Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:10] Now, this is beautiful, no? 很美 不是吗
[00:12] Camille Pissarro, Dean of the impressionists. 卡米耶·毕沙罗 印象派画家的导师
[00:16] Notice how he’s abandoned precision 注意他是如何摒弃拘泥于细节
[00:17] in favor of expression, how alive it all is. 而注重于表现力 使整个画面灵动起来
[00:28] What about this? 这幅如何
[00:30] Well, that, I’m afraid, is not for sale. 这幅画我恐怕不能卖
[00:32] It’s entirely too valuable. Right, Sylvia? 太宝贵了 对吗 西尔维娅
[00:36] Watch out! 小心
[00:45] Go, go! 上
[00:48] Back! Up against the desk! 退后 靠到桌子那边去
[00:49] – What are you doing?! – I said move! -你们要干什么 -我说了给我让开
[00:50] 60 seconds! 六十秒
[00:52] – Pick it up! Let’s go! – Let’s go! -拿好 快走 -走
[00:54] – Stay back, Sylvia. – Come on! Clock is running! -退后 西尔维娅 -快 没时间了
[00:56] Come on! Move! Go, go, go! 快 快走 走走走
[00:58] Take it! 拿好
[01:00] Go! Come on! Pick up your feet! 快 动作快点
[01:03] No, no, no, don’t you touch that! 不 不行 不准动那个
[01:04] – Don’t be stupid. – Clock is running! -别干蠢事 -没时间了
[01:06] I’m telling you, that’s worth nothing to you. 这画对你来说毫无价值
[01:08] – Take it. – John, no. John, don’t! -拿走 -约翰 不 约翰 不要
[01:16] We’re good! Let’s go! Let’s go! Let’s go! 完事儿了 走走 快走
[01:21] Somebody help me! 来人哪 救命
[01:23] Go, go, go! 走走走
[01:54] W-what’s all this? 这是怎么一回事
[01:57] Oh, well, that’s the art squad. 他们是反艺术犯罪调查组的
[01:59] They deal with stolen art and stuff like that. 负责侦破盗窃艺术品之类的案子
[02:01] Yeah, their offices on the sixth floor are being remodeled, 他们六楼的办公室在重装修
[02:04] so I told them to set up in the conference room for the time being. 我就叫他们暂时到会议室来办公
[02:11] Mrs. Hennigan, why was your husband 亨尼根夫人 这幅画有何特别之处
[02:13] trying to save this painting in particular? 让你的丈夫拼了命要抢救它
[02:16] That’s me. 画上的女人是我
[02:18] John painted it years ago, when we first met. 多年前我们初遇时 约翰画的
[02:22] We fell in love as he was painting it. 他画的时候 我们相爱了
[02:26] It’s not worth any money, but it was worth a lot to us. 那画一点都不值钱 但对我们来说意义重大
[02:32] To me. 它对我很重要
[02:34] We’ll do our best to get it back for you. 我们会尽力帮你找回这幅画的
[02:36] This gang that did this, uh — 劫走画的那帮歹徒
[02:38] We’ve been chasing them for quite a while now. 我们已经追捕他们很长时间了
[02:41] They’re really good at what they do. 他们是个中老手
[02:45] I can’t believe he’s gone. 不敢相信他就这么离我而去了
[02:47] Well, he’s not gone. 他并没有死
[02:50] He’s alive as long as you’re alive to remember him. 只要你还记着他 他就永远活着
[02:52] He lives in you. 活在你心里
[02:57] It’s a clich? I know. But it’s true. 这样安慰人太老套了对吧 但这是真的
[03:02] I’m Special Agent Marcus Pike. This is Agent Searls. 我是特别探员马库斯·派克 这位是瑟尔斯探员
[03:04] You’re Patrick Jane, right? Abbott’s guy. 你是派翠克·简对吗 艾伯特手下的
[03:08] Well, he’s my guy. 艾伯特是我的手下
[03:10] Thanks for, uh, sharing your floor with us. 多谢让我们共用你们的办公区
[03:12] You people need some help, huh? 你们需要点帮助 对吧
[03:14] What makes you say that? 何出此言
[03:15] His shoulders. 看他肩膀
[03:17] Hey, now, uh — 呃 我说…
[03:18] Hey, now, I’m just saying, 我就是这么一说
[03:19] if you need some help, I could help you. 如果你们需要人帮忙 我可以帮你们
[03:20] I mean, murder is my business. 破谋杀案本来就是我的活儿
[03:22] Sure. 好
[03:25] I’ve heard good things about you. 我听过你的优秀事迹
[03:26] We’d be happy to have your input. 你能加入的话就太好了
[03:27] These guys, they’re — 这些人 他们
[03:29] They’re really good, 他们是高手
[03:30] And our cases don’t usually lead to homicide. 而且我们的案子一般很少牵涉到谋杀
[03:34] But you are going to catch them, aren’t you? 但你们会抓住他们的 对吗
[03:39] I hate to sound immodest, ma’am, but, uh, I rarely fail. 我不想让你觉得我很自大 夫人 但是我几乎从不失败
[03:43] Patrick. 派翠克
[03:46] Sylvia. 西尔维娅
[03:47] Welcome to the fishbowl. 欢迎来到透明的”鱼缸”
[03:48] You volunteered us to handle the case? 你自告奋勇要我们接了这个案子
[03:50] I decide what cases we take next. 接什么案子是我来决定的
[03:53] Well, I was just being neighborly, 我只是想表示下友好
[03:54] and the art squad seemed all for it. 反艺术犯罪调查组一下就当真了
[03:56] Well, of course they were. 他们当然会当真
[03:57] They’ve been chasing this group for years, with no luck. 他们追捕这个团伙好几年了 没有一点线索
[04:00] And what do you know about catching art thieves? 你知道怎么抓艺术品大盗吗
[04:02] Uh, nothing at all. 一无所知
[04:04] That’s why it’ll be fun. 这样才有意思嘛
[04:07] Okay. We’ll take it. 好 这案子我们接了
[04:09] Get a hold of Agent Pike in the art squad. 联系一下反艺术犯罪调查组的派克探员
[04:12] Get up to speed on this thing. 加快下合作进度
[04:13] Let’s show ’em how it’s done. 让他们看看我们的厉害
[04:19] This is Special Agent Marcus Pike 这位是反艺术盗窃调查组的
[04:21] from the art-theft squad. 特别探员马库斯·派克
