Kendrick. 布莱斯·肯德里克
[13:06] Me and Danny known each other since we was kids. 我和丹尼从小就认识了
[13:09] I knew him better than anybody. 我太了解他了
[13:10] And I wouldn’t trust these two idiots. 我才不会相信这两个傻瓜
[13:12] Millman Oil… 米尔曼石油公司
[13:13] they’re behind this. 他们才是幕后黑手
[13:15] Come on, Bryce. 别这样 布莱斯
[13:15] That company is ruining this town. 那个公司毁了这个镇
[13:18] Police, politicians, they ain’t lifting a finger, 警察 政客 他们都熟视无睹
[13:20] Because they’re bought off. 因为都被收买了
[13:22] Here we go again. 又来了
[13:23] Nobody dares cross them. 没人敢惹他们
[13:26] Dan tried. Hmm? Look what happened to him. 丹试过了 看看他的下场
[13:28] They didn’t kill Dan. That’s crazy. 他们没杀丹 这太荒唐了
[13:31] Only reason you’re saying that, Emmett… 你会这么说 艾米特
[13:34] is cause you’re in bed with them. 是因为你跟他们同流合污
[13:35] Yeah, by the way, they sold their fracking rights 顺便告诉你们 他们一老早
[13:37] quick as they could. 就把他们的开采权卖了
[13:39] Money whores, the both of them. 他们两个都见钱眼开
[13:41] You would’ve done the same thing 你也会这么做
[13:43] if you had any land worth selling. 要是你也有块有开采价值的地能卖
[13:44] Yeah. 是啊
[13:45] – You smug son of a bitch. – Hey! -你个自以为是的狗杂种 -住手
[13:50] It’s all right, everyone. 大家别担心
[13:51] It’s under control. 控制住了
[13:54] I’m cool. I’m cool. 我没事 我没事
[13:59] Sorry. 抱歉
[14:03] Now, why are you so convinced 现在说说你为什么深信
[14:05] that Millman Oil killed Dan? 是米尔曼石油公司杀的丹
[14:06] About a couple of weeks ago, 几周前
[14:07] they sent a bunch of thugs out here to rough him up, 他们派了几个小混混来找他麻烦
[14:10] hurt him bad. Busted up his back. 下手很重 他的背伤得不轻
[14:12] They wanted old Danny to drop his lawsuit. 他们想要丹尼撤诉
[14:14] Said he wouldn’t do it. 可他不肯
[14:15] I didn’t see a police report. 我没看到有警方记录
[14:16] He didn’t go to the police. 他没去警局
[14:18] I told you, 我说过了
[14:20] everyone in this town is on their payroll. 镇上所有人都被收买了
[14:22] Did Dan know who ordered the attack? 丹知道是谁指使的吗
[14:23] He had his suspicions, yeah. 他有怀疑对象
[14:26] Yeah, there was someone behind the payoffs 有人在背后操控着这些贿赂
[14:27] and the threats and… 威胁 还有
[14:31] Some bigwig with Millman Oil. 米尔曼石油公司的几个大佬
[14:33] Which bigwig? 哪些大佬
[14:34] Danny didn’t know. 丹尼不知道
[14:37] But it was one of them. 但肯定是他们中的一个
[14:47] Hi. 你好
[14:48] Hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[14:50] FBI, ma’am. We’re looking for John Hutten. 联调局 女士 我们来找约翰·赫顿
[14:54] Johnny? 约翰尼
[14:55] Johnny, FBI’s here. 约翰尼 联调局的来了
[14:58] It’s okay, darling. 没事 亲爱的
[14:59] Go ahead. 走吧
[15:00] Sorry I can’t stay. 抱歉我得走了
[15:04] See you Wednesday afternoon, okay? 周三下午见 好吗
[15:05] Yeah. Have a good flight. 好的 飞行顺利
[15:08] I remember you guys from California. 我记得你们是在加州
[15:10] FBI, huh? That’s a step up. 联调局 进步不小啊
[15:12] What are you doing out of prison? 你出狱了之后在干什么
[15:13] Spending time with my wife. 陪我妻子过日子
[15:15] She’s a good woman. I enjoy domestic life. 她是个好女人 我挺享受居家生活
[15:18] How did you get out so soon? 你怎么这么快就出狱了
[15:19] Behaved myself. They let me go. 在里面好好表现 他们就放我出来了
[15:22] Prison overcrowding, it’s a problem. 牢里人太多 是个问题
[15:24] You been to San Francisco recently? 最近有去旧金山吗
[15:25] – Why? – Answer the question. -何出此言 -回答问题
[15:27] I don’t know that I remember. 我不记得我去过
[15:28] Maybe it’ll come to you back at our office. 去局里坐坐说不定能想起来
[15:30] Let’s go. 走吧
[15:31] That’s an excellent idea. 好主意
[15:34] I’ve been wanting to get out of the house. 早就想出门透透气了
[15:41] Yeah. We’ve got Hutten. 是的 我们找到赫顿了
[15:43] We’ll be back in a couple hours. 几个小时后就到
[15:46] – Ready? – One second. -好了吗 -等一下
[15:50] All right. Let’s go. 好吧 走吧
[15:55] FBI! 联调局
[15:57] – Hands where I can see them! – Hey, take it easy! -手举起来 -别这么紧张
[15:58] I’m FBI, too! 我也是局里的
[15:59] Kimball Cho. This is Wayne Rigsby. 周金宝 这位是韦恩·瑞斯比
[16:01] It’s cool. 没事
