Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:11] Plato está lista, señor. 您点的东西好了 先生[西语]
[00:13] Tres tacos? 三个玉米卷都好了吗[西语]
[00:14] Sí, Señor. 是的 先生[西语]
[00:14] Ah, muchas gracias. 多谢[西语]
[00:23] I’m sorry. I am so sorry. 对不起 太对不起了
[00:25] – Let me help you with that. – It’s okay, man. -我来帮你捡吧 -没事
[00:27] Wait. Let — let me — 我来捡吧
[00:28] It’s fine. Just leave it. 没事 放着我来
[00:58] I loved that movie. 我以前就很喜欢这部电影
[00:59] Classic movies are the best. 经典影片最棒了
[01:01] You fell asleep. 你睡着了
[01:02] That’s how you can tell I liked it. 所以你看我多有喜欢
[01:06] So, listen, um, turns out my old band is 是这样的 我以前待过的乐队
[01:10] playing a gig downtown tonight. Do you want to go? 今晚在市中心有场演出 你想去吗
[01:12] Your old band? You were in a band? 乐队 你以前玩过乐队
[01:14] I never told you I was in a band? 我没告诉过你吗
[01:15] No, no. What did you play? 没有 你玩什么乐器
[01:18] Bass. Vocals. 我是贝斯手 兼主唱
[01:20] Ah, you are so cool. 真是太酷了
[01:23] Let’s go. 走吧
[01:23] – Yeah? Okay, then. We need a cab. – Yeah. -要去吗 那我们要打辆车 -嗯
[01:29] 来电 简
[01:34] About that question. 关于你上次问我的话
[01:36] Was that “Do you like butter with your popcorn” 是那句”你喜欢黄油爆米花”
[01:39] or “Will you come with me to D.C.”? 还是”你愿意跟我一起去华府吗”
[01:42] D.C. 华府那个
[01:43] Oh, I just wanted you to know 我只是想告诉你
[01:44] I’ve been thinking about it really hard, 我最近一直在仔细考虑这个问题
[01:47] And I-I want to say yes. 我的回答是我愿意
[01:49] It’s just… 只是
[01:50] I’ve been so independent my whole life. 过去这些年我一直很独立
[01:54] It’s a big decision for me. 这个决定对我来说意义重大
[01:55] I understand 100%. 我完全理解
[01:58] Take your time. There’s no deadline. 慢慢来 我的问题不会过期
[02:01] Thank you. 谢谢你
[02:02] You’re welcome. 不客气
[02:04] So, you gonna get onstage and sing? 你打算上台唱一曲吗
[02:07] Sorry. 抱歉
[02:09] Yeah. 字幕
[02:13] Jane, this better be important. 简 你最好是有什么重要的事
[02:14] Yes, it is. 对 很重要
[02:15] I am heading south on Trinity between 6th and 7th. 我在第六与第七大道之间特里尼蒂路段向南走
[02:20] I need backup fast. 需要火速支援
[02:23] W-what’s going on? 出什么事了
[02:26] A girl’s been abducted. 有一名女子被劫持了
[02:46] What’s going on? 怎么回事
[02:47] Okay, so… 是这样的
[02:51] I went to buy some tacos at that great truck on Juarez. 我去华雷斯那里的一个汽车餐厅买玉米卷吃
[02:53] – You know the one? – Yeah. -你知道那家店吗 -嗯
[02:54] Anyhow, I bumped into this big guy. He drops his shopping bags. 总之 我撞上了一个大块头 他的购物袋撒了
[02:58] And it’s obvious from what spilled out 里面的东西明确表明
[03:00] that he’s keeping a woman captive. 他劫持了一个女子
[03:02] So I followed him. 于是我就跟着他
[03:04] He went in there, in that guest house. 他进了那个招待所
[03:06] Now, normally, I would take care of this, 一般这种事我自己就能搞定
[03:08] but this guy’s sketchy. 但这家伙有点危险
[03:10] What was in the shopping bags? 他的购物袋里装了什么
[03:11] All sorts of stuff — duct tape, women’s vitamins. 各种各样的 有强力胶带 女人吃的维他命
[03:14] You brought me out here for duct tape? 你找我过来就为了一卷胶带
[03:16] You need to trust me. 你得相信我
[03:17] There is something off about this guy. 这人很可疑
[03:20] I mean, who buys Nudie magazines and Tiger Beat? 谁会买了成人杂志又买儿童杂志啊
[03:22] You know what?! You’re a jerk! 知道吗 你就是个混蛋
[03:23] I was on a date, and you knew it, 你明明知道我在约会
[03:25] and you did this to screw it up. 还故意找事儿来破坏
[03:27] You were on a date? 你在约会吗
[03:27] Yeah. And I am an idiot just for listening to you. 对 我相信了你 我真是个笨蛋
[03:30] I’m gonna go see a band. 我要去看乐队演出
[03:31] No, t-there is a woman in there that doesn’t want to be, 不 里面有一个被绑架到这里的女人
[03:35] and she’s possibly injured, all right? 她很可能受伤了 明白吗
[03:37] I will bet you anything you like that I am right. 你说什么我都跟你赌 我一定是对的
[03:41] I’ll bet you a million dollars. 我跟你赌一百万
[03:44] Fine. 好吧
[03:59] What?! What?! 干嘛 什么事
[04:00] Sir, we’re with the F.B.I. 先生 我们是联调局的
[04:02] Do you have a female in there with you? 你房间里是不是有个女人
[04:04] Female? No. 女人 没有
[04:06] No. No females. No females here. 没 没女人
[04:09] I know you. 我认得你
[04:10] I know you. Don’t lie to my friend. 我也认得你 别企图对我朋友撒谎
[04:12] She’s a very serious person. 她可是很严肃的
[04:15] What’s your problem, man? I’m not lying. 你有什么毛病 我没撒谎
[04:19] Excuse me, sir. 请让开 先生
[04:20] Hey! Y– 喂 你
[04:22] This is agent Lisbon with the F.B.I! Where are you? 我是联调局的里斯本探员 你在哪
[04:26] Stay there. 站着别动
[04:37] She’s been shot. 她受了枪伤
[04:38] Put your hands on your head! 把手放在头上
[04:40] I-I didn’t do nothing. 我什么也没干
[04:42] Put them on your head! 双手抱头
[04:44] She’s really cold. 她浑身冰凉
[04:47] I need emergency medical assistance at 812 Ashcroft. 请派急救人员到阿什克罗夫特812号
[04:50] It’s a guest house at the end of the drive. 车道开到底的一家招待所
[04:52] I was trying to fix her. 我是想治好她
[04:53] T-that’s why I went to the store. 所以我才去的商店
[04:55] Get down slowly. 慢慢趴在地上
[04:56] It’s gonna be all right. We have a doctor coming. 会没事的 医生已经过来了
[05:01] I’m gonna get a doctor. You’re gonna be okay. 我会找医生过来 你会没事的
