Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:03] Hey. 嗨
[00:04] Good morning. 早上好
[00:06] Coffee? 来杯咖啡
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:11] Made you breakfast. 给你做了早餐
[00:12] Oh, you shouldn’t have. 不必这么体贴的
[00:13] Well, when there’s a guest, I like to make a fuss. 每当来客人 我都会把动静搞大点
[00:15] And I like the fuss you make. 我喜欢你把动静搞大点
[00:17] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[00:25] Something wrong? 出什么事了吗
[00:26] Just…work stuff. 就是工作上的事
[00:28] Listen, I was wondering if we could get dinner tonight. 我刚在想今晚我们是不是能共进晚餐
[00:31] Or…is that weird because we went out last night? 还是说…昨晚我们的约会你感觉怪吗
[00:34] Is — is two nights in a row weird? 连续两个晚上约会感觉怪吗
[00:36] No. I don’t think it’s weird. 不 不怪
[00:38] Okay, good. 那好
[00:39] I’ll make a reservation. 那我预订个餐馆
[00:40] A reservation, huh? 预订餐馆
[00:42] Like I said, I like to make a fuss. 我说过 我喜欢把动静搞大点
[00:45] I have to go to work. 我得去上班了
[00:49] I will take this to go. 我把这个带上
[00:55] I’ll see you later? 到时候见
[00:57] Yeah. 好
[01:04] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[01:05] Hey, Jane. 早 简
[01:06] Hey. We just got a call from the Forest Service. 林务局刚打来电话
[01:09] They caught a body in Sam Houston National Forest. 他们在山姆休斯敦国家森林公园发现了一具尸体
[01:11] Abbott wants you guys to go check it out. 艾伯特要你们俩去那里调查
[01:13] How far away is that? 有多远
[01:14] Mm…100, 120 miles. 大概160到200公里吧
[01:16] Is there a problem? 有什么问题吗
[01:17] No. No. 没 没问题
[01:18] She has plans for tonight. 她今晚有约
[01:20] She’s worried about getting back in time. 怕赶不回来
[01:21] – Really? – Actually, it is not a problem. -是吗 -其实没关系的
[01:23] Nonsense. Doesn’t the F.B.I have helicopters? 胡说 联调局不是有几架直升机么
[01:25] Can’t we just take one of those? 我们可以借一架走吧
[01:27] I guess, I-if it’s available. 应该可以吧 如果都空着的话
[01:28] That will not be necessary. 不必了
[01:30] Nonsense. We’ll be up and back in a jiffy. 胡说 那样我们一眨眼就能来回了
[01:31] Just tell your agent Pike he owes me a favor. 不过记得告诉你的派克探员 他欠我个人情
[01:54] Hello, there! 你们好
[01:56] Officer Green! Forestry service! 我是林务局的护林员格林
[01:57] Thank you so much for coming! 感谢前来
[01:59] This way! 跟我来
[02:06] Two hikers found her around 9:00 this morning. 今早九点 两名远足的人发现了她
[02:09] Any identification? 确认身份了吗
[02:11] Nah. She’s a Jane Doe. 没有 不知道她叫什么
[02:12] But we did find this cellphone about 10 feet from her body. 但在离尸体三米远的地方发现了这部手机
[02:15] Must have fallen out of her pocket. It’s pretty beat-up. 一定是从她口袋里掉出来的 损坏严重
[02:18] Any idea how she died? 查明死因了吗
[02:20] Well, medical examiner says it must be a broken neck, 验尸官认为她死于颈部折断
[02:22] somewhere between 6:00 and 8:00 this morning. 死亡时间在今早六点到八点之间
[02:25] My first thought was maybe 我一开始以为
[02:25] she was hiking on the road above and fell, 她可能是登山途中摔下来的
[02:27] but…I don’t know. 但 我也说不好
[02:29] Something just seems off about the body. 不知怎么的 我总觉得尸体有哪里不对劲
[02:32] That’s why I gave you guys a call. 所以我才打给你们
[02:33] Sure hope I haven’t wasted your time. 希望不会让你们白费劲
[02:35] Not at all, Ranger Green. 不会的 格林护林员
[02:37] In fact, you’re very astute. 事实上你观察很敏锐
[02:39] She wasn’t hiking. 她没爬山
[02:40] You know, you go hiking, you wear some socks. 一般人远足的时候一定会穿袜子
[02:42] No socks… 她没穿袜子
[02:44] and no blisters, either, 脚上也没水泡
[02:45] So I don’t think she walked here. 因此我不认为她是走过来的
[02:47] New, off-brand sneakers and jeans. 新的杂牌球鞋和牛仔裤
[02:50] Full face of makeup. 化了整妆
[02:52] Expensive ginger-and-citrus shampoo. 价格昂贵的生姜柑橘洗发水
[02:57] She’s a girl of slender means 家境一般
[02:59] going out to meet someone she wanted to look good for. 出来与人见面 因此想打扮的好看点
[03:02] Any idea where she could have been brought from? 知道她有可能是从哪里被带来这儿的吗
[03:04] There’s nothing around here for miles, except the club. 周围数十公里都是荒野 只有一个俱乐部
[03:06] Club? 俱乐部
[03:07] Yeah, the Foragers’ Club. It’s just up the road. 对 游骑兵俱乐部 就在前面
[03:09] It’s kind of a-a ritzy place. Very exclusive — men only. 是个高端场所 而且只接收男性成员
[03:12] But, nah, she didn’t come from there. 但她不是从那里过来的
[03:14] Now, how do you know that? 你怎么知道的
[03:14] Well, I called as soon as we found her. 我们一发现她 我就联系了俱乐部
[03:16] Uh, all their female employees are accounted for. 他们的女性雇员都在岗
[03:18] And, like I said, they don’t allow female guests. 而且如我所说 俱乐部不接收女性访客
[03:21] No one’s missing. 没有人失踪
[03:33] Morning. Welcome to the Foragers’ Club. 早上好 欢迎来到游骑兵俱乐部
[03:36] How may I help you? 有什么可以为您效劳的
[03:37] We’re with the F.B.I. Let us in, please. 联调局的 请放我们进去
[03:39] What’s this about? 请问有什么事
[03:40] One of your members murdered somebody. 你们有名成员谋杀了一个人
[03:44] We’d like to talk to someone about that. 我们需要找个人谈话
[03:46] I need to talk to someone at… 找个人上来…
[03:48] Hello? 还在吗
[04:05] Mr. Jane. Agent Lisbon. 简先生 里斯本探员
[04:08] Welcome to the Foragers’. 欢迎来游骑兵俱乐部
[04:10] I’m, uh, Kenyon Russell. I’m the president. 我是这里的会长凯尼恩·罗素
[04:12] Listen, before we begin, 开始之前
[04:13] I need to ask you to wear one of these while you’re on the grounds. 我想请你们佩戴上这个证件
[04:17] Uh, all the staff and guests wear them. 所有员工与访客都需要佩戴这个
[04:19] Just, uh, one of those rules. 是俱乐部的一项规定
[04:21] – All men, huh? – Yeah. -男性准入制 是吧 -是
[04:22] What’s that about? 为什么
[04:23] Well, it’s just simple brotherhood, ma’am. 我们就是个兄弟会 长官
[04:26] We’re not anti-female — not at all. 并不是反女性 完全不是
[04:29] We’re fully chartered by the state of Texas 我们是由德州政府许可的
[04:31] as a private, single-sex organization. 单一性别的私人组织
[04:34] We have, uh, female employees — mainly in the dining hall. 我们这里有女性雇员 大部分在餐厅工作
[04:38] But, uh, we just don’t accept women for membership. 但我们不接收女性会员
[04:42] Are women allowed as guests? 能以访客的身份进来吗
[04:44] Uh, generally no, 一般是不行的
[04:46] Though there have been exceptions — 不过也有例外
[04:48] First ladies, for instance. 比如第一夫人
[04:50] But, um, none recently. Please — sit. 但是最近没有 请坐
[04:54] Uh, I know this all sounds very old-school, 我知道这些听起来都太老套了
[04:57] But you have to understand — 但你们得理解
[04:59] our members are senators, judges, C.E.Os. 我们的成员都是参议员 法官 首席执行官之类的
[05:02] They’re successful, driven men. 他们都是事业成功 有抱负的男人
[05:06] They really have very few places that they can completely relax. 能让他们完全放松身心的地方真的很少
[05:10] Here, we have no cellphones, no twitter, 这里没有手机 推特
[05:13] No distractions from the outside world. 没有任何来自外面世界的干扰
[05:15] Women are a distraction? 女人算是干扰吗
[05:17] Well, no, of course not. 不 当然不是
[05:19] But we offer, um, um… 但是我们有