[04:22] He’s being attached to our team while we work the case. 调查此案期间他会加入我们的队伍
[04:24] Uh, I’ve asked him to get you guys up to speed. 下面请他来给你们熟悉下案件情况
[04:28] Art thieves used to be about sneaking — 艺术品盗贼以往都是偷偷摸摸的
[04:30] Nighttime break-ins. 在夜晚入室偷盗
[04:32] Not anymore — the new generation prefers guns. 现在不是了 显然新时代的艺术品盗贼更喜欢用枪
[04:35] This guy is the leader. 这个人是团伙主脑
[04:37] He does the talking, runs the show. 他负责喊话 操纵一切
[04:39] But until yesterday morning, he’s never killed anybody. 但昨天早上之前 他从没杀过人
[04:42] They’ve done about six jobs between Dallas and Phoenix 过去两年里 他们在达拉斯和菲尼克斯
[04:44] in the last two years, 一共干了六票
[04:46] Taken down about $100 million worth in art and artifacts. 劫得价值超过一亿的艺术品与文物
[04:49] We’re in the wrong business. 这案子可大了去了
[04:51] Stolen art can take a long time to sell, 被盗的艺术品需要很长时间才能转手
[04:53] so our guess is that they’re sitting on a lot of the art, 因此我们猜测他们囤积了大量艺术品在手
[04:56] including the paintings from yesterday’s heist. 其中包括昨日劫案中被抢的那副画作
[04:58] If we have those paintings, 如果我们找到了那些画
[04:59] we can nail them for John Hennigan’s murder, 就可以以谋杀约翰·亨尼根的罪名逮捕他们
[05:00] so it’s imperative that we find this art stash. 所以找到艺术品藏匿的地点很关键
[05:03] They’ve done six jobs. 他们干了六票
[05:04] They must have left us something to work with. 一定有留下什么我们能查的线索
[05:05] Well, they’ve only slipped up once. 他们只有一次大意了
[05:07] We found a glove a few blocks from a gallery they robbed in Phoenix. 菲尼克斯抢劫案后 我们在离画廊几个街区的地方发现了一只手套
[05:10] We managed to get a partial print, and we got a hit. 我们设法提取到了部分指纹 有了匹配结果
[05:13] Aaron Pulaski — time for armed robbery and battery. 亚伦·普拉斯基 曾因持枪抢劫与殴打罪入狱
[05:17] He’s also the former middleweight boxing champ at folsom prison. 他还是福尔森监狱的前中量级拳击冠军
[05:20] And you can’t charge a man for owning a glove. 你们不能因为一只手套就起诉他
[05:21] Yeah, we brought him in for questioning, 没错 我们带他来局里进行讯问
[05:23] but he lawyered up quick and told us zip. 但他马上找了律师 一句话都没跟我们讲
[05:25] These guys are pros. 他们是老手
[05:26] If he’s a known felon, we should have his known associates, 如果他是已知重犯 那我们应该有他已知的联系人
[05:28] hangouts, stuff like that. 他常去的地方之类的
[05:29] We do, but nothing’s popped. 是的 但是没有可疑发现
[05:31] He doesn’t seem to have a lot of friends. 他似乎没太多朋友
[05:32] He hangs out a lot at a bar. 他常去一个酒吧
[05:35] We could set a tail on him. 我们可以安排人跟踪他
[05:36] Eh, could be waiting for weeks. 不行 等不了几个星期那么久
[05:39] Uh, my plan is a little more elaborate, 我的计划更复杂些
[05:40] but it’s much more entertaining. 但也更有意思
[05:42] Of course it is. 当然了
[05:43] You already have a plan? 你已经想好计划了
[05:44] Well, as you know, Agent Lisbon, the key to a good con 如你所知 里斯本探员 搞定一个精明的骗子的诀窍
[05:48] is always making the mark feel that he is in control. 就在于时刻让他以为局面由他掌控
[05:51] I mean, you can lead a man anywhere 就像只要一个男人认定是他在把握方向盘
[05:53] as long as he thinks that he is driving. 你就能指挥他开到任何地方去
[05:55] So, how do we do that? 那我们该怎么做
[05:56] Well, first, we rope him in with some flash, 首先 我们用一些闪闪的东西给他下套
[05:59] then we steer them towards a couple of good inside men, 然后把他们引向几个好卧底
[06:01] a face. 一个花瓶
[06:02] We’re gonna need some art for the gaff, 我们需要一些艺术品来当做赌注
[06:03] and then a good false blow-off. 然后假装放水给他们
[06:07] I don’t know what any of that means. 这一连串话我一句都没听懂
[06:08] You’ll get used to it. 你会习以为常的
[06:11] But if you want art, I got art. 不过如果你要艺术品 我有
[06:13] Good. 很好
[06:16] I always feel a little bit like Aladdin right here. 我总觉得这里有点像阿拉丁
[06:26] Okay. Now we’re having fun. 好 这下有意思起来了
[06:30] Where does all this stuff come from? 这些东西都是哪里来的
[06:32] – It’s stolen. – What do you mean? -都是被盗的 -什么意思
[06:34] Sometimes we get just part of a haul, 有时我们只收缴到了一部分赃物
[06:36] and we sit on the art 我们便压着这些艺术品
[06:37] so the crooks don’t know have a lead, 先不明就里的盗贼们一步
[06:38] and we keep it here while we investigate the rest of it. 我们调查其余的艺术品时 这些就放这
[06:42] And nobody knows about it? 没人知道吗
[06:43] Well, we keep a pretty tight lid, our own secret museum. 我们口风很紧 这是我们的秘密博物馆
[06:47] Impressive. You bring dates here? 真厉害 你带约会对象来过这吗
[06:49] No. 没有
[06:51] Just…once or twice. 就一两次
[06:54] Fantastic. Gorgeous. 太棒了 好极了
[06:56] I love you, Agent Pike. Everything we need. 我爱你 派克探员 正是我们所需的
[06:58] I’m gonna make you a list. 我会给你列个清单
[06:59] We should be ready to roll in about a week. 一周内就能准备好行动了
[07:01] Well, I — I don’t want to second-guess you, Mr. Jane, 虽然我不想质疑你 简先生
