Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:01] Will you come with me in D.C.? 你愿意跟我一起去特区吗
[00:03] I wanna say yes, 我想回答我愿意
[00:05] it’s just… 只是…
[00:06] Take your time. There’s no deadline. 慢慢来 我的问题不会过期
[00:09] Are you going with him? 你要跟他一起去吗
[00:10] To be honest, sir, I don’t know. 说实话 长官 我也不知道
[00:12] What does Jane have to say about this? 简对这事是什么看法
[00:13] I’m sure he’s fine with it. 我想他没什么意见
[00:16] I need emergency medical assistance at 812 Ashcroft. 请派急救人员到阿什克罗夫特812号
[00:19] Bow and arrow. 弓和箭
[00:21] What does that mean, “Bow and arrow”? “弓和箭”是什么意思
[00:23] How long were you held captive for? 你们被关了多久
[00:25] I couldn’t tell. 我不知道
[00:28] I never saw the sunlight. 我从没见过阳光
[00:29] Two days, maybe. 可能两天吧
[00:31] – And you never saw your captor? – No. -你从没见过关你的人吗 -对
[00:33] My sister’s Amy Welker. 我妹妹叫艾米·韦尔克
[00:35] She’s 16. You have to find her. 她才十六岁 你们一定要找到她
[00:37] – She was abducted with you? – Yes. -她和你一起被绑架的 -是的
[00:39] Her sister was there. There are more girls. 她妹妹也在那 还有很多女孩
[00:41] Forensics is at the safe house now. 鉴证组的人正在那房子里
[00:42] They found dna from 20 different people on those water bottles. 他们在那里的水瓶上发现了二十个人的DNA
[00:48] And thanks to you, we shut down a trafficking ring. 多亏了你 我们端掉了一个贩卖人口的团伙
[00:51] You didn’t find my sister? 你没找到我妹妹吗
[00:52] No, but we’re still looking. There was another truck. 没有 我们还在找 还有另一辆车
[00:55] Your sister may have been on that. 你妹妹也许在那辆车上
[00:57] He was just waiting there all the time? 他一直在那儿等着吗
[00:58] Yeah. He just makes a point to be there for me. 是啊 他只是想表达他会一直守候着我
[01:00] You really like this guy, huh? 你真的很喜欢他 是吗
[01:02] He got a promotion in D.C. 他升职了 要被调派去特区
[01:04] And he asked me to go with him 他想让我和他一起去
[01:06] so we can be together. 这样我们就能在一起了
[01:07] Yeah. 这样啊
[01:16] Thank you. 谢谢
[01:18] You shopping for real estate? 你要买房吗
[01:20] The bureau is paying for Marcus to relocate to D.C. 马库斯在特区的安家费由局里出
[01:23] I’m helping him find a place. 我在帮他找房子
[01:26] Have you decided? 决定了吗
[01:28] Decided what? 决定什么
[01:30] Whether or not you’re gonna go with him. 要不要跟他一起去华盛顿
[01:32] No. Not yet. 不 还没有
[01:35] Well, I hope you stay. 我希望你留下
[01:38] You do? 是吗
[01:38] Yeah, I think you’ll be bored in D.C. 是的 我觉得你在华盛顿会感到无聊
[01:40] That’s why I should stay, to avoid boredom? 这就是你觉得我该留下的理由吗 为了避免无聊
[01:43] What’s worse than boredom? 还有什么比无聊更糟呢
[01:44] Patrick Jane? 派翠克·简
[01:47] You are Patrick Jane? 你是派翠克·简吗
[01:48] Yeah, when it suits me. 要看什么情况了
[01:50] I’ve got a warrant for your arrest. 我们要逮捕你
[01:51] Cuff him. 把他拷起来
[01:52] Hold on. What’s going on? 等等 这是怎么回事
[01:53] The Attorney General has found 检察总长认为
[01:54] your coworker in contempt of court 你的同僚犯了藐视法庭罪
[01:56] for ignoring a federal subpoena. 他无视了法院传票
[01:57] – Teresa Lisbon? – Yeah, that’s me. -特雷莎·里斯本 -我就是
[01:59] You’ve been subpoenaed to appear before 你被传唤至
[02:00] a federal grand jury in Dallas. 达拉斯联邦大陪审团
[02:02] – What’s happening here? – Well, hold on a minute. -到底发生了什么事 -稍等片刻
[02:02] Are you Kim Fischer? 你是金·费舍尔吗
[02:03] – Yes. – You’ve been subpoenaed -是的 -你也被传唤至
[02:04] to appear before a federal grand jury, as well. 联邦大陪审团出庭作证
[02:07] Let’s go. 我们走
[02:07] Uh, probably best not to ignore those. 劝你们最好不要无视法庭传唤
[02:10] Two years ago, 两年前
[02:11] an arrest warrant was issued for Patrick Jane 检察院发出对派翠克·简的逮捕令
[02:14] in connection to the murder of Thomas McAllister, 指控其谋杀托马斯·麦卡利斯特
[02:16] The serial killer known as Red John. 也就是连环杀手血腥约翰
[02:18] Is it true you were part of an international F.B.I manhunt 你曾参与联调局缉拿派翠克·简的跨国搜捕行动
[02:22] to bring Patrick Jane to justice? 这是事实吗
[02:23] That’s accurate. 是的
[02:24] And yet now you work for a unit of the F.B.I that employs him. 而现在你与他在联调局同一个组工作
[02:28] I am a part of that unit, yes. 我是在那个小组工作 没错
[02:30] The F.B.I conducts a two-year manhunt, 联调局的搜捕行动为期两年
[02:32] finds its suspect, and brings him back, 最终找到嫌疑人 并将他缉拿归案
[02:35] but instead of a trial by his peers, 可他非但并没有受到同僚的审判
[02:36] he is given a government job with benefits. 还在政府得到了一份带薪的工作
[02:40] Why? 这是为什么
[02:41] We made a deal with him. 我们和他达成了协议
[02:42] – What were the terms of that deal? – I don’t know. -协议的条款是什么 -我不知道
[02:44] He was already a part of the team when I was hired. 我被雇用时他已经在组里了
[02:46] Mr. Jane is required to assist us in cases 简先生被要求协助我们的调查
[02:49] in exchange for immunity from prosecution. 交换条件是他获得起诉豁免权
[02:51] You worked very closely with Mr. Jane in California. 在加州时 你与简先生工作关系非常密切
[02:54] Does he confide in you? You close? 他信任你吗 你们关系亲近吗
[02:57] You could say that. 可以这么说
[02:58] Did he tell you he killed Thomas McAllister? 他是否告诉过你他杀了托马斯·麦卡利斯特
[03:00] Not specifically, no. 不 没有明确说过
[03:01] Did he tell you he killed Thomas McAllister? 他是否告诉过你他杀了托马斯·麦卡利斯特
[03:04] I plead the fifth. 我拒绝回答
[03:06] Did he tell you where he was 麦卡利斯特被杀当天
[03:07] on the day McAllister was murdered? 他是否告知你他的行踪
[03:10] I plead the fifth. 我拒绝回答
[03:11] Agent Lisbon, are you besmirching your badge 里斯本探员 你要愧对你的警徽吗
[03:15] and refusing to answer to protect yourself 你拒绝回答 是想明哲保身
[03:17] or to protect Patrick Jane? 还是想保护派翠克·简
[03:21] Go to hell. 见鬼去吧
[03:40] This is where we found Daniela, the second trafficking victim. 我们在这里找到第二名拐卖案受害者丹妮拉
[03:44] They separated her from the rest of the group. 他们把她跟其他人分开了
[03:46] Any idea why yet? 知道原因了吗
[03:47] No. The others were being held inside the house. 不知道 其他人都被关在屋里
