Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:01] You really like this guy, huh? 你真的很喜欢他 是吗
[00:02] He got a promotion in D.C. 他升职了 要被调派去特区
[00:05] and he asked me to go with him. 他想让我和他一起去
[00:06] Yeah. 这样啊
[00:07] Have you told Jane that you’re leaving yet? 你有告诉过简你要走了吗
[00:09] No. No, not yet. 还没有
[00:11] And I really want you to be happy. 我真的希望你能幸福
[00:13] And that is the most important thing to me — 对我来说最重要的事
[00:15] that you do what makes you happy. 就是你能做让你幸福的事
[00:17] I wish we were somewhere more romantic, 我希望我们现在在一个更浪漫的地方
[00:19] but what the hell? 但我不管了
[00:21] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:22] Um, wow. Marry you? 呃 嫁给你吗
[00:37] You’re very chipper today. 你今天精力很充沛啊
[00:39] Why not? 为什么不呢
[00:40] I thought you’d be sad about Lisbon leaving for D.C. 还以为你会为了里斯本要去特区的事难过呢
[00:42] Oh, Lisbon’s not leaving. 里斯本不会走的
[00:44] She likes to talk like she might, 她也就嘴上说想走
[00:45] but I don’t think she’s going anywhere. 但我觉得她哪儿也不会去的
[00:47] From what I heard, it’s a done deal. 我听说这事已经板上钉钉了
[00:48] She put in her transfer papers. 她递交了调职申请
[00:49] She starts work at the D.C. office next month. 下个月起她就在特区办工作了
[00:51] She’s leaving Austin in a week, next Friday. 她下周就要离开奥斯汀了 就在下星期五
[00:54] Morning. Captain Muller, campus police. 早上好 我是驻校警长马勒
[00:57] Cho. This is Jane. 我是周 这位是简
[01:00] This way, fellas. 跟我来 伙计们
[01:09] We got a call at 6:07 a.m. 今早6:07我们接到报警电话
[01:11] Housemates woke up and found him like this. 同住的学生醒来发现了他
[01:16] Name’s Tyler Vankamp — 他名叫泰勒·范坎普
[01:19] sophomore studying business. 是大二的学生 学商务的
[01:21] Practice-squad linebacker. 是橄榄球预备队的中后卫
[01:22] You sure about Lisbon? 你肯定里斯本要走了吗
[01:24] Did you hear it from her or did you hear it from other people? 是她亲口告诉你的还是你从别人那儿听来的
[01:26] -Say? – That’s okay, sir. He’s talking to me. -什么 -没事 他是在跟我说话
[01:29] I heard from other people — Abbott. 从别人那儿听说的 艾伯特说的
[01:31] Well, it’s not a done deal, then, is it? 那就算不上板上钉钉了 对吧
[01:32] It’s just a rumor. 只是传言罢了
[01:33] Jane, she’s leaving. 简 她要走了
[01:35] I’ll believe it when I hear it from her. 她亲口告诉我我才信
[01:37] Just telling you what I heard. Uh, excuse me? -我只是跟你转述一下 -两位打扰下
[01:39] What? 怎么了
[01:40] Tyler Vankamp. 泰勒·范坎普
[01:41] Yeah, we’re on it. Where are these, uh, housemates? 哦对 我们正在分析 他的舍友们人都在哪
[01:44] This way. 这边走
[01:47] Hello. Finally. 好啊 终于来了
[01:48] We’ve been sitting here like two hours, dude. 我们都在这坐了有两个小时了
[01:50] You guys heard of human rights? 你们听说过人权吗
[01:51] No such thing. 没这回事
[02:10] Which one of you found Tyler’s body? 是谁发现了泰勒的尸体
[02:14] I did. 我
[02:14] What time was that? 什么时候发现的
[02:16] 6::00 a.m. 早上六点
[02:18] What were you doing up at 6:00 a.m.? 早上六点的时候你们都在干什么
[02:20] Me and Colt go running. 我和科特通常去跑步
[02:27] You guys have any playing cards? 你们这有扑克牌吗
[02:29] – No. – Yes. -没有 -有
[02:30] No. 没有
[02:31] Some…place. 有些…地方有
[02:36] Over there. 在那儿
[02:37] First drawer. 第一个抽屉
[02:52] Yes. 好极了
[02:54] She’s leaving a week from Friday? 她下星期五就要走了吗
[02:56] Yeah. 对
[02:57] That’s only 10 days. 那就只剩十天了
[02:59] Yeah. 没错
[03:02] When was the last time anyone saw Tyler alive? 泰勒生前你们最后一次见到他是什么时候
[03:04] I-I came in at like 2:00, and he was up studying. 我大概凌晨两点回来的 他还在学习
[03:08] Right there on the couch, totally chill. 他就坐在沙发上 很平静
[03:11] We figured he must have surprised a sneak thief. 我们猜他一定是撞上了小偷
[03:13] We need to go, Cho. 我们得走了 周
[03:14] We’re working. 我们在工作
[03:15] Uh, yeah. Sorry. This. I almost forgot to say it. 对 抱歉 我差点忘了说了
[03:19] It was all of them. 是他们联手杀的他
[03:20] The ninja knife wasn’t in more than an inch, 那把忍者刀最多刺进去了一英寸
[03:22] not deep enough to kill him, so, uh, he was drowned. 不足以致死 所以 他是被淹死的
[03:24] In a kiddie pool? 淹死在儿童泳池里
[03:25] Well, if someone was helping him along. 有人”帮”了他一把
[03:26] I mean, a big, athletic guy like Tyler, 像泰勒这样健壮的大块头
[03:29] I would guess that that would be a job for two people. 至少要两个人才能制服得了他
[03:31] Yeah, but why drown him? 嗯 但为什么要淹死他呢
[03:32] Well, probably something to do with the drunken card game 也许跟昨天这里酒后的
[03:34] that took place here last night. 纸牌游戏有关
[03:35] They used toy money as chips. 他们拿假钱当筹码
[03:38] Tyler was a player, huh? 泰勒是个好手 对吗
[03:39] Flashy gold watch, slick sneakers. 招摇的金表 漂亮的球鞋
[03:42] I bet he knew how to play cards. 我敢说他肯定是牌桌上的好手
[03:45] I bet he won a lot of money. 我猜他赢了一大笔钱
[03:47] Money that none of you could spare. 而你们没有一个能给出那么多钱
[03:51] Then someone accused him of cheating. 然后有人说他出老千
[03:53] That would be you with the red eyes 肯定是你 满眼血丝
[03:54] and the turtleneck to cover the bruises on your neck. 还穿高领遮盖脖子淤青的这位
[03:57] – What’s your name? – Barry. -你叫什么 -巴里
[03:59] Barry. 巴里
[04:00] Tyler’s an angry steroid freak. He got mad. 泰勒是个打了类固醇的疯子 他发怒了