[07:03] but if you want to use these paintings as bait, 但你要是想用这些画作为诱饵
[07:05] the guy running this crew knows a lot about art. 这伙人的头目对艺术颇有研究
[07:07] He’ll know this stuff is stolen. 他会知道这些是被盗的
[07:09] Yes. That’s the point. 对 正合我意
[07:24] Good morning. 早上好
[07:27] Good morning. 早上好
[07:27] So, what’s the plan to catch these art thieves? 准备怎么抓这些艺术品窃贼
[07:30] Well, I am just as curious as you are. 我也很好奇
[07:33] Jane has been playing this 简在他搞明白之前
[07:34] real close to his chest until he figures it out. 一直不肯透口风
[07:37] He said he’ll be here to brief us any moment. 他说他待会来给我们做简报
[07:40] You sure about that? 你确定吗
[07:45] Morning. 早啊
[07:47] Where’s Jane? 简呢
[07:48] – Still at the party house. – The party house? -还在派对屋 -派对屋
[07:50] Wait till you see it. 等你看到了就懂了
[07:51] Uh, w– this is his idea. 这是他的主意啊
[07:54] How are we supposed to know what to do 他人不在的话
[07:55] if he’s not here to tell us? 我们怎么知道该怎么做
[07:57] He gave me notes. 他把笔记给我了
[08:01] Okay, very well. 好吧 很好
[08:02] Please brief the team, Agent Wylie. 那就请做简报吧 怀利探员
[08:05] Okay. 好的
[08:09] Here we go. 开始了
[08:11] We want the leader of the gang, 我们想抓住团队的头领
[08:12] the one who shot John Hennigan. 就是枪杀约翰·亨尼根的那个
[08:14] To find him, we need to gain the trust of Pulaski. 要找到他 就得取得普拉斯基的信任
[08:19] So, we know he likes to spend time 我们知道他总在他喜欢的酒吧
[08:21] at his favorite bar. 打发时间
[08:23] That’s where we rope him. 我们就在那给他下套
[08:24] We need to plant some bugs and cameras in the bar. 我们得在酒吧里装些窃听器和摄像头
[08:26] – Why? – So I can monitor it from here. -为什么 -这样我就能在这里监控了
[08:30] You’re our roper. 你是我们的”下套人”
[08:32] Jane said you’d know about boxing. 简说你懂拳击
[08:35] Well, I never told him, but, yes, I do. 我没告诉过他 但没错 我是懂
[08:39] So does Pulaski. That’s a good place to start. 普拉斯基也是 这是个好的出发点
[08:41] Uh, I’ve got some tips for you, if you, uh… 我有些小建议给你 如果你
[08:47] but you — you probably know what you’re doing. 但你估计心里有数
[08:50] You’re the muscle. 你是”打手”
[08:51] Jane said that you could handle your own wardrobe. 简说你可以自己搞定你的行头
[08:54] Yeah, I can do that. 行 我能做到
[08:57] Uh, oh, Jane said that the two of you 简说你们俩个
[08:58] could work out the choreography. 就自编自演吧
[08:59] Oh, yeah. That’s easy. 那挺容易
[09:02] Lisbon is playing the inside man — uh, uh, woman — 里斯本要演卧底 女卧底
[09:05] Inside woman, with Jane. 和简一起 当女卧底
[09:07] He wants you to wear this. 他想让你穿这个
[09:15] Yowza. 真赞
[09:16] It’s a bit much, isn’t it? 有点过了吧
[09:19] This is for you. 这是你的
[09:24] You’re the face. 你是花瓶
[09:26] Once Pulaski is at the party, you lure him into the bedroom. 普拉斯基一到派对 你要色诱他到卧室
[09:30] Uh, Jane’s got some ideas. 简有几个想法
[09:32] Uh, yeah. Thanks. 得了 谢谢
[09:33] I think I’ve got it under control. 我能控制得了局面
[09:35] Then Jane and Lisbon take over. 然后简和里斯本接手
[09:37] And then what happens? 然后呢
[09:42] “And then the fun really starts.” “然后好戏才正式开始”
[09:48] That’s a direct quote. 这是直接引用
[10:15] Hey. Lone star. 来瓶孤星啤酒
[10:19] We ready? 就绪了吗
[10:20] Yeah. It just started. 嗯 刚开始
[10:31] God, uh — 老天
[10:33] My man. 老兄
[10:34] Hey, let me get some of those. 帮我拿点纸巾
[10:38] That’s a nice opening gambit. 不错的开场白
[10:40] – Well, how’s that? – You see what he did there? -何以见得 -你看他刚做的了吗
[10:42] He asked him for some napkins. So? 他找他要纸巾 那又如何
[10:44] Jane told me about this. 简告诉我的
[10:46] You want someone to trust you, you don’t give them something. 你要是想要别人信任你 不要给他们东西
[10:48] You get them to give you something, even something small. 而是要别人给你 即使是些小东西
[10:51] It’ll make them think they’ve invested in you. 这会让他们觉得他们给了你好处
[10:53] It’s all subconscious. 都是潜意识的
[10:56] Hey, my man, y’all showing the, uh, Reynoso fight tomorrow? 老兄 你们明天会放雷诺索的拳赛吗
[10:59] Oh, that’s what’s up. 就是这样
[11:02] Whoo, baby. 好样的
[11:04] My bookie is gonna be weeping about that. 我的下注员肯定要哭死了
[11:07] Reynoso is going down. 雷诺索不行啦
[11:09] You know, that kid is a little bit too fast for him. 那小子对他来说太快了
[11:12] Don’t waste your money, bro. 别浪费你票子了 老兄
[11:14] Kid’s got speed, but he’s got no power and no chin. 那小子是速度快 但他没力量也没气势
[11:18] You think so, huh? 你这么觉得吗
[11:21] Yeah. 是啊
[11:26] Look at these two. 看他们俩
[11:27] There’s absolutely no commitment. 一点献身精神都没有
[11:29] We’re getting close. 快上钩了
[11:30] Now he just needs to move that arm, and we’re all good. 他现在只需移下胳膊 我们就有戏了
[11:34] I-it’s guarding behavior. Jane told me to watch for it. 是防卫行为 简说让我留心这个
