Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] No! 不
[00:08] We believe the assailant is the same person 我们相信那个杀手就是之前
[00:10] that killed attorney Osvaldo Ardiles 杀害奥斯瓦多·阿迪勒斯检察官
[00:11] and former California Bureau of Investigation 与前加州调查局探员
[00:13] agent J.J. LaRoche. J.J拉罗彻的人
[00:14] Good to see you, guys. 很高兴见到你们
[00:16] Just got word that the F.B.I has officially hired you 刚听说联调局正式聘用你们
[00:17] as consultants for the case. 作为此案的顾问
[00:19] You’re the ones who first found out we were being tracked. 是你们最先发现我们被人追踪的
[00:21] You know this case better than anybody. 你们比谁都了解这个案子
[00:23] Anything on the other seven suspects? 其他七个嫌疑人方面有线索吗
[00:24] A few leads. No breakthroughs. 各有点线索 但是都没有大的进展
[00:26] Which leaves us with Haibach. 那就只剩下海尔巴了
[00:43] Hey. I fell asleep. 我刚刚睡着了
[00:44] Oh, I’m sorry. I just wanted to check in. 抱歉 我就是打来跟你说声
[00:46] I’m out having a drink with the guys. 我和他们几个出来喝几杯
[00:47] What happened with Hutten? 赫顿怎么样了
[00:49] It’s not him. I’ll explain later. 不是他干的 回头跟你细说
[00:51] You go back to bed. 你睡吧
[00:52] You having fun? 玩得开心吗
[00:53] Yeah. Yeah, I am. 嗯 挺开心的
[00:54] I’m glad. It’s good for you. 好 你开心就好
[00:56] Thank you. 谢谢
[00:57] I love you, babe. You know that, right? 我爱你 你懂的 对吧
[00:59] I love you, too. 我也爱你
[01:00] Okay, I’ll see you soon. 好吧 一会儿见
[01:02] Good night. 晚安
[01:44] Well, she agreed with you. 她跟你们想法一样
[01:46] She said I should be out having a drink with you guys, 她说我该跟你们出来喝一杯
[01:48] Said it would be good for me. 说对我有好处
[01:50] She’s a smart woman. 她是个聪慧的女人
[01:51] Yeah. Yeah, she is. 是啊
[01:52] I’m a lucky man. She’s the best. 我是个幸运的家伙 她真是可遇而不可求
[01:55] A price above rubies. Grace. 千金难买 敬格蕾丝
[01:57] To Grace. Thank you. 敬格蕾丝 谢谢
[02:01] You know, Grace and I, we, uh… 知道吗 其实我跟格蕾丝 我们…
[02:05] Oh, we always thought that you and Lisbon would… 以前总以为你和里斯本会…
[02:08] You know, get together. 会在一起
[02:10] Jane and Lisbon — yeah, right. 简和里斯本吗 说得跟真的似的
[02:11] I’m just saying. 我就那么一说
[02:13] Remember when you bought her a pony? 还记得上回你送她一匹小马的事么
[02:15] Yes, I do. I do remember that. 对 我记得
[02:17] I wonder what happened to it. 我很想知道它后来怎么样了
[02:19] Okay, two more Lone Stars and a club soda. 来了 续点的两杯孤星啤酒和一杯汽水
[02:21] And the man at the pool table wants another game with you. 还有台球桌那边的那个男的想跟你再来一局
[02:23] Well, can’t he see I’m here with my friends? 他看不到我跟朋友在一起吗
[02:25] He seemed pretty determined, 他貌似很坚持
[02:27] said he’d make it double or nothing. 说他要么不赌 一赌就来双倍
[02:29] Go and take the man’s money. 去吧 去把他钱赢光
[02:31] I got to get back to my wife. 我得回去陪老婆了
[02:32] It’s been a pleasure. Good night. Wish me luck. 一起喝酒很开心 晚安 祝我好运
[02:35] Good luck. 好运
[02:36] Let’s get something to eat. 我们去吃点东西吧
[02:37] Yeah, I think I saw a drive-through on the way over. 好 我看见过来的路上有家汽车餐厅
[02:39] They had chimichangas. 他们那儿卖油煎面卷饼
[02:41] Same old Rigsby. 还是以前那个瑞斯比
[02:56] You ever thought about coming to work at the F.B.I? 你想过来联调局工作吗
[02:59] You kidding me? 你开玩笑吧
[03:00] Been daydreaming about it for the past six months. 过去半年里我都整天想这事
[03:03] So why not join? 那为什么不来呢
[03:06] You think they’d have me? 你觉得他们会要我吗
[03:08] I know they would. 我知道他们会的
[03:09] Abbott’s the one that wanted me to ask you — 就是艾伯特要我来请你的
[03:11] Both of you, actually. 事实上是请你们两个
[03:12] Really? Both of us? 真的吗 我们两个
[03:15] I don’t know. 我说不好
[03:16] It’s a pretty 24/7 type of gig. 这份工作需要全天候待命
[03:19] Someone’s got to look after the kids. 我们总得有个人照顾孩子
[03:21] You should talk about it with Grace. The offer’s there. 你该找格蕾丝谈谈 邀约已经发出了
[03:24] Nice. Okay. 好极了 好的
[03:26] Well, you want to come up for a drink, discuss it with Grace? 要上来喝一杯吗 跟格蕾丝谈谈
[03:28] No. Best you two talk about it alone. 不了 你们还是俩人单独谈为好
[03:31] Right. Yeah, you’re probably right. 对 你说得对
[03:35] Why’s the door to your room open? 你们房间的门怎么开着
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:55] Grace? 格蕾丝
[04:02] Grace? 格蕾丝
[04:06] Grace? Grace?! 格蕾丝 格蕾丝
[04:16] Keys are still on the table. So is her wallet. 钥匙还在桌上 钱包也是
[04:19] There’s a perfectly reasonable explanation for this, right? 一定有什么理由能解释她怎么就不在了的 对吗
[04:22] – Please tell me there’s one. – Don’t jump to conclusions. -求求你告诉我有理由 -别急着下结论
[04:23] – What are you doing? – Calling her cell. -你在干什么 -打给她手机
[04:39] Where are you, Grace? 你去哪儿了 格蕾丝
[05:11] Hello? 有人吗
[05:16] Is anybody there? 有人在吗
[05:21] Hello! 有人吗
[05:23] Rigsby and Jane are with a team combing through the motel room, 瑞斯比和简正和一个小队在全面搜查旅馆房间
[05:25] but we’ve got nothing yet. 但目前没有任何发现
[05:26] There’s about a thousand different fingerprints 那里所有东西上都有无数
[05:28] and DNA all over everything. 不同的指纹和DNA
[05:29] I hate hotel rooms. 我讨厌旅馆房间
[05:31] How’s Wylie doing with the, uh, camera footage 我们从周边调取的监控录像
[05:33] that we pulled from around town? 怀利处理得怎么样了