[04:03] He smashed a chair and started throttling you 他砸了椅子 然后开始掐你
[04:06] until, uh, this brave man stepped in to help you 直到这个勇敢的小伙出手帮你
[04:10] and received a punch in the face for his trouble. 然后因为多管闲事脸上吃了一拳
[04:13] Hence the, uh, badly applied makeup covering your black eye. 所以只好在青黑的眼眶上盖上厚厚的粉
[04:17] You applied the makeup. 是你帮他弄的
[04:19] Hmm? 对吗
[04:21] You wear your watch on your right hand — 你把手表戴在了右手上
[04:23] probably left-handed. 所以你很有可能惯用左手
[04:24] So judging by the angle and the depth of the wound, 根据伤口的角度与深度判断
[04:26] I would guess that it was you that stabbed Tyler in the back 我猜泰勒背后的那一刀是你刺的
[04:29] to stop him from throttling Barry here. 目的是阻止他掐巴里的脖子
[04:32] Now, stabbing Tyler in the back didn’t help much. 刺伤他背部没什么用
[04:34] It made him madder. 反而让他更加愤怒
[04:35] He chased you outside. He fell in the pool. 他出门追你 摔进了泳池
[04:36] That’s when you two with the still-damp sneakers 你们俩就用现在还湿着的这两双鞋
[04:39] got on top of him and held him down until he drowned. 踩在他身上 直到他淹死
[04:43] Then you all came inside and cleaned the room. 然后你们回来把现场收拾干净
[04:46] Now, what self-respecting student 有哪个自重的学生
[04:48] voluntarily throws away perfectly good vodka? 会自愿把上好的伏特加就这么扔了
[04:52] Can we go now? I have stuff to do. 现在能走了吗 我还有事要忙
[04:55] I guess so. 我想可以了
[05:00] You’re all under arrest. 你们被捕了
[05:18] – Thank you. – You’re so welcome. -谢谢 -不客气
[05:20] Oh, I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[05:21] Me too. It was sweet. 我也会想你的 你真贴心
[05:26] What’s with all the hugging? You leaving today? 抱来抱去干什么 你今天就要走了吗
[05:28] Tomorrow. 明天
[05:32] Are you still mad at me? 你还在生我的气吗
[05:34] Do I look mad? 我看起来像是在生气吗
[05:36] Yeah, you do. 是的
[05:37] Well, maybe I am. 可能我是在生气
[05:39] Jane, this is something I need to do. 简 我必须这么做
[05:41] Please just be happy for me. 你就为我高兴好吗
[05:43] I am happy for you. 我很为你高兴
[05:45] I’m just a little sad for me because you’re leaving. 我只是有点难过 因为你要走了
[05:48] I’m not mad about it. 我没有生气
[05:49] I just feel a little slighted 我只是觉得你不把我放在心上
[05:50] because I was the last to know. 我是最后一个才知道的
[05:52] You know damn well why I couldn’t tell you. 你很清楚我为什么开不了口
[05:54] It’s hard. We’ve worked together a long time. 很难开口 我们一起工作那么久了
[05:58] So stay. 那就留下
[05:59] Don’t go. 别走
[06:01] Don’t break up the team. 别拆散这个团队
[06:03] I’m kidding. I’m kidding. 开玩笑的 我开玩笑的
[06:06] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[06:07] You know I’m happy for you. 你明白的 我会为你高兴的
[06:10] You deserve this. 这是你应得的
[06:11] You — you deserve him. 你值得有他陪在你身边
[06:14] He’s a good man. 他是个好男人
[06:16] Thank you. 谢谢你
[06:17] All right, people, gather up. 好了 大家都过来
[06:20] This letter was sent to chief agent Shultz 这封信在一小时前由国家邮政
[06:24] by U.S. Mail, arriving an hour ago. 投递了主管探员舒尔茨手上
[06:28] “Remember Greta DeJorio? “记得格丽塔·德朱里奥吗
[06:30] That was me. 她是我杀的
[06:32] To honor Greta’s memory, 为了纪念格丽塔
[06:34] I will start killing again very soon and very publicly. 我很快会在公共场合再次杀人
[06:38] And you FBI simpletons still won’t catch me. 而你们这些联调局的蠢货依然抓不到我
[06:42] Ask yourselves — do you understand 扪心自问 你们知道
[06:45] 752 598 H is M Key o?” 752 598 H IS Key o是什么意思吗
[06:51] Interesting. 有意思
[06:54] Greta DeJorio was murdered five years ago 格丽塔·德朱里奥于五年前
[06:57] in Miami Beach, Florida, 在佛州迈阿密滩市遇害
[06:58] and the FBI team down there worked the case hard, 联调局探员在那苦查了很久
[07:00] but nobody was ever charged. 但最终没有人被控有罪
[07:02] She was a prominent socialite, 她生前是个名媛
[07:03] so the Bureau got beat up a lot in the press at the time. 因此当初局里调查压力很大
[07:07] DeJorio’s body was found in the trunk of her burnt-out car 德朱里奥的尸体被发现于她烧毁的车后备箱里
[07:10] on a remote dirt road in the Everglades. 车停在大沼泽地偏僻的一条土路上
[07:12] Why was the letter sent to Austin, not Miami? 凶手为何把信寄来奥斯汀 而不是迈阿密
[07:15] We assume it’s because the chief was running the Miami office 我们猜测这是因为当时局长是负责管理
[07:18] of the Bureau at the time. 迈阿密地区办的
[07:19] Perhaps this guy has a grudge against her. 可能这人对她怀恨在心
[07:20] There’s nothing in the letter to prove 信里没有任何证据
[07:22] it’s from the actual killer. 能表明这是真凶写来的
[07:23] That’s true. 没错
[07:23] But if this unsub kills again 但如果这个不明嫌犯再次杀人
[07:25] and brags about outwitting the Bureau, 还吹嘘能赢过联调局
[07:27] it could be a P.R. nightmare. 这将会是公关部门的噩梦
[07:30] The chief is throwing everything that we’ve got at this. 局长要我们尽一切力量侦破此案
[07:34] Leave and transfers are canceled. 任何离职与调任通通取消
[07:37] Everybody that is here now is working on this case 这里的所有人都专注调查此案
[07:40] and no other until we get results. 直到破案
[07:43] Boss, no transfers? 头儿 不许调任吗
[07:44] I-I’m supposed to leave for D.C. tomorrow. 我明天就该出发去特区了
[07:46] I’m sorry, Teresa. No exceptions. 抱歉 特蕾莎 没有特例
[07:48] Cho, Fischer, 周 费舍尔
