Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:52] Excuse me. 让一下好吗
[00:53] Sure. 好的
[01:11] Oh, it’s like a nightmare, oh, wait, Bly is crying. 简直就是噩梦一样 等等 布莱哭了
[01:15] – Let me call you back, okay? – Here you go. -我一会儿打给你你 好吗 -给
[01:17] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没事
[01:18] Thank you so much. 太谢谢你了
[02:12] Morning, Jane. 早上好 简
[02:14] Cab to a crime scene? That’s very cosmopolitan of you. 打车来犯罪现场 真赶得上国际潮流啊
[02:17] Well, my car wouldn’t start. 没办法 我的车发不动
[02:19] Well, of course it wouldn’t. 好吧 当然了
[02:21] How was your date with Agent Pike? 跟派克探员的约会怎么样
[02:23] It was okay. 还不错
[02:24] Mm. Just okay? 只是不错吗
[02:26] It went well. 挺顺利的
[02:28] Good, huh? Oh, well, that’s great. 还挺好的吧 那很好
[02:29] That’s great. Excellent. 很好 好极了
[02:31] Hey. The hospital says there’s only one death. 医院方面说只有一名死者
[02:33] He was right next to the bomb when it went off. 爆炸发生时他就坐在炸弹旁边
[02:35] Could have been a lot worse. 情况本来会更糟
[02:36] How many injuries? 伤者有几个
[02:37] Four, but only one serious — 四个 但只有一人重伤
[02:39] A homeless man. 一个流浪汉
[02:40] – They think he’s gonna pull through. – That’s lucky. -他们认为他会挺过来的 -万幸
[02:43] Yeah. The eyewitnesses agree that the bomb went off 嗯 目击证人证实炸弹是在公交车刚离站时
[02:45] in front of the kiosk just after the bus pulled out, 在公交候车站前被引爆的
[02:47] But so far, no one’s been able to I.D. a bomber. 但目前为止 还没人能指认出安放炸弹的人
[02:49] Well, he probably got on the bus. 他可能上公交车了
[02:50] Did the first responders get a list of the passengers? 第一批出警人员有车上乘客的名单吗
[02:52] A few. It was chaos. 有一部分 现场太混乱了
[02:54] We’re hoping to pull some security footage from the area. 希望能调看一些周边区域的监控录像
[02:57] Anything you find, make sure you share it with the joint terrorist task force. 发现任何信息 都要与联合反恐特遣工作组共享
[03:01] They’re gonna look at their crimes 他们会对比他们的案子
[03:02] and see if there’s anything that fit with what we have here. 看看是否与我们案子的线索相符合
[03:04] You think this is terrorists? 你觉得是恐怖分子干的吗
[03:05] – Well, we can’t rule it out. – Well, I think we can. -不能排除这种可能 -我觉得可以排除
[03:07] Someone just wanted the dead guy dead. 凶犯只想杀死那个死了的人
[03:09] And why do you think that? 这话怎么讲
[03:10] Because he’s dead. I mean, look at this place. 因为他死了 你们看看这地方
[03:12] Bomber could of killed a dozen people if he wanted to. 只要愿意 安放炸弹的人完全可以炸死很多人
[03:14] But, nope, this guy just bumped off one. 但他没有 他只炸飞了一个人
[03:16] Pretty ineffective terrorism, if you ask me. 依我说 这恐怖行动完全没有效果
[03:19] Would be a good way to bury a homicide. 这倒是掩盖一起谋杀案的好办法
[03:21] Nonetheless, we are gonna look at this 尽管如此 我们还是得调查
[03:23] as a possible terrorist attack 这是否可能是一起恐怖袭击
[03:25] until we have conclusive evidence 直到找到确凿的证据
[03:27] that shows us something else, okay? 来证明这是起另外的案子 好吗
[03:28] Call the N.S.A and see if they heard any chatter about an attack, okay? 打给国家安全局 问问他们是否有听到袭击案的风声
[03:32] Sir, we found pieces from the case 长官 我们找到了公文包的碎片
[03:35] the charge was in when it exploded. 爆炸发生时炸药装在公文包里
[03:36] We also found this. 还发现了这个
[03:38] A bit strange, actually. 事实上这有点奇怪
[03:39] – What is it? – It’s blanketing material. -这是什么 -是屏蔽外壳
[03:41] It appears to have been placed above and beneath the charge. 似乎有人把它放置在炸弹的上下两面
[03:43] And why’s that strange? 这有什么奇怪的
[03:45] It would have dampened the explosion. 它能缩小爆炸的破坏范围
[03:46] Usually, a bomber wants a bigger boom, you know? 一般来说 制造爆炸案的人希望破坏范围越大越好
[03:48] Not this one. 这个人不是
[03:49] This device was designed to be lethal only to someone 这个爆炸装置被设计成了 只有处在它旁边的人
[03:52] situated right next to it. 才会受到致命伤害
[03:54] I never saw that before. 我从没见过这种情况
[03:59] Dead guy. 那个死了的人
[04:00] Boom. 砰
[04:19] It’s 9:00. 九点整
[04:23] Did you just tell me what time it is? 你刚才是在跟我报时吗
[04:26] Excuse me? 你说什么
[04:27] Someone just said the time. 有人刚报时了
[04:28] Oh. Yeah, my computer. 哦对 是我的电脑
[04:30] It’s 9:00. 九点整
[04:31] I’ve programmed it to announce the time every quarter-hour. 我编好了程序要它每一刻钟报一次时间
[04:34] I think it makes me more efficient. 我认为这样能帮我提高工作效率
[04:35] A regular reminder of the passage of time 对时间流逝的定期提醒
[04:38] seems to have a subtle but definite… 虽然不易察觉 但很明确…
[04:40] I’ll turn the volume down. 我会把音量调低的
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:45] It’s not me. 这不是我干的
[04:47] They’re testing the fire-alarm system. 他们在测试火警系统
[04:48] They’ll be working on it for the next couple days. 过几天就要投入使用了
[04:50] Great! 好的
[04:56] We got an I.D. on the guy who was killed by the bomb. 我们查到了爆炸案中死者的身份
[04:59] David Ronaldo, 47 years old, from Hillsboro. 戴维·罗纳尔多 四十七岁 希尔斯伯勒县人[佛罗里达州]
[05:02] His family there’s been notified. 已经通知了他那里的亲人
[05:04] Does it confirm Jane’s idea that he was the original target? 能证实简的说法吗 他是否就是爆炸案的原定目标
[05:06] Turns out he’s connected to an old murder. 查到他牵扯到很久前的一起谋杀案
[05:09] 14 years ago, a woman was killed by a guy named Luis Cruz. 十四年前 一个叫路易斯·克鲁兹的人杀害了一个女人
[05:13] He busted into her house and shot her. 他闯进她家里开枪打死了她
[05:16] He’s been on death row for the past 11 years. 过去十一年 他一直在死囚牢房等待行刑
[05:18] How’s Ronaldo connected? 罗纳尔多是怎么牵扯进去的
[05:19] For some reason, Ronaldo thought Cruz was innocent. 不知为何 罗纳尔多认为克鲁兹是无辜的
[05:22] He’s been trying to get him exonerated. 他一直试图在帮他做洗刷罪名
[05:23] – How does that get you killed? – You got me. -那样就会招来杀身之祸吗 -问倒我了
[05:26] Abbott’s gone down to the West Livingston death row unit to talk to Cruz, 艾伯特去西利文斯顿的死囚监狱讯问克鲁兹去了
[05:29] See if he can shed some light on the situation. 看看他能不能帮我们搞清状况
[05:31] He left already? What’s the hurry? 他已经出发了吗 急什么
[05:32] Cruz is sentenced to be executed in three days. 三天后克鲁兹就要被执行死刑了