[05:35] He’s traced her whereabouts before she got to the motel. 他追踪到了格蕾丝到汽车旅馆之前去的地方
[05:37] Anything useful? 有什么有用的线索吗
[05:40] – No. – Well, what else? -没有 -除了这个呢
[05:41] An S.U.V. leaving the area of the motel 有辆越野车在我们预估格蕾丝·范佩尔
[05:44] at the estimated time of Grace Van Pelt’s abduction. 被绑架的时间段内驶离了汽车旅馆
[05:47] Was he able to get a license plate from it? 他获取到车牌号码了吗
[05:49] No. 没有
[05:56] All right, people, listen up. 好了 全体人员注意
[06:00] We already know our prime suspect — Richard Haibach. 我们目前已知的主要疑犯是理查德·海尔巴
[06:04] We were already looking at him for the murders 之前我们已经就前加调局探员J.J拉罗彻和
[06:06] of ex-C.B.I agent J.J LaRoche and D.A Osvaldo Ardiles. 地检官奥斯瓦多·阿迪勒斯被害案在查他
[06:11] Now Grace Van Pelt is gone. Where? 现在格蕾丝·范佩尔失踪了 她被绑去了哪儿
[06:15] We don’t know. 我们不知道
[06:16] But we’re assuming that Haibach is responsible. 但我们认为海尔巴就是主使
[06:19] Excuse me, Agent Abbott? 打断一下 艾伯特探员
[06:21] We got a BOLO out. We alerted the media. 我们发出了协查通告 也通知了媒体
[06:23] But Haibach has already slipped our tail in Colorado. 但海尔巴已经在科罗拉多州甩掉了我们的跟踪人员
[06:27] He’s in the wind. He knows we’re coming after him. 他现在不知所踪 他知道我们在找他
[06:30] And he will not be easy to find. 因此要找到他很有难度
[06:32] Agent Abbott, there’s someone to see you. 艾伯特探员 这边有人想见你
[06:34] But find him we will. 但我们一定会找到他
[06:37] Whatever it takes, people. Failure is not an option here. 不管付出多少努力 绝不允许失败
[06:42] Find Richard Haibach. 找到理查德·海尔巴
[06:49] Agent Wylie, what do you need? 怀利探员 有什么事
[06:50] Uh, well, t-there’s a — 呃 有个
[06:52] There’s a man who came to reception downstairs. 有个男的在楼下接待室说要见你
[06:53] – An agent’s bringing him up. – So? -一个探员正把他带上来 -所以呢
[06:55] The man says he’s Richard Haibach. 那人说他叫理查德·海尔巴
[07:05] Go get Jane back here now. 快把简叫回来
[07:21] Hello?! 有人吗
[07:27] Is anybody here?! 有人在吗
[08:08] Hello, Agent Lisbon, Mr. Jane. 你们好 里斯本探员 简先生
[08:10] Sit down, please. 请坐吧
[08:11] Why are you here, Mr. Haibach? 你为什么来这 海尔巴先生
[08:14] Is that some kind of joke? 你这是在开玩笑吗
[08:16] I’ve been in fear of my life since I learned you were stalking me again. 自从知道你们又开始跟踪我 我就一直活在恐惧里
[08:19] We’re not stalking you, Mr. Haibach. 我们没有跟踪你 海尔巴先生
[08:22] I knew the moment you started asking questions about me 在你们背着我偷偷跟我同事打听我时
[08:24] behind my back to people at my job that you were out to get me. 我就知道你们准备来抓我了
[08:28] I already apologized to you for that. 我已经就那个跟你道过歉了
[08:30] Oh, you apologized, 你是道过歉了
[08:32] but that didn’t stop your plotting, did it? 但你还在继续秘密追查 对吧
[08:34] We just had a few questions for you. 我们当时只是想问你几个问题
[08:36] Really? So I’m not your number-one suspect? 真的吗 所以我不是你们的头号疑犯吗
[08:40] This a game? 这是什么把戏吗
[08:42] No game, Mr. Jane. 不 简先生
[08:44] I am, as I said, in fear for my life. 如我所说 我一直生活在恐惧中
[08:47] Think about what you’re doing. 想想你的所作所为
[08:49] These are people I care a lot about. 这些都是我非常在乎的人
[08:52] Yes or no — 不论我与此是否有关
[08:54] a warrant has been issued for my arrest, hasn’t it? 你们已经发出我的逮捕令了 对吧
[08:56] How did you know about that? 你怎么知道的
[08:58] So one has. 看来确实拿到了
[09:00] I call that an execution order, 我管这个叫处决命令
[09:01] a license to shoot me down in the street like a dog. 有这张许可证 你们就能把我像狗一样当街射杀
[09:05] So I’m here to prove my innocence 所以我来这里是为了证明
[09:07] beyond any shadow of a doubt. 我的清白是毋庸置疑的
[09:09] Do you have any knowledge as to 你知不知道
[09:10] what’s happened to Grace Van Pelt? 格蕾斯·范佩尔到底出了什么事
[09:13] No. I don’t. 不 我不知道
[09:15] How could I? 我怎么可能知道
[09:16] Take a guess…for fun. 猜猜看 就当娱乐
[09:19] Okay. Sure. 好吧 没问题
[09:21] I can make plenty of guesses, 我可以给出无数种猜测
[09:23] but that’s all it is — guesses. 但它们都只是猜测而已
[09:28] Let’s see. 我想想
[09:30] I’d guess she was… 我猜她在
[09:33] somewhere far away, out of the reach of your help, 一个很远的地方 你们根本力所不能及
[09:37] out of the reach of anyone’s help… 任何人都帮不到她
[09:39] Alone and trapped… 孤身一人被困在那
[09:41] with time running out… 而时间所剩无几
[09:44] If I were to guess, I mean. 如果要我猜的话
[09:48] Showing up like this is a bad sign. 这样炫耀可不是个好兆头
[09:50] 90% of the time, it means the victim’s already dead. 90%的案例里 这说明受害者早已死亡
[09:53] Well, I don’t see any reason to jump to conclusions. 我认为我们不该过早下结论
[09:55] You’ve been through the Quantico profiling courses, too. 你也上过匡迪科的侧写课程
[09:58] His performative aspect suggests 他这种表演行为说明
[10:00] that he’s already killed her. 他已经杀害了范佩尔
[10:01] He’s just here to gloat when we find the body. 他来只是为了在我们找到尸体时看笑话的
[10:08] Where’s my wife?! 我妻子在哪
[10:09] Rigsby! 瑞斯比
[10:10] What have you done with her?! 你对她做了什么
[10:11] Come on, please. 不要这样
[10:12] If you hurt her, I’ll kill you! 如果你伤害了她 我一定会杀了你
[10:13] You’re an animal! 你这个禽兽
[10:14] Hurt her?! Look at me! 伤害她 看看我
[10:16] What about me?! 那我呢
[10:17] – I’ll kill you! – No! -我要杀了你 -住手
[10:19] Stop! Not here! 住手 出去
[10:20] I was tortured 我受尽折磨
[10:21] because you people thought I deserved it, 就因为你们这些人认为这是我罪有应得