[16:03] I’m Miller, Houston Bank Robbery Division. 我是米勒 休斯顿银行劫案部的
[16:06] What the hell are you doing with Hutten? 你们和赫顿在搞什么鬼
[16:08] We’re taking him in for questioning. 我们要带他回去问话
[16:09] No, you can’t do that. 不行 你不能这么做
[16:10] – And why not? -Why not? -为什么不行 -为什么不行吗
[16:12] Because he works for me. 因为他替我做事
[16:21] Hutten’s been working for my team for the past year 赫顿去年一直在我队里做事
[16:24] to take down bank-robbery rings. 打击银行抢劫组织
[16:25] That’s why they let him out early. 这就是为什么会提前放他出来
[16:27] Did I not mention that? 我没提过吗
[16:28] He’s also a suspect in two homicides. 他是两起谋杀案的嫌疑人
[16:31] Homicides? 谋杀案
[16:32] You’re kidding. When? 你开玩笑吧 什么时候
[16:34] Within the last two weeks, 最近两周
[16:35] both in San Francisco. 都发生在旧金山
[16:36] Has Hutten been there recently? 赫顿最近有去那吗
[16:38] San Jose. 去过圣何塞
[16:39] We had an operation there. Just got back yesterday. 我们在那有个行动 昨天才回来
[16:40] But you got the wrong guy. 但你们抓错人了
[16:42] San Jose’s an hour from my house. 圣何塞到我家车程一个小时
[16:44] – He could’ve done this. – Yeah. -他有作案可能 -没错
[16:45] No, see, I-I think Miller would’ve known. 不 听着 我觉得米勒会知道的
[16:48] Do you see that dot? 你看到那个点了吗
[16:50] That’s Hutten. He wears an ankle-monitoring device. 那就是赫顿 他戴着脚踝追踪器
[16:53] I know where he is at all times. 我知道他每时每刻的行踪
[16:54] That’s how I knew he left the house, for god’s sake. 这就是我怎么知道他离开房子了
[16:57] He’s not your killer. 他不是你们要找的凶手
[16:58] W-we’re done here, aren’t we? 这里没事了 是吗
[17:00] Yeah. Yeah, we are. 是的 没事了
[17:02] Best of luck, guys. 祝你们好运 伙计们
[17:16] You from the FBI? 你们是联调局的
[17:18] Yes. 是的
[17:19] Samuel Millman. 我是萨缪尔·米尔曼
[17:20] I own this place. 这儿的老板
[17:21] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[17:22] Agent Kim Fischer. 金·费舍尔探员
[17:24] Patrick Jane. 派翠克·简
[17:25] Jane. 简
[17:27] Jason told me about you. 杰森跟我提过你
[17:29] Maybe you agree with what these people did to my company. 说你或许会赞同这些人对我公司的所作所为
[17:32] But come on. I’ll show you something there. 来吧 我带你们看看
[17:37] Stop fracking now! 停止水裂开采
[17:39] Stop fracking now! 停止水裂开采
[17:41] Stop fracking now! 停止水裂开采
[17:50] They call themselves the Cooperative, 他们管自己叫”合作组织”
[17:52] whatever the hell that means. 鬼晓得那是什么意思
[17:54] The music is some kind of calling card. 那音乐是就像是他们的名片
[17:57] You know, in my day, if you had a problem with someone, 你知道在我那个年代 对什么人有不满
[18:00] you would just tell them face-to-face, 都是直接当面告诉对方
[18:02] none of this computer-hacking nonsense 不是这种乱七八糟的电脑黑客
[18:05] not that I pretend to understand any of it. 也不是说我有多了解黑客这行
[18:07] Are you looking into the possibility 你们在查是不是他们杀了
[18:09] that they killed that poor man, Becker? 那个可怜的贝克吗
[18:11] Your Mr. Kern asked exactly the same thing. 克恩先生和你说得一模一样
[18:13] It’s a valid theory. 这是个合理推想
[18:15] Yeah, perhaps. 是的 或许吧
[18:16] But the cooperative is an online activist group. 但”合作组织”是个网络激进组织
[18:19] Murder is a different thing. 谋杀就另当别论了
[18:22] Well, look at that. 瞧瞧这
[18:24] You speak of the devil, and he shall appear. 说曹操曹操到
[18:27] Mr. Jane, Ms. Fischer. 简先生 费舍尔女士
[18:29] To, uh, what do we owe the pleasure? 什么风把你们吹来了
[18:32] Did either of you deal directly with Dan Becker? 你们中谁负责直接应对丹·贝克的事
[18:34] Not me. In the last few years, 不是我 过去几年里
[18:36] I’ve taken a step back from the day-to-day operations. 我已经退居二线不再每天盯着公司运作了
[18:39] The, uh, company shifted its focus 公司也转移重心
[18:41] to our fracking activities. 至水裂开采业务
[18:43] That’s, uh, my area of expertise. 这是我的专长
[18:45] Oh, so you would’ve been the one 所以是你找人
[18:47] who ordered the assault on Becker. 袭击的贝克
[18:50] That’s funny. 很好笑
[18:52] No, there have been no assaults ordered 不 我们没有找人袭击过他
[18:54] or, uh, anything like that. 或做过任何类似的事
[18:58] You’d think a man in your position would be a better liar. 像你这样身居高位的人应该更会说谎才对