[05:43] No, not David. 不 戴维不会死的
[05:46] I’m afraid so, Mr. Cruz. 恐怕如此 克鲁兹先生
[05:51] It ain’t right. T-there’s no sense to it. 不对 这根本没道理
[05:53] How did you know Mr. Ronaldo? 你是怎么认识罗纳尔多先生的
[05:55] We, uh… we grew up together. 我们从小一起长大
[06:01] His folks were my — my foster parents 他父母在我八岁的时候
[06:03] from the time I was 8. 收养了我
[06:04] David and me, we were brothers, tight. 戴维和我 我们是亲密的兄弟
[06:10] I should’ve been more like him, like David. 我本该多学学他的 学学戴维
[06:14] He was a good student, good son, good brother. 他是个好学生 好儿子 好兄弟
[06:18] But I was — I was a mess. 但我 我整个人都一团糟
[06:21] First narcotics arrest was at the age of 16, right? 十六岁就首次因为吸毒被捕 对吗
[06:24] David would bail me out, 戴维把我保释出来
[06:25] help me get into a program or whatever. 让我参加了一个什么戒毒项目
[06:28] Then I’d screw things up and back I’d go. 我却搞砸了 又故态萌发
[06:32] Recently, he was trying to get your conviction overturned. 最近 他又试图帮你推翻罪名
[06:35] He’d been working with my — with my lawyer for years, 几年来他都在跟我的律师合作
[06:38] spending his own money, tracking down any — 花他自己的钱 找寻任何
[06:42] any crazy thing that might help an appeal. 任何可能对上诉有帮助的理由
[06:45] Mr. Cruz, have you heard from him recently? 克鲁兹先生 你最近有跟他联系吗
[06:49] I got a message a few days ago 几天前我收到一条口信
[06:51] saying that he — he might have some good news, 说他可能有几个好消息
[06:53] but he didn’t want to say until he was sure. 但他想确认之后再告诉我
[06:57] And he never mentioned what it was? 他从未提及具体是什么吗
[06:59] No. 没有
[07:00] You have any idea of problems he may have had? 你知道他可能有什么麻烦吗
[07:02] Girlfriend problems, money issues? 情感问题 资金紧张
[07:05] Never mentioned any. 他从未提起过
[07:07] I appreciate your time. 很感谢你能抽出时间
[07:16] Agent, I didn’t kill that woman. 探员 那个女人不是我杀的
[07:22] I don’t expect you to do anything. 我不期望你做任何事
[07:25] I just need somebody to believe me. 我只是需要有人相信我
[07:30] All the things I’ve done in my life, 我这一辈子做了不少错事
[07:33] I never killed anybody. 但我从未杀害过任何人
[07:37] I’d appreciate it if you’d just — 只要你能试着相信我
[07:39] just try to believe that. 我就很感激了
[07:47] Thanks. 谢谢你
[07:58] What have we got, kids? 发现什么了 伙计们
[08:00] Found an ATM with a camera 在爆炸地点的街对面
[08:02] across the street from the explosion. 找到一个带有摄像头的自动取款机
[08:03] There’s no video, but it automatically takes 摄像头没有拍下录像 但它会自动每秒
[08:05] a still picture every second, so… 拍摄一张照片 所以
[08:08] That’s about a minute and a half before it happened. 这是爆炸发生前一分半左右
[08:11] Then about 20 seconds later, our bomber appears. 大概二十秒后 安放炸弹的人出现了
[08:15] Techs confirmed that’s the briefcase the bomb was in. 技术人员已确认炸弹就在那个公文包里
[08:17] Can you enhance the image? 你能提高点图像分辨率吗
[08:18] I already did, 已经处理过了
[08:18] but the disguise makes him impossible to identify. 但他乔装过 无法确认他的身份
[08:21] Facial recognition can’t do anything. 面部识别一无所获
[08:22] That’s quite the rug. 这假发还真有用
[08:24] Then the mom and baby appear… 然后妈妈推着孩子过来了
[08:29] The bus pulls in, bus pulls out, 公交车进站 公交车离站
[08:31] And… 然后
[08:34] boom! 爆炸
[08:36] Okay, can you back it up a ways? 你能往后倒一下吗
[08:38] Before the bus pulls in? 倒到公交车进站之前
[08:42] The briefcases — they’re identical. 那两个公文包 它们一模一样
[08:43] Can you enlarge that? 你能放大一下吗
[08:46] See, I-I don’t think that’s a coincidence. 你们看 我不认为这是巧合
[08:50] Okay, can — can you pull up an image 你能调一张在公交车进站后
[08:52] before the explosion but after the bus pulled in? 到爆炸发生前之间的照片吗
[08:56] There’s only one briefcase now, 现在只剩一个公文包了
[08:58] so the bomber must have taken Ronaldo’s. 一定是放置炸弹的人把罗纳尔多的包拿走了
[09:00] Leaving Ronaldo with the bomb at his feet. 并把炸弹留在了罗纳尔多脚下
[09:02] So, the bomber not only 看来放置炸弹的人想要的
[09:03] wanted Ronaldo dead, 不止是罗纳尔多的性命
[09:05] he wanted what was in that briefcase. 还有那个公文包里的东西
[09:06] Exactly. 没错
[09:09] Look at that woman. 看那个女的
[09:10] Can — can you back her up a bit? 你能稍微往后倒一下吗
[09:13] You see? 看到没
[09:14] She’s there on purpose 她是故意出现在那里
[09:15] to distract Ronaldo from the briefcase. 以分散罗纳尔多在公文包上的注意力
[09:17] You find that woman, 只要找到那个女的
[09:18] you will find your bomber. 你们就能找到放置炸弹的人
[09:22] Try facial recognition. 试试面部识别
[09:40] Gina Petrocelli, open up! 吉娜·彼得罗切利 开门
[09:43] Ms. Petrocelli! 彼得罗切利女士
[09:45] Yes? 谁啊
[09:46] – FBI. Open the door. – Okay. -联调局 快开门 -好的
[09:48] I just got out of the shower. I need a minute. 我刚洗完澡 稍等一下
[09:50] You have 30 seconds. 给你三十秒
[09:52] No problem. Just need to dry off. 没问题 等我擦干就行
[09:55] What’s this about, anyway? 是什么事啊
[09:56] 20 seconds and we’re coming in, 再给你二十秒 然后我们就硬闯了
[09:58] Ms. Petrocelli. 彼得罗切利女士
[09:59] Okay, just… don’t shoot or anything. 好的 千万别开枪
[10:02] Just need to put some pants on. 等我穿个裤子
[10:04] Those pants look all right to me, Gina. 我看你这条裤子挺好的 吉娜
[10:11] This your baby? 这就是你的孩子
[10:13] Yeah. 对
[10:15] Cute. 真可爱
[10:18] Gina, you’ve had run-ins with the law before — 吉娜 你以前曾多次触犯法律
[10:20] arrests for fraud. 因欺诈被捕
[10:22] I think you know this is far worse than that. 我想你也知道这比欺诈要严重得多
[10:25] I didn’t know anything about the bomb. 我根本不知道炸弹的事
[10:27] I swear. 我发誓
[10:28] No idea that was gonna happen. 我根本不知道会发生爆炸
[10:32] You know who this is? 你知道这人是谁吗
[10:33] Yes. Absolutely. 当然知道
[10:35] His name is Peter Koch. He’s a private investigator. 他名叫彼得·科赫 是名私家侦探
[10:38] I help him out sometimes. 我帮过他一些忙
[10:40] I’ll have Wylie run him. 我去让怀利查下他
[10:41] What do you mean “help him out”? 你说帮过他忙是什么意思
[10:43] When there’s something he needs to get…creatively. 当他想通过不寻常途径找出什么的时候
[10:46] You mean illegally. 你是说非法途径
[10:47] Whatever. 随你怎么说
[10:49] Pete throws me some money. I do what he asks me to do. 彼得付我钱 我就按他说的做