[10:24] and I did nothing! 但我什么都没做过
[10:25] I did nothing! 什么都没做
[10:27] My thumb was cut off because of you! 就是因为你们我的拇指才会被砍掉
[10:29] You people are the animals! 你们这些人才是禽兽
[10:30] Sit down, Mr. Haibach. 坐下 海尔巴先生
[10:46] Okay, Rigsby, listen. 好了 瑞斯比 听着
[10:48] I understand how you’re feeling right now. Believe me. 我明白你现在的感受 相信我
[10:50] But you are a father, 但你是个父亲
[10:52] and you have children you need to see grow up. 你还得看着孩子长大成人
[10:54] Besides, I think she’s still alive. 而且我认为她还活着
[10:57] You do? 你真这么想
[10:57] Yes. 没错
[10:59] Haibach’s revenge plan was disrupted by Grace 海尔巴的复仇计划被格蕾丝打乱了
[11:01] when she broke his phone hacks up. 因为她发现我们的手机被黑了
[11:03] He realized then 那时他意识到
[11:05] that it was only a matter of time before we tracked him down. 我们早晚都会发现是他做的
[11:09] This is him making the best of the situation. 所以这是对他最有利的局面
[11:11] Then why did he come here? 那他为什么要来这
[11:13] To gloat and watch us squirm. 来幸灾乐祸 等着看我们出丑
[11:16] And he plans to make us 而且按他的计划
[11:17] let him go when he’s done. 在一切完成时我们会放他走
[11:18] We won’t let him get away with it. 我们不会让他逍遥法外
[12:19] I wonder if you’d mind telling us 你能不能告诉我们
[12:23] where you’ve been for the last 24 hours. 过去24小时内你都去过什么地方
[12:26] Do you own an S.U.V. — uh, maybe gray? 你有越野车吗 灰色的越野车
[12:29] No, I don’t. 不 我没有
[12:30] But this is a video of me 但从丹佛到奥斯汀的大巴上
[12:33] on the bus from Denver to Austin. 我自拍了一段视频
[12:38] This is my bus ticket. 这是我的车票
[12:42] And these are the names of three of the other passengers 这是车上其他三名乘客
[12:44] on the bus and the bus driver. 和大巴司机的名字
[12:45] They can confirm I was on the bus during the entire trip. 他们都能证明我一直都没下过车
[12:49] And in this envelope 而这个信封里
[12:51] is everything you need to know about my whereabouts 装着在奥斯瓦多·阿迪勒斯
[12:54] during the time of the murders of Osvaldo Ardiles and J.J. LaRoche. 和J.J拉罗彻被杀时 我所有的行踪
[12:57] It’s tabulated and cross-referenced. 我已经制成了表格 还附有交叉对比
[13:00] Now, my attorney is scheduled to arrive, well, anytime now. 现在 我的律师应该随时都会到
[13:06] Okay, Haibach’s attorney is gonna be here at any second, 好吧 海尔巴的律师马上就到了
[13:10] and we have no reason to hold him. 而我们没有任何理由继续拘留他
[13:12] This is his alibi. 这是他的不在场证明
[13:14] I want it turned inside out and torn apart. 我要你们逐字逐句仔细排查一遍
[13:18] Find the holes and see where they lead. 找出所有漏洞 看能发现什么线索
[13:21] In any event, the evidence suggests that 在这几起案件中 有证据表明
[13:23] Haibach is working with an accomplice. 海尔巴有同伙
[13:26] Find out who that is — 找出这个人的身份
[13:28] somebody he hangs out with at work, 是他相熟的同事
[13:30] somebody that he met on the internet, 在网上认识的网友
[13:33] old friend, new friend. 老朋友 新朋友
[13:35] Find the accomplice. 找出这个共犯
[13:38] And do it quickly. We don’t have the luxury of time. 动作麻利点 我们时间紧迫
[13:55] Ohh, damn it. 该死
[14:12] Okay, here’s the bus route from Denver to Austin. 好了 这是从丹佛到奥斯汀的巴士路线
[14:15] How many miles is that? 一共多少公里
[14:17] Um…let me see. 我看看
[14:22] It’s a little over 916 miles. 大概1474公里出头
[14:26] Daddy, are you coming home? 爸爸 你要回家了吗
[14:30] Not for a little while longer, buddy. 估计还要再等一小会儿 伙计
[14:32] You’re having a good time with your mom, though, right? 不过你跟妈妈在一起很开心吧
[14:34] I guess. She works a lot. 应该吧 她总是在工作
[14:37] Is Grace there? 格蕾丝在吗
[14:41] Um…n-no. She’s, um 不在 她
[14:42] — she’s not here right now. 现在不在这
[14:44] She always tells me a story before my nap. 我午睡前 她总讲一个故事给我听
[14:47] A story? 讲故事
[14:48] About a nice bull who has to go to the bull fight. 关于一头好公牛不得不去参加斗牛比赛的故事
[14:51] Ferdinand. Well, he gets to go home. 斐迪南 他得回家
[14:54] And smell the flowers. 还要闻花香
[14:56] Yeah. 是的
[14:57] And he’s very happy, sitting under a big tree. 他非常开心地坐在一棵大树下
[15:01] Yeah. 是啊
[15:02] Okay, look, I, uh… I have to go, buddy. 听着 我得走了 伙计
[15:07] We’ll speak very soon, okay? Daddy loves you. 过会再聊 好吗 爸爸爱你
[15:10] Love you, too. Bye, dad. 我也爱你 再见 爸爸
[15:12] Bye, son. 再见 儿子
[15:19] Excuse me. 失陪一下
[15:25] Hey. 嗨
[15:29] Haibach’s lawyer is here. 海尔巴的律师来了
[15:31] Abbott’s gonna try and stall her for as long as he can, 艾博特会尽可能久地拖住她
[15:34] but we’re probably gonna have to let Haibach go. 但是我们估计得放海尔巴走
[15:37] We don’t have enough concrete evidence to hold him on. 我们没有充分的证据继续拘留他
[15:45] Okay. 好吧
[16:01] Jane, whatever it takes. 简 不计一切代价
[16:04] Please. I’m begging you. We have to get Grace back. 我求你了 我们一定得把格蕾丝找回来
[16:14] I should have been contacted 我的当事人到达你办公室时
[16:15] the moment my client arrived at your offices. 就应该立刻联系我
[16:18] Well, he came on his own volition. 他是自愿过来的
[16:20] We simply met him as he asked. 我们只是应他所求见他
[16:22] Well, I’d like to speak to my client alone. 我想跟我当事人单独谈谈
[16:26] Look at me. You know me. 看着我 你了解我
[16:27] You know what I am capable of. 你知道我能干出什么
[16:29] So if you have done anything to Grace Van Pelt, 如果你动了格蕾斯·范佩尔哪怕一根汗毛