[05:21] Very…unique kind of camaraderie. 很非常独特的同志般的情谊
[05:24] The Foragers’ is a — 对我们来说
[05:25] it’s a very special place for a lot of us, 游骑兵俱乐部是一个非常特别的地方
[05:27] a place our fathers and grandfathers built and brought us to. 这里是我们的父辈和祖父辈建造并传承于我们的地方
[05:31] Then how did our Jane Doe get on the property? 那为何那名无名女子会在你们这里被发现
[05:33] She wasn’t on our property. 她没来过我们这里
[05:35] If she was, I’d know. 如果她来过 我一定会知道
[05:36] We have excellent security systems in place. 这里有很健全的安保系统
[05:40] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[05:43] This is the poor woman who died, I assume. 我猜这就是那个不幸遇害的女人吧
[05:46] No, I don’t recognize her. 不 我不认识她
[05:47] Oh, that’s kind of weird, ’cause she was killed here. 那就怪了 因为她是在这里被害的
[05:50] And if she were here, then you would know, right? 你说了如果她到过这里 你一定知情 对吗
[05:53] That’s a, uh, very serious accusation, Mr. Jane. 这是很严重的指控 简先生
[05:56] I hope you — 我希望你
[05:56] The victim was found with two holes in her shirt right here — 她被发现的时候衬衫这边有两个洞
[06:00] Uh, made from a pin like this. 是这种胸针戳出来的
[06:04] So she was wearing one of these badges… 所以说她佩戴过这种证件
[06:08] Like this. 就像这样的
[06:09] She was killed here, and she was dumped outside the gate. 她是在这里被害 然后抛尸在门外的
[06:13] Holes in her shirt? 衬衫上的洞
[06:14] That’s a pretty, uh, tenuous theory, at best. 我只能说这理论有点牵强啊
[06:17] Tenuous? 牵强吗
[06:18] We are 50 miles from nowhere, 附近80公里都是荒野
[06:20] and that poor woman is dead outside your gate. 而这个可怜的女人就死在了你的门外
[06:23] Tenuous, it is not, sir. 这一点都不牵强 先生
[06:25] Now, I hope we can rely on your full cooperation. 现在你能全力配合我们的工作了吧
[06:29] Yes, ma’am. 是的 长官
[06:30] I can’t promise she won’t hurt anyone. 我不能保证她不会伤人
[06:32] I-I’ll try to restrain her, but I can’t promise. 我会尽力稳住她 但我不能保证
[06:36] Sorry. 抱歉
[06:39] How many people are on the grounds? 这里有多少人
[06:41] 182 campers and 97 staff. 182名营员和97名员工
[06:44] There’ll be more people coming for the talk tomorrow. 明天会有更多人过来听演讲
[06:46] The talk? 演讲
[06:47] Yeah, we have a speaker coming in from Silicon Valley 是的 会有个演讲人从硅谷过来
[06:50] to speak about digital technology and the economy. 讲授电子科技与经济
[06:53] We’re gonna need the names of everybody who was here last night. 我们需要一份昨晚在俱乐部的成员名单
[06:56] Well, our membership list is confidential. You — 我们的成员名单是保密的 你…
[06:58] I can get a subpoena, if I have to. 如果必要的话 我可以申请传票
[07:01] That won’t be necessary. 不必了
[07:02] I was merely gonna counsel you to…exercise discretion here, 我只是想建议你们谨慎行事
[07:07] for your own sake. 为了你们自己好
[07:08] Our members are, um… powerful people. 我们的成员都是 有权有势的人
[07:12] You can see our concierge, Peter Kilgallen, 你们可以去找这里的门房 彼得·基尔加伦
[07:14] and he’ll give you the information you need. 他会提供你们要的信息
[07:15] His office is right down there and to the right. 直走右转就是他的办公室
[07:17] Thank you. 谢谢你
[07:18] Give it back! 还给我
[07:19] – Hey! Hey, give that b– – Mr. Russell — -喂 还给我 -罗素先生
[07:21] – Don’t treat me like a child! – Mr. Russell. -别拿我当小孩子 -罗素先生
[07:24] I’m sorry. 抱歉打扰了
[07:24] I found Mr. Gryska using his cellphone. 我发现格里斯加先生在用手机
[07:27] Marvin. 马文
[07:28] What are you gonna do? Spank me? 你要干什么 打我屁股吗
[07:30] You know the rule. There’s no cellphones on the grounds. 你知道规矩的 在这里不能用手机
[07:32] I was talking to my lawyer. 我是打给我的律师
[07:33] I have matters that need attention. 我有事要处理
[07:35] Okay, all right, Marvin, if you have business to do, 听好 马文 如果你有事要做
[07:36] you’re welcome to take care of it off the grounds, please. 那就请离开以后再去处理
[07:39] Oh, forget it. 算了
[07:40] Who are you? 你是哪位
[07:41] Teresa Lisbon, FBI. 我是联调局的特蕾莎·里斯本
[07:44] Oh, here about the dead girl, huh? 为了那个死去的姑娘来的 是吧
[07:46] That’s great. 好极了
[07:47] First woman here in a hundred years — she’s a fed. 百年来第一个进来的女人居然是个联邦探员
[07:50] Excuse me. 失陪了
[07:51] Charmer. 他还真讨人喜欢
[07:53] Marvin Gryska is one of our, um…newer members. 马文·格里斯加算是我们中比较新的成员
[07:58] I’ll let Kilgallen know you’re coming. 我会通知基尔加伦你们过去了
[07:59] Good luck with the investigation. 祝你们调查顺利
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:03] I think you can deal with Kilgallen. 我想你能搞定基尔加伦
[08:06] I’m gonna take a walk. 我去散个步
[08:08] What for? 散步干嘛
[08:10] Men stuff. 干男人的事
[08:11] Men stuff? 男人的事吗
[08:13] Any luck identifying our forest victim? 森林公园死者的身份确认了吗
[08:15] We didn’t get any matches off fingerprints. 没有发现指纹匹配
[08:17] Facial recognition didn’t pull up any names, either. 面部识别系统也没有匹配
[08:19] What about the cellphone they found? 他们发现的那部手机呢
[08:21] Uh, techs are still working on it, 技术部还在分析
[08:23] but haven’t dug anything out yet. 目前还没有发现
[08:24] Hey. Spoke to the manager of a motel in the area. 我和当地一家汽车旅馆的老板谈了谈
[08:27] He said a woman matching our victim’s description 他说昨天早上有一名符合死者描述的女人
[08:29] checked in yesterday morning, 入住旅馆
[08:30] But according to housekeeping, she hadn’t slept in her room. 但客房保洁员说她没回房住
[08:32] He faxed me a copy of her driver’s license. 他给我传真了一份她的驾照
[08:35] That’s her. 就是她
[08:37] Madison Pryce. Austin address. 麦迪逊·普莱斯 住址在奥斯汀
[08:39] I tried calling her apartment. Nobody answered. 我往她公寓打了电话 没人接
[08:41] I spoke to the super in the building. 找她公寓大楼的管理员谈过了
[08:42] He said Pryce’s younger sister’s been staying with her. 他说普莱斯的妹妹一直跟她住
[08:45] I’ll bring her in. 我去带她来问话
[08:46] All right. Let Lisbon and Jane know. 好的 通知下里斯本和简
[08:52] Mr. Kilgallen? 基尔加伦先生
[08:54] Oh, you must be Agent Lisbon, right? 你一定是里斯本探员吧
[08:55] Yeah. Here you go. 给你
[08:57] The names and contact numbers of all the staff. 所有员工的姓名与联系电话
[08:59] Also, all the members that were here last night as of 7:00. 还有截止昨晚七点在这的成员名单
[09:01] That’s when we close the gates. 我们晚上七点关门
[09:03] Keep that to yourself, though. It’s highly confidential. 你留着吧 虽然这些信息是高度机密
[09:05] I heard. 我听说了
[09:07] Does the name Madison Pryce mean anything to you? 麦迪逊·普莱斯这个名字你有印象吗
[09:10] Madison Pryce… 麦迪逊·普莱斯
[09:12] No. No. 没印象
[09:13] Everyone heard about the woman who died, though. 不过有个女的被谋杀的事倒是传遍了
[09:14] Is that her name? 是她的名字吗
[09:15] You’re certain she wasn’t on staff here? 你确定她不是这的员工吗
[09:17] Oh, yeah. Absolutely. 是的 完全肯定
[09:18] No one by that name’s worked here since I started, 我到这以来没有叫这名字的人在这工作过
[09:20] and that’s about — that’s about five years now. 我在这大概有五年了
[09:23] What do you do exactly? 你们到底提供什么服务
[09:25] Provide things for the campers — 我们给营员提供任何他们需要的东西