[03:49] It isn’t much better. 情况也差不多糟
[03:51] Now, the girls were abducted 他们从西部各州
[03:51] from across the western United States 绑架这些女孩
[03:53] and transported here by truck. 然后用货车运送她们
[03:55] We believe the traffickers used this house 我们认为人贩把这栋房子用作
[03:56] as a way station of sorts. 中转站一类的地方
[04:07] It’s hard to believe 30 women were crammed in here. 难以想象三十名女性都挤在这里面
[04:09] Took two days to process — 我们花了两天时间清理现场
[04:10] A lot of hair and fibers floating around. 这里布满了头发和纤维
[04:12] Yeah, I’ll bet. 可以想象
[04:13] Hey. Can we get some light in here? 麻烦把这里弄亮点
[04:15] We’re still looking for the second truck full of victims, 我们还在搜寻第二辆装满受害人的货车
[04:17] but I think it’s south of the border by now. 但我认为它现在已经越过边境往南了
[04:19] What about the truckload that we did find? 已经找到的那辆情况如何
[04:22] Those girls provide any useful information? 女孩们有提供什么有用的信息吗
[04:23] All they could tell us about was Jesse, 她们只知道杰西的事
[04:25] the dead man who lured them with the modeling scam. 就是骗她们去做模特的男人 已经死了
[04:28] – Ringleaders remain a mystery. – Okay. -团伙头目仍旧身份不明 -好的
[04:29] Well, what about the girl that died? 那死去的那个女孩呢
[04:31] She was trying to tell Jane something about a bow and arrow. 她死前试图告诉简什么弓和箭的事
[04:34] We don’t know what that means yet. 目前还不清楚其含义
[04:36] I’m hoping for more answers once we analyze all the evidence. 分析完所有证据后 有望得到更多答案
[04:38] Okay. 很好
[04:39] Well, you finish up here, 你先收拾好这边
[04:42] and I’ll see you back at headquarters. 我们回总部见
[04:43] All right. 好的
[04:51] We need to talk. 我们得谈谈
[04:53] In my office. What’s going on? 去我办公室 发生什么事了
[04:54] Lisbon and I just got back 我和里斯本刚刚参加完
[04:55] from the grand jury hearing in Dallas. 达拉斯大陪审团的听证会
[04:56] They’re trying to indict Jane for murder. 他们打算以谋杀罪起诉简
[04:58] Thomas McAllister. 托马斯·麦卡利斯特案
[04:59] They asked us point-blank 他们直截了当地问我们
[05:01] whether or not Jane had ever confessed to killing him. 简是否坦白过杀害麦卡利斯特的罪行
[05:03] And what did you say to them? 你们怎么回答的
[05:05] What are you doing here? 你怎么在这儿
[05:06] Uh, I’m out on “Bail.” 我在”保释”中
[05:08] W-what does “Bail” Mean? “保释”是什么意思
[05:10] It was a con. 这是个骗局
[05:11] Uh, technically the term is “Sting.” 严格来说这叫”抓捕圈套”
[05:14] Operation jury scam. 陪审团骗局
[05:15] You’re kidding, right? 你在开玩笑 是吧
[05:16] I am very sorry for the deception, 非常抱歉把你们蒙在鼓里
[05:19] but to maintain authenticity, 但为了确保可信度
[05:20] we couldn’t inform you 在你们于陪审团面前作完证之前
[05:21] until after you sat with the jury. 我们不能事先通知你们
[05:24] Our target for the sting is this man… 我们的下套目标这个男人
[05:27] John Acardo. 约翰·阿卡多
[05:29] He’s a young mob boss. 年轻的黑帮老大
[05:30] He owns the illegal sports-betting market in Dallas. 他在达拉斯有非法体育博彩的场子
[05:33] You guys didn’t answer my question. Did anyone narc on me? 你们没回答我的问题 有人在打听我吗
[05:36] How does indicting Jane nail Acardo? 起诉简怎么就能住抓阿卡多了
[05:38] This… is Elijah Macy. 这是以利亚·梅西
[05:41] He created a sports-betting website 他建立的体育博彩网站
[05:44] that was cutting into Acardo’s profits. 抢了阿卡多的生意
[05:46] Now, we think that Acardo had him killed five weeks ago. 我们认为五周前阿卡多杀了他
[05:51] What’s the evidence? 有什么证据
[05:52] Well, it’s circumstantial but more than enough to indict. 虽然是间接证据但足以定罪
[05:55] And then, surprise, surprise, 但出人意料的是
[05:56] The grand jury voted not to prosecute last week. 陪审团上周裁定不予上诉
[06:00] You think Acardo got to them. 你觉得阿卡多找上他们了
[06:01] All they’d have to do is sway two or three jurors. 他们只需动摇两三个陪审员就行了
[06:03] And that’s what the Attorney General thinks happened. 检察总长是这么认为的
[06:06] Now he’s asking for our help. 现在他寻求我们的帮助
[06:08] Fortunately, the same jurors are impaneled for another month. 幸运的是 同一批陪审员又继续被选任了一个月
[06:11] And, under the pretense of a murder investigation, 借谋杀案调查的幌子
[06:13] I will face them and determine which ones were bribed. 我能正面接触他们并查出之中谁被收买了
[06:16] Or intimidated. 或者被恐吓了
[06:17] I-I can’t believe you got a prosecutor to take part in the con. 不敢相信你让检察官也参与这场骗局
[06:20] It’s not a con. It’s a sting. Sting. 不是骗局 是下套 下套
[06:23] The prosecutor doesn’t know that this is not real. 检察官不知道这都是假的
[06:26] The Attorney General does. 检察总长知道
[06:32] This is the last of it. 这是最后一箱了
[06:33] Thanks. 谢谢
[06:50] Is everyone out? 没人了吗
[06:52] Locking up now. 我关门了啊
[06:56] F.B.I! 联调局
[07:00] Daniela. 丹妮拉
[07:05] How’d you get in here? 你怎么进来的
[07:06] The window. 从窗户
[07:09] They released you from the hospital? 他们让你出院了吗
[07:11] I released myself. 我自行出院了
[07:12] This is an active crime scene. 现在这里是犯罪现场
[07:13] I’m looking for my sister. 我在找我妹妹
[07:15] We’re doing everything we can to find Amy. 我们正竭尽所能寻找艾米
[07:17] But you haven’t found her, have you? 但你还没找到她 不是吗
[07:19] Daniela, why’d you come back here? 丹妮拉 你来这干什么
[07:21] You told us you didn’t know if Amy was even at this house. 你跟我们说你都不确定艾米在不在这间屋子里
[07:24] I didn’t… 我之前不确定
[07:25] but I do now. 但我现在确定了
[07:33] This is her tag. 这是她的标记
[07:36] She left it everywhere. 她到处都留下了
[07:45] She was here. 她曾在这
[07:53] Hey. Look at me. 看着我
[07:55] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[08:01] It is none of your business what I told the jury. 我跟陪审团讲说了什么跟你无关
[08:03] I did what I had to do. 我只是尽职罢了
[08:05] What about you, Lisbon? You snitch on me, huh? 那你呢 里斯本 你告发我了吗
[08:07] Be honest. 从实招来
[08:08] You want to know what I said, read the transcripts. 想知道我说了什么 去看法庭笔录
[08:10] Hey. What did I do? 我做什么了
[08:12] You should have told me 你应该告诉我