[05:03] Just look at me. Look at me. I’m here. 看着我 看着我 我在这
[05:06] Bow and arrow. 弓和箭
[05:09] What does that mean, “Bow and arrow”? “弓和箭”是什么意思
[05:11] I ain’t speaking no more. 我不会再说一个字
[05:13] Just look at me. Breathe. 看着我 呼吸
[05:15] It’s okay. Breathe, breathe. 没事的 呼吸 呼吸
[05:20] Come on. 来
[05:24] Just breathe. 呼吸
[05:27] Jane, she’s gone. 简 她去了
[05:40] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[06:05] Mr. Delahay. 达拉黑先生
[06:15] I need to understand how that girl 你得告诉我为何那名女子
[06:17] wound up in your bed, bleeding to death. 会失血过多死在你的床上
[06:21] I was trying to make her better. 我那时是想帮她好起来
[06:24] I didn’t mean no harm. 我没有恶意
[06:26] Except you shot her, didn’t you? 但是你开枪打了她 是吗
[06:27] No, I did not. I don’t do that. 不 我没有 不是我干的
[06:30] I fix things — things others throw away. 我修补那些别人遗弃的东西
[06:33] I find new uses for them. 我使它们有了新的用处
[06:35] And I found her like that, and I was gonna make her better, 我看见她被遗弃了 我是想帮她好起来
[06:37] till you people interrupted. 直到你们这些人打断了我
[06:38] She died because of you, not because of me. 她是被你们害死的 不是我
[06:45] Okay, well, you say you found her. 好吧 你说你发现了她
[06:47] When was that? 什么时候发现的
[06:49] It was early last night, 昨晚早些时候
[06:50] And I was out driving on route 16. 我当时正开到16号公路
[06:52] That’s how I find things, mostly. 我一般都是这么找东西的
[06:53] And that girl — someone thought she was garbage. 而那个女孩 有些人当她是垃圾
[06:57] But I knew better. 但我可不这么想
[07:00] You have a history of stalking girls, huh? 你有跟踪女孩的案底 对吧
[07:05] Restraining orders in Idaho and Nevada. 爱达荷州和内华达州里都有对你的禁令
[07:08] Now, that’s lies and bureaucracy, is what that is. 那些都是谎言 都是官僚主义搞的鬼
[07:11] I’m just — I’m just trying… 我只是 我只是想…
[07:17] I didn’t shoot nobody, never. 我从未开枪打过任何人
[07:23] Now, you say you found this girl on route 16. 你说你在16号公路上发现了这个女孩
[07:28] Where exactly? 具体在哪里
[07:30] I don’t know! 我不知道
[07:32] I don’t remember! I was drinking! I… 我记不得了 我当时喝了酒
[07:35] I was — I was drunk. 我 我醉了
[07:37] Okay, well, if — if we, uh, show you a map, 好吧 如果我们给你张地图
[07:41] Would that help? 你能指出来吗
[07:44] Maps — don’t give me maps. 地图 别给我地图
[07:46] I know all about your maps. 我知道你们给人看地图是什么意思
[07:56] That is one crazy individual. 他就是个疯子
[07:59] He has no idea what he did. 他根本不知道他做了什么
[08:01] I think he does. 我觉得他知道
[08:02] His world view is meticulously constructed brick by brick. 他的世界观是他一砖一瓦精心构建的
[08:07] And we didn’t find a gun. 而且我们还没有找到枪
[08:09] No registered weapon. No gun in the house. 他名下没有任何注册武器 房子里也没找到枪
[08:12] No residue either. 也没有火药残留物
[08:13] No. 没有
[08:15] But there was blood in his truck. 但他车里确实有血迹
[08:19] So you think we should believe his story? 所以你觉得我们应该相信他的说辞
[08:21] A man goes for a drive on route 16, 一个男人开在16号公路上
[08:24] finds a gutshot girl, and brings her home? 发现了一个受枪伤的女孩 然后把她带回家了
[08:29] Yeah. 没错
[08:31] Yeah. 好吧
[08:33] Her name is Leanne Cole, 20 years old. 她叫琳恩·科尔 二十岁
[08:36] We ran her fingerprints. 我们查了她的指纹
[08:37] She was arrested for shoplifting two years ago in Spokane. 她两年前在斯波坎市因盗窃罪而被捕
[08:40] She was also arrested for driving with an expired license. 她还被抓到过持过期驾照驾驶
[08:42] She tried to evade. It was a misdemeanor. 她想逃逸 被判了轻罪
[08:44] So, joyriding. 就只是为了开车兜风
[08:46] Looks like. Her parents died when she was in high school. 看起来像是这样 她高中时父母双亡
[08:48] Her aunt said that she dropped out of school 她姨妈说她辍了学
[08:50] and moved down to Los Angeles. 搬去了洛杉矶
[08:52] I’m gonna go talk to her roommate, 我要去和她室友谈谈
[08:53] find out what she was doing in Texas. 查明她到底在德州干什么
[08:57] What I don’t get 我不明白
[08:58] is how she got back to the U.S. already. 她怎么这么快就回美国了
[09:00] They just left for Europe four days ago. 他们四天前刚出发去欧洲
[09:03] For europe. 去欧洲
[09:04] Yeah. Like Italy and stuff. 没错 去意大利之类的
[09:06] Who? Leanne and some guy? 谁 琳恩和什么男人一起吗
[09:08] Yeah, but it wasn’t like that. 是的 但并不是那样的
[09:10] Leanne wasn’t a party girl. 琳恩不是乱搞的女生
[09:12] I know a lot of girls who get taken all over. 我见过很多被潜规则的女孩子
[09:15] This was professional. 但她是去干正经活的
[09:16] She booked a modeling gig. 她是去走秀的
[09:18] And they left four days ago? 他们四天前出发的
[09:20] Yeah. Some model scout set it up. 没错 某个模特星探给她找的活
[09:23] Did you meet this guy — the model scout? 你见过这个星探吗
[09:25] No, I didn’t. 没有
[09:26] I think his name is Jesse. 我记得他好像叫杰西
[09:30] No e-mails, no texts with anyone named Jesse. 她没有与叫杰西的人互通过任何邮件和短信
[09:33] And we’re still waiting on her phone records, right? 我们还在等着看通话记录 对吧
[09:35] Yeah, but here’s the weird thing — 没错 但奇怪的是
[09:36] She leaves for a modeling gig four days ago, 她四天前出发去走秀了之后
[09:38] and her digital life just disappears — nothing. 她的数字生活也就此消失了 什么都没有
[09:41] Delahay says he found her last night. There’s a three-day gap. 达拉黑说他昨晚发现了她 有三天的空白期