[16:31] I am gonna make you pay. 我都会让你付出代价的
[16:33] Excuse me. The law says you can’t just charge in here — 不好意思 法律规定你不能就这么冲进来…
[16:35] Oh, don’t you worry about the law. 你该担心的不是法律
[16:36] You need to worry about me. 而是我
[16:37] – Is this man completely insane? – And no matter where you go, -这人疯了吗 -不管你身在何处
[16:39] I will find you, and I will make you pay. 我都会找到你 让你付出代价
[16:41] Agent Abbott, in all my years, I have never witnessed — 艾博特探员 我当律师这么久从没见过
[16:44] – All right, that’s enough, Jane. – Uh, okay. -够了 简 -好吧
[16:46] See, what you don’t understand about me, Richard, 你不了解我的一点 理查德
[16:48] is I don’t care. 我什么都不在乎
[16:49] I’ve got nothing to lose. 我没什么好失去的
[16:50] I’ve been playing with the house money for years. 我已经坐吃山空好几年了
[16:52] And if I go to prison for what I do to you, I don’t care. 若对你下手会让我蹲监狱 我也不在乎
[16:54] Okay, come on. 好了
[16:55] – If your friend dies, it’s your fault.- That’s enough. -你朋友要是死了也是你的错 -够了
[16:57] You can’t blame me! 你不能怪我头上
[16:59] I had nothing to do with it — nothing at all! 我跟这事没关系 一点关系都没有
[17:01] What in the hell were you doing? 你刚那是在干什么
[17:04] The unexpected. 意外一击
[17:05] Yeah, it was that. 确实如此
[17:06] Well, we want Haibach out of his comfort zone, 我们要让海尔巴脱离他的舒适区
[17:09] so we push him to make a mistake. 所以我们得逼他犯错
[17:12] Okay, now, we both know I give you a lot of latitude, 我们都知道我一向给你很多自由
[17:16] but you just criminally threatened a suspect 但你刚才当着嫌犯律师的面 摄像头下
[17:18] in front of his lawyer on video. 非法恐吓了他
[17:20] It’s admissible in court. 这都会被法庭采纳
[17:22] He came here with a plan, 他计划好了才来这
[17:23] and we don’t know what that plan is, 而我们不知道他的计划
[17:25] but he does. 但他知道
[17:26] So he knows the pattern in advance. 他先一步掌控了局面
[17:29] We need to break that pattern. 我们需要打破他的模式
[18:27] Do you have a minute? 你有时间吗
[18:29] Just waiting for my client. Knock yourself out. 在等我的当事人 你们就尽力找证据吧
[18:33] We just need a little more time. 我们只需要再多一点点时间
[18:36] Really? 是吗
[18:38] My firm is already in the process of getting 我的事务所已经着手
[18:40] the depositions of the bus’s passengers and the driver. 收集巴士乘客和司机的证词
[18:43] We’ll have them all by this evening. 今天晚上就能拿到
[18:46] Richard Haibach’s whereabouts 你同事被绑架时
[18:47] during the abduction of your associate 理查德·海尔巴的行踪
[18:50] can be stated with absolute certainty. 我们是完全可以加以证明的
[18:54] You have no reason to hold my client. 你没理由继续关押我的当事人
[18:56] Not yet, but the reason is there. 是还没 但是理由就在那
[19:00] Now, even you have to see that. 你也能看得出来
[19:03] He took her. We all know that he did. 他抓走了她 我们都知道是他干的
[19:05] Then prove it. 那就拿出证据
[19:07] Otherwise, you have to let my client go. 不然你还是得放了我的当事人
[19:09] That’s the way the law works. 法律就是这样规定的
[19:10] He’ll kill her if we let him go, 如果我们放他走 他会杀了她
[19:12] if he hasn’t already. 要是他还没下手的话
[19:13] Do you realize that? 你有意识到吗
[19:14] Look, don’t try and make me feel guilty. 听着 不必试图让我感到内疚
[19:17] I’ve been doing this a long time, 我干这行也不是一天两天了
[19:19] and my job as a lawyer is to defend my client. 为当事人辩护是律师的职责所在
[19:22] That’s why people pay me. 这也是为什么人们花钱雇我
[19:24] So you can give me whatever sob story you want, 随你怎么给我讲什么悲伤的故事
[19:27] but we both know you’ve got nothing. 但我们都知道你们手上没证据
[19:28] Whatever happens is on your head. 出了什么事都算在你头上
[19:31] That is inaccurate, 这话可不对
[19:33] unprofessional, and disrespectful. 说得很不专业 相当失礼
[19:36] I’m doing my job. Don’t make me do yours. 我只是在其位谋其职 别逼我越俎代庖
[19:43] Hello?! 有人吗
[19:47] Is anybody out here?! 有人在吗
[19:50] Anybody out here?! 有人在吗
[20:26] Are you okay? 你没事吧
[20:27] Do you have a phone? I just — well, 你有手机吗 我只是
[20:28] Look, were you in an accident? 你是出了什么意外吗
[20:29] I-I just need a phone. Please, do you have a phone? 我只需要个手机 拜托 你有手机吗
[20:31] Okay, okay, okay. Okay, here. Here it is. 好好好 给你
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:37] – Is there coverage? – I don’t know. -这里有信号吗 -我不知道
[20:38] It’s kind of spotty out here. 这里信号时好时坏
[20:39] Y-you’re half-frozen. Where’s you car? 你都快冻僵了 你的车在哪
[20:41] Where’s the police station? 警察局在哪
[20:43] Uh, Taos, I guess. 在陶斯吧 我想
[20:44] That’s, um, 45 minutes north of here. 往北走四十五分钟吧
[20:46] Or there’s a ranger station about a half an hour south. 或者往南走半个小时有个骑警站
[20:48] Where’s the nearest phone? 最近的电话在哪
[20:50] Well, my cabin, I guess. 我的小屋吧
[20:51] Okay, okay. I need you to take me there. 好的 我需要你带我去那
[20:53] Can you take me there? It’s important. 你能带我去那吗 这很重要
[20:54] – Just take me there right now. – Yeah, yeah. All right. -马上带我去那 -好的 好的
[20:55] Get in, get in, get in. 上车吧 上车
[20:57] Okay. 好的
[20:59] Oh, you must be frozen. 你一定冻坏了吧
[21:01] Yeah. 是的
[21:07] I’ve looked into Haibach’s known associates. It’s a short list. 我查了海尔巴的已知联系人 没几个人
[21:10] He was a loner at work and in his private life. 他在工作生活上都独来独往
[21:12] He’s got an older sister named Hazel 他有个姐姐叫哈泽尔