[08:13] this whole courtroom charade was a charade. 整个法庭闹剧就是个闹剧
[08:15] Since when am I a target of one of your cons? 我什么时候成你骗局的目标之一了
[08:17] It wasn’t a con. 这不是骗局
[08:19] I don’t care. You should have told me. 我不管 你应该告诉我
[08:21] I thought that you… 我以为你…
[08:25] You know what? Forget about it. 知道么 算了吧
[08:25] Operation juryscam, it was Abbott’s idea. 陪审团骗局行动 是艾伯特的主意
[08:28] He ordered me not to tell anyone. 他命令我谁都不能说
[08:30] Oh, you picked a great time to start following orders. 你真是选了个好时机决定遵守命令了
[08:32] Well, I-I have to do — 我不得不
[08:34] – Am I interrupting? – No, it’s perfect timing. -我打扰到什么了吗 -没 来得正是时候
[08:36] I am more than ready for lunch. 等不及去吃午餐了
[08:37] I heard about your grand jury. I’m pulling for you. 我听说你陪审团的事了 我挺你
[08:40] I think you did what any good father and husband would do. 我觉得你做了一个好父亲和好丈夫该做的事
[08:42] Yes, Jane has all of our sympathies. 对 我们都很同情简
[08:46] Let’s go. 走吧
[08:51] How long are you gonna let that go? 你准备放任不管多久
[08:53] What? 什么
[08:55] Well, you know he’s gonna take her to Washington, right? 你知道他要带她去华盛顿吧
[08:58] Listen, she’ll do what she wants to do. 听着 她会做出她想要的决定
[09:01] You know, I’ve collared lots of con men over the years, 这么多年 我和不少骗子交过手
[09:05] Best in the business. 都是行业翘楚
[09:07] You know what led to their downfall ultimately? 你知道他们最终沦为阶下囚的原因吗
[09:09] Yeah. They start believing their own con. 因为他们的骗局把自己也骗倒了
[09:12] That’s not gonna happen. There is no con here. 我不会重蹈他们的覆辙的 我没有骗谁
[09:15] No? 没有吗
[09:15] No. 没有
[09:18] All right, then. 那好吧
[09:31] Mr. Jane, you understand you’re under a waiver of immunity. 简先生 你是否明白现在你在豁免权之外
[09:34] – Yes, ma’am. – What does that mean to you? -是的 长官 -那意味着什么
[09:36] Uh, it means that anything I say may be held against me. 意味着我所说的任何事有可能作为呈堂证供
[09:40] Very good. 很好
[09:41] In a moment, I’ll open the floor up to you 稍后 我将引导你
[09:43] so you can provide a narrative of events 对事件进行叙述
[09:45] to explain what you were doing and where you were 在托马斯·麦卡利斯特谋杀案当天的
[09:47] on the date and time of Thomas McAllister’s murder. 你的所作所为和你身在何处
[09:50] Objection. You said “Murder.” 反对 你说了谋杀
[09:51] Thomas McAllister may have shot and strangled himself. 托马斯·麦卡利斯有可能是自己开枪并勒死自己的
[09:54] There are no objections here, Mr. Jane, 这里没什么可反对的 简先生
[09:56] No judge, just a friendly inquiry. 没有法官 只是友好的询问
[09:58] But I take your point. 但我接受你的意见
[10:00] Do you recall the day of McAllister’s death. 你记得麦卡利斯死的那天吗
[10:03] I do — big day. 我记得 大日子
[10:07] I had been chasing the man for eight years. 我追踪这个男人八年了
[10:11] Any of you know what it’s like 你们中谁能理解
[10:13] to be driven by a moral imperative? 被道德使命驱使的感觉
[10:14] You do. 你理解
[10:16] And you. 你理解
[10:17] And you do. 你也理解
[10:19] You all have strong jaw muscles. 你们的咬肌都很明显
[10:20] It’s a sign of strength and character. 这是意志和人格的标志
[10:22] You — I’m not so sure. 你 我就不确定了
[10:24] Your eyes are a tad close to each other. 你有点对眼
[10:25] Excuse me. What are you doing? 不好意思 你在干什么
[10:28] I’m establishing a narrative of events, as you asked. 如你所愿 我在叙述事件
[10:31] So stick to the narrative. 那就只要叙述事实就行了
[10:32] Narrative — yes, I do love a story. 叙述 对 我的确喜欢故事
[10:35] As do you. You read a great deal of fiction, don’t you? 你也是 你看了很多小说对不对
[10:38] – Romantic novels. – That’s right. -言情小说 -没错
[10:40] Yes, “An illicit engagement” wouldn’t scare you, would it? 所以《非法订婚》吓不到你 对吧
[10:43] Where are you going with this? 你这是要干什么
[10:44] I’m trying to tell my story, if you’ll just let me. 我在讲故事啊 如果你让允许我讲的话
[10:46] You haven’t even started it. 你都还没开始
[10:48] Well, they seem engaged. 大家都挺专心的
[10:49] All of them except this gentlemen here, 除了这位先生
[10:50] who’s preoccupied by his new jacket. 只顾着专心弄自己的新夹克
[10:53] That’s a little vain and childish, don’t you think? 有点虚荣还有点孩子气 你觉得呢
[10:55] This is serious business. Pay attention. 说正经的呢 认真点
[10:57] I’m sorry. 对不起
[10:58] – I was just trying to… – Sir, you will not indulge him. -我正在 -先生 不要顺着他
[11:00] Well, he’s happy to indulge himself. 他自己忙得不亦乐乎
[11:02] T-that should definitely be on the record. 那必须得记录下来
[11:04] Mr. Jane, this is not a forum for you to chat with the jurors. 简先生 现在不是让你跟陪审员拉家常的时候
[11:07] – Well, it should be. – Mr. Jane. -应该是啊 -简先生
[11:09] They just seem like good, honest, friendly people, 他们看起来都很善良诚实平易近人的人们
[11:11] All of them except that gentleman on the end there. 除了那位最边上的先生
[11:13] You know, you really should mend things with your son. 你真的得修补一下你跟你儿子间的关系了
[11:15] All this anger, this bitterness, this resentment 这么多怒气 痛苦 还有愤恨
[11:18] That you’re bottling, it’s ruining both your lives. 你一直这么憋着会毁了你们俩的生活
[11:21] Stop now. 给我闭嘴
[11:23] You do not dictate the agenda here. 这的规矩不是你订的
[11:25] Who does? 那是谁
[11:26] I do. 我
[11:28] This is my courtroom, and it runs the way I say. 这是我的法庭 我说了算
[11:31] Is that clear? 懂了吗
[11:33] It is now. Thank you. 现在懂了 谢谢
[11:45] Lydia Faulk? 莉蒂亚·福克
[11:46] Socialized narcissist. 社会化自恋型人格
[11:47] There is no one in that courtroom keeping her in check. 那法庭上的一切都得由她说了算
[11:49] John Acardo didn’t pay off jurors to avoid prosecution. 约翰·阿卡多并没有贿赂陪审员以避免被起诉
[11:52] He just paid off the prosecutor. 他贿赂检察官就行了
[11:55] Well, theoretically, a prosecutor could throw an investigation, 从理论上说 检察官的确能撤销调查
[11:58] especially one with circumstantial evidence. 尤其是只具备间接证据的案件
[12:01] I’ll obtain the transcript. 我去调庭审笔录
[12:02] Mm…Faulk’s too smart to exclude evidence. 福克很狡猾 不会利用排除证据这一招