[09:26] Anything from a 120-year-old bottle of brandy to a snakebite kit. 从120年陈的白兰地到处理毒蛇咬伤的工具包
[09:30] You wouldn’t believe some of the stuff I’ve had to track down. 你不会相信我为了找某些东西得费多大劲
[09:32] I’ll bet. 我猜也是
[09:35] Listen, I don’t mean to tell you your business. 我不是想指点你们的事
[09:38] But, uh, I think you’re barking up the wrong tree. 但我认为你们搞错了
[09:41] – That woman — Madison Pryce, was it? – Yeah. -那个女人 是叫麦迪逊·普莱斯对吧 -对
[09:43] Yeah. She has nothing to do with us. 她跟我们没关系
[09:45] Your boss, Russell, said the same thing. 你老板罗素也是这么说的
[09:48] Maybe we’re right, then. 那也许我们是对的呢
[09:56] Alan. Alan! 艾伦 艾伦
[09:58] S-stop telling me to be realistic. 别再跟我说要我面对现实
[10:01] Just tell me how this ends well for me, ’cause I — 你只要告诉我要怎么做才会有好结果 因为我…
[10:04] I got to go. 我先挂了
[10:07] I won’t narc. Don’t worry. 我不会告密的 别担心
[10:08] Thanks. 谢谢
[10:09] Use your phone, they make you assume the position. 一用手机 他们就要人摆好姿势 准备受罚
[10:12] You were with that woman. You’re F.B.I. 你是跟那个女的一起的 你是联调局的
[10:15] “With,” not “Of.” 跟她一起来 但不是探员
[10:16] Yeah, well, back up, g-man. 离远点 联邦探员
[10:17] I got nothing to say to you vultures. 我跟你们这些压榨人民的官老爷没话说
[10:19] You’ve met the feds before now, I take it. 我猜你在这之前跟联邦官员打过交道
[10:21] Oh, you don’t read the financial pages? 你不读报纸上的金融版面吗
[10:22] Life’s too short. 人生苦短
[10:23] Your guys are throwing the book at me. 你们给我安上了那么多罪名
[10:25] Conspiracy to commit securities fraud, wire fraud, 串谋证券诈骗 电信诈骗
[10:27] bank fraud, false S.E.C. filing. 银行诈骗 证监会虚假报表
[10:31] And your lawyer’s trying to convince you to make a deal. 而你的律师劝你跟政府做交易
[10:33] Yeah — the schmuck. 是的 那个蠢货
[10:34] Will you? 那你会吗
[10:36] – The hell I will. – Bravo. -交易个大头鬼 -好样的
[10:38] Quick question — 快速回答我
[10:38] Russell said most of the women on staff work in the dining hall. 罗素说大部分女性员工都在餐厅工作
[10:41] You ever see them anyplace else? 你在其他地方见过她们吗
[10:42] No — just a bunch of fat guys with pleated shorts as far as the eye can see. 没 放眼望去都是一帮穿着打褶短裤的胖子
[10:46] That’s a vivid image. 说得真生动形象
[10:47] Okay, well, uh, good luck with the F.B.I. 好吧 那祝你跟联调局打交道好运
[10:49] You know, they had me dead to rights, and I beat ’em. 他们那时可有我的铁证 而我打败了他们
[10:53] – I think you can, too. – What charge? -你也一定可以 -他们指控你什么罪
[10:55] Murder. 谋杀
[10:57] How’d you do that? 你是怎么办到的
[10:58] Got to know the right people. 你得找准对的人
[11:04] Our mom and dad were killed in a car accident 我们的父母在我们很小的时候
[11:07] when we were little. 就出车祸死了
[11:09] The two of us spent years in and out of foster homes. 多年来我们辗转过很多个寄养家庭
[11:14] And one night, Madison — 然后一天晚上 麦迪逊
[11:15] It was, um it was “Margaret” then — 她那时叫玛格丽特
[11:20] she ran away, 她逃跑了
[11:21] and I didn’t hear from her for months. 几个月都没有她的消息
[11:26] Then, on my birthday, she sent me $50. 后来在我生日那天 她给我寄了五十块钱
[11:30] The next year, she was paying for me to go to boarding school. 又过了一年 她出钱送我去了寄宿学校
[11:36] When I graduated, I-I asked her 毕业以后 我问她
[11:38] if I could stay with her for a little while. 我可不可以跟她住几天
[11:42] Where did the money come from? 那些钱是哪里来的
[11:44] She worked. 她工作赚的
[11:46] As a temp, at first, and then she started her own company. 一开始只是临时工 后来她自己开了一家公司
[11:51] It helps executives with their speaking skills. 帮高级行政人员提高演讲水平
[11:54] She e-mailed me this morning. 她早上发了一封邮件给我
[12:00] Dee, gentle reminder — 迪 温馨提醒
[12:02] Fish must eat, or fish will die. 记得喂鱼 不然鱼会死的
[12:04] Love you. 爱你
[12:05] She’s in a cabin. 她在一个木屋里
[12:08] Could someone have snuck her into the Foragers’ Camp — 会不会有人偷偷带她进了游骑兵俱乐部的营地
[12:09] a boyfriend, maybe? 会不会是她男朋友
[12:12] Madison didn’t have any boyfriends. She was gay. 麦迪逊从没交过男朋友 她是同性恋
[12:16] Any girlfriends? 那有女朋友吗
[12:17] Not serious ones. 没有认真处过的
[12:19] She worked too hard. 她工作太卖力了
[12:20] Their business wasn’t doing well. 他们公司业绩不太好
[12:22] Do you have any idea 你知不知道
[12:23] why she might have been at the Foragers’ Club? 她可能会去游骑兵俱乐部的原因
[12:26] No. 不知道
[12:27] She never mentioned it. 她从没提过
[12:31] We can talk to the waitstaff 等午餐结束后
[12:32] after they’re done with lunch service. 我们可以找侍应生谈谈
[12:34] According to the maid, it should be an hour and a half. 那个女侍应生说大概还要一个半小时
[12:36] Not to worry. 别急
[12:37] Uh, excuse me? Miss? 打扰下 小姐
[12:39] Uh, could you pour my friend some coffee, please? 给我的朋友倒点咖啡好吗
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:44] Tell Pike I say hi. 替我向派克问个好
[12:46] How do you know it’s Pike? 你怎么知道是派克
[12:48] “Jane says hi.” “简向你问好”
[12:51] Yeah, he seems like a good guy. 他看起来是个好男人
[12:53] He is. 的确是
[12:55] Ah. Good, ’cause you deserve to be with a good man. 那很好 你值得拥有一个好男人
[12:58] Thanks. 谢谢
[13:00] Excuse me, ma’am. 打扰下 女士
[13:00] Um… I’d like to get some cream. 给我拿点奶油来好吗
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:11] Excuse me. 打扰一下
[13:12] This, uh… this fork is dirty. There. You see that? 这把叉子不干净 看见了吗
[13:18] How about this one? 这一把如何
[13:19] Oh, yeah, that’s clean. Thank you. 这把是干净的 谢谢
[13:21] Nice and clean. Excellent. 干干净净 很好
[13:24] Okay. What is going on? 这是怎么回事
[13:26] The video Madison Pryce made showed 麦迪逊·普莱斯拍的视频显示
[13:27] that she stayed in a cabin the night before she died. 她死前那一晚住在一间小木屋里
[13:29] She was gay, so it was unlikely a man’s cabin — 她是拉拉 所以不会是男人的小木屋
[13:32] more likely a friend or a lover. 更像是朋友的或是爱人的
[13:34] She washed her hair, 她洗了头发
[13:35] so she probably borrowed the shampoo 所以她有可能借用了
[13:39] from the other woman. 其他女人的洗发水
[13:41] None of these women here used that shampoo. 这里的女人用的洗发水都不一样
[13:44] But by process of elimination, it leaves — 根据排除法 只剩
[13:47] Excuse me, Miss. 打扰一下 小姐
[13:48] Yes, ma’am, you. Come here, please. 正是你 女士 请你过来下
[13:53] Ginger citrus. Very nice. 生姜柑橘 很香
[13:55] Very nice. Uh, there we are. 很香 就是这位了
[13:58] You were with Madison Pryce last night. 你昨晚和麦迪逊·普莱斯在一起
[14:00] Excuse me? 你说什么
[14:01] Do you know Madison Pryce, ma’am? 你认识麦迪逊·普莱斯吗 女士
[14:05] Oh, my God. 我的上帝
[14:08] It’s her, isn’t it? She’s the murdered woman. 是她 是吗 那个被谋杀的女人就是她
[14:12] Oh, my God. 我的上帝
[14:15] And when was the last time that you saw Madison? 你最后一次见到麦迪逊是什么时候
[14:19] Um…this morning. 今天早上
[14:23] A little after 5:00 — that’s when she left my cabin. 刚过五点 她是那时候离开的
[14:27] We weren’t a couple. 我们不是情侣
[14:30] I mean, we hooked up when she came to the camp, 她来营地的时候我们好上的
[14:32] but it wasn’t serious. 但是还没到那一步
[14:33] We just… liked each other. 我们只是 喜欢对方
[14:35] How did you meet? 你们怎么认识的