[19:01] Mr. Jane, we’re not an evil company. 简先生 我们可不是家做恶的公司
[19:04] Uh, you truly believe that, don’t you? 你是真心相信这话 是吧
[19:06] – Of course I do! – Look, -当然是 -听着
[19:08] We’re the victims here. 我们才是受害人
[19:11] What the hell? 什么情况
[19:17] What’s going on here? 这是怎么了
[19:19] -Jason? -I don’t know. -杰森 -我不知道
[19:21] This is the Cooperative. 我们是合作组织
[19:23] Millman Oil has committed its latest crime — 米尔曼石油又一次犯下了罪行
[19:27] The murder of a man named Dan Becker. 谋杀了一个叫丹·贝克的人
[19:31] This will not go unpunished. 此举必将受到惩罚
[19:33] The Cooperative will be listening. 合作组织会一直聆听
[19:36] The cooperative will be watching. 合作组织会一直关注
[19:39] And we will not rest until justice is served. 正义若不伸张 我们绝不罢休
[19:42] Well, that was weird. 这很诡异
[19:44] And it’s obvious they think Millman Oil’s behind this, 很显然他们认为米尔曼石油公司是幕后主使
[19:46] but why? 但是为什么呢
[19:47] You said that the Cooperative hacked into their office. 你提到过”合作组织”黑进了他们的系统
[19:50] Maybe they found something to connect them to the murder. 也许他们找到了和谋杀案有关的线索
[19:52] So why not come to us with it? 那为什么不把线索交给我们
[19:53] These kind of groups aren’t what you’d call “FBI friendly.” 这类组织跟联调局的关系可没那么好
[19:56] We’re investigating half of them for cyber crimes. 其中一半都因为网络犯罪正在被我们调查
[19:58] So how do we find out what the Cooperative knows? 那我们怎么知道”合作组织”掌握了些什么
[20:00] You could start with whoever made that video. 可以从做这个视频的人入手
[20:02] Can you track him down, Wylie? 可以追踪到他吗 怀利
[20:04] Yeah, I can try. 我可以试试
[20:05] Let me know if you find anything. 查到线索通知我
[20:08] Well, I heard one of your suspects didn’t pan out. 我听说你们其中一个嫌疑人没抓成
[20:10] Hutten? Big bust. 赫顿吗 大败而归
[20:11] We only have a few more names on the list. 名单上的名字不多了
[20:13] We’re running low. 机会不多了
[20:14] Lisbon. 里斯本
[20:16] I need to see you in my office. 来我办公室一趟
[20:25] Agent Lisbon, Laura Dubin… 里斯本探员 这位是劳拉·杜宾
[20:29] …attorney for Richard Haibach. 理查德·海尔巴的律师
[20:35] Mr. Haibach is in Denver, 海尔巴先生在丹佛
[20:37] but I’m going to conference him in. 但是他可以和我们视频连线
[20:40] Hello, Richard. 你好 理查德
[20:41] I’m here with agents Abbott and Lisbon. 我和艾博特探员以及里斯本探员在一起
[20:44] You damn people are — 你们这些人
[20:44] One moment, Richard, please. 等等 理查德
[20:49] Agent Abbott, did you know agent Lisbon 艾博特探员 你知道里斯本探员
[20:52] contacted Mr. Haibach’s employer 联系了海尔巴先生的老板
[20:53] to ask about his whereabouts 询问在奥斯瓦多·阿迪勒斯被谋杀期间
[20:55] during Osvaldo Ardiles’ murder? 他在哪里这件事吗
[20:57] I was not aware of that. 对此我并不知情
[20:59] For the record, 那我告诉你
[21:00] Mr. Haibach was at a dinner with two coworkers. 海尔巴先生当时在和两个同事一起吃饭
[21:03] I want to know what justification you have 我要知道你们有何正当理由
[21:06] for endangering my career! 危害我的工作
[21:07] Uh, this is an active investigation. 这牵涉到一个正在展开的调查
[21:09] I’m not at liberty to say more. 我不能透露相关信息
[21:11] Which means you have nothing to say. 也就是说你什么理由都没有
[21:13] Agent Abbott, 艾博特探员
[21:14] my client has suffered enough 我的客户在里斯本探员那里
[21:16] at the hands of Agent Lisbon. 已经吃够了苦头
[21:18] If you continue to do this, 如果你们继续这么做
[21:19] we will have no choice but to sue. 我们只好起诉了
[21:22] That won’t be necessary. 不必如此
[21:24] Good. 很好
[21:26] I may consider the investigation into Mr. Haibach closed? 我是不是可以认为针对海尔巴先生的调查已经结束了
[21:30] You may. 是的
[21:31] I want an apology from her, 我要她道歉
[21:33] from Agent Lisbon’s lips! 要里斯本探员亲自道歉
[21:47] Mr. Haibach, I am very sorry 海尔巴先生 我很抱歉
[21:50] if I’ve caused you any inconvenience. 给你造成了困扰
[21:51] It won’t happen again. 不会再发生了
[21:52] It better not! 最好别有了
[21:58] Agents. 再见了探员们
[22:04] Please, sir, you can’t drop this. 长官 你不能终止调查
[22:06] We’re not. 我不会的
[22:08] There’s something off about that man. 这人有点不对劲
[22:11] I want you to put a surveillance team together, 我要你组织一个监控小组