[07:50] get a team together, head down to Miami. 组织一队人去迈阿密
[07:52] Start by finding and debriefing 开始调查 向之前
[07:54] all of the original investigators. 负责此案的调查员了解情况
[07:56] And, Jane, any read on this code or whatever it is? 简 有解读出什么吗 知道这个密码的含义吗
[08:01] Nope. 不知道
[08:03] All right. 好吧
[08:04] Wylie, start crunching that. 怀利 开始分析数据吧
[08:08] Jane, a moment in my office, please. 简 到我办公室来一下
[08:13] We’ll close this one quickly. He wants to be caught. 我们会很快把这案子解决掉的 他想要被抓
[08:16] Besides, we get to go to Miami. 而且我们能去迈阿密了
[08:17] That’s a fun place, right? 那里很好玩 对吧
[08:18] I guess. 是吧
[08:20] So cheer up. 那就开心点
[08:22] This is gonna be our last case together. 这是我们一道破的最后一个案子了
[08:24] Let’s make it a happy one. 我们搞得开心点
[08:25] It’s a murder case. 这是个谋杀案
[08:26] Well…Yeah. 也是
[08:29] We’ve had fun before, haven’t we? 可我们之前就很开心呀 不是吗
[08:32] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[08:34] I’ll cheer up. 我会开心的
[08:36] Great. 好极了
[08:38] Good. 很好
[08:38] Okay. 那就这样
[08:50] You’re acting weird. 你举止很古怪
[08:52] Weird? 古怪
[08:53] Yeah. 对
[08:55] You’re acting cool about stuff 有件事你一直装作很淡定
[08:57] that I know you can’t be cool with. 但是我知道你心里根本没法淡定
[09:00] Anything you want to tell me? 有什么要说的吗
[09:03] No. 没有
[09:06] All right. 好吧
[09:10] 欢迎来到 迈阿密摊市
[09:11] 迈阿密摊市 欢迎来到
[10:10] Wow, huh? 真气派
[10:11] Look at those sailboats. 看看这些游艇
[10:13] Yep, it’s beautiful. 是啊 真漂亮
[10:14] Yeah. Yeah. 是啊
[10:16] Pelicans, too. 还有鹈鹕
[10:18] Yeah, you won’t see a view like this 不过坐在特区的办公桌后面
[10:19] behind a desk in D.C., though, huh? 可就看不到这种美景了
[10:21] This is the third time today you’ve said something like this. 这是你今天第三次说这种话了
[10:24] And you’re correct. 你说得对
[10:25] There are no pelicans or sailboats in D.C., 特区没有鹈鹕鸟或是这些游艇
[10:27] but I’ll manage somehow. 但是我能接受
[10:29] Yeah, I’m just saying. 当然 我就那么一说
[10:30] Yeah, yeah. No. 是的 不
[10:33] Uh, look, I don’t care. Just do it. 听着 我不在乎 把事办了就行
[10:37] Hi. Don DeJorio. 你们好 我是唐·德朱里奥
[10:39] FBI, huh? Okay. 你们是联调局的吧 好
[10:42] I got 10 minutes. Shoot. 我给你们十分钟 说吧
[10:44] There’s been a development in your wife’s case. 你太太的案子有了新的进展
[10:48] Oh, this is Megan, by the way. 对了 这是梅根
[10:50] – Hi. – Hi. -你们好 -你好
[10:51] – Wife number two? – Number three, actually. -第二任妻子吗 -第三任了
[10:54] But who’s counting? 看是对谁而言了
[10:56] And this is my lawyer, Ted Randolph. 这是我的律师 泰德·兰道夫
[10:58] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[11:00] He’s here because last time ’round, 他会在这里是因为上一次
[11:01] you federal geniuses tried to pin this murder on me. 你们这些联调局的天才想把这案子扣到我头上
[11:04] Now, is this more pointless harassment, 所以这又是一次无意义的骚扰呢
[11:06] or did you actually catch somebody? 还是你们真的抓到什么人了
[11:08] No, sir. 没有 先生
[11:09] We received a letter from the killer. 我们收到了凶手的一封信
[11:12] It says he’s gonna kill again. 信上说他会再次杀人
[11:14] W-what does that have to do with Mr. DeJorio? 这和德朱里奥先生有什么关系
[11:17] He was thoroughly investigated and conclusively exonerated. 他已经被彻底调查过 证明其过清白了
[11:20] Not by me. 我还没调查过
[11:22] I’m kidding. That was a little joke. 好吧 开个玩笑
[11:25] Actually, I don’t think that you killed your wife. 事实上 我不认为你杀了你的妻子
[11:27] I have a different theory. 我有个不一样的看法
[11:28] Yeah? What’s that? 是吗 什么看法
[11:30] Hey, there. 你好
[11:33] Come on in. 过来
[11:34] Oh. Chris. Christie, come here. 克丽丝 克丽丝汀 过来
[11:40] This is my daughter, Christie. 这是我女儿克丽丝汀
[11:42] Chris, these people are here about your mother. 克丽丝 他们是为了你妈妈的案子而来的
[11:44] Some wacko sent a letter. 某个疯子寄了封信
[11:46] Hi, Christie. Nice to meet you. 你好 克丽丝汀 很高兴认识你
[11:50] Now, what’s this theory of yours? 你到底有什么看法
[11:51] I think this letter wasn’t written by the killer. 我认为这封信不是凶手写的
[11:55] I think this letter was written by someone 我认为写这封信的人
[11:57] who thinks they know who the killer is, 认为他最知道谁是凶手
[11:59] someone who wants revenge… 这个人想要复仇
[12:01] someone devilishly clever and patient. 这人非常聪明 也很有耐心
[12:04] Really? Why? 真的吗 为什么
[12:05] Well, imagine if you’re the killer and you read this letter. 想象一下如果你是凶手 你读了这封信
[12:07] It would freak you out, wouldn’t it? 你会惊慌失措 不是吗
[12:09] Here’s the FBI. They’re on your trail again. 联调局来了 又开始调查了
[12:12] Why? What’s it all about, huh? 为什么 为什么要这么做
[12:15] Why are they pretending to be you? Why now? 这个人为什么要装作是你 为什么是现在
[12:17] What does this code mean? 这段密码又是什么意思
[12:19] It’s possible, or it was sent by the actual killer. 确实有可能 但是也有可能是凶手写的
[12:22] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[12:23] The killer is Wes Baxter, like I’ve always said. 凶手是韦斯·巴克斯特 我早说过了
[12:27] Don, let’s stick to the essentials here. 唐 别扯远了
[12:30] Wes Baxter. He did it. 韦斯·巴克斯特 是他干的
[12:32] Wes Baxter was a prime suspect, 韦斯·巴克斯特是主要嫌疑人
[12:34] but he was cleared in the investigation. 但当时调查过了 他是清白的