[11:36] He moves that arm, it means he’s comfortable with Abbott. 他一移胳膊 就表示他适应了艾博特
[11:40] Maybe he’s not gonna do it. 也许他不会这么做
[11:41] No, he’s gonna do it. Watch. 不 他会的 瞧着
[11:46] There you go. 看吧
[11:47] Cool. 真厉害
[11:48] I’ll let Jane know the mark has been roped. 我会告诉简 目标已经上钩
[11:58] – Okay. – All right. -好 -好吧
[12:06] – All right, let me finish. – Yeah, all right. -让我说完 -好啊
[12:08] Okay, so — so, I’ve got him. 好 我抓到他
[12:10] I got him up against the ropes, and I — bam! — 我把他抵着围绳 然后我 砰
[12:12] pop him in the liver. 一拳把他打爆肝
[12:13] The sucker folds in half like a deck chair. 那废物痛得直不起腰来
[12:18] It was perfect. 那一拳太完美了
[12:20] There’s nothing like a liver shot 只有一击爆肝
[12:21] to make a grown man call for his mama. 才会让个成年人痛到喊娘
[12:24] Ain’t that the truth? Right? 这不是事实吗 对吧
[12:25] You want another shot? 再来一杯吗
[12:26] – Hey, line ’em up, man. – Two. -满上 老兄 -两杯
[12:32] That was perfect. 太完美了
[12:32] 怀利 是时候了 上
[12:35] Absolutely. 那必须
[12:41] Perfect. Oh, man. 太好了 老兄
[12:50] That is perfect. 真是太完美了
[12:52] Oh, man. Look at these guys! 老兄 看看这些家伙
[12:55] You have an annoying laugh. 你笑声很烦人啊
[12:58] What’s that? 什么
[13:00] A loud, annoying laugh. You made me miss my shot. 又吵又烦人的笑声 你害我击球失误了
[13:02] Hey, man, you miss, you lose. Live with it. 老兄 失误了就是输了 接受现实吧
[13:04] Don’t touch the money! 不许碰钱
[13:05] Hey, brother, take my advice. 哥们 听我一句
[13:07] Get out of my face and go back to your game. 从我眼前消失 继续回去玩你的
[13:09] I’m not your brother. And what are you looking at? 我不是你哥们 你看什么看
[13:16] What’s wrong with you, man? 你什么毛病 老兄
[13:20] Aw, hell, no! 我去
[13:24] Yeah, you better run. 赶紧跑吧
[13:29] That dude is crazy! 那哥们疯了
[13:30] Yeah, you got that right. 你说得对
[13:31] My laugh is not annoying. 我的笑声才不烦人
[13:34] Well, I guess we have to find another place to drink. 我想我们得另找地方喝酒了
[13:38] This yours? 这是你的车吗
[13:40] Yeah. Why? You need a lift? 是啊 怎么了 要我送你一程吗
[13:43] Yeah. 行啊
[13:44] All right. Come on. 那好 上车吧
[13:45] Thanks. 谢了
[14:07] Whew! We’re here. 我们到了
[14:09] This is our new drinking place? 这里就是我们喝酒的新地方吗
[14:11] Yeah. It’s my boss’s house. 是的 这是我老板的家
[14:14] Swag. 酷炫
[14:22] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问一下的话
[14:23] What line of business you in? 你都做些什么样的生意
[14:25] Whatever needs doing. 有市场的都做
[14:30] Dennis, you wicked man. 丹尼斯 你这个缺德的
[14:32] Where have you been? 你去哪儿了
[14:35] And who is this handsome brute? 这个英俊的小恶棍是谁啊
[14:36] Uh, Teresa, this is my friend Aaron. 特蕾莎 这是我的朋友亚伦
[14:40] Fabulous to meet you, Aaron. 很开心认识你 亚伦
[14:41] Any friend of Dennis. Come on in. 只要是丹尼斯的朋友 我们都欢迎
[15:01] Dennis, you old rascal. I am so glad you came. 丹尼斯 你这个老流氓 我很高兴你来了
[15:08] And who do we have here? 这是谁啊
[15:09] Uh, this is my friend Aaron. 这是我的朋友亚伦
[15:11] Aaron, pleasure to meet you. 亚伦 很高兴认识你
[15:14] Pisces? 双鱼座吗
[15:15] Uh, no. Sagittarius. 不是 我是射手座
[15:17] Ah. Close, but no cigar. I like you anyway. 差不多猜对了 不管怎样我都挺喜欢你的
[15:20] And you can relax, 你可以放轻松
[15:21] Make yourself at home, grab a drink. 随便点 喝点酒
[15:24] Oh, isn’t he fabulous? Such a mean face. 他真是美男 长了一张刻薄的小脸
[15:28] Mm, yeah. There it is. 没错 就是这个表情
[15:30] Down, girl. 太过了 姑娘
[15:33] You’re doing very well. 你演得很不错
[15:34] Just a little, uh — a little big. 只是有点儿 有点儿夸张
[15:36] Big? Really? 夸张 真的吗
[15:37] Yeah, try a little less Joan Crawford 是的 少来点琼·克劳馥的感觉
[15:39] and a little more Barbara Stanwyck. 多来点芭芭拉·斯坦威克的感觉
[15:40] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[15:41] Look, I can’t walk, and you’re giving me acting tips? 我都走不了路 而你在给我指导演技
[15:44] Just stay upright. Keep smiling. 挺直腰板 保持微笑
[15:46] I can’t breathe in this dress. 我穿着这条裙子呼吸不畅
[15:49] Can you pass the rice, please? 能把米饭给我吗 谢谢
[15:52] Where did the house come from? 这房子是从哪里得来的
[15:53] Mm, it’s a drug forfeiture, on loan from the D.E.A. 是涉毒查封的房子 从缉毒局借来的
[15:57] So, what’s the story with Jane and Lisbon? 所以 简和里斯本之间有什么故事
[16:00] She was working for the California bureau of investigation in Sacramento, 她在萨克拉门托的加州调查局任职
[16:04] and then his wife and child were — 他的妻子和孩子在…
[16:06] No, I mean, are they in a relationship? 不是问这个 他们在谈恋爱吗
[16:08] – A couple? – No, no. -是一对吗 -不是 不是
[16:09] I used to think so, but they’re not. 我以前也这么以为 但他们不是
[16:11] I don’t think. 我觉得不是
[16:14] How’s it going? 怎么样了
[16:15] Going good. You got a nice right cross. 很不错 你打了好一个右交叉拳
[16:18] – Thanks. – We just ate. -谢谢 -我们刚刚吃饭了