[22:13] but just give it 24 hours before you do. 但是先等上一天
[22:16] I want him to think that he’s off the hook. 让他认为他没事了
[22:18] Yes, sir. 是的 长官
[22:22] Okay, buddy. 好了 伙计
[22:23] I’ll see you soon. 回见
[22:24] I love you. 我爱你
[22:29] – How’s Ben? – He’s fine. -本怎么样了 -他很好
[22:31] Please tell me you have some good news. 拜托告诉我你有好消息
[22:32] Wish I did. 我也希望我有
[22:33] Volker’s in Federal lockup, so I had the prison 沃克被关在联邦监狱 我让监狱查了
[22:36] check his communications for the last six months. 他最近六个月的通讯情况
[22:38] There’s nothing there. 毫无线索
[22:39] Anything on the other seven suspects? 其他七个嫌疑人呢
[22:41] A few leads. No breakthroughs. 各有点线索 但是都没有大的进展
[22:43] Which leaves us with Haibach, 那就只剩下海尔巴了
[22:45] who we have nothing on. 但是却没有任何线索
[22:47] Take a break. Get something to eat. 休息下 吃点东西
[22:50] Yeah. Okay. Thanks. 好的 谢谢
[22:58] Of course he used an anonymizing proxy server. 他当然会用匿名代理服务器了
[23:00] Why would you want to make my life easy? 你又怎么会想让我好过呢
[23:03] Was I talking out loud? 我声音太大了吗
[23:05] No problem. 没关系
[23:06] I’m Grace. 我是格蕾斯
[23:07] I’m Wylie. 我是怀利
[23:09] Sorry if I disturbed you. 抱歉我打扰到你们了
[23:10] Excuse me. 很抱歉
[23:13] Want some help? 需要帮忙吗
[23:14] Ever try cracking 你有试过追踪
[23:15] a daisy-chained anonymizing proxy server? 菊链式匿名代理服务器吗
[23:17] Sure. What’s going on? 当然 怎么了
[23:21] Well, uh, a Cooperative member posted a video earlier today. 一个合作组织的成员今天早些时候上传了一个视频
[23:24] I’m looking for the upload location. 我在查找上传地点
[23:26] Problem is, he routed it through 70 different servers. 问题是 他用了七十个服务器的路线传送
[23:29] Well, a lot of times, 多数时候
[23:30] these guys use public computers to avoid detection. 这些人会使用公共电脑来避免被侦测到
[23:32] I checked that — 20 of the servers are public locations. 我查了 二十个服务器在公共区域
[23:34] Did you unlock the video’s file attributes? 你有破解出视频文件的属性吗
[23:36] I know some good forensic-decryption software. 我知道一些不错的解密软件
[23:40] Dorsey, maybe? 多西如何
[23:41] McClaren. It’s faster. 马克拉伦吧 速度更快
[23:48] Here we go — 有了
[23:50] He uploaded the video today 他今天晚上五点左右
[23:51] at about 5:00 P.M. 上传的视频
[23:56] Interesting. 有意思
[23:57] He posted dozens of videos, 他发布了许多视频
[23:59] all of them uploaded between 5:00 P.M. and midnight. 发布时间都是在晚上五点和午夜之间
[24:01] Any of the public locations open late? 那些公共区域中有哪个开到很晚的
[24:07] Wylie says our guy’s been uploading videos from this lab 怀利说我们要找的人每晚五点到午夜之间
[24:10] almost every night between 5:00 and midnight. 会在这间电脑教室上传视频
[24:13] It’s 9 now, so he may be here. 现在九点了 他也许在这里
[24:18] But it could be anyone. 但是谁都有可能
[24:24] It’s him. 是他
[24:28] Are you sure? 你确定吗
[24:29] Yeah, look at his eyes — all squirrelly. 看他的眼睛 很古怪
[24:31] Don’t you think? 你不觉得吗
[24:37] Excuse me, sir? 抱歉打扰一下 先生
[24:39] FBI. I need to ask you a few questions, please. 联调局 我需要问你几个问题
[24:43] Fischer. 费舍尔
[24:45] I lied. It’s him. 我骗你的 是他
[24:49] Sir… 先生
[24:50] Wa– FBI. Stop! 联调局 站住
[24:57] Sorry. 抱歉
[25:15] Ethan Zorn. 伊森·佐恩
[25:18] Enrolled at U.T. at the age of 14, 十四岁就进了德州大学
[25:21] dropped out after one semester. 一学期后退学
[25:24] Arrested a year later for hacking into NASA. 一年后因为黑进航空及太空总署被捕
[25:27] I assume you have a point. 你要说什么
[25:29] I don’t think that 我觉得你不是个
[25:30] you are a run-of-the-mill Cooperative type. 普通的合作组织成员
[25:34] If I had to take a guess… 要我猜的话
[25:38] …I would say that you are the one in charge. 我会说你是负责人
[25:44] You believe that Millman Oil 你认为米尔曼石油公司
[25:46] is responsible for Dan Becker’s death. 应该为丹·贝克的死负责
[25:49] Why? 为什么
[25:50] Well, call it a hunch. 直觉吧
[25:51] I-I don’t think you understand, Mr. Zorn. 我想你没明白 佐恩先生
[25:54] The federal government doesn’t treat cyber crimes lightly. 联邦政府并不认为网络犯罪是轻罪
[25:58] Conspiracy to engage in hacking carries a 10-year sentence. 共谋非法入侵电脑会被判刑十年