[21:14] that I haven’t been able to contact. 我还联系不上
[21:16] I sent local P.D. to check her address. 我派当地警方去查她地址了
[21:17] Should be hearing soon. 应该很快就会有答复
[21:18] Dubin knows we don’t have enough to charge Haibach. 杜宾知道我们证据不足无法起诉海尔巴
[21:21] We have to let him walk. 我们得放他走
[21:25] I’ll tell Rigsby. 我去告诉瑞斯比
[21:26] Keep him together, okay? 让他冷静点 好吗
[21:31] You think if I talk to this lawyer woman to woman, 你觉得如果我以女性身份感化她
[21:33] it would have any effect? 会有作用吗
[21:35] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[21:45] Okay, here we are. Home sweet home. 好了 我们到了 温馨的家
[21:49] Come on, darling, let’s get you inside. 来吧 宝贝 我带你进去
[21:51] – Get you something warm. – Okay. Thanks. -给你暖暖 -好 谢谢
[22:05] Okay, now, mind those steps, ’cause those are slippery. 小心台阶 很滑
[22:14] Hey, shut the door behind you. Don’t let the heat out. 把门关上 别把热气放跑了
[22:16] Phone’s in the bedroom. I’ll go get it. 电话就在卧室 我去拿
[22:21] No electricity, huh? 这里没有电吗
[22:22] Oh, lord. Bless your heart. No. 上帝保佑你 没有
[22:24] The poles don’t come out this far. 电线杆装不到这么偏远的地方
[22:26] Then how do you have a phone? 那你怎么会有电话
[22:28] I don’t. 我没有
[22:30] I lied. 我骗你的
[22:51] Okay, kids, time’s up. 好了 孩子们 时间到了
[22:53] Put your pencils down. 把笔放下
[22:55] We’re processing your client right now. 我们正在处理你的当事人
[22:57] I’ll tell my car to pull around. 我去叫司机把车开过来
[23:04] Okay, that’s right. Pull it tight. 没错 就这样 拉紧
[23:08] Use you teeth. 用牙齿
[23:15] Okay. 好
[23:16] So you just stay here, and you don’t cause trouble. 你留在这儿 别惹什么麻烦
[23:18] Richard’s gonna know what to do with you when he gets here. 等理查德来了 他知道怎么处理你
[23:21] Please, do you have anything hot to drink? 求你了 能给我喝点热的东西吗
[23:27] I got some coffee I can heat up. 我可以热点咖啡
[23:29] That’d be great. Thanks. 那太好了 谢谢
[23:31] And no tricks. 别耍花招
[23:33] No tricks. 不会
[23:44] My name’s Grace, by the way. 顺便说一句 我叫格蕾斯
[23:46] Don’t you try and make friends, ’cause I’m not stupid. 别试着跟我交朋友 我可不傻
[23:49] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[24:00] Richard’s your brother, isn’t he? 理查德是你兄弟 是吗
[24:07] It was just the two of you, wasn’t it? 就你们两个吗
[24:09] No other sisters or brothers? 没别的兄弟姐妹
[24:11] Yep. 对
[24:15] You’re older? 你比他大
[24:16] Mm-hmm. Three years. 嗯 大三岁
[24:23] Something happened when you were kids, didn’t it? 你们小时候发生过一些事 对吗
[24:27] Something bad. 一些很糟糕的事
[24:31] Richard had it so hard growing up. 理查德成长得很痛苦
[24:36] You people didn’t understand that. 你们这些人不会懂的
[24:39] It wasn’t his fault. 那不是他的错
[24:41] What was so hard? 为什么痛苦
[24:44] Our mother run away, 我们的母亲跑了
[24:47] left us both with a drunk. 把我们留给了一个酒鬼
[24:49] And he did things to Richard. 他对理查德动手
[24:54] Things he shouldn’t have. 做了他不该做的事
[24:59] Wasn’t his fault. 那不是他的错
[25:02] I didn’t protect him. 我没有保护好他
[25:05] His big sister… didn’t protect him. 他的姐姐 没有保护好他
[25:09] You were just a little girl. It’s not your fault. 你那时只是个小女孩 那不是你的错
[25:11] Don’t you pretend sympathy. 别假惺惺装同情
[25:14] You people are bad as my father — 你们对他的所作所为
[25:16] what you did to Richard. 和我父亲一样恶劣
[25:18] He wasn’t hurting nobody, but you pushed and you pushed. 他没伤害任何人 可你们却步步紧逼
[25:22] And now, Miss Cutie Pie, it is you who’s gonna be hurt. 现在 可爱的小姐 受伤的会是你
[25:25] ’cause that’s only fair. 这样才公平
[25:33] The next step will be taking the FBI to court. 下一步我们就和联调局法庭上见
[25:36] We have grounds for a strong suit. 我们胜诉的几率非常大
[25:40] Will they all lose their jobs? 他们会丢掉工作吗
[25:42] Well, sure, but there’s potential 当然 我们还有可能
[25:44] for a large settlement, as well — 拿到一大笔和解赔偿金
[25:46] eight-figures large. 八位数那么多
[25:48] I don’t care about money. 我不在乎钱
[25:50] I just want to make sure Patrick Jane suffers. 我只想确定派翠克·简会付出代价
[25:52] I want him to suffer a lot. 我要让他付出惨痛的代价
[25:58] Hey, y-you missed the on-ramp. 你错过那个入口匝道了
[25:59] T-this is the wrong way. 你开错了
[26:02] N-no, you don’t have to stop. 不 不用停
[26:03] You can just take the next right. 下个路口右转就行了
[26:13] Hello, again. 又见面了
[26:14] Haibach, Counselor. 海尔巴 律师
[26:25] Jane and Rigsby are missing. 简和瑞斯比不见了
[26:29] We found Dubin’s livery driver 我们发现杜宾的租车司机
[26:31] locked up in a downstairs closet. 被锁在了楼下的衣帽间里
[26:33] Sir, honestly, I didn’t know anything about this. 长官 真的 我对此毫不知情
[26:36] We had nothing to do with it. 我们与此无关
[26:38] But we would have, if they asked. 可如果他们开口 我们绝不会袖手旁观
[26:40] Now, I’m sure you find that brave and noble, 我知道你们觉得这么做勇敢又高尚
[26:43] but it’s not. 但其实不是
[26:45] You’re federal agents, and I expect you to behave as such. 你们是联邦探员 我希望你们以身作则
[26:48] Otherwise, I have no use for you. 否则我留你们何用
[26:52] Now get out of my office. 都出去吧
[27:01] Fischer. 费舍尔
[27:04] Find them. Right now. 去找到他们 现在就去
[27:16] Get out. 下车
[27:16] Oh, you people are insane. 你们真是疯了
[27:18] You’re never gonna get away with this. 这事不会就这么算了的