[12:05] It would be in the way she presented the case. 应该是她陈述案件的方式有问题
[12:09] Halfheartedly, lacking confidence. 表现得心不在焉 没有信心
[12:11] Jury would see defeat in her eyes 陪审员发现她底气不足
[12:13] and vote accordingly. 会就着这种导向投票
[12:14] So, what do you propose? 你有什么建议
[12:15] A new strategy. 另辟蹊径
[12:16] We need to prove that John Acardo is guilty of murder ourselves. 我们得自己去证实约翰·阿卡多谋杀罪名成立
[12:22] Jane believes that Acardo didn’t get to the jury. 简认为阿卡多没有找上陪审员
[12:26] He got to Faulk, the prosecutor. 而是找上了公诉人福克
[12:28] So now we have two targets. 这下我们有两个目标了
[12:29] That’s right. 没错
[12:30] And to take them down, we’re gonna have to find proof 要扳倒他们 我们就得找到证据
[12:33] that Acardo was behind the Elijah Macy shooting. 证明阿卡多是以利亚·梅西被杀一案的主谋
[12:35] What evidence do we have? 我们掌握了哪些证据
[12:37] Earlier this year, one of Acardo’s men was arrested, 今年早些时候 阿卡多的一个手下被抓了
[12:40] turned state’s evidence for immunity from a drug charge. 为了不被指控涉毒 他转做了污点证人
[12:42] He also testified that his boss order the hit on Macy. 他还指证说是他老板雇人杀了梅西
[12:47] Multiple witnesses heard Acardo threaten 多人能证明他们听见阿卡多威胁过梅西
[12:49] to have Macy killed if he didn’t shut down 说梅西要是不关闭他那个体育博彩网站
[12:51] his sports-betting website. 他就要了他的命
[12:52] But we don’t have any physical evidence. 不过我们没掌握任何实质性证据
[12:54] Not yet. 目前还没有
[12:55] But that’s what we’re gonna have to find. 我们要找的就是这个
[12:56] Well, according to the transcript, 这份开庭笔录上说
[12:57] Acardo claims he was at a place called Il Tavolo Bianco 阿卡多声称凶案发生那晚 他正在一个
[13:01] the night of the murder. 叫做”白桌餐厅”的地方
[13:02] That’s his favorite restaurant, obviously his alibi. 那是他最喜欢的餐厅 很明显是托辞
[13:04] Yeah, but he drones on and on about it 是 不过口供上早就有了
[13:07] after it was already in the record. 他还没完没了地一直说这个
[13:09] He keeps talking about the restaurant 他一直提起那家餐厅
[13:10] because he’s hiding evidence of his guilt. 是因为他想隐瞒罪证
[13:12] You sound like Jane. 你说话的口气真像简
[13:13] Well, you spend enough time with someone. 在一起久了就这样了
[13:17] Lisbon, why don’t you check out this Il Tavolo Bianco? 里斯本 你去探探这个白桌餐厅吧
[13:20] And take Jane with you. 带简一起去
[13:22] You two have a nice dinner on the F.B.I. 吃顿好的 算联调局账上
[13:24] Yeah, sure. 好啊
[13:34] Hey. How are you? 你怎么样
[13:37] All they’ve got me doing is staring at photos of sex traffickers. 他们只会叫我盯着这些人贩子的照片看
[13:42] I need a shower. 我需要洗个澡
[13:44] Here you go. 给
[13:47] – You’re right-handed. – Uh, yes. -你惯用右手 -对啊
[13:49] So, that heart on your hand, y-you didn’t draw that? 那你手上那颗心不是你自己画的
[13:52] Uh, no. They did. 不是 他们画的
[13:54] Yeah, we don’t know what that means. 对 不知道是什么意思
[13:56] None of the other girls we rescued had that mark. 其他被救的姑娘手上都没有这个标记
[13:58] Guess I’m special. 大概我比较特别吧
[13:59] Jane. 简
[14:02] Excuse me. 失陪
[14:05] I was looking over your interview with Agent Lisbon. 我看了里斯本探员给你做的问话笔录
[14:07] You mentioned blood tests. 你提到验过血
[14:08] When Amy and I went to our first modeling gig, 我和艾米是第一次去参加模特走秀活动
[14:10] the nurse took our blood. 当时有个护士采了我们的血
[14:12] They said we couldn’t enter Europe without a blood test. 他们说我们不验血就没法去欧洲
[14:15] They lied. 他们胡说的
[14:18] I’m thinking that mark has something to do with your blood test. 我觉得那个标记与你们验血那事有关
[14:20] – Like how? – We’ll find out. -有什么关系 -我们会查明的
[14:22] You keep saying that, but nothing happens. 你一直这么说的 结果毫无进展
[14:26] Just keep looking over those photos, okay? 继续看照片吧
[14:39] It’s not your fault. 这事不怪你
[14:42] It’s all my fault. 都是我造成的
[14:44] I talked Amy into this. 是我劝艾米做这事的
[14:59] Hey, boss. 头儿
[15:01] Any breaks in the case? 案子有进展吗
[15:03] Maybe. 算是吧
[15:04] They took a sample of blood from 所有被贩卖的女孩
[15:04] all the trafficking victims, including Daniela. 都被采集了血样 包括丹妮拉
[15:07] Well, that’s hardly standard procedure for traffickers. 这好像不是贩卖人口的标准流程吧
[15:10] Why do you think they needed the blood? 你说他们采集血样干嘛
[15:12] I don’t know yet, 还不清楚
[15:13] but I just went through all the evidence from the house. 不过我查了从那间屋子搜集回来的所有证据
[15:15] I found these inside a first aid kit — 我在一个急救箱里发现了这些
[15:17] Blood-test equipment. 是验血工具
[15:18] According to the Q.R. Codes, 从上面的二维码来看
[15:19] they were supplied by a Dallas company, 是达拉斯的一家公司供的货
[15:21] Rutherford Medical Supply. 叫卢瑟福医疗器械公司
[15:23] Well, their purchase records can help find our traffickers. 那他们的销售记录能帮我们追查到人贩子
[15:25] Good work. 干得好
[15:28] Hey, Cho. 周
[15:30] I know you’re working with Daniela on this, 我知道你让丹妮拉帮你一起调查这事
[15:32] but try not to get her hopes up. 不过别让她抱太高期望
[15:35] The longer this stretches on, 这案子拖得越久
[15:36] the less likely we’ll be able to find her sister. 我们找到她妹妹的可能性就越小
[15:48] It’s nice. 这里不错
[15:50] A little dark. 有点暗
[15:52] Buona sera, signora. 晚上好 女士[意大利语]
[15:53] I am Aurelio. 在下奥雷利奥
[15:55] May I hang your coat? 帮你把衣服挂起来吧
[15:56] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[16:01] This way, please. 这边请
[16:04] I have just the table for your…special evening. 有个位子很适合你们这特别的夜晚
[16:08] Oh, it’s just dinner. 就是吃顿饭
[16:09] Nonsense. 开玩笑
[16:11] Every night with this one is, 和这样的姑娘度过的每一个晚上
[16:13] uh, an occasion, yes? 都是不同寻常的 对吧
[16:14] Can’t deny that. 谁说不是呢
[16:17] Good. 好的
[16:18] Settle in. 坐一会儿
[16:19] I’ll be right back. 我马上回来
[16:23] I owe you an apology about the grand jury thing. 关于大陪审团那事 我得向你道歉
[16:27] I overreacted. 我当时反应过度了
[16:28] You’re just doing what Abbott told you to. 你也只是照艾伯特指示行事