[26:05] Now, you may be tough behind a computer, 你在电脑前可能是挺厉害
[26:09] but in a cellblock… 不过在监狱里
[26:20] The — the cooperative has an e-mail account 合作组织有个电邮
[26:23] where whistle-blowers can get in touch. 揭发人可以以此联系我们
[26:26] Dan sent a note regarding his troubled lawsuit. 丹发邮件说他官司缠身
[26:29] He wanted my help. 他想让我帮他
[26:31] Your help for what? 怎么帮
[26:32] He heard a rumor that an executive at Millman Oil 他听到传言说米尔曼石油的一个主管
[26:35] kept a black book of names — all the people he’d paid off. 有本黑名册 写着所有他贿赂过的人
[26:39] Dan wanted that book. 丹想要这本名册
[26:40] An executive — Jason Kern. 那个主管是杰森·克恩
[26:42] Exactly. 没错
[26:44] So, together, dan and I hatched a plan. 所以丹和我一起想了个计划
[26:45] I would organize a protest 我会在大楼前
[26:48] at the front of the building. 组织一场抗议
[26:49] That would distract security, 借此分散保安的注意力
[26:51] and Dan would be able to break into Kern’s office in the back. 丹就能趁机溜进后面科恩的办公室
[26:54] We staged it on a Sunday so nobody would be in the office. 我们打算在周日执行 因为没人会在
[26:57] Okay, what about the alarms, the locks, the cameras? 那警报器 门锁和监控摄像头怎么办
[27:01] A joke for someone with my skills. 对我来说小菜一碟
[27:05] I hacked the alarm systems, and I gave Dan 我黑进了警报系统 然后给了丹
[27:08] a list of Jason Kern’s possible pass-code combinations, 杰森·科恩可能设定的密码清单
[27:12] if needed. 以备不时之需
[27:13] Most people are very predictable in their choices. 大部分人的密码都很好猜
[27:18] Well, something didn’t go according to plan. 不过计划没能如愿进行
[27:21] Uh, either Dan was discovered in the act, 丹若不是在行动时被发现了
[27:23] or he was tracked down afterwards. 就是他之后被查到了
[27:26] All I know for sure 我只知道
[27:27] is that I never heard from him again. 我之后就没有他的消息了
[27:31] The tanker would then cost a million bucks. 那个油罐车要一百万
[27:35] Excuse me? 请问你们这是…
[27:35] Your secretary’s out to lunch. 你秘书出去吃饭了
[27:37] Hope you don’t mind we let ourselves in. 希望你别介意我们私自进来了
[27:39] What are you doing here? 你们来这干什么
[27:40] Why didn’t you tell us 你为什么没告诉我们
[27:41] that Dan Becker broke into your office? 丹·贝克闯入过你的办公室
[27:44] Because he didn’t. 因为他没有
[27:45] Oh, yes, he did. 他有
[27:47] And he searched the place 而且他把这儿搜了一遍
[27:50] until he found your safe. 直到他找到你的保险箱
[27:54] Safe. 保险箱
[27:56] Uh-huh, and he opened it, 对 而且他还打开了
[27:57] and he stole your little black book of names. 然后他偷走了你的黑名册
[27:59] Jason, what are they talking about? 杰森 他们在说什么
[28:02] Uh, Mr. Kern here 这位科恩先生
[28:03] has been bribing residents and city officials 一直在贿赂居民和官员
[28:05] to keep them from testifying against your company. 阻止他们作出不利于你公司的证词
[28:08] This is ridiculous. 太荒谬了
[28:09] All right, I don’t have a black book, and even if I did, 听着 我没有什么黑名册 就算我有
[28:11] how did Becker get into my safe without a combination? 贝克又不知道密码 怎么打开保险箱
[28:14] Well, he did. 反正他打开了
[28:15] You obviously had a very simple code — your birth date? 显然你的密码很简单 生日吗
[28:17] – How d– – Yes. -你怎么… -看来没错
[28:19] Was anything else taken, aside from the book? 除了名册 还有别的东西被拿走吗
[28:22] No. 没有
[28:23] That was a yes. 那就是有了
[28:25] The book and what else? 名册还有什么
[28:27] Nothing was taken, all right? 什么也没被拿走 好吗
[28:28] No black book, no nothing! 没什么黑名册 什么也没有
[28:30] All right, look, you know what? 行了 听着
[28:31] I’m sorry, but you people need to leave. 很抱歉你们该走了
[28:33] We just have a few more questions. 我们还有些问题要问
[28:35] Then I’m gonna have to bring in our lawyers. 那我只好叫律师了
[28:37] Exactly. 没错
[28:38] – Oh, this is interesting. – What? -有意思 -什么
[28:40] Look at the indentation on the carpet. 看地毯上的凹槽
[28:41] Someone has moved this file-cabinet thing 有人在找保险箱的时候
[28:43] when they were searching for the safe. 移动过这个文件柜
[28:45] How many times do I have to tell you? 我说多少次了
[28:47] There was no break-in! 没有人闯进来过
[28:53] We’re done here. 没事了
[29:02] So, you think Dan took something else. 你觉得丹拿走了别的东西