[09:43] So who was she with? Where’s this model scout? 所以她跟谁在一起 这个星探在那里呢
[09:47] Someone shot her and dumped her on route 16. 有人枪击了她 并把她丢在了16号公路上
[09:49] We don’t even know where yet. 我们连具体位置都还不知道
[09:50] We’re working on that. 正在努力中
[09:51] Jane’s gonna jog Delahay’s memory. 简要去唤醒达拉黑的记忆
[09:56] Mind if I join you? 介意我进来陪你吗
[09:58] Can’t stop you. 我也没法拦着你啊
[09:59] I can’t even scratch an itch. 我连挠痒痒都做不到
[10:04] Let me help you with that. 我来帮帮你
[10:07] Let me see. 我找找啊
[10:11] All right. Just hold still. 好了 别动
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:25] You say you don’t remember where you found Leanne Cole. 你说你记不起是在哪里找到琳恩·科尔的
[10:27] I think you do remember. 我觉得你是记得的
[10:29] So you think I’m a liar, too. 所以你也认为我是在撒谎
[10:31] No. I just don’t think you can find the memory. 不 我只是觉得你找不到你的记忆
[10:35] Huh. 是吧
[10:39] Like beer? 喜欢啤酒吗
[10:41] Who doesn’t like beer? 谁不喜欢
[10:46] There you go. 喝吧
[10:58] Mm. That’s good, huh? 很爽 对吧
[11:03] Now, Thaddeus, I want you to imagine 撒迪厄斯 我要你想象一下
[11:07] that you’re driving along route 16 last night. 你昨晚开车驶过16号公路时的情景
[11:11] Okay. 好的
[11:14] Might be easier if you close your eyes. 闭上眼睛想可能会更容易些
[11:22] Now you’re in your truck. 现在你坐在你的车里
[11:25] Nice ice-cold beer in the cupholder. 杯托里放着一瓶冰爽的啤酒
[11:29] You’re about to turn onto route 16. 你正要转到16号公路上
[11:32] It’s dark, warm. 天很黑 天气很温暖
[11:36] What do you hear? 你听到什么了
[11:38] Jazz, man. 爵士乐
[11:39] Jazz on the radio, huh? 电台里放着爵士乐
[11:43] You mind turning that down a little? 介意关小声点吗
[11:48] Thanks. 谢了
[11:50] Now I can talk quietly. 现在我可以小声点说话了
[11:54] The music’s still playing. 音乐还在放着
[11:57] You’re about to turn right onto route 16. 你正要右转到16号公路上
[11:59] You can feel the road change. 你能感觉到变道了
[12:01] Tell me what you see. 告诉我你看见什么了
[12:04] Um…there’s, uh… nothing at first. 一开始 什么都没有
[12:10] Live oak tree on the right. 公路右侧种着橡树
[12:13] Found an old miner’s lamp there. 我在那里发现了一个旧矿灯
[12:15] Took it home, fixed it up. 要带回家 好好修修
[12:16] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘
[12:18] I’m — I’m driving. 我 我继续往下开
[12:22] Yeah. 没错
[12:23] There — there’s a old gas station around mile two. 开出两英里有一家旧加油站
[12:33] Turnoff for Quint’s farm. 旁边的岔道通往五度农场
[12:35] They let me come and haul stuff. 他们允许我进去搬走点东西
[12:40] A little creek… 还有条小溪
[12:41] But…it — it’s dry now. 但 现在都干涸了
[12:45] Then — then, there’s an old bar. 然后 往下开到了一个旧酒吧
[12:50] It’s empty now, and… 现在已经人去楼空了
[12:54] …she’s there. 她就在那里
[12:56] You can see her? 你看见她了吗
[12:58] She’s all dusty, bleeding. 她全身脏兮兮的 流着血
[13:05] I-I — I can smell her hair. 我闻到她的头发
[13:10] It smells like dirt. 是泥土的味道
[13:16] Bingo. 找到了
[13:20] Hey. What are you doing here? 你来这儿干什么
[13:23] I got some Thai from that place over on south Congress. 我在国会南路的那家餐馆里买了些泰国菜
[13:25] I love that place. 我喜欢那家店
[13:27] I know. 我知道
[13:28] You’re good. 你真好
[13:29] Not really. I have an ulterior motive. 也不尽然 我还别有用心
[13:32] Just trying to make D.C. look attractive. 我是想让你更喜欢华盛顿
[13:35] Are they opening a restaurant there? 他们要在那开分店吗
[13:36] Yeah. Yeah. Yeah. 是的 是的
[13:38] Hey, Agent Pike. 你好 派克探员
[13:41] From your favorite Thai place on South Congress. 国会南路那家你最喜欢的泰国餐馆的外卖
[13:44] That’s a shame. 真可惜你吃不了了
[13:46] Why? 怎么了
[13:47] We got to go. We have a location. 我们得出发了 有个地方要去
[13:49] The girl? 那个女孩的案子
[13:50] The girl. 那个女孩的案子
[13:51] I’m driving. I’ll meet you downstairs. 我来开车 楼下见
[13:59] Office Scuttlebutt says that your new guy 我听说你那位新男友
[14:01] is ditching us for the D.C. office 正在把我们的人挖到华盛顿去
[14:03] and maybe you’re going with him. 而且你可能要跟他一起去
[14:07] Who told you about that? 谁跟你说的
[14:09] Well, you know, I hear about things. 我可是耳听八方的
[14:12] Are you going with him? We’d miss you. 你要跟他一起去吗 我们会想你的
[14:14] To be honest, sir, I don’t know. 说实话 长官 我也不知道
[14:18] What does Jane have to say about this? 简对这事是什么看法
[14:20] Well, if he wants to talk about it, he can. 如果他想聊的话 我们可以聊
[14:22] But he hasn’t, so I’m sure he’s fine with it. 但是他没提 所以我想他也没什么意见
[14:25] Well, maybe he doesn’t know. 或许他不知道这事
[14:26] He’s Jane. Of course he knows. 他可是简 他当然知道
[14:29] Remember, Jane is a psychic. 别忘了 简是灵媒
[14:30] A pretend psychic. 假灵媒
[14:32] If you haven’t told him, chances are he doesn’t know. 如果你没跟他说 他很有可能不知道
[15:17] Delahay was driving east, 达拉黑是由西往东方向行驶的
[15:19] so he would have picked her up on the south side of the street. 所以他可能是在路的南边让她上的车
[15:21] So, south we should walk. 所以我们应该往南走
[15:23] Someone could have dumped her from a truck. 可能是有人把她从卡车上扔下来的
[15:25] Or she was shot here. 或者她是在这中的枪
[15:26] Her hair smelled of dirt. Her shoes were caked in clay. 她头发有泥土味 鞋上有黏土块
[15:29] She walked, collapsed. He found her. 她走着走着倒下了 他发现了她
[15:33] We gotta move on. 我们得开工了