[14:38] Last year — 去年
[14:39] a late-night beer party for staff. 有一个员工的深夜酒会
[14:43] She just roamed in. 她就这么走进来了
[14:44] I had no idea where she’d come from. 我不知道她是从哪儿来的
[14:47] What was she doing there? 她当时在做什么
[14:48] Work. 工作
[14:50] It was a gig for her. 她有个活
[14:52] What kind of gig? 什么活
[14:55] She was an escort. 她是个应召女
[14:57] A…prostitute? 一个 妓女吗
[14:59] She preferred “escort.” 她更愿意被称为应召女
[15:02] She kept it quiet so her sister wouldn’t find out. 她很隐秘 这样她妹妹才不会发现
[15:06] The public-speaking business was a cover story. 公共演讲只是个幌子
[15:10] She was gay. 她是拉拉
[15:12] It helped. 这一点帮了她
[15:14] She didn’t take men too seriously. 让她不会把男人太当回事
[15:16] So, she was at the club to meet a client? 所以她去那儿是为了见客户
[15:19] Yeah, at the Fishing Camp. 是的 在垂钓营地
[15:21] Fishing Camp? 垂钓营地
[15:24] Okay. 好的
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] That was Fischer. 是费舍尔打来的
[15:32] According to Pam, 据帕姆所说
[15:33] Madison Pryce worked as a prostitute 麦迪逊·普莱斯在一家妓院
[15:36] at a brothel they maintain on the grounds 做妓女 那家妓院对外的招牌是
[15:39] called the Fishing Camp. 垂钓营地
[15:49] So, you run a brothel at the Foragers’. 你在游骑兵开了家妓院
[15:51] The club provides a service — not one I avail myself of. 那是俱乐部提供的服务之一 我并没有掺合过
[15:54] Sure. 当然
[15:56] And it’s called… 妓院叫做
[15:58] Fishing Camp. 垂钓营地
[15:59] In my father’s and grandfather’s time, 在我祖父和父亲那个年代
[16:00] It actually was, uh, used for fishing. 那确实是用来钓鱼的
[16:02] But not anymore. 但现在不是了
[16:03] We had a problem. 以前出现过问题
[16:06] In years past, 几年前
[16:06] people would go to a house about 20 miles away from the camp 当人们有那种需要的时候
[16:09] when they…wanted that kind of thing. 他们会跑到营地32公里外的地方去
[16:12] But there was drunkenness, accidents, arrests. 随之而来的就是宿醉 事故 逮捕
[16:16] Not a healthy situation in the age of the camera phone. 在手机可以拍照的时代 这可不是什么好事
[16:20] So Kilgallen… 于是基尔加仑
[16:23] …came up with the idea 想出了这个主意
[16:24] of moving the enterprise onto our grounds 把生意带进营地
[16:26] as a way of avoiding the difficulties. 可以避免一些问题
[16:28] And it worked. 并且奏效了
[16:29] We’ve had no problems since then. 从那之后再没什么问题了
[16:31] Except a murder. 除了一场谋杀
[16:32] Yes. Obviously. 很显然 是的
[16:34] So, it was Kilgallen’s operation? 所以是基尔加仑在运营吗
[16:36] Yeah. Completely. 是的 他一手掌控
[16:38] He brings the women up on the weekends, 他在周末带女人过来
[16:40] usually one or two at a time. 一次一到两个
[16:43] Got them on some sort of rotation. 轮着接客
[16:45] The Foragers’, by the way, derives no income from this. 顺带一提 游骑兵从中可一分钱都没抽取
[16:49] I was very firm about that. 我坚决没肯要
[16:50] Did you know Madison Pryce? 你认识麦迪逊·普莱斯吗
[16:52] No. 不
[16:53] According to Pam Parsons, 帕姆·帕森斯说
[16:54] Madison visited the camp several times. 麦迪逊去过营地很多次
[16:57] You never saw her? 你没见过她吗
[16:58] Well, that wasn’t your question. 那可不是你的问题
[16:59] You asked me if I knew her, which I did not, 你问的是我是否认识她 我不认识
[17:01] by any reasonable definition of the term. 不管你怎么定义认识这个词
[17:05] Upon reconsideration, I think it’s possible 再想想 我觉得我确实
[17:08] that I did see her once or twice. 见过她一到两次
[17:11] We never spoke. 我们没说过话
[17:12] Now, you told Jane you didn’t recognize her picture. 你之前对简说你不认识她的照片
[17:16] Not many people can get an evasion like that past Jane. 没几个人可以骗过简
[17:20] Your point being…? 你什么意思
[17:21] You must be a very good liar. 你一定很会说谎
[17:23] Where were you from 6:00 to 8:00 this morning? 今天早上六点到八点间你在哪里
[17:26] I was asleep. 我在睡觉
[17:35] Look who I found. 瞧瞧我找到了什么
[17:36] What are you doing here? 你在这里干什么
[17:38] Well, you have poked the bear. 你招惹了大麻烦
[17:39] After Russell was questioned, 罗素被问完话之后
[17:41] he called a few high-powered people, and they called me, 给几个高层人士打了电话 他们又给我打了电话
[17:43] so I figured I’d come down and check everything out. 所以我只得过来看看案件进展
[17:46] Where’s Kilgallen? 基尔加仑在哪儿
[17:48] I don’t know. He’s not in his office. 我不知道 他不在办公室
[17:49] His laptop isn’t there, either. 他的笔记本电脑也不在
[17:51] Camp security is looking for him. 营区保安在找他
[17:52] He’s on the run. Not the type to pack a bag. 他跑了 只是没打包
[17:55] All right. Well, I’ll have Fischer start a search. 好吧 我让费舍尔开始搜寻他
[17:58] So, this is the Fishing Camp, huh? 这就是垂钓营地 是吗
[17:59] Madison used cabin 9. 麦迪逊住在九号小屋
[18:08] Pam Parsons says that 帕姆·帕森斯说
[18:09] Madison left her cabin at 5:00 this morning to come here. 麦迪逊早上五点离开回到这里
[18:13] That was the last time anybody saw her. 那是她最后一次被人看到
[18:15] I don’t think she died here. 我不认为她死在这儿
[18:16] What makes you say that? 你为什么这么说
[18:18] Well, there’s nothing out of place. 这里一切正常
[18:19] There’s no scratches on the floor from furniture sliding. 地板上没有家具移动的痕迹
[18:22] A fight would have left marks. 争斗一定会留下痕迹
[18:23] Well, I would have called it just a hunch, but that works, too. 我就是直觉如此 不过你这么说也行
[18:26] Maybe it started in here and then went outside. 也许是从这里开始的 然后去了外面
[18:29] Either way, the killer had to have used 不管怎样 凶手都得用某个东西
[18:30] something to move the body. 移动尸体
[18:31] There’s no way they carried it to where it was found. 不可能是把尸体扛到被发现的地方的
[18:34] There are a lot of golf carts here. 这里有很多高尔夫车
[18:36] Get forensics up here. Have them test the golf carts. 叫法医过来 让他们检查高尔夫车
[18:38] Tell them to bring the M-Vac system. 叫他们带上微生物真空泵
[18:39] That’ll dig DNA fragments out of anything. 那可以在任何东西上找出DNA的痕迹
[18:41] And if Madison’s DNA is on that golf cart, 如果高尔夫车上有麦迪逊的DNA
[18:43] then the killer’s might be, too. 说不定也会有凶手的DNA
[18:45] What is that? 这是什么
[18:49] Oh. Wait a minute. 等等
[18:55] Oh. It’s a golf-ball marker. 这是高尔夫球标记
[18:57] You use it to, uh, place your ball on the green. 用来在果岭上标记球的位置
[18:59] Whoever visited this room must’ve been a serious linksman. 进过这房间的人一定是个高尔夫球手
[19:02] But a place like this, ah, that must be a lot of people. 但是像这样的地方一定来过很多人
[19:05] I think we can narrow it down. 我认为我们可以缩小范围
[19:14] Grant Kimura. 格兰特·基穆拉
[19:15] Dennis Abbott, F.B.I. 我是丹尼斯·艾伯特 联调局的
[19:17] I’m a fan. 我是你的球迷
[19:18] I saw you play in Augusta last summer. 我看了你去年夏天在奥古斯特的比赛
[19:20] That putt that you made on the seventh — 你在第七洞的那一下轻推
[19:22] Oh, that was amazing. 简直太棒了
[19:23] Amazing. 太棒了
[19:24] Patrick Jane. 派翠克·简
[19:26] I don’t know anything about golf. 我完全不懂高尔夫
[19:27] Okay. Cool. 好的
[19:29] What’s this about? 这是怎么回事
[19:30] All security told me 保安只跟我说
[19:31] was some guys from the FBI wanted to talk. 联调局的人要跟我谈话
[19:33] I got a massage in 15. 我十五分钟后还要去按摩