[16:20] There’s some vindaloo left, I think, if you want. 还剩点咖喱肉 要点儿吗
[16:21] No, I’m good. 不用了
[16:22] So, Abbott roped the mark, got him to the party. 艾博特让目标上钩 把他带进了派对
[16:25] He’s met the inside man — Jane, that is. 他已经见过了卧底 就是简
[16:27] Now we’re just waiting on the face 现在我们只需要等着那张美脸
[16:28] to lure the mark to the bedroom. 把目标引到卧室里面
[16:30] Has he been talking like this all night? 他一整晚都这么说话的吗
[16:31] Yeah. 是的
[16:33] Ah, here we go. 好戏开场
[16:40] Hey, now. 你好啊
[16:42] “Hey, now,” Yourself. 你也好啊
[16:45] What’s your name, sweetheart? 你叫什么 甜心
[16:47] Kim. 金
[16:49] Aaron. 亚伦
[16:51] You are smoking hot. 你真是火辣极了
[16:54] You’re like a damn fire hazard walking around here. 你就像是个该死的走动着的火灾隐患
[16:57] Oh, hush. 少来了
[16:58] No, for real. 不 是真的
[17:03] The eagle has landed. 鹰已着陆
[17:12] We only just met. 我们才刚见面
[17:14] Oh, I feel like we’ve known each other so long. 我感觉我们早就认识彼此了
[17:18] Perhaps we hooked up in a previous life. 或许我们在前世有过一段
[17:21] Oh…you mean like you were Napoleon 你是说像你是拿破仑
[17:24] And I was Josephine? 而我是约瑟芬
[17:26] I was thinking more like Mickey Rourke and Kim Basinger, 我在想更像是米基·洛克和金·贝辛格
[17:29] You know what I’m saying? 你知道我什么意思吗
[17:31] You are a very naughty boy. 你可真调皮
[18:08] Whoa, whoa. Slow down there, cowboy. 别这么急 莽夫
[18:13] What’s the matter, baby? Come here. 怎么了 宝贝 快过来
[18:14] Uh, when I said, “Make yourselves at home,” 但我说”随便点”的时候
[18:17] Uh, that’s not exactly what I meant. 这可不是这个意思
[18:19] That’s — that’s my bed. 那是 那是我的床
[18:20] I’m sorry, man. 对不起 伙计
[18:21] You see a chance like this you take it. 机不可失失不再来
[18:24] Kim, really? You have no self-control. 金 真的吗 你一点自控能力都没有
[18:28] Out. 出去
[18:28] Sorry, boss. 对不起 老板
[18:31] Anything that moves. 会动的东西你都上
[18:35] What the hell? 见鬼了
[18:37] Is that a Van Gogh? 这是梵高真迹吗
[18:39] I’d never have pegged you as an art lover. 我从没想过你是个艺术爱好者
[18:42] It’s a fake. 这是假的
[18:46] All of it? 所有的吗
[18:48] Yeah, afraid so. 恐怕是这样
[18:49] I couldn’t afford them if they were real. 如果是真迹的话 我可买不起
[18:52] What is it that you do? I mean for money? 你干什么行当 赚钱的行当
[18:56] Software. 软件产业
[18:57] – Software? – Mm-hmm. -软件 -没错
[18:58] Haven’t seen a computer in your whole house. 你整个房子里我没见有一台电脑
[19:03] Never take your work home with you. 永远别把工作带回家
[19:05] Key to a happy life. 幸福人生的诀窍
[19:09] Let’s go downstairs, have some fun. 我们下楼吧 好好玩玩
[19:17] Hey. It’s Pulaski. 喂 我是普拉斯基
[19:19] I think I’ve found something. 我觉得我有所发现
[19:21] Nope. You’re gonna want to see this yourself. 没有 你会想要亲自看看的
[19:28] Thanks for the party. I had a great time. 谢谢招待 我玩得很开心
[19:32] You get her home safe. 你把她安全送回家
[19:34] I can take her home. 我可以送她回家
[19:37] Uh… maybe in the next life. 也许下一辈子吧
[19:42] Right. 好的
[19:45] Looks like your ride ditched you. 看样子你的马子把你甩了
[19:49] Can I call you a car? 需要我帮你叫辆车吗
[19:50] No, I’m good. 不用了
[19:53] Thanks for the party. 谢谢招待
[19:54] My pleasure. 我的荣幸
[20:07] Patrick? Are you up there? 派翠克 你在楼上吗
[20:10] Everybody’s gone. 所有人都走了
[20:23] I’m sorry. The party’s over. 对不起 派对结束了
[20:26] Where did you get this painting? 你从哪儿得到的这幅画
[20:28] Uh, my boyfriend will know. He’s on his way up. 我的男朋友知道 他一会儿就过来了
[20:31] All right, fellas, what’s the situation? 好了 同志们 什么状况
[20:33] Well, Pulaski left a sliding door open before he left, 普拉斯基在走之前留了一扇拉门敞开着
[20:36] and this guy came through it. 这个人直接就进来了
[20:38] – We got a name? – I’m working on it. -叫什么 -我在查
[20:45] Oh, I keep finding strangers in my bedroom. 我不停地在我卧室里发现陌生人
[20:48] Guess it was a good party. 看来派对办得不错
[20:50] You all right, Teresa? 你还好吗 特蕾莎
[20:51] I am now that you’re here. 你在这里我就放心了
[20:52] – He wants to know about the painting. – It’s a fake. -他想知道关于画的事情 -假的
[20:54] Uh, no, it isn’t. It’s the real McCoy. 才不是 这是真迹
[20:57] It was stolen two years ago. 两年前被盗了
[20:59] Really? 是吗
[21:01] Yeah. So… 是的 所以
[21:04] What’s the deal? 开个价吧
[21:07] Uh…I don’t know that we’ve met. 我们还没见过吧
[21:09] I’m — I’m Patrick. 我 我是派翠克
[21:12] And this is Teresa. 这是特蕾莎
[21:17] MacKaye. 麦凯
[21:20] I’ll cross-reference the name “MacKaye” with the picture. 我把麦凯这个名字和图像进行交叉比对
[21:25] Edwin MacKaye, a Dallas resident, business owner. 埃德温·麦凯 达拉斯本地的生意人
[21:28] He owns some local restaurants, 他在当地开了几家餐馆
[21:29] fast-food joints, that kind of thing. 就是那种快餐连锁店
[21:31] Cash business — that’s good for money laundering. 现金买卖 很适合洗钱