[10:51] Why did he kill David Ronaldo? 他为什么要杀戴维·罗纳尔多
[10:53] I don’t know anything about that. 我对此根本不知情
[10:55] All Pete told me is he needed help snatching a briefcase. 彼得只说他需要我帮忙去偷一个公文包
[10:58] I distract the mark. He makes the grab. 我负责吸引目标注意力 他负责偷
[11:00] Easy. 很简单
[11:01] Then I’m walking away, and — boom — 当我离开时 突然砰一声
[11:02] I’m facedown on the sidewalk, I can’t hear, 我直接趴在了人行道上 什么都听不见
[11:05] people around me are bleeding. 我周围的人都在流血
[11:08] You think I would get into that on purpose? 你觉得我会故意参与这种事吗
[11:10] He didn’t tell you anything about it? 他没跟你提过炸弹的事吗
[11:13] No. 没有
[11:14] Just, uh… that it was a big job. 只说过这次是桩大活儿
[11:18] He was gonna make a lot of money. 他能赚上一大笔
[11:20] New development. Pete Koch is dead. 有新情况 彼得·科赫已经死了
[11:26] Local P.D. found Koch’s body in an alley in east Austin 四小时前 本地警察在奥斯汀东部的巷子里
[11:29] about four hours ago — gunshot to the head. 发现了科赫的尸体 被一枪爆头
[11:32] His watch and wallet were missing, 他的手表和钱包都被偷了
[11:33] so they assumed it was a robbery gone bad. 所以他们就假定是抢劫案升级
[11:36] Any signs of the briefcase? 发现那个公文包了吗
[11:37] None. And we had his apartment searched. 没有 我们搜过他的公寓了
[11:39] It wasn’t there, either. 那里也没有
[11:41] I’d say that rules out robbery. 看来这就排除是抢劫了
[11:42] What about Gina Petrocelli? 那吉娜·彼得罗切利呢
[11:44] This one, I think she’s telling the truth. 在这件事上 我觉得她说的是真话
[11:46] She didn’t know about the bomb, 她对炸弹并不知情
[11:47] and she doesn’t know who hired Koch to get the briefcase. 也不知道是谁雇了科赫去偷那个公文包
[11:50] Okay. 好吧
[11:51] Charge Petrocelli with conspiracy 以共谋罪起诉彼得罗切利
[11:53] and whatever else you can think of. 再加上其他你能想到的罪名
[11:54] Anything else? 还有别的事吗
[11:55] No, that’s it. 没了 就这些
[12:00] Jane. 简
[12:06] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[12:07] I’m betting it’s a transcript 我猜是路易斯·克鲁兹
[12:09] from Luis Cruz’s trial for murder. 因谋杀罪被起诉时的庭审记录
[12:11] Good read? 看得开心吗
[12:12] It’s a little dry. 有点枯燥
[12:14] Cruz was a drug addict. 克鲁兹是个瘾君子
[12:15] The night of the murder, 谋杀案当晚
[12:17] he said that he was alone, using. 他说自己一个人在嗑药
[12:19] No one to confirm it. 没人能证实
[12:21] The D.A. had circumstantial evidence 地检官掌握的大部分都是间接证据
[12:22] and a piece of Luis’ clothing 但是其中有件路易斯的衣服
[12:24] with the dead woman’s blood on it. 衣服上查出了死者的血迹
[12:26] The blood clinched it. 正是那血迹给他定得罪
[12:27] Yes, well, blood’s very easy to plant. 但是血迹很容易栽赃
[12:30] – Childishly easy, really. – Yes, it is. -简单得不像话 -确实如此
[12:32] You don’t think Cruz did it? Why? 你认为不是克鲁兹做的 为什么
[12:34] Well, it’s just a feeling that I can’t shake. 就是有这么一种感觉
[12:38] What do you think? 你怎么想的
[12:39] Well, David Ronaldo was looking for evidence to clear Cruz. 戴维·罗纳尔多当时在找证据帮克鲁兹洗刷罪名
[12:43] He was killed and had something stolen from him. 然后他就遇害了 还被偷走了一些东西
[12:45] That pretty strongly suggests that he was onto something. 这充分说明他当时查到些什么了
[12:50] Which means that, in the next few days, 也就是说 几天之后
[12:51] the state of Texas is going to execute an innocent man. 德州将要处决的是一个无辜的人
[12:55] And once he’s dead, 等他死了
[12:57] there’s very little incentive to reopen the case… 就不太可能再重新调查这个案子了
[13:00] Which the real killer knows. 真凶知道这一点
[13:03] So… 那么
[13:05] What are we gonna do about all this? 我们该怎么办
[13:08] Oh, well, I think I can come up with something. 我应该能想出什么办法
[13:19] 14 years ago, Luis Cruz was accused of murdering 十四年前 路易斯·克鲁兹被指控谋杀了
[13:22] this woman — Sarah Feinberg. 该名女子 萨拉·范伯格
[13:25] She was shot to death in her home, 有人闯入了她家
[13:26] apparently by an intruder. 将她射杀
[13:28] Her body was found by her husband, Edward Feinberg. 她丈夫爱德华·范伯格发现了尸体
[13:32] Edward was a psychiatrist at the university teaching hospital. 爱德华是一个大学教学医院的精神病医生
[13:36] He found his wife’s body when he arrived home 他在当天深夜回到家
[13:38] later that night. 发现了他太太的尸体
[13:39] Anything connecting Cruz to the Feinbergs? 克鲁兹和范伯格家有什么联系吗
[13:41] Yes. 有
[13:42] Edward Feinberg knew Cruz 爱德华·范伯格是在
[13:44] from a halfway-house drug-treatment program 他管理的一个过渡毒瘾治疗计划里
[13:46] that Feinberg ran. 认识的克鲁兹
[13:48] Cruz and Feinberg had an argument 克鲁兹和范伯格有过争执
[13:50] because Cruz showed up to a therapy session high 因为克鲁兹来治疗时吸了毒
[13:53] three days before the murder. 就在案发三天前
[13:54] And the D.A. claimed that that made Cruz kill Sarah Feinberg? 地检官就藉此认为克鲁兹杀了萨拉·范伯格吗
[13:57] That’s thin. 这也太牵强了
[13:58] What put Cruz at the murder scene? 是什么把克鲁兹和谋杀联系起来的
[14:00] They found a sweatshirt 他们在屋子外面的
[14:01] of Cruz’s snagged on a bush outside of the house 灌木丛里发现了克鲁兹的运动衫
[14:03] with Sarah Feinberg’s blood on it. 上面有萨拉·范伯格的血迹
[14:05] There was also gunpowder on one sleeve. 在一边的袖子上还有火药
[14:06] What about the gun? 那枪呢
[14:08] They didn’t find it. 他们没找到枪
[14:08] It’s 10:00. 十点整
[14:11] I’ll turn it off. 我马上关掉它
[14:12] No worries. It’s good to know. 没关系 这下知道时间了
[14:14] 10:00. 十点整
[14:15] We believe that David Ronaldo was murdered 我们认为戴维·罗纳尔多是因为找到了
[14:18] because he had evidence that would clear Luis Cruz. 可以洗刷路易斯·克鲁兹罪名的证据才被谋杀的
[14:21] We need to find out what that was. 我们要查出是什么证据
[14:23] And because they’re going to execute Cruz 由于大约五十小时后
[14:25] in about…50 hours, 克鲁兹就要被处决了
[14:28] we should hurry up. 我们得赶快了
[14:30] Boss, is there any evidence 头儿 有没有证据表明
[14:32] that the cops or the prosecutors made a mistake? 警察或是检方出了错
[14:35] Not that I can point to. 没有
[14:36] And this case was fully appealed, right? 这个案子有过上诉 对吗
[14:38] Yes. 是的
[14:39] Then can I ask why we’re taking this on? 那我能不能问一下我们为什么会查这个案子
[14:42] I-I don’t want to sound cold, but it seems to me 并不是我有多冷漠 只是看起来
[14:44] that the system did what it was supposed to do. 司法系统做了它该做的事