[19:35] Well, we found something that belongs to you. 我们找到了你的东西
[19:39] Where’d you get that? 你们从哪里找到的
[19:39] Over at the Fishing Camp. You know it, don’t you? 在垂钓营地 你知道是哪里 对吗
[19:42] Sure you do. 你肯定知道
[19:44] No, man. I don’t know what you’re talking about. 不 我不知道你在说什么
[19:46] Plays golf better than he lies, huh? 他打高尔夫的水平可比说谎高多了
[19:48] Who are you, again? 你到底是谁来着
[19:49] We found it in a cabin 我们在一个小木屋找到的
[19:50] that is used by a woman named Madison Pryce. 屋里住过一名叫麦迪逊·普莱斯的女子
[19:53] It must have just fallen out of your pocket while you were there. 这肯定是你去那时从口袋里掉出来的
[19:56] There are a million of those. Could belong to anyone. 这东西有无数个 可能是任何人的
[19:59] Yeah, well, the Fishing Camp’s for a certain kind of man — 垂钓营地是专门为养尊处优
[20:01] pampered, hedonistic, self-centered, 以自我为中心的享乐主义者准备的
[20:04] certainly screams out “Professional athlete.” 指的就是像你这样的职业运动员
[20:07] Now, we’re talking to a lot of people about the fishing camp. 我们在向很多人了解垂钓营地的事
[20:09] If you deny being there and we find out that you lied, 如果你不承认去过那 再被发现说谎
[20:12] that’s obstruction of justice. 那可是妨碍司法公正
[20:14] It’s worth thinking about. 你得想好了
[20:21] I’m married, okay? 我结婚了
[20:23] Two little boys. 还有两个小儿子
[20:24] And my endorsements, 我做的代言
[20:25] they require a certain… public image. 要求我要有可靠的公众形象
[20:28] Oh, we get it. We get it. You’re in a tough place. 我们懂 你的处境很艰难
[20:31] Grant, what’s going on? 格兰特 什么情况
[20:33] Are these people hassling you? 这些人在找你麻烦吗
[20:35] Man, Greg, thanks for coming. 格雷戈 谢谢你过来
[20:36] I heard from a security guy the F.B.I wanted to talk to you. 我听保安说联调局要找你谈话
[20:39] You guys are F.B.I, right? 你们就是局里来的吧
[20:40] Well, I’m Gregory Dyer. I’m Mr. Kimura’s attorney. 我是格雷戈里·戴尔 基穆拉先生的律师
[20:43] So whatever conversation or interrogation 不管你们在进行什么谈话或审问
[20:45] you have going on here is over, 都已经结束了
[20:46] because he’s not gonna say anything. 因为他什么都不会说
[20:48] And the idea that you would question him 而且你们询问他的时候并无律师在场
[20:50] without an attorney present is a shocking professional lapse. 真是令人震惊的专业失误
[20:53] I’ll be complaining to your superiors. 我会向你们的上级投诉的
[20:54] So frisky. 好聒噪
[20:55] Oh, we were just talking to Mr. Kimura 我们正在和基穆拉先生说
[20:57] about a woman named Madison Pryce, 关于一位名叫麦迪逊·普莱斯的女子
[20:59] who was killed earlier this morning. 她在今早被杀了
[21:02] Now, we believe Mr. Kimura saw Ms. Pryce 我们认为基穆拉先生在24小时内
[21:04] within the last 24 hours. 见到过普莱斯女士
[21:06] So anything that he saw or heard, 他的所见所闻
[21:08] that would be a great help to finding her killer, 都非常有助于找到杀人凶手
[21:11] which we assume he wants us to do. 假设他希望我们找到凶手
[21:14] Nice try. 得了吧
[21:16] Okay, Abbott, let’s go. 艾伯特 我们走吧
[21:17] It’s obvious we’re no match 在戴尔先生敏锐的法律思维面前
[21:18] for the keen legal mind of Mr. Dyer here. 我们明显不是对手
[21:21] You’re not actually a member of the Foragers’, are you? 你并不是游骑兵俱乐部的成员吧
[21:23] No, I’m here as Grant’s guest. 我是作为格兰特的访客来的
[21:26] Yeah, I didn’t think so. You’re too, uh, sweaty. 我想也不是 你情绪太极端了
[21:29] Why don’t you have one of those guest-badge thingies? 你怎么没戴个访客证件什么的
[21:32] I’m what’s called a residential guest. 我是常住客人
[21:33] We don’t do that. 不用戴证件
[21:34] So concerned about status here, aren’t they? 这里就是特别看重身份是吧
[21:36] By the way, your collar is frayed. 顺便说下 你的衣领磨损了
[21:38] You might want to bill him for a new shirt. 你或许该帮他买件新衬衫了
[21:46] Still no sign of Kilgallen. Fischer’s put out a BOLO. 还没找到基尔加仑 费舍尔发了协查通告
[21:49] Call the office. 通知办公室
[21:50] Get as many agents up here as we can find 召集尽可能多的探员过来
[21:52] to sweep the woods. 准备入林搜寻
[21:54] We got to find this guy. 我们必须找到这家伙
[21:54] How’s it going with the golf cart? 高尔夫球车调查的怎么样了
[21:56] The techs are working on it now. 技术人员在检查车
[21:58] One of the carts was methodically cleaned — 有一辆车被系统地清洁过
[22:00] no fingerprints, no dust. 没有指纹和灰尘
[22:01] They don’t think they’ll find any DNA, either. 他们也没有找到DNA
[22:03] Well, that’s the death cart. 那就是凶手用的车
[22:04] The weird thing is, the techs say 奇怪的是 技术人员说
[22:05] that the cart was washed within the last hour. 那辆车是一小时以内清洗的
[22:07] It’s still wet. 还湿着呢
[22:09] Why would the killer wait until now? 凶手为什么要等到现在
[22:10] That does seem odd. 看起来是很奇怪
[22:13] Well, ask around. 四处打听下
[22:14] See if anyone saw who cleaned the golf cart. 有没有人看到谁清洗高尔夫球车
[22:16] Sure. 好的
[22:18] Excuse me. Are you Abbott? 请问你是艾伯特吗
[22:20] Marvin. Marvin Gryska. 马文 这是马文·格里斯加
[22:21] This is a — this is a very energetic forager. 这是位很有活力的游骑兵
[22:24] You are Abbott with the FBI, right? 你是联调局的艾伯特吧
[22:26] Uh, yes, I am supervisory agent Dennis Abbott. 是的 我是探员主管丹尼斯·艾伯特
[22:28] Okay. I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[22:30] – I’m busy. – Have fun. -我很忙 -谈得愉快
[22:31] Just a minute of your time. Please. 就占用你一分钟时间 求你了
[22:41] Okay, what can I do for you? 我能帮你什么
[22:43] I made a couple of calls. 我打了几个电话
[22:44] That guy Jane who was just here — 刚才那个叫简的人
[22:46] He told me he beat a murder charge the F.B.I had on him. 说他摆脱了联调局对他的谋杀指控
[22:48] You’re the agent that made that deal for him, aren’t you? 你是给他处理这事的探员 对吗
[22:51] I don’t know where you get your information from, Mr. Gryska, 不知道你从哪听说的 格里斯加先生
[22:54] but I can’t discuss that with you. 我不能和你讨论这些
[22:55] It’s okay. My information’s good. 没关系 我的消息来源很可靠
[22:56] You’re in Austin. 你在奥斯汀
[22:57] You have an agent there named Matthews. 你有个探员名叫马修斯
[22:59] Jim Matthews is in a different division. 吉姆·马修斯是在另一个部门
[23:02] Mr. Gryska, I can’t help you. 格里斯加先生 我帮不了你
[23:04] You just asked what could you do for me. 你刚问我能帮我什么
[23:06] That was a figure of speech. 那只是场面话
[23:07] I just heard your agent Matthews has frozen my assets. 我刚听说你的探员马修斯冻结了我的资产
[23:10] He’s locked my money away. 他把我的钱锁起来了
[23:12] And why? Apparently, he thinks I’m a flight risk. 因为他认为我有潜逃风险
[23:15] Are you? 你有吗
[23:16] No! 没有
[23:17] Because the case against me is gonna collapse. 因为对我不利的案子即将败诉
[23:19] What was my crime? I made money. I got rich. 我有什么罪 我赚钱致富
[23:21] And I made other people rich — 我还能让其他人变富
[23:22] and not blue-chip types, like these guys. 不像那些有铁饭碗的人
[23:25] Teachers, firemen, cops — people just like you. 教师 消防员 警察等像你这样的人
[23:30] What’s your point? 你到底想说什么
[23:33] Matthews is being unreasonable. 马修斯这人毫不讲理
[23:36] I’m looking for someone reasonable from the F.B.I 我想在联调局里找个讲理的人
[23:39] to mediate my situation, 来帮我调解局面