[15:33] This is wide-open country. 这地方挺大的
[15:35] Well, she was bleeding badly. 她流了很多血
[15:36] She couldn’t have gone too far. 不可能走远
[15:48] Voila? 瞧
[15:54] Tractor-trailer. 是半挂车
[16:29] Looks like some sort of way station for undocumented immigrants. 这里似乎是给非法移民用的休息站
[16:33] We’re pretty far north for that. 我们已经很往北了
[16:37] I’m gonna wait outside. 我去外面等
[17:17] Lisbon! 里斯本
[17:23] What? 怎么了
[17:28] Listen. 你听
[17:33] You hear it? 听见了吗
[17:38] We need to move that. 得把那玩意移走
[18:01] Oh, my God. 我的天
[18:25] Hey, Daniela. You ready for me? 丹妮拉 能跟我谈话了吗
[18:29] I guess. 我想是的
[18:33] Look, I know this is hard. 我知道这很难
[18:34] But any detail you have 但是你所知道的任何细节
[18:36] will help us find who did this to you. 都能帮助我们找出罪犯
[18:39] Can I sit? 我能坐下吗
[18:46] Did you find my sister? 你找到我妹妹了吗
[18:48] Your sister? 你妹妹
[18:50] You have to find her. 一定要找到她
[18:55] Is this her? 是她吗
[18:57] No. 不是
[18:58] Do you recognize her? 你认识她吗
[19:00] No. My sister’s Amy Welker. 不认识 我妹妹叫艾米·韦尔克
[19:02] She’s 16. You have to find her. 她才十六岁 你们一定要找到她
[19:05] She was abducted with you? 她和你一起被绑架的
[19:07] Yes. 是的
[19:09] We’re gonna do everything we can to find your sister. 我们会尽全力寻找你妹妹
[19:11] You need to tell me everything you know. 同时你要告诉你所知道的一切
[19:16] Me and Amy — 我和艾米
[19:18] we did some modeling, like little things, you know? 我们做过模特 只是些小角色
[19:23] We answered an ad online for an open casting call. 网上有个广告招聘模特 我们回了电话
[19:27] They took our head shots. 他们给我们照了面部照片
[19:29] The guy told us to come back. 那人让我们先回来
[19:31] Wait. The photographer? 等一下 是摄影师吗
[19:33] No, the — the model scout. 不 是模特星探
[19:36] His name was Jesse. 他叫杰西
[19:38] He said that clothing designers in Europe 他说欧洲的服装设计师
[19:41] would love us for their shows. 一定会喜欢让我们去做模特的
[19:44] Did he say where in Europe? 他有没有说是欧洲哪里
[19:46] No. 没有
[19:50] He just said to bring our passports and clothes, 他只让我们带上护照和衣服
[19:52] and everything else they’d take care of. 其他的事他来搞定
[19:55] Jesse gave us a glass of champagne 杰西给我们倒了香槟
[19:57] and made a toast to our new adventure together. 预祝我们合作愉快
[20:03] Next thing… I woke up. 之后 我醒过来了
[20:08] And I was in that place. 我就在那个地方了
[20:11] One last question, Daniela. 最后一个问题 丹妮拉
[20:14] Do the words “bow and arrow” mean anything to you? 你知不知道”弓和箭”这句话是什么意思
[20:17] The girl we found said that right before she died. 我们发现的那个女孩在临死前说了这句话
[20:20] Did Jesse ever say those words to you? 杰西曾经给你说过这话吗
[20:23] No. Why? 没有 怎么了
[20:27] Just asking. It’s okay. 只是问问 没关系的
[20:33] We’re gonna do our best to find your sister. 我们会尽全力寻找你妹妹的
[20:38] Her sister was there. There are more girls. 她妹妹也在那 还有很多女孩
[20:40] – We know. – You know? -我们知道 -你们知道
[20:42] Forensics is at the safe house now. 鉴证组的人正在那房子里
[20:44] They found DNA from 20 different people on those water bottles. 他们在那里的水瓶上发现了二十个人的DNA
[20:47] – 20 girls? – Or more. -二十个女孩 -可能更多
[20:49] She had the same story — the phony model scout, 她也是那么说的 一个假的模特星探
[20:51] This Jesse guy. 叫杰西的人
[20:52] Someone is rounding up these girls. 有人在围捕年轻女孩
[20:55] Yeah. But where did they take them? 是 但是把她们带到哪去了呢
[20:58] We have approximately 20 young females abducted by traffickers. 现在有大约二十名年轻女性被人贩子绑架了
[21:02] We found fresh tractor-trailer marks at the scene. 我们在现在发现了轧过不久的半挂车痕迹
[21:04] So we figure these girls are on a truck 所以我们认为这些女孩在一辆卡车上
[21:06] with an 18-hour head start on us. 比我们先离开了十八个小时
[21:08] And since they’re traffickers, 既然他们是人口贩子
[21:09] it’s logical to assume they headed to Mexico. 我们有理由相信他们是往墨西哥方向去了
[21:11] Nuevo Laredo is where they would most likely cross. 他们很有可能想跨境去往新拉雷多
[21:15] The Laredo World Trade Port of Entry. 拉雷多世界贸易入境口岸
[21:17] Straight shot down I-35. 35号州际公路一直往下开就到了
[21:19] But the truck left at least 18 hours ago. 但是那卡车已经开出十八个小时了
[21:21] Which means they could be a thousand miles into Mexico by now. 他们可能已经进到墨西哥境内开出很远了
[21:23] Possible but not probable. 有可能 但可能性不大
[21:25] No? 是吗
[21:26] Well, when the truck left the house, 卡车离开的时候
[21:27] it was headed due north, right? 是往正北方向 是吧
[21:28] So, uh, last time I looked, Mexico was the other way. 但是据我所知 墨西哥在相反的方向
[21:32] So, you think they’re headed to Oklahoma? 那你觉得他们是去了俄克拉荷马州吗
[21:33] That’s not exactly a hot spot for sex-slave trafficking. 那里好像不是贩卖性奴的地方
[21:36] True, so they headed north for some other reason — 没错 所以他们往北走还有别的原因
[21:39] Pick up more girls, probably. 可能是为了拐到更多的女孩
[21:41] It’s possible. 有可能
[21:42] Yeah, you can fit a lot more than 20 girls 对啊 一个集装箱能装下的姑娘
[21:43] in a freight container. 远不止二十个
[21:45] More like 40. But not for long. 四十个差不多 不过时间不能长
[21:47] So by now, they’re probably headed south to Mexico, 所以眼下 也就我们说话这会儿
[21:50] straight down the I-35, probably as we speak — 他们肯定沿着35号公路南下墨西哥了