[14:46] No, it didn’t. 不 它没有
[14:48] Because Luis Cruz is innocent. 因为路易斯·克鲁兹是无辜的
[14:50] You’re absolutely certain of that? 你百分百确定吗
[14:51] Well, I’m not absolutely certain of anything. 我对什么都不会百分百确定
[14:53] But I’m confident enough to know that I’d like to try and help. 但是我知道我想帮他一把
[14:56] That’s good enough for me. 这就够了
[14:57] Me too. 我也是
[14:59] Okay. Let’s do it. 好吧 那就做吧
[15:02] Fischer, Cho, work Ronaldo. 费舍尔 周 你们调查罗纳尔多
[15:04] Go to his apartment, see if you can find anything. 去他公寓看看能查出点什么
[15:06] I’ll call the Governor’s office 我会给州长办公室打电话
[15:08] and let him know what we’re up to. 告诉他我们在查什么
[15:09] Jane, Lisbon, talk to the Feinbergs. 简 里斯本 去找范伯格家人谈谈
[15:11] Wylie… 怀利
[15:16] …just keep letting us know what time it is. 记得要一直给我们报时
[15:22] Really? 真的吗
[15:23] Well, we’re just — just getting here now. 我们这才刚到
[15:26] I can’t do anything tonight. 我今晚没空
[15:28] This case could go all hours. 这个案子可能会要查很久
[15:32] Thursday’s great. 星期四可以
[15:33] Okay. Me too. 好的 我也是
[15:35] Bye, Marcus. 再见 马库斯
[15:41] What? 怎么了
[15:43] Nothing. Nothing. 没事 没事
[15:45] Mr. Feinberg? 范伯格先生吗
[15:46] Yes. 是的
[15:47] You’re from the FBI? 你们是联调局的
[15:49] Yes, I’m Agent Lisbon. This is Patrick Jane. 是的 我是里斯本探员 这位是派翠克·简
[15:52] Come in. 进来吧
[16:04] This is my wife, Mae. 这位是我夫人 梅
[16:06] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[16:07] Sit, please, sit. 请坐
[16:13] Now… 那么
[16:15] What exactly are you here for? 有什么可以帮到你们的
[16:16] You said on the phone it had to do with Luis Cruz. 你在电话里说和路易斯·克鲁兹有关
[16:19] Yes. His friend David Ronaldo was killed. 是的 他的朋友戴维·罗纳尔多遇害了
[16:21] Have you ever heard of him? 你们听说过他吗
[16:22] – I don’t think so. – No. -没有 -没有
[16:24] Um, and what does his death have to do with us? 他的死和我们有什么关系
[16:27] It’s complicated. 很复杂
[16:33] That’s a little evasive, now, isn’t it? 这回答有点含糊 不是吗
[16:35] This is an ongoing investigation. 我们正在调查此事
[16:37] I’m not allowed to say more. 我不能再多说什么
[16:39] Uh, this is the room where your wife was killed, right? 你夫人就是在这间房间被杀害的 是吗
[16:42] Yes. 是的
[16:44] You have an office here, too. 你在家里也有办公室
[16:45] Yes, I see patients here. 是的 我会在家里接诊
[16:47] That must be kind of weird. 这倒是很奇怪
[16:48] You like to provoke, now, don’t you? 你很喜欢激怒别人 是吗
[16:51] Classic defense mechanism. 典型防御机制
[16:54] And, yes, it was, as you say, “Weird” 是的 这确实如你所说 有时候会
[16:58] for some time. 比较奇怪
[16:59] But I wasn’t going to let Cruz 但是我不会因为克鲁兹
[17:02] chase me out of my own home. 而逃离自己的家
[17:03] Well, I’m not judging, honestly. I’m just curious. 我不是在批判你 我只是好奇
[17:06] And I must say, I love what you’ve done with the remodeling. 我必须承认 我很喜欢你们的改建
[17:08] Oh, we did it together. 我们一起弄的
[17:09] I detected your touch. 我确实发现了你的风格
[17:11] How long have you two been married? 你们结婚多久了
[17:14] Oh, almost 11 years. 快十一年了
[17:16] And did you know each other at the time of the murder? 谋杀案发生时你们互相认识吗
[17:19] No. I was a new graduate student then. 不认识 我那时研究生才刚入学
[17:22] Edward was far too important to notice me. 爱德华可是大人物 根本注意不到我
[17:26] I went through a period of deep grieving 在萨拉遇害后的好几年
[17:29] for several years after Sarah was killed. 我经历了一段沉重的悲痛期
[17:32] But I pulled myself out of it, 但我从中走出来了
[17:34] and we were fortunate enough to, uh…find each other. 我们也足够幸运地遇见了彼此
[17:38] So, it was fate, huh? Wonderful. 命中注定是吧 真奇妙
[17:40] A couple more questions before we go. 离开之前再问几个问题
[17:42] Have you ever considered suicide? 你考虑过自杀的可能性吗
[17:45] No. 没有
[17:46] And you, Mae — 还有你 梅
[17:48] Did your father go to your high-school graduation ceremony? 你父亲去参加你的高中毕业典礼了吗
[17:51] No. 没有
[17:52] What does that have to do with anything? 这跟其它事情有关系吗
[17:54] You’d be surprised. Thank you for your time. 你会惊讶的 谢谢你抽出时间
[17:56] Before we go, do you think I could 我可以在走之前
[17:57] just quickly use your bathroom? 快速借用一下你的卫生间吗
[18:00] Yeah, of course. 当然可以
[18:01] It’s through the kitchen, on your right. 穿过厨房就是 在你右边
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:44] One last question. Just curious — 最后一个问题 我只是好奇
[18:46] How long before the first Mrs. Feinberg died 在第一任范伯格夫人死前多久
[18:48] did you start your affair? 你们开始有婚外情的
[18:51] Fascinating method you have, 你用的方法很有趣
[18:53] if it is a method. 如果这也算一种方法的话
[18:55] Mae and I did not have an affair before my wife died. 在我妻子死前 我和梅并没有婚外情
[18:58] Really? You’re so careful to mention 真的吗 都这么多年了
[19:00] your “Deep grieving period” even now. 你还小心翼翼地提到你沉重的悲痛期
[19:03] And, you know, this is not really the house of someone that’s sentimental– 你家里却看不到什么伤感的痕迹
[19:07] quite the opposite. 正好相反
[19:09] You’re very observant, Mr. Jane. 你很善于观察 简先生
[19:11] And perhaps you’re right, 也许你说得对
[19:13] I do protest too much. 我是过于断言了
[19:15] But I have grown weary and defensive on the subject, 但这件事让我身心俱疲 戒心大增
[19:18] as I’m sure you might understand. 我相信你能理解
[19:19] I do, I do. 我能理解
[19:20] I understand that Luis Cruz didn’t kill your wife. 我知道路易斯·克鲁兹没杀你妻子
[19:22] You did. And we’re gonna prove it. 人是你杀的 我们将要证明这一点
[19:26] Unless you want to confess now and save us all some time. 除非你想现在就坦白 节约大家的时间
[19:28] I assumed that’s what was all building toward. 大概所有人都这么想吧
[19:31] You’re not the first to think it. 你不是第一个
[19:33] I was her husband, after all. 毕竟我是她的丈夫
[19:35] But it’s not true. 但你说的不是真的
[19:37] Leave my husband alone. 请不要再打扰我丈夫了
[19:39] I’d like you both to leave now. 我想请你们二位现在就离开
[19:41] – Now. – Yes. Of course, ma’am. -马上 -没问题 夫人
[19:41] Yes. Jane? 好的 简 走吧
[19:52] Ronaldo did not have much of a life 罗纳尔多除了调查克鲁兹案