[16:33] Did Marcus help you decide that? 马库斯帮你想通的吗
[16:35] As a matter of fact. 是这样的
[16:37] Right. Well, Marcus is wrong. 就是了 不过马库斯搞错了
[16:38] I should have told you, 我就该告诉你的
[16:39] and you were right to be cross with me. 你生我的气是应该的
[16:43] I pled The Fifth, 顺便说一下
[16:44] by the way, in the grand jury room. 我在大陪审团面前搬出了第五修正案
[16:46] Figured as much. 差不多猜到了
[16:48] You always know what I’m gonna do, huh? 我做什么你都能猜到 对吧
[16:50] Mostly. 差不多
[16:51] One of these days, I might surprise you. 总有一天 我会让你大吃一惊的
[16:53] Please don’t. I love that you’re predictable. 别那样 我就是喜欢你比较容易被看穿
[16:55] Just what a girl wants to hear. 哪个女孩子会想听这种话
[16:57] What does a girl want to hear? 那她想听什么
[16:59] I wish I knew. 我要知道就好了
[17:04] Your wine menu. 点酒单
[17:06] Thank you. 谢谢
[17:07] If I may, 恕我冒昧
[17:08] we just imported a beautiful Brunello di Montalcino. 我们刚进了上好的布鲁尼洛干红葡萄酒
[17:12] Well, uh, what do the mobsters drink? 那些黑帮喜欢喝什么
[17:15] Mi scusi. 您说什么[意大利语]
[17:16] Yeah, the — the guidebook said 旅游指南上说
[17:18] that real-life mobsters used to favor eating here. 现实生活中的黑帮喜欢在这儿吃饭
[17:23] Yes. 是的
[17:24] My father once served Joseph Civello, 我父亲过去为约瑟夫·奇瓦罗
[17:28] Joseph Campisi, 约瑟夫·坎皮西服务过
[17:29] all the old Dallas mob families. 都是过去达拉斯的黑帮家族
[17:32] They came here for a taste of the old country. 他们来这儿尝尝家乡的味道
[17:36] They used to say, “The veal is good, 他们常说 小牛肉不错
[17:37] but the goodfellas — phew — they’re bad.” 不过黑手党嘛 就不怎么样了
[17:40] What about now? 那现在呢
[17:42] Well, fortunately, 所幸
[17:42] there are no active crime families left in Dallas. 达拉斯现在已经没有犯罪家族了
[17:45] Well, isn’t there that guy? What’s his name? 这里不还有一个 叫什么来着
[17:47] The up-and-coming guy, 那个崭露头角的年轻人
[17:48] John, uh, Acardo. 约翰·阿卡多
[17:50] He’s, uh — does he ever eat here? 他 他在这里用过餐吗
[17:53] I wouldn’t know anything about that. 我不知道
[17:55] I’ll bring your server. 我去给你们上菜
[17:56] Grazie. 谢谢[意大利语]
[17:57] Buon appetito. 祝你们用餐愉快[意大利语]
[17:58] – Thank you. – Grazie mille. -谢谢 -非常感谢[意大利语]
[18:00] – It’s Italian. – You’re good. -那是意大利语 —说得真不错
[18:02] What do you think? 你怎么想的
[18:03] I think I’d like to take a look 我想我要看一遍
[18:04] at the evidence from the original case. 原来案子的所有证据
[18:07] And then I was thinking about 然后 我在想
[18:08] the Brunello di Montalcino. 要点一瓶布鲁尼洛干红葡萄酒
[18:11] That did sound good. 听起来确实不错
[18:12] 130 bucks a bottle. 一瓶一百三十刀
[18:14] Abbott’s paying. 艾伯特报销
[18:15] – Bingo. – Let’s get it. -没错 -点上
[18:21] This is all the physical evidence 这是以利亚·梅西被杀的犯罪现场中
[18:22] from the Elijah Macy murder scene. 发现的所有物证
[18:24] I sorted it by order of relevance 我根据跟案件的有关程度分类排序
[18:25] With this end of the table being most relevant. 桌子这边的物证是与案件关系最密切的
[18:27] What do you consider relevant? 怎样的物证才算与案件有关
[18:28] Any object that can yield trace evidence of the shooter. 上面有足够的微物迹证 能引我们找到枪手
[18:31] If we I.D. the triggerman, 如果我们能找到枪手
[18:32] we can cut a deal with him to finger Acardo. 我们就可以跟他达成协议让他指证阿卡多
[18:34] Yeah, uh, trace evidence, 没错 微物迹证
[18:35] That’s the fibers and the hairs and the gooey stuff, yeah? 就是指纤维 毛发和胶粘物那种东西 对吧
[18:38] That’s an oversimplification, but, yes. 没你说得那么简单 但倒也没错
[18:40] In the last year alone, there are 17 new methods 光去年就又有十七种从物证上
[18:43] for extracting DNA evidence from — 提取DNA证据的新方法出台
[18:44] Yeah, we know that there’s a lot of ways 我们知道有很多方法
[18:45] – to find out what we need, right, Wylie? Hmm? – Yeah. -可以查明凶手 对吧怀利 -对
[18:47] So, uh, there’s the federal way, with the trace evidence, 可以使联调局的办法 用微物迹证来查明
[18:50] and then there’s a more interesting way. 也可以用更有趣的方法
[18:51] Let’s go with the more interesting way. 我们用更有趣的办法吧
[18:53] Tell me, hmm? 告诉我
[18:55] If I were to ask you what is the most random item 如果我让你在这张桌子上找出一件
[18:59] on this table, what would you say? 最随意的物品 你会选什么
[19:03] This. An overcoat. 这件 这件男士大衣
[19:06] It was found 200 feet from the crime scene. 是在犯罪现场两百英尺外发现的
[19:08] There were no trace elements found on it. 在上面没有找到任何的微物迹证
[19:09] The detectives weren’t even sure 警探甚至都不确定这件大衣
[19:11] it was connected to the crime scene. 跟犯罪现场有关
[19:12] What was the weather like the day of the murder? 案发当日天气如何
[19:14] Pretty warm, if I’m not mistaken. 挺暖和的 如果我没记错的话
[19:16] Holes. Hmm. 有洞
[19:19] Interesting. You see that, Wylie? 有意思 你看见了吗 怀利
[19:22] Okay, so, if this didn’t belong to the victim, 好的 如果这件大衣不属于死者
[19:25] you have just solved the case. 那你就刚刚破了这个案子
[19:28] I did? 真的吗
[19:28] Well done. 干得好
[19:30] Find out if it belonged to the victim or not. 查出这件大衣是否属于死者
[19:35] Okay? 好吧
[19:41] – Mrs. Macy? – Yes? -梅西夫人吗 -是我
[19:43] Special agent Fischer, FBI. 我是联调局的特别探员费舍尔
[19:45] I apologize for the intrusion. 抱歉打扰一下
[19:47] I need your help. 我需要你的帮助
[19:49] It’s about your son. 事关你的儿子
[19:52] Um… come on in. 进屋谈吧
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:56] When you raise a son alone, 独自一人养大儿子
[19:57] You don’t stop and think about, well… 真的没时间停下来想
[20:01] Anything, really. 任何事情
[20:02] You’re just trying to keep up. 你只能不停地坚持
[20:04] It wasn’t until Elijah was, uh… 直到以利亚
[20:09] taken away 死了
[20:09] that I realized how woven he was 我才意识到
[20:12] into the fabric of my entire life. 他在我生命中有多重要
[20:14] Tell me about him. 跟我讲讲吧
[20:17] Elijah was such an inquisitive child, 以利亚是个非常好奇的孩子
[20:21] loved building things, 热爱创造
[20:23] Taught himself to code when he was 12. 十二岁时自学编程
[20:25] I understand he started his Internet company 我知道当他还在上大学时