[21:52] Well, possibly. 不是肯定 是可能
[21:54] Too thin to warrant 要想取得搜捕令 关闭高速公路
[21:56] closing down a highway. 还是太牵强
[21:56] And that’s what we would need in order to search every truck. 可是必须有了搜查令才能搜查每辆卡车
[21:59] Hmm. Yeah. 就是啊
[22:02] Well, we don’t need to set up a real roadblock. 其实我们没必要真去设路障
[22:06] We just need to convince the driver of that truck 我们只需要让那辆卡车的司机
[22:07] that we’ve set up a roadblock. 以为我们设了路障就行了
[22:14] Sorry — scanning long-range frequencies is like… 抱歉 搜索远距离的频段就像是
[22:21] I don’t have a metaphor. It’s hard. 不知道怎么比喻 太难了
[22:22] Heads up on a 10-42. 提醒大家有交通事故发生
[22:24] Traffic jam’s backed up across the border there at Nuevo Laredo. 过边境往新拉雷多方向正在堵车
[22:28] Thanks a lot, Heavy Metal. 多谢 重金属
[22:31] Places, everyone. 大家各就各位
[22:34] This is Lefty here. Heads up. 左撇子提醒大家注意
[22:36] I’m hearing highway patrol set up a checkpoint right near the border on I-35. 听说巡警在35号公路临边境的地方设了关卡
[22:40] Over. 完毕
[22:47] Yep. They pulled me over, 对 他们拦了我的车
[22:48] checked my cab and my cargo. 查了驾驶室和我拉的货
[22:50] And these aren’t County Mounties. 绝不是地方骑警在查
[22:52] These are some full-grown bears. 是州里的警察
[23:01] Big Pete jumping in with a 10-17. 大皮特插播一条紧急情况
[23:03] Company driver said Smokey’s set up on the southbound side 公司驾驶员说在离南部边境大约二十米的地方
[23:06] about yardstick 21. 有很多州巡警
[23:07] They eyeballed him, but he’s deadheading, 他们盯了他一会儿 不过他是空车返回
[23:09] so they waved him through. 所以他们挥手示意让他过去了
[23:12] What? 干嘛
[23:17] That was incredible. 说得太赞了
[23:20] 10-4, Big Pete. Thanks for the heads up. 收到 大皮特 多谢提醒
[23:22] I’ll pass that along. Over. 我去提醒其他人 完毕
[23:25] I believe you hooked him, Big Pete. 他好像上钩了 大皮特
[23:27] I believe you hooked him. 他好像上钩了
[23:29] I’m gonna pull off at that diner right north of Laredo 我打算在拉雷多北边的那家餐馆停一停
[23:31] and make sure the cab’s shipshape 把驾驶室弄弄干净
[23:33] before I hit that bear trap. 再去闯虎穴
[23:37] 墨西哥边境以北16公里 德克萨斯州 拉雷多市
[23:50] It’s crowded. 人真多
[23:50] Yes, it is. 对啊
[23:54] How do we know if it worked? 不知道计划能不能奏效
[23:55] Oh, it worked. 肯定奏效了
[23:56] You think all these people got off the roads 你觉得这些人就因为怕警察
[23:58] because they’re scared of cops? 就都不上路了
[23:59] Well, not all of them. Just the ones that have something to hide. 也不尽然 只有那些心里有鬼的人才这样
[24:01] Well, how can we tell which one’s our driver? 我们怎么知道哪个是我们要找的司机
[24:03] We look. 用眼睛看
[24:17] What about those two? 那两个像吗
[24:18] The lady? I don’t think so. 那个女的吗 我看不像
[24:20] Not just her. The two of them. 不光她一个 是他们俩
[24:22] They’re obviously traveling together. 他们很明显是一起赶路的
[24:24] They’re not a couple. There’s no intimacy there. 他们不是夫妻 没有亲密举动
[24:26] Oh, they’ve been in a truck for hours. 他们在卡车里坐了那么久
[24:28] How could there be intimacy? 哪有兴致亲密啊
[24:29] I’ll show you. 你看着
[24:42] What was that about? 你那是干嘛
[24:43] Well, I bumped her, and he didn’t say anything. 我撞了她 那男的一点反应都没有
[24:45] They’re not a couple. 他们不是一对儿
[24:53] He’s got a gun in his jacket. 他衣服下面有枪
[25:15] Go get them, guys. 抓住他们 伙计们
[25:47] You okay? 你没事吧
[26:12] F.B.I! 联调局
[26:13] Cut your engine! 熄火
[26:16] Lady! 女士
[26:33] It’s all right, ladies. 没事了 姑娘们
[26:34] We’re with the F.B.I. You’re safe now. 我们是联调局的 你们安全了
[27:02] Hi, Daniela. 你好 丹妮拉
[27:03] I’m Special Agent Kimball Cho with the F.B.I. 我是联调局特别探员周金宝
[27:06] We just stopped a truck that was transporting girls into Mexico. 我们刚刚截获一辆正将女孩运往墨西哥的货车
[27:09] Was my sister on it? 我妹妹在车上吗
[27:11] No, I’m sorry. We didn’t find your sister. 不在 很抱歉 我们没找到你妹妹
[27:12] But we’re still looking. Don’t worry. 我们会继续找的 放心
[27:14] Now, I’ve interviewed the girls from the truck, 我问过卡车上的姑娘了
[27:15] and their descriptions match yours regarding the modeling scam. 她们所说的模特骗局和你描绘的一样
[27:19] We’ve made a composite sketch from your description and theirs 我们结合你和她们所做的描述
[27:21] of the modelling scout. 给那个模特星探画了像
[27:23] Does this look like the man you and your sister met with? 你和你妹妹见到的那个男的是像这样吗
[27:26] Yes! That’s Jesse. 对 就是杰西
[27:30] Okay. Thank you. It’s a big help. 好的 多谢你协助
[27:33] Agent Cho! 周探员
[27:35] Find my sister, please. 求你找到我妹妹
[27:39] She’s just a kid. 她还只是个孩子
[27:41] Okay. 好
[27:54] Are the girls all right? Are they safe? 姑娘们都没事吧 她们安全了吧
[27:59] Do you recognize either of those girls? 认识其中哪个女孩吗
[28:02] No. 不认识
[28:05] That’s Amy Welker. She’s 16 years old. 这个是艾米·韦尔克 她十六岁
[28:11] She might have been on the other truck. 她可能在另一辆车上
[28:13] The other truck? 还有一辆车
[28:14] Yeah. They left the day before we did. 对 他们比我们早一天走的
[28:17] Those girls are well over the border by now. 那些姑娘现在应该已经越过边境了
[28:19] – Who is the driver? – I never met him. -司机叫什么名字 -我从没见过他
[28:23] What happened to the girls after they were delivered? 那些姑娘被送到后会怎么样
[28:25] I don’t know. 我不知道
[28:28] I’m not a bad person. 我不是坏人