[19:53] outside the Cruz case. 没有太多个人生活
[19:55] Guess not. 我猜也是
[19:57] – This is weird. – What? -这很奇怪 -什么
[20:00] Everything taped to the walls is old except for this map. 除了这张地图 墙上贴的东西都是旧的
[20:02] Looks brand-new. What’s it doing here? 地图看上去是全新的 这是干什么用的
[20:05] Got me. 考住我了
[20:07] Let’s make sure we take it back with us. 记得一定把地图带回去
[20:11] Hey, did Lisbon date on the job at CBI? 里斯本在加调局有过办公室恋情吗
[20:14] Don’t know. Never asked. 不知道 从没问过
[20:16] Surprising to see her and Pike hook up, huh? 看到她和派克在一起很意外吧
[20:19] Wouldn’t have put those two together. 真没想过他们俩的组合
[20:23] You ever wonder what Jane thinks about it? 你想知道简对此事的想法吗
[20:25] – Never. – Really? Why not? -不想 -真的吗 为什么
[20:27] My brain would explode. 我的脑子会爆炸的
[20:40] Hey, Cho. 周
[20:42] Does Ronaldo seem like the type who’d go diving? 罗纳尔多看起来像是会去潜水的人吗
[20:46] Ronaldo started taking diving lessons about a month ago. 罗纳尔多大约一个月前开始上潜水课
[20:49] Diving lessons? Why? 潜水课吗 为什么
[20:50] Was he planning on going to the ocean? 他打算去海里吗
[20:52] Uh, not that we could tell. 这我们就不得而知了
[20:53] Well, isn’t it obvious? 这不是明显吗
[20:55] He was looking for the gun. 他在找那支枪
[20:57] – He was? – Sure. -找枪 -没错
[20:58] Well, the police still haven’t found the gun 警方仍未找到
[20:59] that killed Sarah Feinberg. 杀死萨拉·范伯格的枪
[21:01] This map shows all the bodies of water 这地图显示了犯罪现场
[21:03] within a 50-mile radius of the crime scene. 五十英里半径内的所有水域
[21:05] Ronaldo planned on diving them all 罗纳尔多打算逐个潜入其中
[21:07] one by one in the hopes of finding it. 希望能找到枪
[21:09] And why would he think the gun was thrown into a body of water? 他为什么会认为枪被扔到了水中
[21:12] I don’t know, but he did. 我不知道 但是他知道
[21:14] And that is why the killer wanted his briefcase — 这就解释了凶手为何想要他的公文包
[21:17] to see how far Ronaldo had gotten with his plan. 以了解罗纳尔多的计划进行到什么程度了
[21:19] That’s a pretty desperate move on Ronaldo’s part. 这对罗纳尔多来说真是孤注一掷
[21:21] I think “Desperate” more or less describes the whole situation. 孤注一掷用来形容整个情势也不为过
[21:24] Well, we got 20 hours. What are we supposed to do? 我们只剩二十小时了 有什么计划吗
[21:26] We’re right where we want to be. 我们所处的位置正是最有利的
[21:28] I’m gonna need some help from Wylie, 我需要怀利帮我一下
[21:29] and we need to set up a security station 我们还需要在楼下大厅
[21:31] – downstairs in the lobby. – Why? -设立安检站 -为什么
[21:33] Well, we are the FBI. Shouldn’t we be secure? 我们是联调局 难道不该保证安全吗
[21:36] If we arrest Feinberg, he has to stay here, right? 如果我们逮捕范伯格 他得留在这里吧
[21:39] He can’t just up and leave. 他不能站起来就走吧
[21:41] Just overnight, until his arraignment. 只能在传讯前扣押他一个晚上
[21:43] Overnight is perfect. 一个晚上再好不过了
[21:46] What are we arresting him for? 以什么罪名逮捕他
[21:57] Yes? 什么事
[21:58] – Edward Feinberg? – Yes. -你是爱德华·范伯格吗 -是的
[22:00] Special Agent Cho, FBI. You’re under arrest, sir. 我是联调局特别探员周 你被捕了
[22:04] – For what? – Prescription drug fraud. -因为什么 -处方药欺诈
[22:05] We believe you’ve been selling pads like this one to drug users. 我们认为你向吸毒者出售这样的处方纸
[22:08] Where did you get that? 你从哪拿到的
[22:09] Turn around, sir. 请转身 先生
[22:11] Edward? What’s going on? 爱德华 出什么事了
[22:13] I don’t know. 我不知道
[22:15] Call Rich Summers. 给理查·萨默斯打电话
[22:16] – Have him meet me at the FBI office. – I’ll follow you. -让他去联调局办公室见我 -我也去
[22:29] Let the games begin. 好戏开场了
[22:42] Empty your pockets. Take off your watch, please. 请掏空口袋 摘掉手表
[22:45] When will I get these back? 我什么时候能拿回它们
[22:46] Tomorrow. When you leave for your arraignment. 明天 等你要去传讯的时候
[22:49] Your purse and cellphone. 请交出你的手袋和手机
[22:50] I’m not under arrest. Why should I give you my purse? 我并没被逮捕 凭什么要给你手袋
[22:52] – FBI policy. – Well, that’s crazy. -这是联调局政策 -太荒唐了
[22:54] You’re free to leave at any time. 你随时可以离开
[22:55] But if you want to stay, your purse and cellphone, please. 但如果你想留在这 请交出手袋和手机
[22:57] You should go. The attorney’s on his way. 你还是走吧 律师在过来的路上了
[23:00] No. Of course not. I’m staying with you. 不 我当然不走 我要留下陪你
[23:03] Step through, please. 请过安检
[23:14] Wait here, please. 请在此稍等
[23:28] It’s 5 o’clock. 五点整
[23:30] Excuse me? 什么
[23:31] Sorry. It’s just… 抱歉 只是…
[23:33] Never mind. 别在意
[23:33] You might want to cover your ears. 你最好还是把耳朵捂上
[23:35] Why would I want to do that? 为什么
[23:37] They’re testing the fire alarm! 他们在检测火警警报器
[23:39] It goes off twice a day, at 9:00 and 5:00! 每天九点和五点都会响
[23:43] It’s getting pretty annoying, actually. 其实还挺烦人的
[23:45] Agent Collins, show Mr. Feinberg into interrogation. 柯林斯探员 带范伯格先生去审讯室
[23:48] Someone will be in shortly. 待会就有人会去的
[23:53] I — can’t I go with him? 我不能跟他一块去吗
[23:54] No, I’m sorry. 不行 抱歉
[23:55] You’ll have to stay in the waiting room. Come with me. 你得待在等候室里 跟我来
[24:11] You should be comfortable enough in here. 你在这挺舒坦的
[24:13] Bathrooms are around the corner. 厕所在拐角处
[24:15] I have to stay in here? For how long? 我一定得在这里吗 得呆多久
[24:18] I can show you to your own interrogation room 我也可以给你也找间审讯室
[24:21] if you’d prefer. 如果你想的话
[24:24] No. That’s fine. 不 这就可以了
[24:45] Hello. 你好
[24:47] What time is it? 现在几点了
[24:50] 8:17. 八点十七
[24:51] Sorry to keep you waiting so long. 抱歉让你等这么久
[24:53] Nonsense. 别扯了
[24:54] You kept me waiting on purpose, 你故意让我等这么久的
[24:55] like you trumped up this drug charge. 跟你故意捏造那项毒品指控一样
[24:58] Last, desperate attempt to prove your pet theory. 急于证明你所谓的一贯主张
[25:02] You know, it must be very difficult for people around you, 你周围的人肯定过得相当不容易
[25:04] the fact you can never admit to being wrong. 你从不肯承认你的错误
[25:07] Okay. 好吧
[25:09] Well, let’s cut to the chase, shall we? 那我们就开门见山吧
[25:11] In 14 hours, Luis Cruz is gonna be executed 还有十四个小时 路易斯·克鲁兹就要行刑