[21:34] Criminal record? 有犯罪记录吗
[21:35] No. He’s clean. Ex-military. 没有 没犯过罪 之前参过军
[21:39] Oh, and look — a minor in art history. 看 他辅修艺术史
[21:41] Ooh, that’s our boy. 就是他了
[21:43] If Jane’s theory is right, 如果简的想法是对的
[21:45] then he should be the leader of the gang, 他应该就是这个团伙的头目了
[21:46] which means he’s the one that killed Hennigan. 也就是说 是他杀了亨尼根
[21:49] Okay, cut the cute stuff. You stole these. 行了 别扯淡了 是你偷了这些
[21:52] It’s what you do. I mean, these are all stolen. 你就是干这个的 这些都是偷来的
[21:56] How do you know so much about it? 你为什么会这么了解
[21:58] Are you a cop? 你是警察吗
[21:59] Oh, don’t you get it? 还没看出来吗
[22:01] This gentleman’s one of us. 这位先生跟我们是一路的
[22:03] He doesn’t look like one of us. 他看起来可不像
[22:06] No. He’s a heavy, a shooter. 确实不像 他是个强盗 爱用枪
[22:09] I’m direct. 我做事直接
[22:11] And you’re one of those grifter types, huh? 而你们更像是那种坑蒙拐骗的
[22:13] You, uh, prefer tricks? 喜欢耍花招 是吧
[22:16] You could say that. 也可以这么说
[22:17] Eh. Never saw a trick that could beat a bullet. 我可没见过能挡住子弹的花招
[22:20] Well, it’s always nice to get tips from the competition. 很高兴听到对手给的金玉良言
[22:23] Oh, I-I don’t have competition. 我可没什么对手
[22:25] See, Texas is my territory. 听着 德克萨斯是我的地盘
[22:28] You’ve got to go someplace else. 你们得去别的地方
[22:30] I hear Miami’s hot. 我听说迈阿密很不错
[22:32] Are you saying this town ain’t big enough for the two of us? 你是说这城里没有我们的容身之处
[22:36] Yeah. 对
[22:40] I’m not playing with you. 我不是跟你闹着玩
[22:41] Oh, I get it. But I think you’re a businessman. 我懂了 不过我想你是个商人
[22:44] Now, you can try to run us out of town, 你可以把我们赶走
[22:46] or maybe you can stop and think about what brought us to town. 或者好好想想是什么风把我们吹来的
[22:50] You got a job planned? 你接了生意
[22:51] A big one. Mm. 大生意
[22:52] The Vermeer at the DMA? 是达拉斯艺术博物馆里维米尔的画
[22:54] Lousy escape routes. 太难逃走了
[22:55] Hmm. The Hirst sculpture? 赫斯特的雕塑
[22:58] Too heavy. 太重了
[23:02] Violets. 《紫罗兰》
[23:03] Give the man a cigar. He’s a sharp one. 该给他颁个奖 他很厉害
[23:06] Well, I guess you’ve got three options. 我想你有三条路可走
[23:09] You can cut me in on the job, 让我分一杯羹
[23:11] you can get out of town tonight, 今晚离开这里
[23:14] or I just hurt the two of you badly. 或者我就只能重伤你们了
[23:17] What do you think? 你觉得呢
[23:18] You know, you should have been a salesman. 你真该去做推销员的
[23:19] What do you say, darling? 你怎么说 亲爱的
[23:20] Are we gonna cut this thug in on our plan? 我们要让这个暴徒来分一杯羹吗
[23:22] It’s better than him hurting us badly. 总比被他重伤强
[23:30] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[24:27] This is Pike. 我是派克
[24:28] Hey. It’s Lisbon. 是我 里斯本
[24:30] I’m just checking in before I go to bed. 就是睡前给你打个电话
[24:32] Okay, well, we, uh — we shut down the inside cameras, 我们把里面的摄像头关了
[24:35] so you don’t have to worry about any more prying eyes. 所以你不必担心有人偷窥
[24:37] And, just so you know, there is someone outside the house. 跟你说一声 屋子外面有人
[24:40] We’re guessing it’s another one of MacKaye’s crew. 我们怀疑那也是麦凯团伙的人
[24:42] Huh. Well, that’s gonna make me sleep better. 那我可真是能安然入睡了
[24:44] No, we’ve got eyes on him. Don’t worry. 不 我们盯着他呢 别担心
[24:46] You’re safe. I wouldn’t lie to you. 你很安全 我不会骗你的
[24:49] That’s a nice change of pace. 话题转得漂亮
[24:51] I feel like everything I’ve done today is a lie. 我觉得我今天一整天都活在谎言里
[24:54] Well, you were, uh — you were real good. 你…你做得很好
[24:57] I learned from the best. 都是师父教得好
[25:00] I’m starving, and there’s nothing to eat in this house. 我饿得慌 可屋子里没吃的
[25:04] Well, that’s a shame. 真遗憾
[25:06] There’s a pretty good diner just down the street from you — 你那边的街上有辆很不错的餐车
[25:08] biscuits and gravy, if that’s your thing. 卖饼干和卤味的 不知道你喜不喜欢
[25:10] Not really. 不太喜欢
[25:12] All right, well, what about pancakes? 好吧 那薄煎饼呢
[25:14] I could go for some pancakes. 薄煎饼可以接受
[25:16] They have about six kinds — chocolate chip, banana, 有六种口味 巧克力脆片 香蕉
[25:20] all that good stuff. 都挺不错
[25:21] Now you’re just trying to torture me. 你就是想折磨我
[25:23] Maybe. Just a little bit. 或许吧 就一点点
[25:26] I could have some sent over to you. 我可以给你送点过去
[25:27] You said there’s a guy watching the house, remember? 你说过有人在盯着这屋子
[25:30] Yeah, you’re right. I won’t tease you anymore. 对 你说得对 我不逗你了
[25:31] I won’t even mention the waffles. 我连华夫饼都不提了
[25:34] I’m gonna go downstairs 我要下楼去
[25:35] and see if there’s some canapés left from the party. 看看有没有派对剩下的鱼肉面包[法语]
[25:37] All right, well, I don’t know what a canapé is. 好吧 我不知道什么是鱼肉面包[法语]