[23:41] and I’d be very grateful if I could find that person. 如果能找到的话 我将感激不尽
[23:43] So you’re offering me a bribe? 你在向我行贿吗
[23:45] Well, no, no. No. That would be illegal. 不不不 那样是违法的
[23:49] I’m just looking to put this mess behind me 我只想甩开这堆烂摊子
[23:51] so I can get back to the business of making people rich. 这样我就能重回商界让人致富了
[23:54] Can we discuss that, Agent Abbott? 我们可以讨论这个吗 艾伯特探员
[23:58] I’ll get back to you. 回头再跟你说
[24:00] Okay. Great. 好的 很好
[24:01] Soon. 请尽快回复我
[24:03] But great. 但是太好了
[24:06] I came looking for you, 我过来找你
[24:06] but they said you’re still in the woods. 但他们说你还在树林里
[24:08] I’m disappointed. 我好失望
[24:09] I’m sorry. I don’t know when I’m gonna be back. 抱歉 我不知道什么时候能回去
[24:12] Could we do dinner tomorrow night, maybe? 可以把晚餐改到明晚吗
[24:14] No problem. What’s holding you up? 没问题 是什么耽搁了你
[24:16] This guy named Kilgallen took off. 一个叫基尔加仑的人逃跑了
[24:19] He’s nowhere to be found at the camp. 在营地到处都找不到他
[24:21] We put a BOLO out on him, but that didn’t turn anything up. 我们对他发布了协查通告 但还没任何线索
[24:24] We figure he rabbited into the woods. 我们认为他躲进树林了
[24:26] It’s gonna be dark in an hour, 一小时后天就黑了
[24:27] and there is no way we’re gonna find him at night. 我们在夜间是没法找到他的
[24:30] Have your people tried accessing a forestry satellite? 你们试过使用林业卫星吗
[24:32] They’re imaging that area all the time, 卫星一直对那片区域进行成像监控
[24:34] looking for fire outbreaks. 以寻找起火点
[24:35] That is an excellent idea. 真是个好主意
[24:37] I used one once to find a guy who was running 有一次我用这个方法找到
[24:39] with some stolen Frederic Remingtons. 偷了弗雷德里克·雷明顿画作潜逃的人
[24:41] Check you out — good-looking and helpful. 瞧瞧你啊 长得又帅 人又能干
[24:46] – Bye. – Bye. -回见 -回见
[24:52] We’re at the map coordinates you gave us. 我们已经到达你给的地图坐标
[24:54] Okay, according to the satellite image, 根据卫星图像
[24:56] there should be a clearing ahead. 前方应该有一块空地
[24:58] Yeah, looks like there’s something there. 看起来那边好像有什么东西
[24:59] Is it maybe a… 那是个
[25:00] a service vehicle? 一辆服务用车吗
[25:02] All right. Got it. 好的 知道了
[25:29] That our guy? 是我们要找的人吗
[25:30] Yeah. That’s Kilgallen. 是的 这就是基尔加仑
[25:44] The techs and M.E. are finishing up at the crime scene. 技术人员和法医正在查验犯罪现场
[25:47] The gun that Kilgallen was shot with 杀死基尔加仑的枪
[25:49] appears to have been taken from the club’s trapshooting range, 好像是从俱乐部的飞靶射击场拿的
[25:51] but there’s no prints on it. 但是枪上没有指纹
[25:53] Any sign of Kilgallen’s laptop? 发现基尔加仑的手提电脑了吗
[25:55] None. The killer must have taken it. 没有 凶手一定是拿走了
[25:57] Well, it seems pretty clear that Kilgallen was murdered 基尔加仑被杀 明显是因为
[26:00] because he knew who Madison Pryce’s killer is. 他知道是谁杀了麦迪逊·普莱斯
[26:02] So, tomorrow, we go at the club members 那我们明天去询问俱乐部成员
[26:04] about Kilgallen, right? 关于基尔加仑的事
[26:05] Does anyone at the camp know he’s dead? 营地里有人知道他死了吗
[26:07] No, not yet. 不 还不知道
[26:08] Mm. I wouldn’t be too quick to mention it. 要是我 就不会太早透露这个消息
[26:12] Why not? 为什么不
[26:12] One dead body makes people antsy. 死尸会让人们焦虑
[26:14] They hear about Kilgallen, the place will be empty by dinner. 听说基尔加仑死了 晚饭前人就跑没了
[26:17] So what do we do? 所以我们该干什么呢
[26:18] Good question. 问得好
[26:19] Well, I’ll let you people think about that. 你们操心这个问题吧
[26:20] I got to draft a memo to I.A. 我要去起草份简报交给内务部
[26:22] Internal affairs? What’s going on with them? 内务部 出什么事了
[26:24] Marvin Gryska all but offered me a bribe 马文·格里斯加想贿赂我
[26:27] to release his frozen assets. 让我来解冻他的资产
[26:29] Oh, yeah? 是吗
[26:30] Well, he’s desperate. He’s looking at 20 years. 他穷途末路了 他会被判二十年呢
[26:33] Probably why he wants me to release his assets 或许这就是为什么他想让我解冻资产
[26:35] so he can run across the border. 他想跨边境逃走
[26:38] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[26:39] What I was supposed to tell him — 说我该说的
[26:41] that I’ll think about it. 我会考虑下的
[26:42] And then I’ll get him to make that offer on tape, 当他开价时 我会录下来的
[26:44] and we’ll nail that fool’s ass 然后我们就可以以试图贿赂
[26:46] for attempting to bribe a federal official. 联邦官员的罪名把那笨蛋彻底地关起来
[26:48] Or you could not do any of that. 或者你什么都不要做
[26:52] – Why? – Because I have a better plan. -为什么 -因为我有个更好的主意
[26:53] Were we able to get anything out of Madison Pryce’s phone? 我们从麦迪逊·普莱斯的手机里发现什么了吗
[26:55] Not yet. They’re still working on it. 没有 他们还在分析
[26:56] We’re gonna need that phone and a little help from Wylie. 我们需要那个手机和怀利的帮助
[26:59] Is it possible to get the camp on lockdown — 我们能把营地封锁起来吗
[27:01] No one in or out? 不许出入
[27:04] I might be able to claim the investigation requires it 我可以声称是调查需要
[27:06] for a couple of hours, but no more than that. 为你争取几个小时 但也只能这么长了
[27:08] Plenty long enough. 足够了
[27:22] Morning. What’s up? 早上好 怎么样
[27:25] I need you to do something for me. 我要你帮我点忙
[27:26] Something shady for Jane? 为简而做的见不得人的事吗
[27:28] Why do you ask? 为什么这么问
[27:29] Because people only talk to me like this 因为只有当我们要为简做些见不得人的事时
[27:30] when we’re doing something shady for Jane. 人们才会这样跟我说
[27:32] I need you to create an electronic trail that makes it look like 我要你创建一个看起来像是联调局刚解冻了
[27:34] the F.B.I just released millions of dollars in frozen assets. 一个冻结资产中数百万美元的电子追踪记录
[27:37] You mean a DNS hijacking? 你是说劫持域名吗
[27:41] When — when you go to a bank’s website, 当 当你打开一个银行的网站时
[27:42] It redirects you to a phony version of the same site. 它会把你转到一个网址相同的假网页
[27:44] You can make it look like anything you want. 你可以把那个网页做成你想要的样子
[27:46] Yes — that. And yes, it’s for Jane. 就是要这个 还有没错 是为了简
[27:49] Okay. Sure. 好吧 没问题
[27:50] You can do it? 你能做吗
[27:51] With my eyes closed. 我闭着眼都能做
[27:53] Good man. 好样的
[28:09] Got your message. What’s up? 收到你的短信了 什么事
[28:12] I thought about your offer. 我想了想你的提议
[28:15] You want your assets made available to you, right? 你想要用你的钱 对吧
[28:18] So you can take a little trip before the trial starts? 这样你就能在审讯开始前远走高飞
[28:22] The cost is 30% of whatever funds I free up. 我要我所解冻的所有资产的百分之三十
[28:28] At this moment, I’m gonna ask — are you wearing a wire? 现在我得问问你 你戴着窃听器吗
[28:31] No. 没有
[28:32] ’cause if you are and you lied just now, 因为如果你戴了而你刚才又撒谎隐瞒的话
[28:34] this is entrapment. 这就是个圈套
[28:35] 30 — that’s the price. 三成 价钱定这了
[28:43] 20. 两成
[28:49] I am the only one that can help you right now. 现在我是唯一能帮你的人了
[28:52] If you don’t believe me, ask Patrick Jane. 如果你不相信我 就去问派翠克·简
[28:55] 30. 三成
[28:59] 30. 那就三成
[29:01] All right. 成交