[12:35] They just couldn’t nail him. 那是因为他们没找到证据
[12:38] He lived next door. 他就住在隔壁
[12:39] The little creep was always spying on Greta, stalking her. 他总是在窥视格丽塔 跟踪她
[12:43] It was him. 就是他干的
[12:44] Christie. 克丽丝汀
[12:46] What do you think of Wes Baxter? 你也认为是韦斯·巴克斯特干的吗
[12:48] It doesn’t matter what I think. 我怎么想并不重要
[12:50] It matters a lot. Tell us. -这很重要 -告诉我们
[12:54] He was okay. I liked him. 他人还不错 我挺喜欢他的
[12:55] Chris. She’s speaking. -克丽丝 -她还没说完呢
[12:57] He didn’t kill mom. 妈妈不是他杀的
[13:00] You know, Chris has been through a lot, all right? 克丽丝经历了太多事
[13:04] Now, she doesn’t remember everything so clearly, 很多事她已经记不太清了
[13:06] so why don’t you just leave her out of it? 你们能不能就别烦她了
[13:06] No, Dad, I remember. 不 爸爸 我记得很清楚
[13:08] You hounded Wes like you know he did it, but you don’t know. 你总硬说是韦斯干的 但你根本不清楚
[13:11] Christie, you don’t have to get upset. 克丽丝汀 别不高兴
[13:13] I’m upset because you’re being a jerk. 我不高兴是因为你是个混蛋
[13:15] Excuse me, young lady. 等等 小姑娘
[13:17] That is no way to talk to your father in front of company. 有人在的时候不可以这么跟你爸爸说话
[13:19] Oh, you be quiet, you. 你给我闭嘴
[13:20] Excuse me? 请原谅 你说什么
[13:23] No, Megan, I don’t excuse you. 不 梅根 我不原谅你
[13:25] You’re a witch, and I hate you. 你是个老妖婆 我恨你
[13:27] That is beyond rude and completely unacceptable! 你的行为非常无礼 让人无法接受
[13:31] I am talking to you! 我在跟你说话呢
[13:33] Hello? Are you gonna let her treat me like that?! 喂 你就让她这么跟我说话吗
[13:36] – We’re gonna get going. – Yeah. -我们该走了 -是啊
[13:38] Excuse me. 真不好意思
[13:42] You gonna let her treat me — 你就让她这么
[13:43] All right, all right, all right. Come, come. 好了 好了 来吧
[13:45] I want her out of this house. 我要她搬出去
[13:46] – You need to buy her that condo so she leaves. – She’s 19. -你给她买套公寓让她搬出去 -她才十九岁
[13:49] We need to talk to Wes Baxter. 我们得找韦斯·巴克斯特谈谈
[13:51] Okay. 好的
[13:53] Married life, huh? Whoa. 婚姻生活啊 真是
[13:56] Yep. 是啊
[13:57] I mean no disrespect to your marriage. 我不是在说你的婚姻
[14:00] I’m not getting married. 我没要结婚
[14:01] Well, you’re moving to a new state with a man. 你和一个男人搬去了其他州
[14:04] Basically, you’re getting married, in effect. 基本上就等于你要和他结婚了
[14:07] I mean, lucky you’ve had all that time to get to know him — 还好你很幸运有那么长的时间可以了解他
[14:09] weeks and weeks. 好几个星期呢
[14:11] – Months. – A month, even. -是几个月 -就算一个月吧
[14:15] I was thinking about what you were saying 我在想你刚才说的话
[14:16] about the letter not being sent from the killer. 你说信不是凶手写的
[14:19] If you’re right, maybe it was the daughter. 如果是对的 也许是那女儿寄的
[14:21] There was a five-year gap. 过了五年了
[14:22] She would have been 14 at the time of the murder — 案发时她应该是十四岁
[14:24] too young to take action until now. 当时她还太小什么都做不了
[14:26] That’s a great idea. Yeah. 想法不错
[14:28] Could be her. 可能是她
[14:30] Um, what do you think this code means? 你觉得这个密码是什么意思
[14:32] I don’t know. 我不知道
[14:33] If you can’t solve it, I definitely can’t. 你都解不开我怎么可能做到
[14:35] Well, I think if we put our heads together, 我觉得我们俩一起琢磨
[14:37] we can solve it. 就能解开谜底了
[14:38] “752 598 H is M Key o” “752 598 H IS M Key o”.
[14:42] It’s not a phone number. 这不是电话号码
[14:45] It’s definitely not map coordinates. What do you think? 也绝不是地图坐标 你怎么想
[14:48] Well… 这个嘛
[14:49] 752 598 752 598.
[14:53] A street address, maybe. 也许是街道地址呢
[14:56] Too many numbers. 数字太多了
[14:58] Yes. 数字太多了
[14:59] Uh… Or what about a date? 那日期呢
[15:01] Like 752 would be July 1952. 752可以是1952年7月
[15:06] Maybe. But why? 有可能 但是为什么呢
[15:15] They’re out back. 她们在后面
[15:18] Exhale, Warrior II. 呼气 勇士二式
[15:22] Beautiful. 很好
[15:23] Now flow through your Vinyasa. 现在慢慢回到流瑜伽
[15:27] Excuse me. Monica Giraldi? 打扰一下 是莫妮卡·吉拉尔迪吗
[15:31] Yes. 是的
[15:32] Kimball Cho, FBI. This is agent Fischer. 我是联调局探员周金宝 这位是费舍尔探员
[15:35] You were Greta DeJorio’s business partner? 你是格丽塔·德朱里奥的生意伙伴吗
[15:37] Well, a friend more than partner, but…yes. 与其说是伙伴 更是朋友 不过是我
[15:40] Why? What’s happened? Have you caught someone? 怎么了 发生什么事了 你们抓到凶手了吗
[15:44] Oh, my God. 我的上帝啊
[15:48] Everything okay, Monica? 没事吧 莫妮卡
[15:50] Yes. Thank you, Tanya. I’m sorry. 没事 谢谢 坦娅 抱歉
[15:53] It’s just brought that whole terrible time flooding back. 只是又想起了那段可怕的日子
[15:57] Greta and I were friends at college. 格丽塔和我在大学时就是朋友了
[15:59] We were…close, like close. 我们很亲密 非常亲密
[16:02] We, uh, both loved interior design, 我们都喜欢室内设计
[16:04] so going into business together was a no-brainer. 想都没想就一起做起了生意
[16:07] Our firm started taking off as she died. 她死后我们的公司生意就不同往昔了
[16:10] I mean, I continue to run the firm, 我还是继续运营着公司
[16:12] but it wasn’t the same. 但一切都不一样了
[16:14] She was such a joyous person. 她是那么快乐的一个人
[16:19] What was her state of mind in the days leading up to her death? 她死前那段日子里精神状态如何