[25:14] for a crime that you committed. 替你背黑锅了
[25:17] I know you think you’re doing the right thing. 我知道你觉得你做的是对的
[25:19] I mean, it’s always the husband, right? 通常都是丈夫干的 对吧
[25:22] But in this case, it’s not. 但这回不是
[25:23] So you’ve said. 你的一面之词罢了
[25:25] Fine. Believe what you want. 好吧 你爱信什么信什么
[25:27] – I didn’t murder my wife. – Yes, you did. -我没有杀我妻子 -就是你杀的
[25:29] Then you got in your car and you drove back to your office. 然后你开车开回了你的办公室
[25:31] You stopped on the way and you dumped the gun. 中途停下把枪扔了
[25:33] Now, you could have dumped it anywhere, 你想扔哪都行
[25:35] but you chose to dump it in a lake, which is a good idea. 但你决定把枪扔湖里 这是个好主意
[25:38] Great hiding spot. 绝佳藏匿点
[25:39] Of course, until David Ronaldo figured it out. 当然 直到戴维·罗纳尔多搞清楚怎么回事
[25:42] Ronaldo got your goat, didn’t he? 罗纳尔多抓到你小辫子了 是不是
[25:44] I don’t even know what you mean. 我都不知道你什么意思
[25:46] Well, I mean that he wasn’t nearly as clever as you, 我是说他远不及你聪明
[25:48] But he was determined. 但他坚持不懈
[25:51] His persistence really paid off for him, didn’t it? 他的坚持终有回报了 不是吗
[25:55] Well, you tell me. 还用你说
[25:56] I will. 我会说的
[25:57] That’s why you hired the private detective Koch 这也就是为什么你雇了私家侦探科赫
[25:59] to keep an eye on him. 去监视他的一举一动
[26:01] And you had him killed 然后他一开始上潜水课
[26:02] once he started taking diving lessons. 你就杀他灭口
[26:04] Then you had Koch go through his briefcase 接着你让科赫搜他的公文包
[26:07] to see what evidence he had, 看看他手上有什么证据
[26:08] And then you killed Koch. 紧接着你又杀了科赫
[26:11] This is a very interesting theory. 很有意思的推理
[26:14] But even if you find the gun, 但就算你找到枪
[26:16] It’s not gonna prove that I’m guilty. 也不能证明我有罪
[26:17] Well, it’s not gonna have any fingerprints on it, of course, 当然 那上面肯定不会有任何指纹
[26:20] but it may still have serial numbers on it, 但是枪上还是会有序列码
[26:23] and you would be surprised 然后你会惊讶于
[26:24] what the FBI can do with serial numbers. 联调局能从序列码里查到什么
[26:26] And, of course, it does prove Luis Cruz’s innocence 当然也就能证明路易斯·克鲁兹的清白
[26:31] because the timeline suggests 因为时间线表明
[26:32] that there was no way that he could dump the gun anywhere 他在被捕前绝不可能把枪
[26:35] between your house and your office before he was arrested. 扔在你家和你办公室之间的任何地方
[26:39] Well, it looks like you’ve got your work cut out for you now, doesn’t it? 看来你们做了不少工作啊 对吧
[26:47] My name is Richard Summers. 我叫理查德·萨默斯
[26:48] I’m Mr. Feinberg’s attorney. 我是范伯格先生的律师
[26:50] I’ll be sitting in for the rest of the interrogation. 余下的审讯我都会在旁
[26:53] Well, I hope for your sake, Richard, 为你着想 理查德
[26:55] that you’re charging him by the hour 你最好是按小时收他钱
[26:56] ’cause it’s gonna be a long night. 审讯还长着呢
[26:58] Here’s how this is gonna work. 事情是这样
[27:00] You can keep my client here overnight, 你可以拘留我的当事人整晚
[27:02] but he’s not gonna speak to you about anything. 但他不会跟你讲任何事
[27:04] Richard. 理查德
[27:05] Not about the prescription-drug matter, 不会讲任何处方药的事
[27:08] not about the murder case. Nothing. 也不会讲任何谋杀案的事 什么都不讲
[27:10] Are we clear? 清楚了吗
[27:12] Crystal. 非常清楚
[27:13] Now I’d like a moment alone with my client. 现在我要跟我当事人单独谈谈
[27:29] Cho, you’re up. 周 该你上了
[27:41] I’m gonna ask you some questions. 我有几个问题要问你
[27:44] You can ask anything you want. He’s not gonna answer you. 随便问吧 他什么都不会跟你说的
[27:46] I want to hear it from him. 我要听他亲口讲
[27:49] Where were you on the night of February 11, 2000? 2000年二月十一日晚 你在哪
[27:56] I know this is hard, but I need to talk to you 我知道很难 但我得跟你谈谈
[27:59] about the night your wife died. 关于你妻子被杀那晚
[28:00] Any little detail could help. 任何细节都会有帮助
[28:03] First, let me offer you something to drink. 想先喝点什么吗
[28:08] Let’s just chat. 随便聊聊吧
[28:10] How do you like U.T. next year? 你觉得德州大学明年比赛会怎么样
[28:11] I mean I don’t know about their running game. 我不了解他们的快攻打法
[28:28] Well, I hear the cat’s got your tongue. 听说你口风挺紧的啊
[28:31] You think you’ll let something slip? 你觉得你会说漏嘴吗
[28:34] Okay. 好吧
[28:37] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[28:39] Where were you on the night of February 11, 2000, 2000年二月十一日晚
[28:42] in between the hours of 6:00 and 9:00 p.m.? 六点至九点之间你在哪
[28:45] Richard? 理查德
[28:46] Is this necessary? 有必要么
[28:48] You know he’s not gonna discuss it. 你明知他不会说的
[28:50] Yes, it’s necessary, 是的 有必要
[28:52] because in seven hours, a man is gonna die. 因为还有七个小时 有人就要死了
[28:54] – You know what? I resent… – Ed! Don’t. -知道吗 我很反感 -爱德 不要说话
[29:00] Kim, what are you doing? 金 你在干什么
[29:02] You’re not going to get anything out of him tonight. 今晚从他那我们什么都问不到
[29:04] You might as well let him rest. 还不如让他休息算了
[29:05] No. 不行
[29:07] Dennis. 丹尼斯
[29:08] You need to rest. 你得休息了
[29:11] Fine. 好吧
[29:13] Don’t get comfortable. 别太舒坦了
[29:14] I’ll be back. 我会回来的
[29:18] I’ll be turning out the lights, Mr. Summers, 我会关上灯的 萨默斯先生
[29:19] But you are welcome to stay. 你要留下也可以
[29:21] Only one pillow, though. 但只有一个枕头
[29:24] And hopefully the floor is okay with you. 希望你睡地板会没事
[29:25] I’m sure it’s been cleaned sometime in the past year. 我相信地板肯定在去年被清扫过
[29:28] Let’s hope. 希望如此吧
[29:30] Richard, you should go. 理查德 你走就好了
[29:31] I want you rested for my arraignment. 你得为明天我的提审养精蓄锐
[29:32] – Are you sure? – I will not say another word -你确定吗 -我保证在你回来之前
[29:34] until you get back. I promise. 我一个字都不会说的
[29:36] Good. 那就好
[29:37] Get some rest. 好好休息
[29:53] Hi, there. I brought you this. 原来你在这儿呢 我给你带来这个了
[29:56] Is this from the FBI handbook? 这是联调局手册里的吗
[29:57] Some good cop/bad cop thing? 扮白脸红脸那一套
[30:01] No, it’s just a pillow and a blanket. 不是 只是给你拿个枕头和毯子