[29:04] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -不知道
[29:05] Money, maybe. 可能是钱
[29:06] Kern would need a slush fund. 科恩需要一笔行贿基金
[29:07] I mean, he’s not paying people off with checks. 他不会用支票去收买人
[29:09] I need to make a stop on the way back. 我们回去前还得去个地方
[29:11] Where are we going? 去哪儿
[29:12] Talk to Dan’s friends. 跟丹的朋友谈谈
[29:14] Why? 为什么
[29:16] Patience. 耐心点
[29:20] Ah, everyone is here. 你们都来了
[29:22] Please, come on in. Take a seat. 请进吧 请坐
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:25] There’s been a very interesting development in the case. 案子的进展很有意思
[29:28] I’m gonna need you all to pay very careful attention. 我需要你们全神贯注
[29:32] Agent Fischer, if you would. 费舍尔探员 麻烦你
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:36] Now, does this song 这首歌
[29:37] mean something to any of you? 对你们有什么意义吗
[29:41] “London bridge is falling down”? “伦敦大桥要塌了”
[29:43] It’s a nursery rhyme, isn’t it? 这是首童谣吧
[29:44] Anything else? 还有别的吗
[29:46] Bryce? 布莱斯
[29:49] Susan? 苏珊
[29:52] Molly? 莫莉
[29:55] This is why you brought us here? 你让我们来就是为了这个
[29:58] Thank you for your time. 谢谢你们抽空过来
[30:00] Sorry for the inconvenience. 抱歉给你们添麻烦了
[30:10] Are you gonna tell me what this is about? 打算告诉我这是怎么回事吗
[30:11] Nope. 不
[30:20] I want to talk to Hutten again. 我要再跟赫顿谈谈
[30:21] – No. – Just hear me out. -不行 -听我把话说完
[30:23] He’s wearing a monitoring device. 他戴着追踪器
[30:25] I checked in with Miller’s unit, 我跟米勒的小队确认过了
[30:26] and they say that Hutten hasn’t left the house in 14 hours. 他们说赫顿已经十四小时没离开过屋子了
[30:28] – And…? – That doesn’t seem strange at all? -然后呢 -不觉得奇怪吗
[30:30] Not necessarily. 不太觉得
[30:32] I also tried to call Hutten. 我也试过打给赫顿
[30:33] No answer. 他没接
[30:34] Look, maybe it’s nothing, 听着 或许这不算什么
[30:35] but we don’t have any other leads. 可反正我们也没别的线索
[30:37] What do we have to lose? 查查也没什么损失
[30:41] Just so you know, this is a waste of time. 你们得知道 这是浪费时间
[30:54] You sure Hutten’s home? 你确定赫顿在家
[31:00] He’s here. 他在
[31:01] He’s probably just sleeping. 可能只是在睡觉
[31:03] John, open up! 约翰 开门
[31:06] – You got a key? – No, just wait. -你有钥匙吗 -没有 等一下
[31:09] Excuse me. 借过
[31:11] What the hell are you doing?! 你干什么
[31:13] Sorry. 抱歉
[31:15] You can’t go in there! 你们不能进去
[31:23] He’s not upstairs. 他不在楼上
[31:26] I’ll call in a BOLO. 我去发布协查通告
[31:29] This doesn’t make any sense. 这不可能
[31:30] His monitor says that he’s right here. 他的追踪器显示他在这里
[31:36] Yeah. 是啊
[31:40] ’cause he modified his cellphone 他改装了他的手机
[31:41] to give out the same signal as the ankle monitor. 使其发出和脚环追踪器一样的信号
[31:43] You leave it on, everybody thinks he’s still home. 只要开着手机 所有人都会以为他在家
[31:49] Yep. 没错
[31:51] I’m guessing he’s gone. 我猜他逃了
[31:57] Thanks, Cho. Got it. 谢谢 周 知道了
[31:58] I just got off the phone with Hutten’s wife. 我刚跟赫顿的妻子通完电话
[32:00] She’s been in San Diego for two days 她这两天都在圣地亚哥
[32:01] and has no idea where her husband is. 不知道她丈夫在哪
[32:04] Any luck? 有线索吗
[32:05] Cho just got a hit on the BOLO. 周发布协查通告后得到线索
[32:06] A convenience-store tenant saw Hutten 20 minutes ago. 有便利店的租户在二十分钟前看到赫顿了
[32:09] He left traveling west in a blue jeep. 他开着蓝色吉普车向西去了
[32:13] Okay. I’ve got the nearest traffic-light camera. 这是最近的交通灯处的监控录像
[32:15] There it is. 在那儿
[32:18] He turned left on Hampton. 他在汉普顿街左转了
[32:19] I’ll start pulling more footage. 我再去找找录像
[32:20] Maybe I can track where he’s headed. 或许能找出他的去向
[32:22] All righty. 好
[32:23] Wylie. 怀利
[32:24] You got five minutes to help catch a killer? 能抽出五分钟来帮忙抓个凶手吗
[32:27] Uh, yes. 有啊
[32:28] – Absolutely. – Good. -当然 -很好
[32:29] How much can you really learn about someone on the Internet — 你从网上能对一个人了解多深
[32:32] I mean, intimate details? 我指私生活细节
[32:34] You’d be surprised. 你会吓一跳的