[28:29] I really need you to believe that. 求你相信我
[28:31] Why should I? 我干嘛相信你
[28:35] The bank was gonna foreclose on my parents’ house, 银行要取消我父母房子的抵押赎回权
[28:38] so I agreed to drive some illegals over the border. 所以我就答应了别人往边境运点儿违禁品
[28:41] It didn’t seem so bad, you know? 当时觉得不是很严重 你懂吗
[28:43] It’s still against the law. 终究是犯法的
[28:45] I know, and that’s what I said, too, after the one trip. 我知道 送过一次后 我也那么说的
[28:49] They told me they’d turn me over to the police 可他们说要去警局告发我
[28:51] unless I started driving trucks full of girls the other way, 除非我答应开卡车把姑娘们
[28:54] into Mexico. 运到墨西哥去
[28:56] How did you get the girls over the border? 你们怎么把那些姑娘运过边境的
[28:58] A border guard — he’d been paid off. 有个边境警卫被打点过了
[29:01] He’d recognize the truck. 他能认出我那辆车
[29:02] – How? – There’s a dashboard ornament in my cab. -怎么认 -驾驶室有个仪表盘装饰物
[29:06] It was provided by the guys in Mexico — 是墨西哥的那些人给的
[29:09] A hula dancer. 是个草裙舞娃娃
[29:12] What about the girl who ran off — Leanne Cole. 说说逃跑的那个姑娘 琳恩·科尔
[29:16] She got away? 她跑掉了吗
[29:17] She’s dead. 她死了
[29:19] I was really hoping she got away. 我真希望她逃脱了
[29:26] We were running late. 当时我们快来不及了
[29:28] Ramon was pissed. 雷蒙很生气
[29:31] Please! 求你了
[29:33] Get in there. It’s okay. It’s okay. 进去 没事 没事的
[29:36] You’re doing good. You’re doing good. 很好 很好
[29:38] We’re 45 minutes behind! 我们迟了45分钟了
[29:39] What the hell, Claudia?! 搞什么呢 克劳迪娅
[29:40] Relax, Ramon. We’ll make it up on the road. 别激动 雷蒙 我们路上开快点就好
[29:43] Come on! Speed it up! 快点 动作快点
[29:58] Claudia, go get her! 克劳迪娅 去抓她
[30:00] Me?! 我吗
[30:01] Go! 快去
[30:06] Go find her now! Come on! 快去抓住她 快点
[30:17] Where is she? 她在哪儿
[30:18] I don’t know! 我不知道
[30:19] I don’t see her. 我没找着她
[30:22] We’re an hour behind. 我们已经晚了一个小时了
[30:24] Get to the truck. Come on. We got to go. 回车上去 快 我们得走了
[30:28] He started making calls, telling people what happened. 他开始打电话 告诉对方发生了什么事
[30:30] Who did he call? 他给谁打电话
[30:31] I don’t know. But I never saw him so scared. 我不知道 但我从来没见他那么害怕过
[30:35] He was worried she’d go to the police? 他怕她会去找警察吗
[30:36] No. Ramon wasn’t scared of the cops. 不 雷蒙不怕警察
[30:40] It was the guy he worked for that scared the hell out of him. 他怕的是他的老板
[30:43] Do you know his name? 你知道他老板的名字吗
[30:44] I just know Ramon 我只认识雷蒙
[30:45] and the guys we turned the girls over to. 和接收姑娘的人
[30:48] Did you get their names? 你知道他们的名字吗
[30:49] Yeah. The Qasimi brothers, Ali and Ray. 知道 克西米兄弟 阿里和雷
[30:54] This is Ray and Ali Qasimi. 这是雷·克西米和阿里·克西米
[30:56] They’re businessmen 他们是商人
[30:57] with connections to the Middle East and Asia. 和中东及亚洲有联系
[31:00] Raised and educated in the U.S., 美国出生 接受教育
[31:01] They have a network of assets worldwide. 他们在世界各地都有联系人
[31:05] I checked with Washington, put in a call to Interpol, 我和华盛顿及国际刑警联系过
[31:08] and there’s nothing on these guys. 这两个人没有案底
[31:10] They’re as clean as a whistle. 非常干净
[31:13] How are we doing with the leads from the girls? 那些姑娘的线索查得如何
[31:14] The modeling agencies all pulled up stakes after Ramon’s call. 那个模特经纪公司在雷蒙打过电话之后就撤走了
[31:17] All that’s left are empty storefronts. 办公室空空如也
[31:19] We’re trying to track backwards through phone records 我们正试图通过电话记录和租房合同
[31:21] and rental agreements, 追查线索
[31:23] but I don’t think we’re gonna get much. 但是我不认为能查出什么
[31:25] It was a well-run organization. 这个组织运作很周密
[31:26] Okay, what about Ramon’s cellphone? 那雷蒙的手机呢
[31:28] Is there anything that we can use? 有任何有用的线索吗
[31:30] It was a prepaid cell. 那是预付费手机
[31:31] All the calls he made went to burner phones, as well. 接电话的都是一次性手机
[31:34] Okay. 好吧
[31:36] Does anyone have any good news that they can offer up? 在座有谁有任何好消息吗
[31:39] Well, all the women I.D.’d the same model agent. 所有女人都指认了同一个模特经纪人
[31:41] Called himself Jesse. We had a drawing made. 自称叫杰西 我们做了画像
[31:43] Wylie’s running it through the facial-recognition database. 怀利正通过面部识别数据库查询
[31:45] Um, I think I just got a hit, actually. 事实上 系统刚刚查出来了
[31:47] There’s a James O’connor in San Diego 圣地亚哥有一个叫詹姆斯·奥康纳的
[31:50] who’s a really close match — also goes by Jesse. 和画像非常匹配 这人又名杰西
[31:52] I’m sending cops to check on him. 我已经让当地警方去查了
[31:53] Okay. Well, that’s good news. Anyone else? 很好 这是个好消息 还有吗
[31:56] Can’t we bring the Qasimis in? 我们为什么不找克西米兄弟来问话
[31:57] The driver will testify against them. 司机会指认他们的
[31:59] They’re in Mexico with no criminal record and a ticking clock. 他们在墨西哥 没有犯罪记录 而我们时间紧急
[32:03] By the time we get an extradition order, 等我们弄到引渡令的时候
[32:04] they’ll be long gone. 他们早跑了
[32:06] And I don’t think we can get them to come to the states for us. 我也不认为他们会愿意过来
[32:08] Do we still have the driver’s truck? 那辆卡车还在吗
[32:10] Yeah. It’s impounded. 在 被扣押了