[16:22] Did she express any anxieties or fears? 她有表现出焦虑或者惊恐的情绪吗
[16:28] I never told anyone this, but a few months before she died, 我没跟任何人说过 但她死前几个月
[16:31] she told me she was having an affair — 她告诉我她有了婚外情
[16:35] that it was real love, and she’d never been happier. 她说那是真爱 她从未那般开心过
[16:38] Why didn’t you tell the investigators at the time? 你当时为何没告诉调查员
[16:41] I didn’t want to make her look bad. 我不想败坏她的名声
[16:42] Did she give you a name? 她有告诉你名字吗
[16:44] No. 没有
[16:44] I begged, of course, but she wouldn’t. 我当然也问过她了 但她不肯说
[16:48] She never mentioned him again, 她也没再提过他了
[16:50] so I figured the affair ended badly, you know? 我想估计两个人结果不好
[16:54] They usually do. 通常都这样
[16:58] Real… 真的
[17:00] Real what? 真的什么
[17:03] Jane, could you turn that down? 简 把音量放小点
[17:06] I’m sorry, Cho. I couldn’t hear you. 对不起 周 我刚没听清
[17:08] What was that? 你说什么
[17:11] Okay. Got it. See you later. 好了 了解了 待会见
[17:14] Greta was having an affair. 格丽塔当时的确有婚外情
[17:16] With who, we don’t know. 对方是谁 我们也不知道
[17:17] An affair. Of course. 婚外情 当然了
[17:19] Well, that’s relationships for you, isn’t it? 感情不都是这样吗
[17:21] They always seem to end up in a tragic web 总是悲剧收尾
[17:24] of deceit and betrayal, don’t they? 充满欺骗与背叛 不是吗
[17:26] The ones we see? Of course they do. 我们见识到的那些吗 的确
[17:28] Stop it. 别这样了
[17:28] Stop what? 别怎么样
[17:29] Trying to convince me not to leave. 试图劝我不要离开
[17:31] Oh, come on. I know better than that. 得了吧 我懂你
[17:32] Once you’ve made your mind up, it’s made up, 你一旦下定决心就不会改了
[17:34] for better or for worse… 不论是好是坏
[17:35] …richer or poorer. 富贵或贫穷
[17:36] Seriously? Not funny. 说真的 不好玩
[17:39] Wesley Baxter. 韦斯利·巴克斯特
[17:49] You — you think this is me? 你觉得是我写的吗
[17:50] No. 不是
[17:52] I-I swear to God — 我对天发誓
[17:53] Relax. It’s okay. 放松 没事的
[17:54] We — we can tell that you’ve never seen this before. 我们看得出你从没见过这个
[17:57] Relax? 放松
[17:59] You people destroyed my life. 你们毁了我的人生
[18:01] I mean, my own parents thought I was guilty. 我父母都觉得我有罪
[18:03] You were a legit suspect. 当时警方有理由怀疑你
[18:05] The file says that you were stalking Greta. 调查资料表明你当时在跟踪格丽塔
[18:07] You were spying on her. 你在偷窥她
[18:08] I-I didn’t. 我没有
[18:10] I wasn’t…stalking Greta. 我没有跟踪格丽塔
[18:15] Of course. 那当然了
[18:16] What? 什么
[18:17] You were spying on Christie. 你在偷窥克丽丝汀
[18:19] No. I… 不 我
[18:25] I mean… 我是说
[18:27] Kind of. 算是吧
[18:29] I was watching Christie. 我只是在看克丽丝汀
[18:32] I was in love with her. 我当时爱上她了
[18:35] I was just a stupid kid. 我当年就是个愣头青
[18:36] Why didn’t you say anything about this then? 你当时怎么不说
[18:40] Oh, sure. That would have made everything all right. 是啊 说的好像我说出来就会没事似的
[18:43] I mean, she was 15. I was 18. 她当时才十五岁 我十八
[18:46] You do the math. 你自己想想
[18:47] Well, for what it’s worth, we talked to Christie, 不管怎样 我们跟克丽丝汀谈过了
[18:49] and she always thought you were innocent. 她一直觉得你是无辜的
[18:52] She did? 是吗
[18:54] She said that? 她这么说的吗
[18:54] Yeah, she did. 是的
[18:58] Does that code mean anything to you? 这串密码对你来说有什么意义吗
[19:04] Nope. 没有
[19:05] Okay, well, you keep that copy, and if anything 好吧 你可以留着复印件
[19:07] anything –comes to mind, you let us know, huh? 要是想起什么 任何事 记得告诉我们
[19:10] Okay. 好的
[19:10] Thanks for your time. 感谢你的配合
[19:24] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[19:27] I agree. 我也这么觉得
[19:29] Let’s go to the beach, take a little walk. 我们去海滩吧 散散步
[19:33] It’s close to here. 离这很近的
[19:34] We’re working. 我们还在工作
[19:35] Oh, come on. Live a little. 别这样 要享受生活
[19:42] Well, this is nice. 真好
[19:46] We don’t take enough time to do stuff like this. 我们留给这些事的时间太少了
[19:48] That’s because we’re wasting time. 因为我们总在浪费时间
[19:50] Well, okay. Let’s solve that code, then, shall we? 好吧 那我们来解开密码吧
[19:53] Just like that, huh? 就这么简单吗
[19:56] “Ask yourselves — do you understand” “扪心自问 你们明白吗”
[19:58] well, that’s an odd turn of phrase. 这边的措辞很奇怪
[19:59] Must have some hidden meaning. 肯定弦外有音
[20:01] Ask yourselves — do we understand? 扪心自问 我们明白吗
[20:04] Do we understand? 我们明白吗
[20:07] Do we? Do we understand? 我们 我们明白吗
[20:08] – Dewey. – Do we? That’s what I said. -杜威 -我们 我就是这么想的
[20:10] The Dewey decimal system. 杜威十进分类法
[20:13] That’s what the numbers stand for. 那串数字是这个意思
[20:14] It’s a way of cataloging library books. 是种图书馆书籍分类法
[20:16] 752 598 Oh. 752 598.
[20:20] 752 is “Color” And 598 means “Bird.” 752是颜色 598是鸟
[20:26] “Color bird.” What does that mean? “有颜色的鸟” 什么意思
[20:29] There’s no number for specific colors, 颜色是没有特定编号的
[20:31] so it’s blue bird, red bird, whatever. 所以应该是蓝鸟 红鸟之类的
[20:34] “H,” “H.” The radio call sign for “H” is hotel. “H” 无线电呼叫信号中”H”代表旅馆
[20:38] There’s a Blue Bird Lodge on the Islamorada in the keys. 在佛罗里达群岛的伊斯拉莫拉达有个蓝鸟度假屋
[20:41] “Is m key” “Is m Key.”