[32:35] Of course, if you have a court order 当然了 你要是取得了法庭判令
[32:37] for phone records and credit-card transactions, 允许你查电话记录和信用卡交易记录
[32:38] you can find a lot more. 就能有更多发现
[32:41] Do we have a court order? 我们取得法庭判令了吧
[32:44] Would I be asking if we didn’t? 要是没有 我会来问你吗
[32:51] Everything’s going according to plan. 一切进展顺利
[32:53] Agent Collins is at his house, siphoning his gas. 柯林斯探员正在他家把他车里的汽油吸出来
[33:24] Okay, he’s headed out now. 好了 他出发了
[33:27] All right. It’s working. 好了 计划成功
[33:28] He pulled into the gas station. 他开进加油站了
[33:30] Are we all set on your end? 你那头都准备好了吧
[33:31] All set. Good to go. 万事俱备 行动开始
[33:33] All right. 好
[34:07] Hey, man, what’s wrong with these radios, huh? 伙计 这广播怎么回事
[34:09] Don’t know. Just came on. 不知道啊 没头没脑的
[34:15] Hello, Bryce. 你好 布莱斯
[34:20] Yeah, you. I’m talking to you, Bryce. 对 就是你 我跟你说话呢 布莱斯
[34:24] Hello? 你哪位
[34:26] This is The Cooperative. 我们是”合作组织”
[34:27] Did you really think you were gonna get away with it? 你真以为自己能逃脱惩罚吗
[34:33] What? 什么
[34:35] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[34:37] Oh, come on. We know you killed Dan Becker. 别装了 我们知道是你杀了丹·贝克
[34:44] No, I did not. 不 不是我干的
[34:46] I would never hurt Dan. 我绝不会伤害丹
[34:49] We know you did it, and now we know why. 我们知道是你干的 还知道原因
[34:52] You helped Dan break into Jason Kern’s office, 你协助丹偷闯进了杰森·克恩的办公室
[34:54] but you didn’t just find the black book, did you? 不过你们不光发现了那本黑名册 对吧
[34:57] No, you wouldn’t murder Dan for that. 没错 你不会为了那个杀害丹
[34:59] You found Kern’s slush fund. 你找到了克恩的行贿金
[35:00] You killed Dan so you could have the money for yourself. 你为了独吞那笔钱而杀害了丹
[35:06] No, I didn’t. 不是 我没有
[35:08] Don’t worry. We’re not turning you in. 别担心 我们不会去告发你的
[35:12] The Cooperative makes its own justice. “合作组织”自有替天行道之术
[35:15] You’re not gonna get away with this, Bryce. 我们不会放过你的 布莱斯
[35:19] What are you gonna do? 你们想怎么样
[35:21] Well, we know where you hid the money, 我们知道你把钱藏哪儿了
[35:22] and we took it. 我们已经把钱拿走了
[35:23] You couldn’t possibly know that. 你们不可能知道
[35:25] We know everything, Bryce. 我们无所不知 布莱斯
[35:27] Don’t believe us? 不相信吗
[35:29] Today for lunch, 今天午饭
[35:30] you ordered a ham and cheese with chips and a drink. 你点了火腿 芝士 薯条和饮料
[35:32] Last week, you saw a dermatologist 上周 你去皮肤科看了病
[35:34] for a reoccurring case of athlete’s foot. 因为你脚气复发了
[35:37] Two months ago, you were fired after a coworker accused you 两个月前 你因为对同事进行性骚扰
[35:41] of sexual harassment. 被解雇了
[35:43] Now do you believe me? 现在相信我了吧
[35:44] How could you possibly know that? 你是怎么知道的
[35:46] I told you — we know everything, 跟你说了 我们无所不知
[35:47] and we made sure you wouldn’t profit 我们绝不会让你因为丹·贝克的死
[35:48] from Dan Becker’s death. 而得到任何好处
[35:50] Goodbye, Bryce. 再见 布莱斯
[35:53] Hello? 有人吗
[36:35] What do you got there, Bryce? 手里拿的什么 布莱斯
[36:42] Now, we know you helped Dan. 我们知道你当时协助了丹
[36:45] He had a bad back. 他背部有伤
[36:47] He couldn’t have moved that file cabinet by himself. 不可能一个人搬动档案柜
[36:52] Anybody could’ve helped him. 能帮他的人多了
[36:54] Why me? 为什么一定是我
[36:55] Jane could tell you were the only one 简能看出来
[36:57] who knew what “London Bridge Is Falling Down” really meant. 只有你知道《伦敦桥要倒了》的真正含义
[37:00] You heard The Cooperative playing it 你们私闯办公室的时候
[37:01] during the break-in, didn’t you? 你听到”合作组织”放了这首歌 对吧
[37:08] Yeah, I helped Dan. 好吧 我是帮了丹
[37:10] He wanted backup in case something went wrong. 他怕出事 所以得有人帮忙
[37:14] Found the safe in Kern’s office. 我们在克恩的办公室找到了保险箱
[37:15] Cash was in it, along with the black book. 里面有钱 还有那本黑名册
[37:21] $100,000, man… 那可是十万美元啊 老兄
[37:24] But Dan didn’t want the money? 不过丹不想要那钱吧
[37:26] No. 对
[37:27] Thought it would make him a thief. 他觉得拿了那钱 他就成贼了
[37:30] But I didn’t. I needed that money. 不过我不觉得 我需要那笔钱