[20:28] while he was still in college. 就开了自己的网络公司
[20:29] That’s right — junior year. 没错 在他大学第三年时
[20:30] He was plan II up at U.T., 他还计划要去德州大学
[20:32] And I thought, “Oh, no. 我当时觉得
[20:34] he’s just never gonna have the time.” 他以后都会忙到没时间的
[20:35] But he was so excited to launch that website. 但能推出那个网站他很激动
[20:39] In six months, paid off my house with the profits. 六个月之后 他用赚来的钱还了房贷
[20:44] Graduated with honors, too. 还以优异成绩毕业了
[20:46] Special kid. 真是个特别的孩子
[20:48] Yeah. 没错
[20:50] If you’ll allow me just one more question. 我再问一个问题
[20:56] Was this Elijah’s coat? 这是以利亚的大衣吗
[21:06] According to his mother, Elijah was allergic to wool, 根据他妈妈的说法 以利亚对羊毛过敏
[21:09] and that coat is 100% wool, 而这件大衣是纯羊毛的
[21:10] So it didn’t belong to the victim. 所以这是死者的衣服
[21:12] I was hoping you would say that. 就等你这句话呢
[21:14] Well, I know how John Acardo ordered the hit, 我知道约翰·阿卡多是怎么派人杀他的了
[21:16] And, more importantly, I know how to prove it. 更重要的是 我知道如何证明这点
[21:19] How? 如何
[21:19] It’s easy. I just need to make Acardo put a hit out on me. 很简单 我只需要让阿卡多也想杀我就好了
[21:59] Acardo, 11:00. 阿卡多在十一点钟方向
[22:05] You really think you can get him 你真的觉得你能让他
[22:05] to take out a hit on you in one night? 在一夜之间想要除掉你吗
[22:08] Usually, only people who know you want to kill you. 通常情况下 只有认识你的人才会想要杀你
[22:10] It’s just a matter of figuring out which buttons to push. 只要弄清楚他的底线 然后触怒他就好了
[22:13] A man like Acardo, you know, he, uh, 像阿卡多这种人
[22:15] has a fierce need for control, 控制欲超强
[22:17] Fancies himself the lord of all he surveys. 幻想自己是上帝 而别人臣服在他脚下
[22:20] Elijah Macy cuts into his profits, 以利亚·梅西挡了他的财路
[22:23] He responds by eliminating the competition. 所以他把以利亚除掉 消除了竞争
[22:25] A grand jury tries to indict him, he buys the outcome. 大陪审团若要起诉他 他就贿赂他们
[22:28] All I need to do is to take something that belongs to him. 我只需抢走一样属于他的东西
[22:33] Like what? 像是什么
[22:36] What about her? 这个女人怎么样
[22:40] Good luck with that. I’ll be at the bar. 祝你好运 我去吧台那儿了
[22:55] Oh! Oh, God. 天呐
[22:56] I am so sorry. 对不起
[22:58] Please excuse me. 请原谅我
[22:59] No problem. No problem. 没关系 没关系
[23:00] It’s your arms. They’re so sparkly. 你的胳膊好耀眼啊
[23:03] – Oh, my God. You noticed my glitter lotion? – Yeah. -天呐 你注意到我抹了闪亮乳液 -当然
[23:05] Oh, look. It’s on me, too. 看 都沾到我自己的身上了
[23:07] At least somebody did. 终于有人注意到了
[23:09] Wait, check it out in the light. 等等 看看它在灯光下的效果
[23:10] – That is fantastic. – Yeah, it’s so shiny. -太漂亮了 -没错 闪闪的
[23:13] – Oh, no. – What is it? What’s wrong? -天呐 -怎么了 出什么事了
[23:15] What is it? 怎么了
[23:15] Um…m-m-my — my bracelet. 我 我的手镯
[23:18] What does it look like? Let me help you find it. 什么样子的 我来帮你找找
[23:19] – Let me find it. – I-it’s a diamond tennis bracelet. -我来帮你找 -那是个钻石手链
[23:21] It’s from my fiance. 是我未婚夫送我的
[23:23] Your fiance bought you this? 这是你未婚夫送你的吗
[23:24] Yes. 没错
[23:26] – Thank you! Thank you! – No, that’s fine. -谢谢 谢谢 -没关系
[23:27] – Thank you. – Here, look. -谢谢 -我来给你带上
[23:29] I mean, no offense, 无意冒犯
[23:30] but I can’t say much for his taste. 但你未婚夫的眼光可真不咋地呀
[23:32] I would put nothing more than Cartier on your wrist, 要我我就只会买卡地亚点缀你的手腕
[23:35] around your neck… 环绕你的脖子
[23:37] Or dangling from here. 或是悬挂在这里
[23:43] You’re so sweet. 你嘴太甜了
[23:44] I’m Patrick. 我叫派翠克
[23:45] Brandy. 布兰迪
[23:49] Okay. 好吧
[23:50] What kind of scotch you got? 你们这儿都有什么样的威士忌
[23:56] Oh, look. 看
[23:59] “Casablanca” is on. 《卡萨布兰卡》开演了
[24:01] “Here’s looking at you, kid.” “这杯敬你 亲爱的”
[24:03] You know Bogart made that line up? 知道吗 这句台词是鲍嘉写的
[24:05] It wasn’t in the script. 原来剧本里没有
[24:06] I’ve never seen “Casablanca.” 我没看过《卡萨布兰卡》
[24:08] What? Are you serious? 什么 你开玩笑吧
[24:10] I’m not really into old movies. 我不太喜欢老电影
[24:12] This is not an old movie. 这可不是老电影
[24:14] This is a classic. You’ve got to watch this. 这是经典 你必须要看
[24:16] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[24:17] Okay, let’s watch it. 好吧 那就看吧
[24:21] Is everything okay? 你还好吗
[24:23] Yeah, I’m just tired. 是的 我只是有点累了
[24:25] Teresa… 特蕾莎
[24:27] I may not be able to read minds like Jane, 我虽然没有像简那样的读心术
[24:29] but even I can tell when something’s going on. 但是我也能感觉出来你有心事
[24:31] Jane can’t read minds. It’s hard to explain. 简也不会读心术 这事很难解释
[24:34] You know, it doesn’t matter. 没关系的
[24:38] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[24:40] Not really, no. 不太想 不想
[24:51] I just wanted to say 我想说
[24:52] that I know moving to D.C. is a big thing, 我知道搬去特区不是一个简单的决定
[24:56] and it might raise issues 可能会引起一些
[24:59] you don’t feel taotally comfortable talking to me about. 你觉得跟我谈不太合适的问题
[25:05] But I just want you to know it’s okay. 但是我想你知道这没关系
[25:08] I mean, you go through whatever process you need to. 无论你要怎样处理这事都可以
[25:10] Just… 只是
[25:14] let me know when you make a decision. 等你作出决定之后告诉我
[25:19] I’ll be here. 我会等着的
[25:23] Thank you. 谢谢
[25:32] Let’s watch “Casablanca.” 一起看《卡萨布兰卡》吧
[25:37] What is it about, anyway? 这片子是讲什么的
[25:39] Well, various things, 各种
[25:40] but basically it’s a love story 不过基本算是爱情片
[25:41] about a woman who has to choose between two men. 演的是一个女人要在两个男人之间做出选择
[25:48] There’s also a baseball game on. 现在还有场棒球比赛
[25:50] That sounds better. 还是比赛好
[25:51] Yeah, let’s do that. 是的 看比赛吧
[26:00] Boss, check this guy out. 老大 看那个人
[26:14] Brandy. 布兰迪
[26:15] Dance card’s full for the night, friend. 她今晚跟我跳了 朋友
[26:22] This can go one of two ways. 现在有两个解决办法