[20:43] Islamorada, key. 伊斯拉莫拉达 群岛
[20:45] Lisbon, you solved it. 里斯本 你解开了
[20:47] – I did, didn’t I? – You did. -是啊我解开了 -没错
[20:48] But what does the “O” at the end mean? 但结尾的O是什么意思
[20:50] Uh… It’s a date. 那是日期
[20:51] “O” is a date? “O”代表日期
[20:52] “O” — it’s the astronomic symbol for, uh, the full moon. “O”在天文学中代表满月
[20:56] It’s a full moon tomorrow night. 明晚就是满月
[20:58] You just cracked the case. 你把案子给破了
[21:00] We cracked it. 我们一起破的
[21:01] If you asked nicely, I would bet 只要你好好跟他说 我相信
[21:03] that Abbott will let you go back to Washington right now. 艾伯特现在就会让你回华盛顿
[21:06] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[21:06] I wouldn’t miss this for the world. 我无论如何都不会错过这个机会
[21:08] I’m gonna be on the Islamorada tomorrow night. 我明晚要去伊斯拉莫拉达
[21:11] I did it. 我破了这个案子
[21:13] – You did it. – I did it. -对 你破的 -我破的
[21:14] I did it this time, not you. 这次是我破的 不是你
[21:16] – Who did it? – You did it. -谁破的来着 – 你
[21:17] It was me. I did it. 对 是我破的
[21:50] Welcome to the Blue Bird. 欢迎来蓝鸟
[21:52] You have adjoining waterside suites, 这是你的临海套间
[21:53] just as you requested, Mr. Jane. 如你所要求的一样 简先生
[21:55] – Thank you. – Sounds expensive. -谢谢 -听上去很贵
[21:57] Well, why not? 贵点怕什么
[21:58] You know, it could be our last, uh… 这可能是我们最后一次…
[22:01] Hurrah. 对了
[22:02] Someone may call the hotel asking for a Greta DeJorio. 有人可能会打来找格丽塔·德朱里奥
[22:05] Anyone that does that, give them my room number. 如果有的话 请把我的房间号给他们
[22:08] The room number, but not my name. 只是房间号 不要说名字
[22:10] And, uh, tell the night staff to do the same, yes? 记得跟值夜班的人也说一声 好吗
[22:13] Certainly, sir. 当然 先生
[22:14] Just your room number, DeJorio. 只说你的房间号 德朱里奥
[22:16] Perfect. 很好
[22:17] Oh, would you like me to confirm your dinner reservation? 你们需要我预约晚餐吗
[22:18] – Yes, ma’am. – Certainly. -是的 女士 -没问题
[22:20] Just so you know, um, evening attire is preferred. 跟你们说一声 最好穿晚礼服
[22:22] I’ll — I’ll just get a sandwich or order room service. 我吃个三明治或者叫客房服务就好
[22:25] I don’t have anything to wear. 我没有可穿的衣服
[22:26] Oh, we’ll figure it out. Thank you. 我们会有办法的 谢谢
[22:27] It’s right up the stairs on the first floor. 上一层楼梯就是
[22:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:55] Oh, my God. 我的天哪
[23:03] Beautiful. 太美了
[23:20] Jane, this is too much. 简 这样有些过了
[23:21] It’s too nice. We’re on a case. 这一切太美好了 我们还在查案
[23:23] Well, it might be our last case together, so, uh… 这可能是我们最后一次一起查案 所以…
[23:26] How could anything be too nice? 再美好都不为过
[23:28] The dresses are beautiful. 这些裙子很美
[23:30] I’ll see you at dinner. 晚餐时见
[23:44] Hello? 喂
[23:47] Huh? 什么
[23:47] Yeah. 是
[23:49] Here? Now? 这里 现在吗
[23:52] Hey, Jane. Nice place. 你好啊 简 这地方不错
[23:54] Our unsub has good taste, huh? 疑犯品味不错嘛
[23:55] Yeah. W-what are you guys doing here? 是啊 你们..你们来干什么
[23:56] Lisbon and I can handle this. 里斯本和我能搞定的
[23:58] Well, this is a big case with a whole lot of downside potential. 这是个大案 有很多潜在的风险
[24:01] D.C. wants to put senior agents on the scene. 特区那边想派高级探员到现场来
[24:04] Why? Do you have a problem with that? 怎么了 有什么问题吗
[24:07] Nope. No problem. 没 没问题
[24:09] I’m starving. How’s the food here? 我饿了 这儿的东西好吃吗
[24:12] Yeah, apparently, it’s good. 貌似还不错
[24:23] No burgers. 没有汉堡
[24:26] I wish my wife were here. 我真希望我妻子能来这
[24:28] Women really love this kind of stuff. 女人就喜欢这种东西
[24:30] Yeah, they do. 没错
[24:49] Hi. I was wondering — 你好 我想问问…
[24:50] my boyfriend would love the bathrobe in the room. 我男朋友应该会很喜欢房里的浴巾
[24:53] Could I buy one? 我能买一块吗
[24:54] Oh, there’s no need, ma’am. 你不需要买 女士
[24:55] The package Mr. Jane booked last week 简先生上周预定的配套设施里
[24:57] actually includes a complimentary robe. 包含了免费的浴袍
[24:59] That’s great. 那太好了
[25:02] Wait. 等等
[25:04] Last week? 上周
[25:07] He booked the room last week? 他上周就订了房
[25:09] Yes, ma’am. 是的 女士
[25:13] The wine list, sir. 这是酒单 先生
[25:14] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[25:17] Teresa. 特雷莎
[25:18] Wow. You look spiffy. 你看上去美极了
[25:23] Tell me something — how is it possible 告诉我 你怎么可能
[25:25] that you booked the rooms here last week, 上周就在这里订了房间
[25:27] two days before the letter even arrived? 那比信寄来的时间还早两天
[25:33] Okay, um… 好吧
[25:35] You got me. 被你识破了
[25:37] I wrote the letter. It was me. 那封信是我写的
[25:38] It was, uh, just a ruse, but, uh, I’m 100% confident 那只是个计策 不过我有万全的把握
[25:42] that it’s gonna smoke out the killer. 可以引出那个凶手
[25:44] You son of a bitch! 你混蛋
[26:01] Maybe I should, um… 或许我应该…
[26:04] go and talk to her. 去跟她谈谈
[26:06] Yeah. 没错
[26:13] Probably should order without us. 你们还是先点餐吧
[26:17] Yeah. Okay. 行 好的
[26:20] Hey, you know, I will take a look at that wine list. 我还是看一下酒单吧
[26:25] Thank you. 谢谢
[26:30] I need a taxi to the airport right now. 我现在需要一辆出租车送我去机场
[26:34] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[26:50] Lisbon? 里斯本
[26:51] Go away. 走开
[26:54] Please open the door. 拜托 开开门
[26:56] Go away. 走开
[27:00] You know, I’m… I’m sorry that I tricked you. 我… 我很抱歉我骗了你
[27:03] I just… 我…
[27:05] I just… 我只是…
[27:07] You just what? 只是什么
[27:08] Jane, what were you doing? 简 你这是在干嘛
[27:13] I just don’t want you to leave. 我只是不想让你走
[27:16] You don’t give a damn about what I want or need. 你根本不考虑我想要什么或者需要什么
[27:19] I am just a convenience for you. You used me. 我对你来说只是一个工具 你是在利用我