[30:03] Do you have any idea what you’re doing to my husband? 你知道你把我的丈夫置于什么境地吗
[30:05] You’re asking him to relive 你让他重温他一生中
[30:07] a very painful chapter in his life. 非常痛苦的一段回忆
[30:09] I think it was more painful for Sarah. 我觉得这对于萨拉来说更痛苦些
[30:13] Anyway, it’ll all be over soon enough. 不管怎样 这一切马上就会结束了
[30:15] 6 1/2 hours, to be exact. 准确的来说是六个半小时后
[30:16] Yeah, then we’ll finally have closure, 是的 那时我们就终于能解脱了
[30:18] no thanks to you. “托你的福”
[30:19] Now, if you’ll excuse me, I would like to get some rest. 如果你不介意的话 我想要休息会儿
[30:25] You needn’t be a martyr. Take the pillow. 你不需要故作姿态博同情 收下枕头吧
[31:05] Good morning, sleepyhead. 早上好 贪睡虫
[31:07] What time is it? 几点了
[31:10] It’s a little after 9:00. 刚过了九点
[31:12] Your murderous ass got to take a nap, 你们这种谋杀犯可以打个盹
[31:14] while all the good guys had to stay up all night. 而我们这些好人却要熬一整夜
[31:17] I take it you didn’t find the gun. 看来你并没有找到枪
[31:20] No. 没有
[31:21] So that gives me 40 minutes to get you to talk. 所以这给了我四十分钟来让你开口交待
[31:25] – I want my attorney. – We’ll call him. -我想让我的律师在场 -我们会打给他的
[31:26] But first, the truth. 但首先 乖乖交待吧
[31:29] I have nothing to say. 我没什么要说的
[31:34] We’ll see. 等着瞧吧
[31:40] It’s 9:30. 九点半
[31:42] I’d like to know how much longer you plan on keeping us here. 我想知道你还要关我们多久
[31:45] You’re free to go at any time. 你随时都可以走
[31:47] But your husband will remain in custody 但你的丈夫在他提讯之前
[31:49] until his arraignment. 都要被拘留着
[31:51] Look, I know this is hard on you. 我知道这对你来说很不容易
[31:54] You want a cup of coffee? 想喝杯咖啡吗
[31:56] Yes, thank you. 好吧 谢谢
[31:59] I’m checking in with the dive unit. 我正在和潜水部队核对
[32:01] Damn it. Tell them they’ve got 30 minutes. 该死 告诉他们只剩下半小时了
[32:05] Nothing yet. 毫无进展
[32:05] You’re gonna talk to me! 给我马上交代
[32:08] Please. I-I want my attorney. 求你了 我想要我的律师在场
[32:11] In the next few minutes, 几分钟后
[32:11] Luis Cruz is going to die for your crime. 路易斯·克鲁斯将会为了你所犯下的罪行而死
[32:14] Does that mean anything to you? 这难道对你来说什么都不是吗
[32:16] A man’s death? 一个人的生死
[32:18] Is that all you’ve got? 你就用这招来对付我吗
[32:20] Appeals to my sympathy? 唤起我的同情心
[32:21] Answer the question! 老实交代
[32:23] If he were innocent, it would be a tragedy. 如果他是无辜的 那很不幸
[32:25] But he’s not. 但他不是
[32:26] He killed my wife, my beautiful, sweet Sarah. 他杀了我的妻子 我美丽又体贴的萨拉
[32:29] He deserves to die. I look forward it. 他罪有应得 我盼着他死
[32:41] Fischer. 费舍尔
[32:46] He’s not talking. It’s all over. 他没有招供 一切都结束了
[32:48] You called the governor’s office? 你打给州长办公室了吗
[32:49] I spoke to an aide. No go. 我跟州长助理谈过 还是不行
[32:51] Without a weapon, they’re not gonna postpone. 找不到武器 他们是不会延期的
[32:53] Crap. 该死
[32:55] And he made it abundantly clear 而且他说的非常清楚
[32:57] that once Cruz is executed, the case is dead. 一旦克鲁斯被处死 这个案子就结了
[33:00] They’re not gonna want to hear one more word about it. 他们再也不想听到关于这个案子的一句话
[33:03] So, what now? 那现在怎么办
[33:04] Come on. Everyone’s watching it on TV. 过来吧 所有人都在看电视转播
[33:27] I’m sorry, people. 抱歉 各位
[33:28] I wish this happened a different way. 我希望结果能有所不同
[33:32] Boss. Look. 老大 快看
[33:49] We did what we could. 我们尽力而为了
[34:10] Congratulations. 恭喜你
[34:12] For what? 恭喜什么
[34:14] Luis Cruz is dead. 路易斯·克鲁斯死了
[34:31] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉了我
[34:34] Doesn’t feel the way you thought it would, does it? 跟你想象中的感觉不一样 对吧
[34:36] No. 是的
[34:38] No, I thought I’d feel avenged, 是的 我以为我会有报仇雪恨的快感
[34:40] or at least relieved. 或者至少是如释重负
[34:43] Instead it’s just sad. 然而我只是很伤心
[34:46] And it doesn’t bring my wife back. 而且这也没能让我的妻子起死回生
[34:50] No. It doesn’t. 没错
[34:54] I’m not supposed to be talking to you. 我不应该跟你交谈的
[34:56] And I don’t even know why I should want to. 我甚至都不知道我为什么想跟你交谈
[34:58] – You think I’m a murderer. – Oh, I don’t know. -你认为我是个谋杀犯 -这可说不准
[34:59] I know you didn’t kill your wife. 我知道你没有杀你的妻子
[35:01] I knew all along. 我一直都知道
[35:03] What? 什么
[35:03] Well, I strongly suspected you didn’t. 我强烈怀疑你并不是杀人凶手
[35:07] And your reaction to Cruz’s death proves it. 而你对克鲁斯之死的反应证明了这一点
[35:09] Not the reaction of a guilty man. 你的反应不是一个有罪的人的该有的
[35:14] Your wife, Mae, however… 然而 你的妻子梅
[35:16] What about Mae? 梅怎么了
[35:17] Oh, come on. 得了吧
[35:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[35:20] I’ll let you see for yourself. 我还是让你亲眼看看吧
[35:29] This is her learning of the execution. 这是她听到死刑结束的反应
[35:43] Well, that doesn’t mean anything. 这不足以说明任何事
[35:44] Come on, you can see it. It’s obvious. 得了吧 你看到了 这很明显
[35:46] No, it’s not obvious. 这不明显
[35:47] Well, if you didn’t do it and Luis Cruz didn’t do it, 不是你杀的 不是路易斯·克鲁斯杀的
[35:49] who did it? 那是谁杀的
[35:49] Who wanted to kill your wife? 谁想要杀死你的妻子
[35:51] I-I don’t — I don’t know. 我不 我不知道
[35:52] Mae worked at the clinic, right? 梅在诊所工作 对吧
[35:54] Very easy for her to get a piece of his clothing. 对她来说弄到他的衣服并不是难事
[35:57] She drove to your house, shot your wife, 她开车到你家 枪杀了你的妻子
[35:59] and left his sweatshirt at the scene. 把他的运动衫留在现场
[36:01] Then she dumped the gun in the lake on the way home. 然后在她回家的路上把枪扔到湖里去了
[36:04] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不
[36:05] She knew you were never gonna leave your wife, 她知道你永远都不会离开你的妻子
[36:07] so she took care of it for you. 所以她为你解决了你的妻子
[36:11] She was your student, your lover. 他是你的学生 你的情人
[36:14] She idolized you. 她把你当做偶像
[36:14] She was obsessed, and you knew that. 她对你很痴迷 你也很清楚这点
[36:17] But you enjoyed the devotion. 但你享受她对你的这种崇拜
[36:19] It fed your ego, 那满足了你的虚荣心
[36:21] So you didn’t allow yourself to look too closely. 所以你不让自己看清真相
[36:24] And now an innocent man is dead. 现在无辜的人死了