[32:11] But according to the Qasimis, it’s just late. 但是对克西米兄弟来说 只是迟到了而已
[32:15] I bet they’re getting anxious now. 我说他们现在肯定很焦虑
[32:17] And? 然后呢
[32:18] Well, that’s our in. 这就是我们的机会了
[32:20] How’s that? 什么机会
[32:21] You and I are gonna drive that truck down to Mexico, 你和我开着那辆车去墨西哥
[32:23] and we’re gonna talk those Qasimis 我们去说服克西米兄弟
[32:25] into doing a deal with us. 和我们交易
[32:26] I don’t think that’s a good idea. 我可不认为这是个好主意
[32:28] I do. What do you say? 我认为是 你觉得呢
[32:34] 距墨西哥边境 2英里[3.2公里]
[32:35] 距墨西哥边境 2英里[3.2公里]
[32:40] Maybe this wasn’t such a good idea. 也许这确实不是什么好主意
[32:43] No. I think it looks good on you. 不会啊 你戴这帽子很好看
[32:46] I like it. Stylish, but manly. 我很喜欢 够时尚 又够男人味
[32:51] What? You want to try mine? 怎么 你想试试我这顶
[32:54] That’s not what I was… 我不是在
[32:56] You’re not getting this. 你戴不了这个
[32:59] Never mind. 算了
[33:18] There’s a free-trade zone just south of the border into Mexico. 刚过墨西哥边境南面有个自由交易区
[33:21] Nafta created it. 北美自由贸易协议规定的
[33:22] No tariffs, cheap materials, cheap labor — 没有关税 低档货源 廉价劳力
[33:25] Products for the U.S. market. 为进入美国市场生产的产品
[33:27] Now, the Qasimis own a factory there. 克西米兄弟在那里有一家工厂
[33:28] That’s where the girls were dropped off 那些姑娘就是被运去那里
[33:29] and then shipped out to their new destinations, 从那儿再送去新的目的地
[33:31] probably somewhere in the Middle East. 估计是中东某个地方
[33:33] Now, the Qasimis appear legit, 虽然表面上克西米兄弟做的是合法生意
[33:35] but that doesn’t mean they won’t have muscle at the factory. 但这并不意味着他们不会派人保护工厂
[33:37] Well, it’s the border. They’ll have muscle. 那里是边境 一定会有的
[33:39] We’re counting on that. The Qasimis are smart. 有就最好了 克西米兄弟很聪明
[33:42] If we arrest them, 如果我们逮捕他们
[33:43] they’ll flip on whoever’s rounding up these girls in the U.S. 他们会把在美国抓这些姑娘的人抖出来的
[33:46] That’s the guy we need to find. 那才是我们要找的人
[33:52] Buenos días, amigo. 早上好 伙计[西语]
[33:57] You want to give that to your bosses 把这给你老板送去
[33:57] and tell them we’d like to have a little chat? 告诉他们我们要找他们谈谈
[34:17] Howdy. Uh, my name is, uh, Patrick. 你们好 我叫派翠克
[34:20] This is my head of security, Dennis. 这是我的安保主管 丹尼斯
[34:22] You all must be, uh, Ray and Ali. 你们一定是 雷和阿里
[34:26] Ray and Ali? 还是你是雷 你是阿里
[34:27] We don’t know you. Where did you get that? 我们不认识你 你从哪里搞到这个的
[34:32] Well, I own a couple of gentlemen’s clubs up in Houston. 我在休斯顿有几家男士俱乐部
[34:35] Real exclusive — you know, o-only the best. 高端场所 只接受最好的会员
[34:37] Ramon — he likes coming into my club. 雷蒙 他常去我的俱乐部
[34:40] He likes my girls. 他喜欢我那儿的姑娘
[34:41] He likes them all the way to the poorhouse. 尤其喜欢救济院里姑娘
[34:44] Who’s Ramon? 雷蒙是谁
[34:47] I gotcha. 我明白
[34:49] Uh, mum’s the word, huh? 这可不能声张对吧
[34:50] Here’s the thing — Ramon gave me the truck 这么说吧 雷蒙把车给我了
[34:53] that this here gal came from. 这小玩意就是那车上的
[34:56] Uh, this Ramon, whoever he is — 这个雷蒙 不管他是谁
[34:59] Why would he do that — just give you a truck? 他为什么会这么做 把车给你
[35:04] Ramon had a little bit of bad luck. 雷蒙运气不太好
[35:06] One of them girls ran off. 其中一个姑娘跑了
[35:07] He thought he might have winged her, but he never did find her. 他认为自己打伤了她 但是没有找到她
[35:11] And he got to thinking that maybe the man in charge 他认为幕后老板对这事
[35:15] would take it all amiss. 肯定不会开心
[35:16] I figure you guys know that man. 我觉得你们知道那人是谁
[35:19] That’s none of your business. 这和你没关系
[35:23] Continue. 接着说
[35:24] Ramon was scared. 雷蒙很害怕
[35:26] He wanted to take a long holiday. 他想休息一段时间
[35:29] Needed some cash, so I obliged. 需要点现金 于是我帮了他一把
[35:31] And in return, he gave me that truck and all its cargo. 作为回报 他把车和货都给我了
[35:39] Is the cargo safe? 货安全吗
[35:41] Well, a little weepy maybe. 有点哭闹而已
[35:43] Lot of runny makeup. But sure, it’s safe. 妆都花了 但是很安全
[35:46] Well, suppose, just for kicks, 如果 只是假设
[35:50] that we know Ramon 我们认识雷蒙
[35:52] and we want that truck and the cargo. 并且我们想要那俩车和货
[35:55] How much? 开个价吧
[35:57] 10 thou for the truck, 5 thou a head. 车一万 一个人五千
[36:01] Come on. They’re girls, not racehorses. 得了吧 她们只是姑娘 又不是赛马
[36:05] $1,000 a head. 一个人一千
[36:06] 3 thou. 三千
[36:07] – $2,000. – Deal. -两千 -成交
[36:09] But you got to come across the border and pick it up. 但是你得来美国自取
[36:11] No. 不行
[36:12] No. You deliver them to us. 不行 你送过来
[36:14] No. No deal. 不行 这买卖不做
[36:16] I’m a businessman. I ain’t no smuggler. 我是个商人 不是人口贩子
[36:19] You want that truck, you want its cargo, 你要车要货
[36:21] you come across the border, and you pick it up. 就得穿过边境自取
[36:37] 拉雷多 往下三个出口
[36:42] How much further? 还有多远
[36:44] We’re almost there now. 快到了
[37:03] There she blows. 就在那儿
[37:11] Give us the keys. 钥匙给我们
[37:12] Sure. Give me the money first. 当然 先把钱给我
[37:24] Whoa. That’s ain’t money. 这可不是钱
[37:25] No, it’s not. 是的 这不是
[37:30] I thought we were just businessmen. 我还以为我们都是商人
[37:31] This is business, right? 这是生意 不是吗