[37:33] I deserved that money. 那是我应得的
[37:35] Everybody else is getting rich, huh? 其他人都富了
[37:36] Why couldn’t I have a little? 我就不能得点好处吗
[37:38] Figured what Dan didn’t know wouldn’t hurt him. 我想只要不让丹知道就没事了
[37:39] Let’s get out of here. 我们走吧
[37:40] Stop fracking now! 停止水裂开采
[37:43] Stop fracking now! 停止水裂开采
[37:46] So, what went wrong? 后来怎么出岔子了
[37:51] Bad luck, I guess. 大概是运气不好吧
[37:59] Thanks, man. 谢谢你 伙计
[38:01] Nice work. 干得好
[38:06] – What the hell is this?! – Hey, hey, wait a minute, Dan! -这是什么 -别急 丹
[38:08] Let me explain! Let me explain! 你听我说 听我说
[38:11] We’re not keeping the money. 这钱我们不能拿
[38:12] That’s not what we were supposed to do. 我们不能干这种事
[38:13] We deserve it, Dan! 这是我们应得的 丹
[38:14] They are profiting off of our land! 他们正利用我们的土地赚大钱呢
[38:17] Doesn’t make it right. 那也不行
[38:18] I’m giving it back. 我要把它还回去
[38:19] The hell you are. 去你妈的
[38:32] Ah, he just wasn’t breathing. 他就那样断气了
[38:35] And, uh… 然后
[38:38] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[38:42] So you dumped the body on Millman Oil property. 所以你就把尸体丢在了米尔曼石油公司的地盘上
[38:45] I figured if anybody deserved to get in trouble, it was them. 我是想要说有人活该倒霉 那也得是他们
[38:52] But I never meant to hurt Dan. 可我从没想伤害丹
[39:00] Mr. Kern. 克恩先生
[39:03] It’s a very detailed book. Thank you for this. 这本册子够详细的 多谢你了
[39:07] We have a lot to talk about, don’t we? 我们可有得谈了 对吧
[39:09] Oh, this’ll be tied up in court for years, and you know it. 这事儿打官司就得好几年呢 你心知肚明
[39:12] We have some very good lawyers. 我们的律师可是很厉害的
[39:14] They won’t be working for you. 他们不会为你卖力的
[39:16] You’re fired. 你被解雇了
[39:17] Samuel, we can beat this. 塞缪尔 我们能赢的
[39:19] I’m done with your lies, Jason. 我再也不想听你扯谎了 杰森
[39:22] Get him out of my sight. 带他走吧
[39:23] Samuel, wait. 塞缪尔 等等
[39:25] Samuel! 塞缪尔
[39:36] Hold on. Back up. 慢点儿 倒回去
[39:38] Blue jeep. 蓝色吉普
[39:56] FBI, ma’am. 我们是联调局的 女士
[39:58] All right. 好吧
[39:59] Aw, man. 伙计
[40:01] Any chance you guys can come back in a half an hour? 你们就不能再过半小时再来吗
[40:04] He’s been hacking the ankle monitor 他篡改脚踝监视器数据
[40:05] so he can bang his girlfriend without his wife knowing. 是为了背着他老婆和他情妇鬼混
[40:07] The mistress says she visited Hutten last Thursday in San Jose, 他情妇说上周四她去圣何塞找过赫顿
[40:10] the same day Ardiles died. 就是阿迪勒斯死的那天
[40:11] They were in a hotel the whole time. 他们一直待在一家酒店
[40:13] It checks out. Hutten’s not our guy. 已经查实了 赫顿不是我们要找的人
[40:16] So, where are we on Haibach? 海尔巴现在什么情况
[40:17] His surveillance detail should be up. Let me call. 监视他的人应该已经就位 我打去问问
[40:24] Hello? 喂
[40:25] Agent Burns, hi. This is Agent Lisbon in Austin. 彭斯探员 我是奥斯汀的里斯本探员
[40:28] Anything to report? 有情况吗
[40:30] No. We got nothing. 没有 没有任何发现
[40:31] Haven’t seen the guy all night. 一晚上都没见那家伙
[40:33] All right, well, keep me updated. 好吧 有消息通知我
[40:35] We got nothing. 一无所获
[40:39] I could use a drink. 我想喝一杯
[40:40] I’m in. 我也去
[40:41] We should grab Jane. 叫上简吧
[40:42] Count me out. 我不去了
[40:43] – You sure? – Yeah, I’m beat. -真不去 -不去了 我累死了
[40:44] I’ll see you guys tomorrow. 明天见吧
[40:45] – All right, Lisbon. – Good night. -那好 里斯本 -晚安
[40:59] Hey. I fell asleep. 我刚刚睡着了
[41:01] Oh, I’m sorry. I just wanted to check in. 抱歉 我就是打来跟你说声
[41:03] I’m out having a drink with the guys. 我和他们几个出来喝几杯
[41:06] What happened with Hutten? 赫顿怎么样了
[41:07] It’s not him. I’ll explain later. 不是他干的 回头跟你细说
[41:09] You go back to bed. 你睡吧
[41:10] You having fun? 玩得开心吗
[41:11] Yeah. Yeah, I am. 嗯 挺开心的
[41:14] I’m glad. It’s good for you. 好 你开心就好
[41:16] Thank you. 谢谢
[41:17] I love you, babe. You know that, right? 我爱你 你懂的 对吧
[41:19] I love you, too. 我也爱你
[41:20] Okay, I’ll see you soon. 好吧 一会儿见
[41:22] Good night. 晚安
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号