[27:19] Listen, he took my wife. 听着 他带走了我妻子
[27:21] Whatever he gets, he deserves. 无论我怎么对他 他都罪有应得
[27:22] Now go. 你走吧
[27:25] Uh, Counselor. 律师
[27:29] Here. 这个给你
[27:30] You should probably think about your choice of clients 在你走回奥斯汀的路上
[27:32] on your little walk back to Austin. 你该好好想想怎么选择当事人
[27:40] Looks good. 戴着样子不错
[28:02] I’m a mother, you know. 我是个母亲
[28:04] I have a baby girl. Her name’s Maddy. 我有个女儿 她叫玛蒂
[28:08] Cut it out. I don’t want to hear about it. 够了 我不想听
[28:11] We named her after my grandmother. 是以我祖母的名字命名的
[28:13] Her name’s really Madeleine, 其实她真正的名字是玛德琳
[28:14] but she looks more like a Maddy, you know? 不过她看起来更适合叫玛蒂
[28:19] She shouldn’t have to grow up without a mother, should she? 她不该没有妈妈陪着长大 不是吗
[28:23] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 对吧
[28:24] This isn’t about you. This is about me and Richard. 这根本与你无关 是我和理查德的事
[28:27] Everybody has looked down on us. It’s like we were nothing. 所有人都看不起我们 将我们视如敝履
[28:30] But now they’ll see. 但很快他们就会看到
[28:32] Hazel and Richard are gonna get the attention they deserve. 哈泽尔和理查德会得到应有的关注
[28:41] Wait a minute. 等一下
[28:43] What were you just doing? 你刚才在干什么
[28:46] Put your hands up. 把手举起来
[28:48] Put ’em up! 举起来
[28:50] Oh, you little bitch! 你这个贱人
[28:53] You were, oh, just making all nice. 你装出一副友好的样子
[28:56] And the whole time, 但其实只是在
[28:58] you’re just lying, lying, lying to me. 不停不停不停地骗我
[29:00] Aah! Hazel, that’s too tight. You’re hurting me. 哈泽尔 太紧了 你弄疼我了
[29:02] Well, that’s what you deserve, isn’t it, you big liar?! 你活该 不是吗 撒谎精
[29:05] And you know what — when Richard gets here, 而且我告诉你 理查德来了之后
[29:07] I’m gonna tell him all about this, 我会把这一切都告诉他
[29:09] and he’s gonna be so mad. 他一定会很生气的
[29:11] You know what? 知道吗
[29:12] I don’t want to hear any more of your words! 我再也不想听你说一个字
[29:26] Where is she?! Where’s my wife? 她在哪儿 我妻子在哪里
[29:27] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[29:30] Where is she?! 她在哪
[29:32] I won’t tell you where she is. 我是不会告诉你她在哪儿的
[29:35] You can kill me. It won’t make a difference. 你就算杀了我也无济于事
[29:40] I’m gonna die! I’m gonna die! 我会死的 我要死了
[29:41] Does that change anything? 现在你还说不说
[29:43] N-no! Stop! Stop! 不要 停下 停下
[30:00] Answer me. Where is she? 回答我 她在哪
[30:02] Rigsby. 瑞斯比
[30:04] Where’s my wife?! 我妻子在哪里
[30:05] Whoa, Rigsby! Calm down, calm down. Just count to 10. 瑞斯比 冷静点 冷静点 数到十
[30:08] – Just count to 10. Count to 10. – Where’s my wife? -数到十 数到十 -我妻子在哪里
[30:12] No, we don’t want to kill him. 我们并不想置他于死地
[30:13] We just want to make him talk. I have a plan. 我们只是想让他开口交待 我有个计划
[30:15] This isn’t about one of your plans. 这跟你的那些计划是两码事
[30:17] See, you need to just stop and just talk to me, okay? 你得马上停手然后跟我谈谈 好吗
[30:20] Talk to me, Rigsby. 跟我谈谈 瑞斯比
[30:22] There’s another way. 还是有其他的办法的
[30:23] I’m gonna make him talk. 我要让他开口交待
[30:26] No, Rigsby. 不要 瑞斯比
[30:28] No! No, Rigsby. 不 不要 瑞斯比
[30:29] You don’t want to do this. 你不会想要这样做的
[30:34] I got no time to play games here. 我没时间跟他耍花招
[30:35] I want answers! 我要答案
[30:39] Answer me! Where’s my wife?! 回答我 我妻子在哪里
[30:43] Last chance! 最后一次机会
[30:46] Okay, you need to let me handle this. 好了 你得让我来处理这件事
[30:48] No, there’s no time. I have to find Grace. 不行 没时间了 我要找到格蕾丝
[30:51] You’re gonna set fire to the only person 你要烧死唯一一个知道
[30:53] that can tell us where she is. 她下落的人
[30:54] W-what is the point of that? 这样做有什么意义
[30:56] What is that gonna prove? 这能证明什么
[30:57] Drop something? 掉什么东西了吗
[31:01] – No, don’t. – Drop the flare. -不要 -放下燃烧棒
[31:02] Get rid of the flare! 把燃烧棒扔到一边
[31:03] Okay, okay. 知道了 好了
[31:04] Give me your coat. 把大衣给我
[31:07] Put the vest in the trunk. 把防弹衣放到后备厢里
[31:09] You, Jane, you’re gonna drive. 简 你来开车
[31:13] Let’s go. 快点
[31:15] Easy. 别轻举妄动
[31:17] Man was curious about his wife. 好奇自己妻子下落的男人
[31:20] I’m gonna satisfy that curiosity. 我就来满足你的好奇心
[31:21] Get in. 上车
[31:36] They found Dubin on old highway 29. 他们在29号旧公路上找到了杜宾
[31:39] Maybe they’re headed for Hill Country. 也许他们要去希尔县
[31:40] Haibach could have a place out there. 海尔巴有可能在那里有房子
[31:41] Yeah, I don’t think so. 我不这么认为
[31:43] I’ve had agents searching every inch of the state. 我已经让探员们把整个州翻得底朝天了
[31:45] I think they’re out of Texas. 我觉得他们已经开出德州了
[31:47] I have an idea. 我有个想法
[31:49] Maybe. New Mexico. 也许他们去了新墨西哥州
[31:51] Up in the Sangre de Cristo Mountains. 在基督圣血山脉那边
[31:53] Why do you think that? 你为什么这样想
[31:54] Well, I thought I’d try coming from a different angle, you know? 我觉得我应该试着从全新的角度看这件事
[31:57] ’cause everyone kept saying 因为每个人都在不停地说
[31:58] How Haibach was being so careful and stuff. 海尔巴是多么的谨慎小心
[32:00] So first I looked into where Haibach was born and grew up. 所以我首先调查了海尔巴是在哪里出生长大的
[32:02] Oh, let me guess — New Mexico? 让我猜猜 新墨西哥州