[37:32] It’s a tough business. 这生意不好做
[37:49] There’s nothing in there. 里面什么都没
[37:52] F.B.I! You’re under arrest! Get down on the ground! 联调局 你们被捕了 跪下
[37:54] Get down on the ground! Right there! 跪下 快
[37:56] Get down! 跪下
[38:00] Yeah, you’re right. It’s a tough business, isn’t it? 你们说对了 这生意不好做 不是吗
[38:08] You look uncomfortable. 你看起来很紧张
[38:09] Don’t be. 别紧张
[38:10] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[38:12] Help? You’ve killed me. 帮我 你们已经弄死我了
[38:14] Just by bringing us here, 把我们抓来
[38:15] my brother and I are already dead. 已经判了我们兄弟死刑了
[38:18] We’re just about the only people who can help you now. 现在只有我们能帮你们了
[38:20] No. You have no idea who you’re dealing with. 不 你们根本不知道面对的是什么人
[38:24] You people are amateurs compared to him. 和他比起来你们都只是些外行
[38:27] Who? Give us a name. 谁 叫什么
[38:30] He will bury you. 他会埋了你的
[38:32] Well, we’ll see about that. 我们走着瞧
[38:34] Yeah, you will. 会的
[38:40] You recognize this girl? She’s 16 years old. 你认识这个姑娘吗 她才十六岁
[38:46] My brother and me will not say a word. 我们兄弟俩什么都不会说的
[38:49] Maybe some time in gen pop will loosen their tongues. 也许蹲一段时间大牢可以让他们开口
[38:52] Maybe, but I don’t have high hopes. 也许吧 但是我可不抱太大希望
[38:53] I better go tell Daniela. 我得去告诉丹妮拉
[38:56] San Diego police are on the line. 圣地亚哥警方的电话
[38:58] Put it on speaker. 开免提
[39:02] This is Agent Cho. You’re calling about Jesse O’connor? 我是周探员 你是为了杰西·奥康纳的事打电话来的吗
[39:04] Yes, sir, but I’m sorry to tell you we don’t have good news. 是的 长官 但是很抱歉我没有什么好消息告诉你们
[39:07] He wasn’t there? 他不在那里吗
[39:08] No, sir. He was there. 不 长官 他在
[39:09] Only thing is, somebody else got him first. 但是其他人先找到他了
[39:11] – He’s dead? – Yes, sir. -他死了吗 -是的 长官
[39:12] Throat cut ear to ear. I’m sending you a picture. 割喉而死 给你们发了照片
[39:27] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[39:28] Please keep us in the loop on your investigation. 请把你们的后续调查结果发给我们
[39:31] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[39:42] You okay? 你还好吗
[39:52] Hello. Yes? 你好 哪位
[39:53] That thing in San Diego? 圣地亚哥那件事
[39:55] It’s taken care of, just so you know. 已经处理好了 通知你一下
[39:57] Jesse O’connor, you mean? 你是说杰西·奥康纳吗
[39:58] Yep. He won’t be an issue for you anymore. 是的 他不再是个问题了
[40:02] Good. Now we have another problem I need you to fix. 很好 现在有其他问题需要你解决
[40:06] Oh, yeah? 是吗
[40:07] The Qasimis. 克西米兄弟
[40:09] A similar solution would be greatly appreciated. 最好是同样的解决方法
[40:11] You got it, Mr. Ridley. How soon you need it done? 明白了 雷德利先生 什么时候需要解决
[40:14] Time is of the essence, Anthony. 越快越好 安东尼
[40:16] Time is of the essence. 越快越好
[40:18] Okay. 好的
[40:26] We didn’t find your sister. 我们没找到你妹妹
[40:29] There was another truck. She may have been on that. 还有另一辆车 她也许在那辆车上
[40:31] So someone saw her at the house? 有人在房子里看到她了吗
[40:35] Maybe. We can’t be sure. 也许 我们不确定
[40:38] But you will find her and catch whoever’s left, right? 那你们会找到她 抓住其他人的 是吗
[40:42] You’ll punish them for what they’ve done? 他们会因为他们的所作所为受到惩罚
[40:44] We will. 会的
[40:46] I promise. 我保证
[40:47] Well, she promised, so now we have to. 她保证了 那我们就一定要做到了
[40:52] You, uh, need me to give you a ride someplace? 需要我送你去哪儿吗
[40:54] Oh, no, that’s all right. I already got one. 不用了 有人会送我
[41:01] He was just waiting there all the time? 他一直在那儿等着
[41:02] Yeah. 是啊
[41:04] Well, I guess those art-department guys aren’t that busy, huh? 看来这些艺术部门的人一点都不忙
[41:07] It’s the art-crimes department, and he’s very busy. 是艺术犯罪部门 并且他很忙
[41:09] He just makes a point to be there for me. 他只是想表达他会一直守候着我
[41:16] You really like this guy, huh? 你真的很喜欢这个人 是吗
[41:19] He got a promotion. 他升职了
[41:21] It’s a-a posting in D.C. 要被调派去特区
[41:24] And he asked me to go with him 他想让我和他一起去
[41:27] so we can be together in D.C. 这样我们就能一起在特区了
[41:30] I’m thinking about it. 我正在考虑
[41:32] Yeah. 好的
[41:39] What do you think about it? 你怎么想的
[41:43] Uh…I mean — 我觉得
[41:46] congratulations, I guess. 恭喜你吧 我猜
[41:49] Congratulations? 恭喜我
[41:51] That’s all you’re gonna say? 你就只有这些可说的
[41:54] Sure. Well, I mean, if — if — if that’s — 当然不 如果 如果
[41:57] if that’s what you want. 如果你想这么做的话
[41:59] You’re not upset? 你不难过吗
[42:00] No. Of course not. 不 当然没有
[42:01] I mean, if that’s, um — if you’re happy. 只要你幸福的话 我就不难过
[42:03] Oh, I’m happy. 我很幸福
[42:06] Then I’m happy. 那我也很幸福
[42:11] Guess what. 你猜怎么着
[42:13] That show we missed the other night — 我们那天错过的演出
[42:15] they’re playing another one in 45 minutes. 他们四十五分钟后会再演一场
[42:16] We can catch it if — if — you guys are done here, right? 我们还赶得上去看 如果 你们完事儿了吧
[42:19] – Oh, we’re done. – Yeah. Yeah. Sure. -嗯 完事儿了 -完了 当然
[42:22] See you, Patrick. 再见 派翠克
[42:23] See you. 再见
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号