[29:19] Your funds are now set free, minus my percentage. 你的钱已被解冻 我的那份我拿走了
[29:23] Jim Matthews won’t know for at least three days. 吉姆·马修斯至少三天后才会知晓
[29:29] That’s it? 这就好了
[29:31] Check your account. 查看你的账号吧
[29:32] Nice doing business with you. 很高兴跟你做生意
[29:40] He just checked the website. 他刚刚查看了网站
[29:43] Everything looks good. 一切都好
[29:45] Gryska bought it. 格里斯加上钩了
[29:46] Good. 很好
[29:48] Okay. 好的
[29:49] Mr. Jane. 简先生
[29:51] Any sign of Kilgallen? 看到基尔加仑了吗
[29:53] Afraid not. 没有
[29:54] Well, find him soon, please. I’d very much like to fire him. 请尽快找到他 我现在非常想把他炒了
[29:57] Sure. 知道了
[29:57] You, uh, look a little put off. What seems to be the trouble? 你看起来很心烦 有什么麻烦吗
[30:00] Well, thanks to your F.B.I blockade, “多亏”了你们联调局把这里封锁了
[30:02] our speaker can’t get into the camp. 我们的演讲人进不了营地
[30:04] We’re gonna have to postpone the talk. 我们只能推迟演讲了
[30:06] Oh. I a– I am sorry. 很抱歉听到这个消息
[30:07] That is — that is — that’s very disappointing. 这 这 这真让人失望
[30:10] Yeah. People are gonna be disappointed. 没错 人们会很失望的
[30:14] Well, you know, I-I used to be a magician. 知道吗 我以前可是魔术师
[30:17] Really? 是吗
[30:18] Yeah. 没错
[30:19] Um…I was pretty good at it, actually. 事实上 我对此很擅长的
[30:22] I-I could try and entertain the troops for you briefly, 我可以试着帮你简短地娱乐下大众
[30:25] If you’d like, if you twisted my arm. 如果你想 你硬要我做的话
[30:27] I mean, it’s the least I could do, 在我为你带来那么多麻烦后
[30:28] after all the trouble I’ve caused. 这只是我所能尽的一点微薄之力而已
[30:29] Yeah, I’m not so sure about that. 我对此可不确定
[30:31] Just, this — is this yours? 这是 这是你的吗
[30:34] I mean, I’d only charge you like a-a dollar. 你只需要付给我一块钱就够了
[30:42] My god, that was incredible. 天呐 刚才这招也太不可思议了
[30:45] I guess the members might be interested 我觉得成员应该对
[30:46] in, uh… seeing something, yeah. 这种表演很感兴趣
[30:49] Oh, sure they would. 当然了
[30:49] I’ve got some props, but I can take care of that. 道具我来准备就好
[30:53] We’ll have some fun. 会很有趣的
[30:54] Okay? 好吗
[30:55] Put a smile on that face, huh? 笑笑吧
[30:57] See you later. 待会儿见
[31:02] Okay, people. Let’s get together, shall we? 好了 各位 碰个头吧
[31:08] Ah. Thanks for coming. 谢谢你们过来
[31:10] It’s important nobody overhear us. 没人能偷听到我们的对话很关键
[31:12] Where were you? 你去哪儿了
[31:13] Uh, I was arranging to perform this afternoon. 我去给自己今天下午安排了个表演
[31:15] Why? 为什么
[31:16] Just a minute. Do you have Madison’s phone? 待会儿再说 你带着麦迪逊的手机了吗
[31:18] Here. 在这儿
[31:19] The techs say that there’s an audio file 技术人员说在麦迪逊在被杀的
[31:21] recorded at 5:52 the morning of madison’s murder. 那天早上5点52录了一个音频文件
[31:24] Apparently, she recorded a message for herself. 很显然她给自己留言了
[31:27] That was around the same time she was killed. 就在她可能被害的时段内
[31:30] What if she got audio of the — of the killer? 如果她把杀手的声音也录上了呢
[31:32] What’s on it? 里面有什么
[31:33] They don’t know. It’s too damaged. 他们不知道 损坏得太严重了
[31:35] They can repair it, but it’ll take weeks. 他们可以修复好 但得花费好几个星期
[31:37] No need. We can identify the killer today. 不需要 我们今天就可以知道凶手是谁了
[31:40] How? 怎么样知道
[31:41] I’m gonna do a routine onstage 我会在舞台上利用四个我自称是
[31:42] with four objects that I will say I got 从失物招领处拿来的东西
[31:44] from the club’s lost and found. 表演个节目
[31:46] One of those will be this phone. 其中一个将会是这部手机
[31:49] When the killer sees it, 当凶手看到这个
[31:51] he will identify it as Madison’s. 他会看出这是属于麦迪逊的
[31:53] And think that there’s evidence on it. 并且认为这里面有对他不利的证据
[31:55] Well, he doesn’t know that the F.B.I has it. 他不知道这个其实是在联调局手里
[31:57] He’s gonna think it’s in the lost and found. 他会以为这个是在失物招领处
[31:58] And after the show, he will go to the lost and found 表演结束后 他会去失物招领处
[32:00] and try to take it back. 试着把它拿走
[32:02] That’s when we get him. 我们就可以在那时把他缉拿归案
[32:03] Nice. 漂亮
[32:04] Unless he doesn’t try to take it. 万一他不去拿呢
[32:06] Oh, he will. 他会去拿的
[32:07] It’s like offering honey to a hungry bear. 这就像是给一头饥饿的熊蜂蜜一样
[32:09] He won’t be able to resist. 他是抵不住此等诱惑的
[32:21] Now I’m gonna place this card back into the deck, 现在我要把这张牌放回这副牌中
[32:24] do a little dance, 跳个舞
[32:26] and if you look in your right pant pocket, 现在如果你去摸摸你右边的裤子口袋
[32:28] I think you might find, 我觉得你会找到
[32:30] what do you got in there? 里面是什么呢
[32:32] How did you do that, Jim? 你是怎么做到的 吉姆
[32:35] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[32:37] Now please take a seat. 现在请就坐吧
[32:39] I’m gonna do one more thing for you. 我再给你们表演个节目
[32:40] I’m gonna need the assistance 我需要无可替代的特别探员
[32:41] of the irreplaceable Special Agent Teresa Lisbon. 特蕾莎·里斯本上来协助
[32:50] Earlier today, I approached four random members of the club. 今天早些时候 我找了俱乐部里的四名成员
[32:54] Uh, are they here? Could you raise your hands? 他们在哪儿呢 能举下手吗
[32:56] Yes. 没错
[32:57] I asked each of these men to go to the club lost and found 我让他们每个人去俱乐部的失物招领处
[33:00] and to choose one item and place it in a cardboard box 选一样物品 放进一个纸箱子里
[33:03] and then seal that box. 然后把箱子密封起来
[33:04] Do we have the box here? 箱子带来了吗
[33:05] Yeah. 带了
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:09] Now, just to be clear, neither I nor Agent Lisbon 事先声明 我和里斯本探员都没有看见
[33:13] saw what you picked or know the contents of this box. 你们选了什么或是箱子里有什么
[33:16] Is that correct? 对吧
[33:16] That’s correct. 没错
[33:17] Excellent. 很好
[33:18] Now, without the benefit of sight, 现在 在看不见的情况下
[33:20] I am going to attempt to identify each object 我要去试着鉴定里斯本探员
[33:23] as Agent Lisbon holds it up. 举起的每个东西是什么
[33:30] Are we ready? 好了吗
[33:31] Yep. 是的
[33:33] – Here’s the box. – Okay, no, not here. -给你盒子 -好 不 不是这
[33:35] I have a chair back here. 后面应该有把椅子
[33:35] Okay, just over — yeah, it’s right here. 在那 对 就在那
[33:37] You’re doing good, Lisbon. Okay. 你做得很好 里斯本
[33:38] You’re doing good. Just stay calm. Relax. 做得很好 保持冷静 放松点
[33:40] Just let your beauty show. 释放你的魅力
[33:43] Okay, are we ready, Agent Lisbon? 准备好了吗 里斯本探员
[33:45] Yes, we are. 是的 准备好了
[33:47] Then let’s begin! 那我们就开始吧
[33:50] First item. 第一件物品
[33:53] What am I holding in my hand? 我现在手里拿的是什么
[33:57] It takes a licking but keeps on ticking. 它会不停地滴答滴答
[34:01] A watch? 是一块手表吗
[34:02] Correct. 正确
[34:07] Next! 下一个
[34:09] What am I holding in my hand now? 我现在手里拿的是什么
[34:12] They say it’s mightier than the… 人们说它的威力比…
[34:17] Is it a pen? 是一支笔吗
[34:18] Yes, it is. 是的 没错
[34:22] Two for two. 两发两中
[34:24] What is in my hand now? 我现在手里拿的是什么
[34:26] This one is difficult. 这个有点难
[34:28] If I could only just… 如果我能