[32:04] No, but he had grandparents there, 不是 但他的祖父母住在那里
[32:05] spent time there as a child. 他童年时期是在那里度过的
[32:07] He liked it, returned whenever he could. 他很喜欢那里 有时间就会回去
[32:09] In fact, he wrote his thesis in college 事实上 他在大学里在写了
[32:12] on the pueblo people culture, 关于普韦布洛人文化的论文
[32:13] which is centered in New Mexico. 而新墨西哥州就是主要聚居地
[32:15] He — he didn’t actually do too well on the paper, actually — 事实上他写得不太好
[32:17] We don’t need to know that. 我们不需要知道这点
[32:19] Oh, okay. Right. 那好吧
[32:21] So — so then I started looking into his shopping profile, 所以然后我开始调查他的购物概况
[32:23] focusing on travel, books, 主要是购买旅游用品 书籍
[32:26] camping gear, stuff like that. 露营用具之类的东西
[32:27] And there were purchases designed for cold and snow. 甚至还购买了抵御寒冷和大雪的用品
[32:30] But he lives in Colorado. That’s cold and snowy. 但他住在科罗拉多 那里就是冰天雪地
[32:32] Right, but he also bought travel books 没错 但他还买过关于
[32:34] for Taos and Albuquerque, 陶斯和阿尔伯克基的旅行书籍
[32:35] Both in New Mexico. 两个地方都在新墨西哥州里
[32:36] Okay, you may be onto something. 好吧 你有可能查到点子上了
[32:38] – We’ll look into it. – Wait. That’s not all. -我们去查证一下 -等等 还没说完
[32:39] On a hunch, I called the new tenant 凭着直觉 我打给刚搬进
[32:41] who moved into Hazel Haibach’s apartment. 哈泽尔·海尔巴公寓的住客
[32:43] I asked her if she’d forgotten anything, needed it mailed. 我问她是不是落下什么东西 需要邮寄过去
[32:45] Turned out she did. 结果她还真落下东西了
[32:46] The address she gave was a P.O. Box in Santa Fe. 给我的地址是一个在圣达菲的邮政信箱
[32:49] – New Mexico. – At the foot of the Sangre de Cristo Mountains. -新墨西哥州 -在基督圣血山脉的山脚下
[32:51] – Yeah. – Great. -是的 -很好
[32:52] Get the satellites looking in the area. 让卫星监控那个区域
[32:54] I’ll put in a request to get a drone up. 我去申请派出一架无人飞机
[32:56] If they are out there, I think we can find them. 如果他们就在那里 我想我们能找到他们
[33:04] She got away. That’s my girl. 她逃走了 这才是我的好姑娘
[33:09] That’s all right. Bet I can find her. 没关系 我肯定还能再找到她
[33:12] Get back out to the car. 回到车上去
[33:51] Richard’s coming. 理查德要来了
[33:53] Hey, do you think it was by chance 你觉得我是碰巧
[33:54] that I picked you up? 让你搭车的吗
[33:55] That told me when you escaped. 你一逃跑 这个就响了
[33:59] I was coming for you, stupid. 我就是冲着你去的 笨蛋
[34:04] We think we may have found the place 我们认为我们或许已经找到
[34:05] that Grace Van Pelt is being held. 格蕾斯·范佩尔被关的地方了
[34:07] It’s a seasonal cabin up near the edge of the tree line. 是一个在林木线边上的季节性租用小屋
[34:10] You have evidence of occupation? Firm evidence? 你有那里住了人的证据吗 确凿的证据
[34:13] Smoke coming out of the chimney, going back six weeks. 过去六个星期烟囱里都有冒烟
[34:16] Same time Hazel Haibach left Sacramento. 和哈泽尔·海尔巴离开萨克拉门托的时间符合
[34:18] And there’s a gray S.U.V. parked next to the building. 而且还有一辆灰色的越野车停在旁边
[34:20] It all matches up. 一切线索都吻合起来了
[34:21] This must be the place. 一定就是这个地方了
[34:24] Okay. 好吧
[34:26] I’ll call the chopper. We’ll be there in an hour. 我把直升机叫来 我们一小时后到那里
[34:42] Pull over and stop. 靠边停
[34:50] We’re here. Get out. 到地方了 下车
[34:53] That’s where Grace is? 格蕾丝就在这里吗
[34:56] Get out and see. 下车亲自看看吧
[34:57] And your sister, Hazel, right? She’s there, too? 还有你的姐姐哈泽尔 对吧 她也在这儿
[35:00] What? 什么
[35:01] Well, you didn’t think we knew? 你觉得我们不知道吗
[35:03] Do we look that stupid to you? 在你眼里我们就这么笨吗
[35:05] Shut up and get out of the car. 闭嘴 下车
[35:09] No. 不
[35:12] Out of the car now. 下车 立刻
[35:18] Think you’re a big man, do you? 觉得自己很了不起 对吧
[35:20] You really think I’d let you get away with what you’ve done? 你觉得我真的能让你逃脱你的罪行吗
[35:25] I will shoot you if you don’t do what I say, 你要是不按我说的做 我就会开枪
[35:26] Believe me. 我说到做到
[35:28] Go ahead. 那就开枪吧
[35:30] I don’t think you have it in you. 我认为你根本没那个胆
[35:41] Now who looks stupid? 现在看起来谁是笨蛋了
[35:43] The bullet Rigsby fired next to you was the only one in the gun. 瑞斯比在你身边打出的那发是枪内唯一的子弹
[35:46] Not a particularly strong trick, but it got the job done. 并不是个特厉害的把戏 但挺有效果
[35:50] What you’re gonna do now is get your sister 你现在要做的就是让你的姐姐
[35:52] to come out of the house and put her hands on her head. 从屋里出来 双手抱头
[35:59] Come on. Get out. 快 下车
[36:11] Come on. Let’s go. 快 走
[36:15] Call out to your sister 喊你姐姐
[36:16] and tell her to let Grace go and come out here. 叫她放了格蕾斯 然后从屋子里出来
[36:21] Hazel? 哈泽尔
[36:22] Hazel! 哈泽尔
[36:23] The police have me. 我被警察抓了
[36:24] They say you have to let the girl go and come out. 他们叫你把那女的放了 从屋子里出来
[36:28] Everything’s gonna be fine, Hazel, 保证没事 哈泽尔
[36:30] exactly as your brother says. 照你弟弟说的做
[36:32] No, now you shut up. 别出声 闭嘴
[36:33] No, shut up! 闭嘴
[36:50] Call out to her again. 再喊她
[36:52] Hazel? 哈泽尔
[36:56] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[36:59] Maybe she went out. 可能出去了
[37:00] Her S.U.V.’s right there. 她的车在那儿呢
[37:02] Hazel! 哈泽尔
[37:05] I don’t know where she is. I don’t know. 我不知道她在哪儿 真不知道
[37:09] – That’s Grace. – Rigsby. -是格蕾斯的声音 -瑞斯比 冷静
[37:11] – But, Jane, it’s Grace. – J-just don’t panic. -可那是格蕾斯 简 -别慌