[25:38] But bon appétit. 不过祝你好胃口[法语]
[25:40] Good night, Lisbon. 晚安 里斯本
[25:42] Good night. 晚安
[25:52] Fischer. 费舍尔
[25:53] Good job on getting Pulaski to the bedroom. 你把普拉斯基带到了卧室那招干得漂亮
[25:56] Candy from a baby. How did we do? 小菜一碟 情况如何了
[25:58] This guy paid Jane and Lisbon a visit 这个人在派对结束后
[26:00] after the party was over — Edwin MacKaye. 去找了简和里斯本 埃德温·麦凯
[26:02] Looks like he’s the one who killed Hennigan. 看来就是他杀了亨尼根
[26:03] So what’s our next move? 我们下一步要怎么做
[26:04] Jane’s plan’s working so far, so we stick with it. 简的计划目前还挺顺利 所以我们继续
[26:07] Yeah. I want you to handle the takedown. It’s gonna be dangerous. 我想让你来负责抓人 会很危险
[26:09] – You got it. – All right. -没问题 -很好
[26:11] Fischer, I want you to handle the streets. 费舍尔 你负责街上的布控
[26:14] Jane gave us a list of things that he needs. 简把他需要的东西列了清单给我们
[26:19] A marching band? 一个仪仗队
[26:20] Yeah. A marching band. 对 一个仪仗队
[26:23] Yes, sir. 是 长官
[26:31] Well, you just love popping up places, don’t you? 你很喜欢不请自来嘛
[26:34] Let’s go. 走吧
[26:36] And good morning to you, too. 你也早上好
[26:40] Shotgun. 我坐前排
[26:55] Manet painted it as a gift for his brother’s wife, 莫奈这幅画是献给他哥哥的妻子的
[26:59] his forbidden love. 献给他的禁忌之爱的
[27:01] He couldn’t express his love to her in words, 他无法用言语表述自己对她的爱
[27:04] so he did it a different way — with a painting. 所以他就用了另一种方式 绘画
[27:07] It’s worth maybe $100 million if it ever went to auction. 如果拍卖 大概能值一亿
[27:11] You have someone who wants it? 你有想要它的买家吗
[27:12] We’ve got a customer lined up. 我们已经有一个买家了
[27:13] – How much? – $5 million. -出多少 -五百万
[27:15] 50/50 split. 五五分成
[27:19] Fair enough. 挺公平
[27:22] Now, you’ve probably got some, uh, 你大概想了些
[27:23] cute, little plan to get us in and out, 巧妙的小花招把我们弄进去
[27:25] no fuss, no muss, huh? 不引起任何混乱 是吧
[27:27] Well, I do like to keep my muss to a minimum. 我确实喜欢尽量不引起混乱
[27:30] I don’t do cute. 我不玩这些花招
[27:32] Tricks, cleverness — it’s a waste of time. 花招 小聪明 都是浪费时间
[27:34] You’d be surprised. 你会大开眼界的
[27:35] Ah, fast and simple. 迅速简单
[27:37] That’s the way to do things. 这才是行事之道
[27:39] And you’re the one behind the wheel. 你说了算
[27:41] This is the part I don’t understand. 我有一点不明白
[27:42] We’re not gonna rob the museum. 我们不抢博物馆吧
[27:44] No. Why not? 不抢啊 怎么了
[27:45] I mean, he robs the painting from the museum, 他从博物馆抢画
[27:47] we catch him red-handed, case closed, we all go home. 我们当场抓住他 结案 大家各回各家
[27:50] But then we wouldn’t be able to prove 可我们还是不能证明
[27:52] that he murdered John Hennigan. 他杀了约翰·亨尼根
[27:54] Besides, Jane said that MacKaye doesn’t want to rob the museum. 而且简说过 麦凯并不想抢博物馆
[27:57] Then why is he at the museum with Jane? 那他干嘛带简去博物馆
[27:59] ‘Cause he wants to get Jane and Lisbon out of the house. 因为他想调虎离山
[28:01] That’s okay, ’cause we know what they’re gonna do next. 没事儿 我们知道他们什么打算
[29:16] Well, damn. 该死
[29:55] So, they hid all the paintings. 他们把画都藏起来了
[29:56] Yep. 对
[29:58] Thinks he’s smart. 自作聪明
[30:00] Thinks he’s pulling one over on me. 以为自己耍得了我
[30:02] So, what do we do? 我们怎么办
[30:04] We hit them — the old-fashioned way, hard and fast. 老办法 来硬的 快准狠
[30:07] I figure four minutes. 我看四分钟就够了
[30:09] We get in, we open the safe, we get out. 进去 开保险柜 出来
[30:11] And what if this Patrick guy 那个叫派翠克的家伙
[30:12] stalls in giving us the combinations? 要是拖着不给我们密码怎么办
[30:16] Well, he acts like he doesn’t care about anything, 他装得好像无所顾忌
[30:19] but I see the way he looks at his girlfriend. 不过我见过他看他女朋友的眼神
[30:20] See, that — that’s the soft spot. 瞧见没 那就是他的死穴
[30:23] He gives us any trouble, 他要是跟我们过不去
[30:25] I shoot the brunette in the head. 我就打爆那褐发美人的头
[30:43] We need to keep at least one of them alive 保险柜打开前
[30:45] until we get the safe open. 至少得留一个活口
[30:46] After that, if one of them gets in the way, 那之后 他们谁要是碍事
[30:49] it’s open season. 就大开杀戒
[31:13] Up, now! 站起来 快
[31:15] Whoa, sorry. Didn’t hear the doorbell. 不好意思 没听见门铃响啊
[31:17] No talking. 闭嘴
[31:18] To the bedroom — now. 去卧室 快
[31:19] Stay with her. If I give the word, kill her. 看着她 我下令 你就杀了她
[31:22] Let’s go! 走
[31:23] I’ll be back in two shakes, babe. 一会儿就回来 宝贝
[31:27] Move. 快走
[31:28] Oh, so demanding. 真难伺候
[31:32] Would you like a drink? 要喝一杯吗
[31:34] We have some champagne right here. 这儿有香槟
[31:40] Don’t say a word. Drop the gun now. 别出声 立刻放下枪
[31:55] Open the safe. 把保险柜打开
[31:57] Oh, you know about the safe. 你知道这儿有保险柜