[26:24] You can take your hands off her body, 一是你把手从她身上拿开
[26:27] Or I can cut them off. 二是我把你的手剁下来
[26:30] You must be the fiancé? 你一定就是她的未婚夫了
[26:31] Let me tell you something, pal. 给你说吧 伙计
[26:32] You are marrying a wonderful dancer. 你的未婚妻舞跳得太好了
[26:34] I-it’s okay, baby. Nothing to worry about. 没事的 宝贝 你不必担心
[26:36] Look. He found my bracelet. 看 他找到了我的手链
[26:38] – Found the bracelet. – Oh, did he? -找到了手链 -是吗
[26:40] What did you say your name was? 你叫什么名字
[26:41] – This is Patrick. – Jane. Patrick jane. -他是派翠克 -简 派翠克·简
[26:45] Well, Patrick, I think it’s time for you to say good night. 派翠克 我想你可以说晚安了
[26:47] On your way. 出去
[26:48] Oh, no, not yet. 不 还不到点
[26:49] This — this may be my last night of freedom. 这 这可能是我最后一个自由之夜了
[26:51] I’m being indicted for murder, 我被指控谋杀了
[26:52] and I was hoping to go out big, you know? 所以我想出来好好享受一下
[26:55] Finest champagne, 最好的香槟
[26:56] Finest woman. 最美的女人
[26:57] Brandy’s spending the night with me. I hope you don’t mind. 布兰迪今晚要跟我在一起 你不介意吧
[27:00] Ge’s just joking, Johnny. 他在开玩笑呢 约翰尼
[27:01] Oh, no, I’m not. 不 我没有
[27:02] And I’m gonna take you places that you’ve never been. 我要带你去你从没去过的地方
[27:04] And when you get back, 你回来以后
[27:05] you can tell Johnny all about it. 可以跟约翰尼讲讲
[27:07] That’ll be my wedding gift to the two of you. 这就当是我送给你们的结婚礼物
[27:09] I think our friend Patrick here has had a little too much to drink. 我想这位派翠克喝得有点多了
[27:12] Why don’t you escort him out? 送他出去吧
[27:13] Excuse me! 各位
[27:14] Can I have your attention, please, 请看过来
[27:15] Ladies and gentlemen? 女士们 先生们
[27:16] That man, John Acardo, 那个人 约翰·阿卡多
[27:19] is a drug dealer and killer. 是个毒贩子兼杀人犯
[27:22] I want you all to remember his face 我希望你们记住他的脸
[27:25] and the faces of his men here 还有他这些手下的脸
[27:27] so that you can describe them later to the police. 这样你们日后就可以向警察描述了
[27:31] They’re gonna physically assault me — or worse — 因为他们会揍我 或者更狠
[27:33] the moment I walk out that door. 我一出门他们就会动手
[27:38] Thank you and good night. 谢谢大家 祝你们晚安
[27:53] Arrange a dinner tomorrow night. Il Tavolo Bianco. 明晚在白桌餐厅订个位子
[27:57] My usual table. 老位子
[28:01] Careful. 小心点
[28:03] Get over here. 过来呀
[28:18] The question isn’t what medical equipment do we supply. 问题不是在于我们生产什么医疗器材
[28:20] It’s what don’t we supply. 而是不生产什么
[28:22] Gelatin capsules, glass vials, hospital beds, 胶囊 小玻璃瓶 医院用床
[28:24] and everything in between. 任何医疗器材
[28:25] – Put that in the corner Bob. – Okay. -把那个放在角落里 鲍勃 -好的
[28:27] What about blood-test strips? 那验血试纸呢
[28:29] Did these come from Rutherford Medical? 这是卢瑟福医疗器械公司产的吗
[28:31] Yeah, these are from our home-typing kits. 是的 这是我们家用套装中的
[28:33] Do you also handle the results? 由你们来检测结果吗
[28:34] No, the particular strip is from a home kit, 不 这种产品是家用的
[28:36] so there’s no need to send in for a lab report. 所以没必要送到实验室检测
[28:40] – Agent Cho. – Yeah. -周探员 -什么事
[28:44] It’s a bow and arrow. 弓和箭
[28:46] The first trafficking victim that Jane found, 简发现的那个拐卖案受害者
[28:47] didn’t she say something about a bow and arrow? 她不是说过什么弓和箭吗
[28:48] 弓箭手 验血套装
[28:49] Just before she died. 就在她临死前
[28:50] That’s a blood-type kit from our Arquero line. 这是我们弓箭手系列的血型检测包
[28:52] That’s one of our best sellers. 是我们的畅销品之一
[28:54] We’re gonna need a printout of everyone who ordered one of these kits. 我们需要一份订购过这款产品的客户名单
[28:56] That’s a long list. 这可是份很长的名单
[28:58] We sell those to half of the hospitals and clinics in the state. 整个州一半的医院和诊所都是我们的客户
[29:00] We’ll wait. 我们有时间等
[29:03] Whatever. 随你便
[29:14] Mr. Acardo. 阿卡多先生
[29:15] Buona sera. 晚上好[意大利语]
[29:16] Ciao. 你好[意大利语]
[29:17] And how is my bella donna tonight? 这位佳人今晚过得如何
[29:19] Aurelio, you always make me blush. 奥雷利奥 你总是逗得人家不好意思
[29:22] Your, uh, usual table is waiting. 你的老位子已经备好了
[29:24] Excellent. 很好
[29:25] May I hang your coat? 我帮你把外套挂起来吧
[29:27] Of course. 好的
[29:28] And, uh, take Nico’s coat, too, would you? 把妮可的外套也挂起来
[29:32] Of course. 好的
[29:33] Va bene. 很好
[29:34] Marie, show Mr. Acardo to his table. 玛丽 带阿卡多先生去他的专座
[29:49] Take good care of Mr. Acardo. 好好招待阿卡多先生
[30:01] Johnny, how do you think I’d look in a Cartier necklace? 约翰尼 你觉得我戴卡地亚项链怎么样
[30:07] No need, Alfons. 不用了 阿尔方斯
[30:08] I think I’ll have a New York Strip tonight — 我今晚就要一份纽约牛排
[30:11] Rare. 一分熟
[30:12] And, uh, salad? Is that good? 再来份沙拉 可以吗
[30:15] A salad for her. 她吃沙拉
[30:17] Thank you, Alfons. 谢谢你 阿尔方斯
[31:20] It’s me. 是我
[31:24] I’ve got it. 我拿到了
[31:30] Drop it on the ground. 扔到地上
[31:35] Now come here. 过来
[31:42] You know what to do. 你知道该怎么做
[32:00] Drop the weapon. 放下武器
[32:01] Drop it now. 立刻放下
[32:03] Don’t shoot! 别开枪
[32:04] I am unarmed. 我手无寸铁
[32:05] Put the gun down! 立刻把枪放下
[32:07] Okay. Be calm. 好 别激动
[32:11] God. 天
[32:12] Fischer. Can you breathe? 费舍尔 能呼吸吗
[32:14] I’m okay. 我没事
[32:16] Check the shooter. 去看看枪手怎么样了
[32:18] I heard shooting. Everyone all right? 我听到了枪声 你们都没事吗
[32:20] Oh, yeah. 没事
[32:26] He’s dead. 他死了
[32:27] Ah. This is how Acardo orders his hits. 阿卡多就是这样下达杀人指令的
[32:31] He sends a message through aurelio 他让奥雷利奥帮他传信
[32:33] to distance himself from the gunman. 以此跟枪手划清界线
[32:34] They made me. 他们逼我的
[32:36] T-they made me do this. 他们逼我干的
[32:37] Calm down! Put your hands on your head. 安静 双手抱头
[32:39] And then Acardo puts the target’s name 阿卡多把目标人物的名字
[32:41] in the pocket of the jacket. 放在外套口袋里
[32:45] Patrick Jane. 派翠克·简