[37:14] You go. 你给我走
[37:16] Be careful. 小心
[37:48] Stay there. 站那儿别动
[37:50] Grace. It’s okay. 格蕾斯 没事了
[37:52] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[37:53] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去的
[37:55] Where is she? 她在哪儿
[37:58] Behind you! 在你后面
[38:00] Nice shot, Hazel! 打得好 哈泽尔
[38:03] Don’t move. 别动
[38:05] It’s gonna be all right. I promise. 不会有事的 我保证
[38:07] – Wayne! – This isn’t a trick gun, is it? -韦恩 -这把枪是真的了吧
[38:09] – No! – If I shoot this one, -不要 -我要是开这把枪
[38:11] a real bullet will come out, won’t it? 就真有子弹会飞出来 对吧
[38:15] Wayne! 韦恩
[38:16] No. No. 不要 不要
[38:18] No! No, Wayne! 不要 不要 韦恩
[38:23] – Wayne? – Well… -韦恩 -好了
[38:24] there was at least one. 枪里至少有一颗子弹
[38:27] Let’s go have some fun. Untie her and bring her along. 我们来找点乐子 把她解开 带她一起走
[38:45] Go on. 继续走
[38:48] Go left. 左转
[38:54] Left again. 再左转
[38:56] Why so quiet, Mr. Smarty? 怎么不出声了 自作聪明的家伙
[38:58] Cat got your tongue? 舌头被猫叼走了吗
[39:01] You always have an answer for everything, usually, don’t you? 你平时不是什么都懂吗
[39:05] Go on. Go ahead. Kneel down. 快 往前走 跪下
[39:09] Right here. Go ahead. 跪那儿 快
[39:18] I thought we could play a little game. 我们来玩个小游戏吧
[39:21] Like a quiz show. 智力问答怎么样
[39:24] I’d ask questions… 我提问题
[39:27] …and you get to keep a finger for every right answer. 你答错一个 就砍掉一根手指
[39:29] – I’d rather not. – Okay, first question — -别这样 -好 第一个问题
[39:32] Who’s smarter now? 到底谁比较聪明
[39:34] – I don’t want to. – You or me? -我不想玩 -你还是我
[39:35] I don’t — I don’t want to. 我不想回答
[39:37] No answer? Okay. 没答案 好吧
[39:42] Wayne! 韦恩
[39:47] Wayne. Oh, god, Wayne. 韦恩 天呐 韦恩
[40:16] – We need to get to a hospital. – Yeah. -我们得去医院 -是啊
[40:21] And then Haibach shot you a second time? 然后海尔巴又冲你开了一枪
[40:23] Yeah. That one hurt. 对 那一枪真痛
[40:25] But you got back up, disarmed the sister, 不过你还是站了起来 制服了海尔巴的姐姐
[40:27] and stopped haibach. 还阻止了海尔巴
[40:29] Nice work, Wayne. 好样的 韦恩
[40:30] He said he was gonna save me, and he did. 他说过会救我 他做到了
[40:33] You do realize you got shot with your own gun. 你知道你是被自己的枪打伤的吧
[40:34] Oh, please, Cho, no jokes. It hurts when I laugh. 求你了 周 别开玩笑 我一笑就疼
[40:37] No, I’m just saying, 不是开玩笑 我就那么一说
[40:38] if you tell that story in the future, 你以后要是想讲你的英勇事迹
[40:39] you might want to leave that part out. 最好把那段跳过
[40:40] Seriously, I’m gonna split a stitch. 真的 伤口要崩开了
[40:44] We should go, let you get some rest. 我们得走了 你好好休息
[40:47] I don’t know what we would have done if we’d lost you. 你要是不在了 我们真不知道该怎么办
[40:50] I knew you guys would come. 我知道你们会来救我的
[40:52] Bye. 再见
[40:58] You two take very good care of each other. 你们俩好好照顾彼此
[41:05] Didn’t mean to interrupt. 不好意思打扰了
[41:06] Oh, we were, uh… just leaving. 我们正打算走
[41:10] Bye. 再见
[41:15] I wanted to come by and see how you’re doing. 我过来看看你们怎么样了
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:19] And to let you know that you impressed the hell out of us. 你真是让我们刮目相看
[41:22] Not too many people can do what you did. 没几个人能有你这样的英勇表现
[41:24] Thank you. Really. 谢谢 真的
[41:27] We’re just glad that you’re both okay. 很高兴你们俩都没事
[41:29] Yeah. 是啊
[41:32] Yeah. 对
[41:34] And if you two ever think about 你们俩要是想
[41:36] getting back to our side of the business, 回来干这行的话
[41:39] give me a call. 给我来个电话
[41:40] I don’t think so. 还是不了
[41:43] Civilian life, here we come. 我们解甲归田了
[41:46] Well, that’s too bad. 太可惜了
[41:48] Anyhow, the offer’s still open. 不过大门依然敞开
[41:50] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[41:51] Take care. 保重
[41:52] Bye. 再见
[41:54] Okay. I’m gonna head out, too. 好了 我也走了
[41:57] Oh, don’t go yet, buddy. Got lunch coming up. 先别走 伙计 午饭快来了
[42:00] I can get you your own. 我可以给你叫一份
[42:02] Hospital lunch? 吃病号饭
[42:03] It’s really not that bad. They got cherry cobbler. 其实不算难吃 他们提供樱桃酥饼呢
[42:12] I was really angry at you for doing what you did, 我一开始真的很气你干的那些事
[42:14] but then I thought better of it. 不过后来我想了想好的一面
[42:15] It was a stupid idea, but, hey, it worked. 主意虽然蠢了点 不过奏效了
[42:18] Whoa. Stupid? Not necessarily stupid. 蠢吗 不算蠢吧
[42:20] Simple. Not stupid. 简单而已 不是愚蠢
[42:22] But I am still angry at you 不过我还是很生气
[42:23] for not telling me what you were gonna do. 你没把你们的计划告诉我
[42:24] I thought you’d gone nuts. 我还以为你疯了呢
[42:25] Oh, come on, 拜托
[42:26] please, it’s not like I haven’t abducted people before. 我以前又不是没挟持过别人
[42:28] It’s not funny. I was really scared. 一点都不好笑 我当时真是吓死了
[42:31] I’m sorry. 对不起
[42:32] No, you’re not. 你根本没歉意
[42:33] I can tell when you’re not being sincere now. 你是不是虚情假意我现在已经能看出来了
[42:35] Well, clearly, you can’t, because I am sorry. 你明显看不出来 因为我真的很抱歉
[42:37] I can tell just by looking at you, okay? 我一看你就知道了 懂吗
[42:40] But you can’t see what I’m feeling. 可你根本看不出我的感情
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号