[27:22] It’s all about you. 一切都要围着你来转
[27:25] You used a… a woman’s murder, Jane. 你利用了一个女人的死 简
[27:27] You basically dug her corpse up for this crap. 你为了这出闹剧挖出了她的尸体
[27:31] You are so twisted up in your own dishonesty, 你撒谎撒的心理都扭曲了
[27:34] you have no idea how to act like a decent human being. 你根本不知道怎么做一个正直的人
[27:38] No idea. 根本不知道
[27:42] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吧
[27:45] I’m sorry. 我很抱歉
[27:47] All right, well, if you’re really sorry, 行 如果你真的感到抱歉
[27:49] why don’t you just leave me alone? 那你还是让我自己静一静吧
[27:53] Go away! 滚
[28:00] I know you’re there. 我知道你还没走
[28:01] I can hear you breathing. 我能听见你在喘气
[28:03] Just leave me alone. 让我一个人静一静
[28:30] Hey, it’s me. 是我
[28:31] Hey, sweetheart, how are you? 亲爱的 你怎么样
[28:33] Good. Good. 很好 很好
[28:38] Listen, if the offer still stands, the answer is yes. 如果你的求婚还有效 那我的答案是”我愿意”
[28:42] Let’s get married. 我们结婚吧
[28:43] Yes! 太好了
[28:45] Good. Good. 很好 很好
[28:46] Well, I’m… I’m on my way to D.C. now. 我… 我现在就去特区
[28:48] Okay. All right, all right. 好的 好的
[28:50] Text me your flight information, 把你的航班信息发给我
[28:51] and I’ll be there. 我去接你
[28:54] Teresa, it’s gonna be great. 特蕾莎 这太好了
[28:56] You’re gonna love the neighborhood. 你会喜欢我们住的地方的
[28:58] It’s… it’s full of restaurants, your favorite kind. 到处都是餐厅 都是你喜欢的那种
[29:01] I got a number to an excellent broker, 我有一个很好的房屋中介的电话
[29:03] and, apparently, he’s got some appointments set up for us. 他给我们安排了很多看房子的预约
[29:15] He stood in my office, looked me in the eye, 他在我办公室 两眼看着我
[29:17] and lied to me, and I bought it. 然后把我骗了 而我还相信了
[29:19] Don’t feel bad. Jane could sell cats to mice. 别难过 简都能把猫卖给老鼠
[29:23] I hope he’s fixed things with Lisbon, though. 我还是希望他和里斯本能和好
[29:25] Yeah. 是啊
[29:26] Think we should go check on him? 我们应该去看看他吗
[29:27] No. 不
[29:30] It’s weird how mad she got. 很奇怪她竟然这么生气
[29:32] I mean, he’s pulled way worse stunts than this. 他还干过比这更离谱的事呢
[29:34] He buried a man alive once. 有一次他活埋了一个人
[29:35] She wasn’t nearly as angry as this. 她也没有这么生气
[29:41] Really? 真的假的
[29:44] You don’t know why? 你不知道原因吗
[29:46] Don’t know why what? 什么原因
[29:56] Flight 407 to Washington, D.C., 飞往华盛顿特区的407次航班
[29:58] will begin boarding in 45 minutes. 将于45分钟后开始登机
[30:00] We apologize for the delay. 我们对航班延误深表歉意
[30:02] If there’s anyone who has any hand baggage they’d like to check, 如果有旅客需要寄存手提包
[30:05] please come see me at the desk. 请到柜台前来
[30:30] You’re the FBI man… Jane. 你是联调局的那个人 简
[30:33] You’re the lawyer, Randolph, right? 你是那个律师 兰道夫 对吧
[30:37] Yeah, yeah, that’s right. 是的 是的 没错
[30:38] I don’t understand what’s going on here. 我不明白这是怎么回事
[30:40] You killed Greta DeJorio? 你杀了格丽塔·德朱里奥吗
[30:42] What? No, I didn’t kill Greta. 什么 不 我没杀格丽塔
[30:48] You’re her secret lover. 你是她的地下情人
[30:50] How… 你怎么…
[30:55] Yes. 是的
[30:56] I solved the clue in the letter, 我破解了那封信的含义
[30:57] and I came here to kill the bastard that killed Greta. 所以来这里干掉杀死格丽塔的那个混蛋
[31:01] That’s so romantic. 真浪漫
[31:03] Do… do you mind putting the gun down, please? 你不介意先把枪放下吧
[31:08] Did… 你
[31:09] did you catch him already? 你是不是已经抓住他了
[31:10] Yeah, no. I… 没有 我…
[31:12] I-I wrote the letter, not the killer. 是我写的那封信 不是凶手写的
[31:14] What?! 什么
[31:15] Yeah. 是的
[31:17] It’s a long, sad story, but don’t worry. 一言难尽 很不幸 不过别担心
[31:20] The killer will show up. 凶手会出现的
[31:21] Well, that’s the plan, at least. 至少我是这么计划的
[31:23] Can I get you a drink? 想喝一杯吗
[31:25] Yeah, sure. 是的 好
[31:27] Vodka, rum, gin, or whiskey? 伏特加 朗姆酒 杜松子酒 还是威士忌
[31:30] Gin. 杜松子酒
[31:32] Hands up. 举起手来
[31:35] Wes Baxter. 韦斯·巴克斯特
[31:39] Welcome. 欢迎
[31:40] You. 你
[31:42] W…what the hell? 怎么回事
[31:43] Who’s this? 这是谁
[31:44] Is this him? Is this the killer? 就是他吗 他就是凶手吗
[31:45] No, no. He’s not the killer. 不是 他不是凶手
[31:46] And, uh, you’re not the killer either, are you? 你也不是凶手 对吧
[31:49] No. 没错
[31:50] No. Didn’t think so. 我也这么想的
[31:51] Uh, you mind putting the gun down? 能把枪放下吗
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:57] You came to seek revenge, too, huh? 你也是来复仇的 对吧
[32:00] I shouldn’t have made the clue so easy. 我就不应该把提示说得那么明显
[32:02] Whoever killed Mrs. DeJorio — he ruined my life. 杀害德朱里奥夫人的凶手毁了我一生
[32:06] Uh…Vodka, rum, gin, or whiskey? 要喝伏特加 朗姆酒 杜松子酒还是威士忌
[32:11] Rum. 朗姆酒
[32:12] Greta and I were deeply in love. 格丽塔和我当时深深爱着彼此
[32:16] She was gonna divorce Don and marry me. 她本来要和唐离婚 再跟我结婚的
[32:21] I called it off. 但我叫停了
[32:23] I ended the affair. 我和她分了手
[32:28] I was afraid of the scandal 我害怕丑闻
[32:30] and the damage it would do to my business. 会影响我的生意
[32:33] I was a coward. 我是个懦夫
[32:35] Blind, stupid coward. 我无视自己的心 我是个愚蠢的懦夫
[32:39] I was so filled with fear and self-hatred 我太害怕 总是厌恶自己
[32:42] that I destroyed the best thing that ever happened to me. 以至于亲手毁了此生我遇到的最美好的事情
[32:46] By the time I realized my mistake… 等到我意识到我错了的时候
[32:50] It was too late. 一切都太晚了
[32:50] She was gone. 她已经走了
[32:53] I’m sorry, man. 我很遗憾
[32:56] Bummer. 太遗憾了
[33:04] I have to go to the airport. 我要去机场
[33:09] What’s his deal? 他这是怎么了
[33:11] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[33:13] Turn around. 转身
[33:15] Hands up. 举起手来
[33:17] Put your hands up. 举起你的手
[33:18] You must be Monica? 你一定就是莫妮卡了