[31:58] That’s a depressing development. 形势不妙啊
[32:05] Faster! 快点
[32:07] Yeah, slow and steady opens the safe. 开保险柜可急不得
[32:19] Voil? 好了
[32:37] – Hold on. – What? -等等 -怎么了
[32:41] I don’t like the look on his face. 他的表情不对
[32:51] Tracking device, yeah? 追踪器 是吧
[32:54] You think I’m stupid? 你当我傻子吗
[32:55] Ask me that question again when you don’t have a gun. 下次别拿枪对着我 你看我怎么回答
[33:05] Okay. 好了
[33:07] You stay up here for a full minute after we’re gone. 我们走之后 你在这儿待足一分钟
[33:09] You understand? 明白吗
[33:10] Yep. 明白
[33:17] One Mississippi… 一只绵羊
[33:23] Shouldn’t have came back, fellas. 你们真不该再回来 伙计们
[33:25] Now, why don’t you put the guns down so we can discuss it? 把枪放下 我们好好谈谈
[33:37] Bastard. 混蛋
[33:54] He’s in the back! 他在后面
[34:11] Hey! What you are doing! 你搞什么
[35:29] Okay. 好了
[35:31] 2235 Fritz Street, off Singleton. 弗里茨街2235号 在星格顿旁边
[35:34] Yes, sir. 是 先生
[35:52] – Keep the change. – Thanks. Have a nice day. -不用找了 -谢谢 祝您愉快
[36:30] FBI! Put your hands on your head! 联调局 把手放头上
[36:32] Do it now! 快
[36:43] All right. 好了
[36:45] Let’s be very clear about something. 有件事我们要说清楚
[36:48] We don’t need you to say anything. 我们用不着你交代任何事
[36:51] We already have the rest of your crew in custody. 你的手下我们都抓回来了
[36:53] We have FBI witnesses for armed robbery, 我们有联调局的人作证你持枪抢劫
[36:56] assault, kidnapping. 袭击 绑架
[37:00] We have enough stolen art to start a museum. 你偷的艺术品都够开间博物馆了
[37:03] And, best of all, 最重要的
[37:06] we have the paintings 我们找到了那幅
[37:07] that prove you killed John Hennigan. 能证明你杀了约翰·亨尼根的画
[37:09] Lawyer. 我要叫律师
[37:11] Lawyer. 律师
[37:14] Well, um, that is your right. 行 毕竟是你的权利嘛
[37:16] Oh, what song was the marching band playing, by the way? 顺便问一下 当时游行乐队演奏的什么曲子
[37:21] The marching band that, uh, blocked off the alleyway. 那支堵住街道的游行乐队
[37:23] What song were they playing? 他们当时在吹奏什么曲子
[37:25] What are you talking about? 你什么意思
[37:26] Well, I requested “The Yellow Rose of Texas.” 我叫他们演奏《德州黄玫瑰》
[37:28] Were they playing “The Yellow Rose of Texas”? 他们吹的是那支曲子吗
[37:40] The garbage truck, the marching band — you did all that? 垃圾车 仪仗队 这些都是你布置的
[37:48] You steered me to the cab, huh? 你引我上了那辆出租车 对吧
[37:50] The illusion of control. 你以为自己控制住了形势
[37:52] It made you feel safe enough to go where you kept the paintings. 觉得自己可以安全前往你藏画的地方了
[37:56] Now, unless you have any further questions 除非你还想进一步问
[37:58] about how I played you like a big, old bassoon, 我是怎么把你玩弄于股掌之间的
[38:01] I have someplace… fabulous to go. 否则我还有个好地方要去
[38:09] Au revoir. 再会[法语]
[38:19] What’s this? 吃什么呢
[38:20] It’s case-closed pizza. It’s an old tradition. 庆功匹萨 老传统
[38:22] Thought I’d bring it back. 我想把这传统恢复了
[38:24] Huh. Next time, it’s on me. 下次我来请
[38:26] Deal. 说定了
[38:30] How is it? 怎么样
[38:33] It’s all right. 还行
[38:33] You probably like that Chicago-style stuff, right? 你还是喜欢吃那种芝加哥热狗吧
[38:37] Pizza’s pizza. 匹萨是匹萨
[38:39] Mm. I’m not really in the mood for pizza. 我还真不想吃匹萨
[38:42] You know what sounds good? 知道什么好吃吗
[38:43] Those pancakes we were talking about before. 我们之前说的薄煎饼
[38:45] Those did sound good. 听着确实好吃
[38:47] – Do you want to go? – Right now? -想去吃吗 -现在吗
[38:48] Yeah. 对
[38:50] Dinner is the best time for breakfast. 晚餐时间吃早餐最好了
[38:53] What do you say? 怎么样
[38:56] That’s really sweet, but… 你人真好 不过
[38:59] Look, if you don’t want to go, just say so. 你要是不想去 直接说就行了
[39:02] We’re cool. It’s good. 没关系 没事儿
[39:03] But I like you, 不过我喜欢你
[39:04] and I think you’re a hell of a good-looking woman, 我觉得你美极了
[39:06] and I’d love to get to know you better. 我想进一步了解你
[39:11] Let’s do it. 我们去吧
[39:12] Let’s go. 走
[39:13] All right. 好
[39:22] Excuse me. I was told to come here. 打扰了 有人叫我来的
[39:24] Oh, yes. Please, come in. 是的 请进
[39:28] Is it true you got the man who killed John? 是你抓住了杀害约翰的凶手吗
[39:30] Yes, I did, and I also got this. 对 是的 我还找到了这个
[39:45] Don’t — don’t they need it for the trial? 这个开庭的时候不是要用妈
[39:48] Oh, no. Don’t worry about that. 不用 别担心
[39:54] It’s true what you said. 你之前说的没错
[39:57] He’s, um… 他
[39:59] He’s still here. 他还在这儿
[40:10] Okay, so, where are we going? 好了 我们去哪儿
[40:16] Um…well — uh, y– 那个 你
[40:18] Oh, no, no. You — you kids go ahead and have fun. 没关系 你们去吧 玩得开心
[40:22] Good night, Jane. 晚安 简
[40:23] – Good night. – Okay. -晚安 -好
[40:26] Have fun. 好好玩
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号