[32:48] That’s me. 这是我
[33:06] Excuse me. 打扰一下
[33:07] I think this, uh, belongs to you. 我想这个东西 是你的吧
[33:09] Sit down and put your hands on the table. 坐下 双手放在桌上
[33:12] And this. 还有这个
[33:14] And this. 还有这个
[33:15] Oh, my God! He’s choking! 天啊 他噎住了
[33:16] He’s choking! 他噎住了
[33:17] Oh, my God! He’s choking! 天啊 他噎住了
[33:19] Do something! Do something! 救救他 救救他
[33:21] Here we go. Ready? 来吧 准备好了吗
[33:22] One, two, three. 一 二 三
[33:28] There we go, huh? 好了
[33:30] All better and off to prison. 没事了 送去监狱
[33:32] – Let’s go. Come on. – Oh, God. -走吧 走 -天啊
[33:35] Oh, God. 天啊
[33:37] Oh, thank you. 谢谢你
[33:42] Choking? 你也噎住了吗
[33:42] No, I’m good. 不 我没事
[33:48] Hey, Jane. 嘿 简
[33:51] Did you hear the news? 你听说了吗
[33:52] Your grand jury investigation ended. 你的大陪审团调查结束了
[33:55] And they voted to indict you for murder. 他们投票裁定你有罪
[33:57] Well, is it any wonder? 有什么好惊讶的吗
[33:58] Well, the A.G. is making it go away, 检察总长正在努力撤销裁决
[34:00] but, you know, it’s a good thing 不过你要知道 你好在
[34:02] that you’re under our protection. 有我们保护你
[34:03] Hm. That’s a fact that you’ll never let me forget. 嗯 你时时刻刻都在提醒我这个事实
[34:07] How was your dinner with Lisbon? 你跟里斯本的晚餐怎么样
[34:09] Oh, my chicken was so-so, but Lisbon’s fish was excellent. 我的鸡肉味道一般 不过里斯本的鱼很美味
[34:12] Why do you ask? 你问这个干什么
[34:13] Just wondering. 好奇罢了
[34:25] Lydia Faulk. 莉蒂亚·福克
[34:28] Agent Fischer. 费舍尔探员
[34:29] We didn’t recall you to testify. 我们没叫你再次出庭作证
[34:30] I’ll let you know if we need you to come back in. 如果需要你再过来我会通知你的
[34:32] Oh, that won’t be necessary. 那就没必要了
[34:33] The case against Jane was a setup. 对简的指控是个圈套
[34:35] What are you talking about? 你在说什么
[34:36] A sting to net a corrupt prosecutor. 是为了抓住一个腐败检察官而设的圈套
[34:39] You’re under arrest 你被捕了
[34:40] for grand jury tampering and bribery. 罪名是贿赂陪审团与收受贿赂
[34:42] Bailiff, take these people out. 法警 把这些人带出去
[34:43] Arrest warrant. 逮捕令
[34:44] Back off. 退后
[34:46] We have Acardo’s phone. 我们手里有阿卡多的电话
[34:48] The two of you had a lot to say to each other 他收到在大陪审团面前作证的传票前一晚
[34:50] the night he received his subpoena to appear before the grand jury. 你俩还真有不少话要说给对方听呢
[34:53] And then there’s the large deposit 然后在那两天后
[34:55] into your offshore account two days later. 有一大笔钱打进了你的海外账户
[34:58] Cuff her. 把她拷上
[35:10] Okay, well… we have good news for you. 我们有个好消息给你
[35:13] The Attorney General agreed not to prosecute 检察总长应允了只要你出庭指证阿卡多
[35:16] if you testify against Acardo. 就不起诉你
[35:19] Acardo came to me and said he’d make my wife a widow 阿卡多来找我 说如果我不照他说的做的话
[35:24] if I didn’t do what he ordered, eh? 就让我老婆当寡妇 我能怎么办
[35:26] You will be moved to protective custody, of course. 你会被转移到别处 受到保护性监禁
[35:31] And what about il Tavolo Bianco, eh? 那我的餐厅怎么办
[35:40] I testify for you. 我会出庭作证的
[35:43] But I won’t leave my home or my restaurant. 但我绝不离开我的家和我的餐厅
[35:48] If Acardo wants revenge, 如果阿卡多想报仇
[35:51] I’ll stay out in the open, 我会坦荡荡地等他来
[35:53] where they can find me. 在他们能找到我的地方等
[35:56] Otherwise, they hurt my family to find me. 否则 他们会为了找我伤害我的家人
[35:59] Okay. 好吧
[36:01] Well, you will have to remain 但在庭审之前
[36:03] in protective custody until the trial. 你必须受到保护性监禁
[36:06] I understand. 我明白
[36:08] I’ll send an agent in to walk you through that. 我派个探员送你过去
[36:11] Good luck. 祝你好运
[36:16] You made a tough choice, Mr. Aurelio. 你做了个很艰难的决定 奥雷利奥先生
[36:19] Brave man. 你很勇敢
[36:20] That’s very admirable. 非常令人钦佩
[36:41] Agent Cho. 周探员
[36:44] What am I looking at? 这是什么
[36:45] Ooh, uh, I cross-referenced 我交叉对比了
[36:47] a list of facilities that purchased the Arquero Kits 弓箭手器械公司的买家名单的
[36:49] with their location and last date of purchase. 所在地与最后一次交易的日期
[36:51] What am I looking at? 这份东西表明了什么
[36:52] Oh, well, I-if — 就是 如果
[36:53] If you’ll notice the highlighted line, 如果你注意到了我标出来的那几行
[36:55] 20 kits were delivered 有二十套器械
[36:56] to Wheatondale Medical Center last month. Okay? 在上个月交付给了韦顿代尔医疗中心
[36:59] Wheatondale isn’t in operation. It was condemned two years ago. 韦顿代尔已经停止运营了 两年前就被封了
[37:32] Let’s try the other door. 找别扇门试试
[37:52] Let’s break it. 破门进去吧
[38:30] You hear that? 你听见了吗
[38:32] That humming sound? Sounds like a generator. 嗡嗡嗡的声音吗 听起来像是发电机
[38:36] It’s coming from in there. 是从这里传出来的
[38:53] Someone’s been using this place. 有人一直在用这个地方
[38:55] Yeah, but for what? 对 但用来做什么
[38:57] The hum is coming from in there. 嗡嗡声是从那里面传出来的
[39:23] What? What is it? 怎么回事
[39:27] The body’s been cut open. 尸体被剖开了
[39:29] Looks like they took the heart. 他们取走了心脏
[39:36] They’re killing these girls for their organs. 他们杀死这些女孩 取她们的器官
[39:58] Jane. 简
[40:00] Lisbon in? 里斯本在吗
[40:02] Yeah. 在
[40:04] Teresa. It’s, uh — it’s Jane. 特蕾莎 简来了
[40:13] W-what’s up? 怎么了
[40:15] Cannoli — il tavolo bianco. 白桌餐厅的奶油甜馅煎饼卷
[40:17] Mrs. Aurelio made them specially. 奥雷利奥夫人特地做的
[40:20] – That’s sweet. – Yeah. -真贴心 -嗯
[40:21] There’s — there’s enough there for Marcus, too. 这分量也够麦克斯一起吃了
[40:26] Jane. 简
[40:27] You didn’t come here this late to drop off Cannoli. 你这么晚过来不是就送个奶油甜馅煎饼卷吧
[40:41] Look, I-I’ve been thinking a-about you leaving. 我 我一直在想你要走的事
[40:44] And… 然后
[40:47] I want you to know that I-I really want you to be happy. 我想要你知道我真的希望你能幸福
[40:50] And that is the most important thing to me — 对我来说最重要的事
[40:53] that you do what makes you happy. 就是你能做让你幸福的事
[40:59] Okay? 好吗
[41:00] Yeah. 好
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号