[34:30] see. 看见的话
[34:32] Glasses? 是眼镜吗
[34:33] You are correct. 回答正确
[34:36] Last one. 最后一个
[34:39] Can you figure this one out? 你知道这是什么吗
[34:42] It’s a word. 是一个词
[34:44] “Harm.” “损害”
[34:45] No. 不是
[34:46] “Hurt”? “Hurt” — no. “伤害” “伤害” 不是
[34:48] “Broken.” “破损”
[34:49] Broken… broken…cell. 破损 破损的 手机
[34:50] Broken — is it a broken cellphone? 破损 是一部破损的手机吗
[34:52] Yes, it is. 是的 正确
[34:56] Thank you! 谢谢
[34:58] Thank you. Really, thank you. 谢谢 真的谢谢大家
[34:59] And…thank you. 还要 谢谢你
[35:04] A big Foragers’ thank-you to Mr. Jane and Special Agent Lisbon. 感谢简先生和里斯本特别探员的精彩演出
[35:08] Terrific. Terrific. Beautiful. 精彩 精彩 太棒了
[36:02] I know you can hear me… 我知道你能听见我的话
[36:04] and see me… 也能看见我
[36:07] ’cause you’ve got a camera in here. 因为你在这装了摄像头
[36:10] You did it so you can blackmail one of Madison’s clients. 你这样做是为了能敲诈麦迪逊的客户
[36:15] It’s how you also knew 因此你也知道
[36:16] that you needed to clean that golf cart 你需要在鉴证小组到来之前
[36:18] before the tech got here. 把高尔夫球车清理干净
[36:20] We only talked about it in this room, 我们只在这间屋里说过这事
[36:21] so we know you heard. 所以我们知道你听见了
[36:24] It’s how you also knew not to take the phone. 你也因此而知道不能去拿那部手机
[36:35] But I still got it. 但我还是拿到了
[36:37] And it still has evidence that will implicate you. 而且上面有能证明你犯罪的证据
[36:43] And given the exchange that I know you witnessed in here 鉴于你知道了我和格里斯加先生
[36:48] between me and Mr. Gryska, 在这里的谈话
[36:51] I’m pretty sure that you know 我很确定你知道
[36:53] that I am willing to make a deal. 我愿意跟你达成协议
[36:57] I’ll give you 10 minutes. 我给你十分钟的时间
[37:29] What kind of deal are we talking about? 你打算达成什么样的协议
[37:34] None at all. 毫无此意
[37:43] Go! 追
[37:47] What are you d– 你们干什么
[37:48] I didn’t do anything! 我什么也没做
[37:50] Et voila? A honey bear. 瞧 爱吃蜂蜜的熊
[37:56] We found Kilgallen’s laptop in your room, Mr. Dyer. 我们在你房间找到了基尔加仑的电脑 戴尔先生
[38:01] Your client Grant Kimura had scheduled a session 你的客户格兰特·基穆拉本来要在
[38:04] to see Madison Pryce at 10:00 on the day she died. 麦迪逊·普莱斯遇害那天十点跟她见面
[38:08] You were gonna blackmail him, weren’t you? 你打算敲诈他 对吗
[38:11] There are some… 格兰特的账户
[38:12] irregularities in Grant’s accounts. 有一些违法操作
[38:16] I could explain everything. 我可以解释
[38:20] But I needed some leverage. 但我需要有筹码
[38:24] When Grant invited me… 当格兰特再次邀请我
[38:28] to the Foragers’ again, 去游骑兵俱乐部时
[38:30] I thought about… the girl in Cabin 9. 我想到了 九号屋的那个女孩
[38:33] He’d been with her before. 他之前跟她在那
[38:35] So I cut a deal with Kilgallen. 于是我跟基尔加仑达成了协议
[38:39] He let you put the camera in the cabin. 他同意你在小屋里装摄像机
[38:41] For a fee. 我给了他钱的
[38:42] Kilgallen always had his hand out. 基尔加仑这人见钱眼开
[38:45] But when I went to the cabin 但是我那天早晨去小屋
[38:47] to put the camera in that morning… 安装摄像机的时候
[38:50] …the girl came back early. 那个女孩提前回来了
[38:58] What are you doing? 你在干什么
[39:03] I went after her. 我去追她
[39:06] I was just trying to… 我只是想要
[39:07] make her stop. 让她别跑
[39:19] And she just… stopped moving. 可她 不动了
[39:24] So, you left Kimura’s golf-ball marker in there 所以你把基穆拉的高尔夫球标记放在那了
[39:27] to throw suspicion on him. 从而把嫌疑转嫁给他
[39:29] Yes. 是的
[39:30] I thought that if there was legal trouble, 我想如果有什么法律问题
[39:32] I could help him, he would be grateful, 我就能帮助他 他会对我心存感激
[39:34] and he would forget the financial stuff. 这样那些财政问题他就不会再追究了
[39:36] Kilgallen figured out what had happened. 基尔加仑明白了发生了什么
[39:38] Right away. 很快
[39:39] And he put his hand out — 他两手一摊
[39:40] said that he’d be quiet if I paid. 说只要我给钱他就不泄密
[39:43] And we met to settle the terms. 于是我们见面商谈这事
[39:59] That thing with the phone was a trick, wasn’t it? 手机的事是个骗人的把戏 对吧
[40:01] Oh, yes. 是的
[40:03] There’s nothing on that phone. 手机上什么也没有
[40:05] And Gryska never got any money, did he? 格里斯加什么钱也没得到 对吧
[40:07] No. Gryska’s under arrest — just like you. 对 格里斯加被捕了 你也是
[40:16] I’m sorry we had to put this off. 抱歉把约会推迟了
[40:18] Oh, it’s okay. 没关系的
[40:19] I took another girl out to dinner last night instead. 我昨晚带了别的女孩去吃饭
[40:21] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[40:23] You trying to make me jealous? 你是想让我吃醋吗
[40:25] What’s her name? 她叫什么
[40:26] Gladys… 格拉迪斯
[40:29] …E-eg-egbert. 埃 埃 埃格伯特
[40:30] Gladys…Egbert? 格拉迪斯·埃格伯特
[40:34] That’s the best I could do on the spur of the moment. 我临时就只能想出这个名字了
[40:36] You are a terrible liar. 你真不会说谎
[40:38] I like that in a man. 我喜欢这样的男人
[40:40] Well, I’m glad. 我很高兴
[40:43] I’m a lousy liar. So you’re right. 我不会说谎 你说得对
[40:46] Actually, there’s, uh, there’s something I wanted to tell you. 其实 我有点事想跟你说
[40:50] What? 什么事
[40:52] That work stuff — it’s actually a promotion. 工作上的事 其实是升职
[40:56] Really? What kind? 真的吗 什么职位
[40:57] The bureau is forming a task force 局里打算成立一支小队
[40:59] to deal with international art theft. 负责国际艺术品被盗的案子
[41:01] It’ll be working with Scotland Yard and other agencies. 要跟苏格兰场和其他机构配合
[41:03] Long story short… 简而言之
[41:05] they, uh…they — they — they want me to run it. 他们 他们想让我领导这支小队
[41:08] Congratulations. That’s fantastic. 恭喜 太好了
[41:10] Yeah, but they want me to run it from D.C. 是的 不过他们想让我去华盛顿工作
[41:17] So I’m telling them “No.” 所以我拒绝了
[41:19] You can’t do that. 不行
[41:21] I’m allowed. 我可以拒绝
[41:22] It’s a great job, okay? You can’t turn it down. 这是一份很棒的工作 你不能拒绝
[41:25] I’m not a kid. 我不是小孩子了
[41:27] I’ve been married and divorced. 我结过婚又离过婚
[41:32] I know when something’s real. 我知道动了真感情的时候是怎样的
[41:35] And when it could get serious. 也知道这份感情可以认真往下走
[41:40] I feel that way about us. 我现在就有这种感觉
[41:44] Do you… feel that way? 你有 这种感觉吗
[41:51] Yeah, I do. 是的 我有
[41:55] Look, one thing I know 听我说 我知道
[41:56] is that when you feel that way about someone, 如果你对另一个人有了这种感觉
[41:58] you got to hang on, ’cause… 你就不能放手 因为
[42:02] because it doesn’t happen very often. 因为这种感觉并不经常有
[42:05] Marcus. 马库斯
[42:07] You cannot turn down this job. 你不能拒绝这份工作
[42:09] They are not gonna offer it to you again. 他们不会再给你这样的机会的
[42:11] I know. 我知道
[42:13] It’s okay. 没关系的
[42:14] No, it’s not. 不 有关系
[42:19] At the same time, the truth is, I don’t want you to go. 说真心话 我不想让你离开
[42:22] I really don’t. 真的不想
[42:26] What if you came with me? 你跟我一起去怎么样
[42:29] What? 什么
[42:35] I’m asking what if… 我是在问你
[42:38] we went to D.C. — you and me, together? 我们两个一起去华盛顿 怎么样
[42:44] What would you think of that, Teresa? 你觉得可以吗 特蕾莎
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号