[36:26] I don’t believe any of this. 我一个字都不信
[36:27] And she was the one who convinced you 是她说服你在你妻子死后
[36:28] to keep the affair a secret after your wife died, right? 还将你们的婚外情秘而不宣吧
[36:34] Yes. 是
[36:36] Why do you think she stayed here all night last night? 你以为她昨天为什么整晚都待在这
[36:39] To support you? No. 为了支持你吗 不是的
[36:42] Because she’s scared. 因为她怕了
[36:44] She wants to know what we have. 她想知道我们有什么证据
[36:47] Mr. Feinberg, 范伯格先生
[36:48] we’re dropping the charges against you. 我们会撤销对你的起诉
[36:50] You’re free to go. 你可以走了
[36:51] There’s no point now. We can’t make a case. 目前证据不足 我们无法立案
[36:54] Edward, thank God. 爱德华 感谢上帝
[37:08] Edward, wait! 爱德华 等等
[37:11] Edward, what’s wrong? Why are you ignor– 爱德华 怎么了 为什么不理…
[37:12] Let me have the keys. 把钥匙给我
[37:14] Well, what did they say? 他们怎么说
[37:17] Edward, speak to me. 爱德华 说话啊
[37:18] Give me the keys! 把钥匙给我
[37:28] Mae, I have a question for you, 梅 我有话问你
[37:29] and you need to give me an honest answer. 你必须诚实地回答我
[37:31] You can ask me anything. 你随便问
[37:34] Did you kill Sarah? 是你杀了萨拉吗
[37:38] What? 什么
[37:39] Who told you that? 谁告诉你的
[37:40] I need to know. Was it you? 我要知道 是不是你
[37:42] Of course not. 当然不是
[37:43] I would die rather than hurt you. 我宁死也不会伤害你
[37:48] I don’t believe you. 我不相信你
[37:50] – Don’t say that. – It was you. -别这么说 -就是你杀的
[37:51] Edward, stop! It’s not true! 爱德华 够了 这不是真的
[37:53] You knew I’d never leave her. 你知道我绝不会离开她
[37:54] W– I lo– I love you. 什…我 我是爱你
[37:55] That doesn’t mean that I would kill the woman — 但这不代表我会杀了那女人
[37:57] – Don’t lie to me! – Please. You’re scaring me. -别骗我了 -别这样 你吓到我了
[38:00] This is insane. You are insane. 真是疯了 你真是疯了
[38:01] You don’t understand! 你不明白
[38:02] Then explain it to me! 那就给我解释
[38:04] I did it for us! 我这么做是为了我们
[38:10] So we could be together. 为了能让我们在一起
[38:11] Oh, my God. 我的天哪
[38:13] Oh, my God. How could you have done this? 我的天 你怎么能这么做
[38:15] You have to believe me. It was the only way. 你得相信我 这是唯一的办法
[38:17] And it worked. We’re together. 而且确实奏效了 我们在一起了
[38:18] Now that he’s dead, we are safe. 现在他死了 我们就安全了
[38:20] There is no one looking for the killer. 没人会再去找凶手了
[38:23] We have weathered the — 我们已经没事了…
[38:24] Don’t touch me. 别碰我
[38:28] We have weathered the storm. 风雨已经过去了 我们没事了
[38:30] We should be celebrating. 我们应该庆祝
[38:40] Get out of the car! Now! 下车 立刻下车
[38:47] I don’t understand. What’s going on? 我不明白 这是怎么回事
[38:49] You’re under arrest for the murder 你因谋杀戴维·罗纳尔多
[38:50] of David Ronaldo, Sarah Feinberg and Peter Koch. 萨拉·范伯格和彼得·科赫而被捕了
[38:54] But Luis Cruz killed Sarah. 是路易斯·克鲁兹杀了萨拉
[38:55] I mean, he was just executed for it. 他已经被处决了
[38:57] Well, actually, he wasn’t. 事实上他没有
[38:59] But they said on the news — it happened at 10:00. 可新闻上说他十点就被处决了
[39:03] 8:30. I don’t understand. 八点三十 我不明白
[39:08] You tricked me? 你给我下套了
[39:09] Bingo. 答对了
[39:10] You took our phones, his watch. 你拿走了我们的电话和他的手表
[39:12] We changed all the clocks, 我们还改了所有的钟
[39:13] including your car and cellphone, 包括你车上和手机上的
[39:16] Actually, you woke up at 7:00. 其实你是在七点醒来的
[39:19] The TV — they did that, too? 电视呢 电视台也参与了吗
[39:21] Oh, no. That was Agent Wylie. I’m not much with computers. 不 那是怀利探员 我对电脑不太在行
[39:24] He took some footage 他用了之前的录像
[39:25] from earlier in the day and put a little banner on it. 然后在上面加了个标语
[39:27] I did, however, plant the bug in your husband’s pocket 不过确实是我把窃听器放进了你丈夫的口袋
[39:29] that recorded everything that you said in the car. 录下了你在车里说的每句话
[39:35] This is FBI agent Dennis Abbott. 我是联调局特别探员丹尼斯·艾伯特
[39:38] I need to speak to the Governor. 我要和州长通话
[39:39] Feeling a little sleepy? 有点困吧
[39:43] Mae Feinberg gave up the location of the gun. 梅·范伯格已经交代了枪的位置
[39:47] It was in a pond off of I-35. 在35号州际公路旁的一个池塘里
[39:52] So that’s what David was looking for? 这就是戴维在找的东西
[39:54] Yes. 是的
[39:56] We wouldn’t have been able to find it without him. 如果不是他 我们发现不了
[40:03] He died trying to get me out of here. 他是为了救我出去才死的
[40:05] He did. 确实如此
[40:09] Lawyers are doing their thing. 律师在办理手续了
[40:11] It’ll take a little while. 还需要一点点时间
[40:12] But this proves you’re innocent, Luis. 不过这个证明了你是无辜的 路易斯
[40:15] You’ll be walking out of here soon. 你很快就能从这里出去了
[40:35] How’d it go? 怎么样了
[40:37] Oh, well… 这个嘛
[40:40] It’s not every day you get to tell a man 不是每天都有机会跟人说
[40:42] that he’s getting off death row and going home. 他不必死了 可以回家了的
[40:45] It was emotional. 很让人感动
[40:46] I can imagine. 可以想象
[40:48] Oh, you’re gonna like this. 对了 你一定会喜欢这个消息
[40:50] We found out how Ronaldo knew to look for the gun in a pond. 我们查出罗纳尔多是怎么想到去池塘找枪的了
[40:54] He went to a psychic. 他去找了个灵媒
[40:55] She said she saw it near a body of water. 她说她看到枪在水边
[40:58] Please. Come on. 得了吧
[40:59] How many times do I have to say it? 我还得说多少次
[41:00] There’s no such thing as psychics. 灵媒这种东西根本不存在
[41:03] And it’s the oldest one in the book. 这是最老套的把戏
[41:05] I mean, if you think about it, 你仔细想想
[41:06] most things are close to a body of water. 大多数东西都在水边
[41:10] You’re just mad because she was right. 你只是气她说对了
[41:11] Even a broken clock 连坏了的钟
[41:13] gets the chance to be right twice a day. 一天都能准两次呢
[41:32] Look at you. 看看你
[41:34] Don’t start. 别评头论足
[41:34] I’m not starting. You look beautiful. 我没想评头论足 你看上去很美
[41:37] I hope he’s taking you someplace nice. 希望他会带你去个好地方
[41:40] Cloth napkins and everything. 那里有餐巾布 一应俱全
[41:42] Fancy. 真高档
[41:44] Well, you have a great time. 祝你们玩得开心
[41:48] Good night, Jane. 晚安 简
[41:55] Night, Teresa. 晚安 特蕾莎
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号