[33:21] I’m kind of in a hurry here. 我现在有点儿赶时间
[33:22] Who are you people? 你们都是谁
[33:25] And why did you send that letter? 你为什么要给我寄那封信
[33:29] I know you. You’re the lawyer, Randolph. 我认识你 你就是那个律师兰道夫
[33:32] Got old, huh? 老了啊
[33:35] And you. You’re the kid from next door. 你是隔壁的那个孩子
[33:37] So, who are you? 你是谁
[33:39] Okay, I-I-I don’t want you to be alarmed. 好吧 我不想吓你
[33:40] I’m, uh, FBI. 我是联调局探员
[33:42] If you leave now, 如果你现在离开
[33:44] I will bet that you get away before my colleagues get here, 你肯定能在我同事来之前脱身
[33:46] but you have to leave right now. 但是你必须现在就离开
[33:49] You’re lying. 你在撒谎
[33:51] You’re not a Fed. 你才不是联调局探员
[33:52] I-I know that I don’t look like one, 我知道我看起来不像
[33:54] but I assure you I am one. 但我向你保证我真的是
[33:56] Show me your badge. 给我看看你的警徽
[33:58] Okay. There we go. 好吧 找到了
[34:01] Oh, I’m sorry. 对不起
[34:05] Damn. 该死
[34:06] He is. He’s FBI. 他真的是联调局探员
[34:08] I told you this was a setup. I told you. 我跟你说了这是个陷阱吧 我早说了吧
[34:10] Damn it, Monica! 该死 莫妮卡
[34:11] Okay, just calm down. 好吧 淡定
[34:13] If there were more FBI around, 如果周围有更多的联调局探员
[34:14] they’d be here by now, wouldn’t they? 他们现在肯定就会冲进来了 对吧
[34:17] It’s just him. 这里只有他一人
[34:20] I don’t see it. 我看不出来
[34:20] They’re like brother and sister. 他们就像是一对兄妹
[34:22] There’s no way. 绝对不可能
[34:26] Oh, speak of the devil, a text from Jane. 说曹操曹操到 简给我发了一条短信
[34:30] “Soz.” “救病”
[34:33] Soz. 救病
[34:35] S.O.S. 救命
[34:38] So, what do we do? 我们该怎么办呢
[34:39] I’m thinking. 我正在想
[34:40] Listen, ladies, all you’ve done so far is wave a gun around. 听着 女士们 到现在为止你们不过就是在拿枪乱挥
[34:43] That’s no big deal, huh? 没什么大不了的 对吧
[34:45] No one’s calling you killers. 没人说你们是凶手
[34:47] I am. 可不包括我
[34:48] Shh. 别说话
[34:50] No one can prove anything, can they? 没人能证明你们是凶手 对吧
[34:53] You walk away now and let your lawyers fix this. 不如你们现在就离开 让你们的律师处理后事
[34:56] He’s right. 他说得对
[34:58] What else can we do? 我们还能干什么呢
[34:59] We can just walk away? 我们可以就这么离开吗
[35:01] Yeah, but you have to go right now before my colleagues arrive. 没错 但你们必须现在就走 在我的同事到达之前
[35:04] Before anyone gets hurt — go. 在有人因此受伤之前 快走
[35:06] Okay, let’s go. 好吧 我们快走
[35:07] Thata girl. 就这样
[35:09] – Stay right where you are. – Oh, dude. -站住 -天呐 老兄
[35:11] Put your hands up. 举起手来
[35:14] Do it. 快照做
[35:19] Now put the gun down. 现在把枪放下
[35:35] Don’t move! 别动
[35:37] Ow! My ears! 我的耳朵
[35:40] That is loud! 这也太响了
[35:41] Oh, you’re fine. 你没事
[35:42] And, uh, yeah, you’re fine. 而且你 你也没事
[35:44] It’s just a flesh wound, okay? 只是有点儿皮肉伤 好吗
[35:45] I have to go, but help will be here momentarily, okay? 我得走了 救护车马上就到
[35:49] Jane, what the hell? 简 搞什么
[35:50] You — you have a car with a siren, right? 你的车带警笛 对吧
[35:51] – I need your car keys. – What? -给我你的车钥匙 -什么
[35:52] I need your car keys. I got to get to the airport. 给我你的车钥匙 我得去机场
[35:55] – It’s an emergency. – Where’s Lisbon? -是紧急情况 -里斯本在哪儿
[35:56] She’s at the airport. 她在机场
[35:58] Oh, I see. 懂了
[35:59] Thank you. 谢了
[36:00] Hey, hey, hey. You want to give us some guidance? 给点儿提示行不行
[36:01] Yes. Uh, those two are the bad guys. 对了 这俩是坏人
[36:03] They’re the good guys. And blondie’s an embezzler, I suspect. 那俩是好人 然后金发那个可能侵吞了公款
[36:06] Hey, Cho. 周
[36:08] Thanks. Good luck. 谢了 祝你好运
[36:09] Where’s he going? 他去哪儿
[36:33] This is Lisbon. 我是里斯本
[36:34] Leave a message. I’ll call you back. 请留言 我会给您回电
[36:36] Uh, Lisbon. It’s — it’s Jane. 里斯本 我是简
[36:38] If you get this, call me, please. 听到留言给我电话 求你了
[36:42] Please? 求你了
[37:19] Sorry. FBI, FBI. 抱歉 联调局 联调局
[37:20] Uh, you got to let me through. 你必须让我过去
[37:22] I.D. 证件呢
[37:23] Yeah. Uh… 对了
[37:26] Uh, it’s in my car. 在车里呢
[37:28] My car is out the front. 我的车停在大门口了
[37:29] It’s a federal vehicle out the front. 是局里的车 就在正门口
[37:36] Next. 下一位
[38:05] Wait! Wait! 等等 等等
[38:07] Hang on! 等一下
[38:08] Wait! 等等
[38:10] Hang on a second! 等一会儿
[38:17] Hello! Hello! Let me in? 喂 喂 让我进去吧
[38:20] Let me in, please. 请让我进去
[38:25] – Yes? – Thank you. -什么事 -谢谢
[38:26] FBI. Won’t be a moment. 联调局的 一会儿就好
[38:27] FBI? What’s wrong? 联调局 什么事
[38:28] Uh, yeah, nothing. Nothing to worry about. 那个 没什么事 别紧张
[38:29] Just a routine check. 例行检查而已
[38:38] There you are. 你在这儿呢
[38:39] What are you doing here? 你怎么来了
[38:41] There’s something I need to say. 我有话跟你说
[38:42] I don’t want to see you. Go away. 我不想见到你 快走
[38:44] You’re right. You’re right. 对 对
[38:45] I-I have forgotten how to act like a normal human being. 我已经忘了如何像个正常人一样行事了
[38:49] And I play games and I lie and I — 我耍心机 撒谎 我
[38:51] and I trick people to avoid the truth of how I feel. 我欺骗别人 以免泄露自己的真实感受
[38:56] And the idea of letting anyone close to me is — 一想到要让别人接近自己
[38:58] is — is terrifying, for obvious reasons. 我就害怕不已 原因你懂的
[39:01] But the truth, Teresa, 可事实是 特蕾莎
[39:04] is that I can’t imagine waking up 要是早上醒来 发现自己再也见不到你了
[39:07] knowing that I won’t see you. 这事我连想都不敢想
[39:13] The truth is… 事实是
[39:15] I love you. 我爱你
[39:21] You can’t imagine how good that feels to say out loud, 你绝对想不到大声说出来的感觉有多好
[39:23] but it scares me… and it is the truth. 而我却因此害怕不已 可这就是事实
[39:27] It is the truth of what I feel. 这是我的真心
[39:31] It’s too late. 太晚了
[39:32] Jane, it’s too late. 简 太晚了
[39:34] Maybe. And I understand. 或许是吧 我明白
[39:36] That’s okay. 没关系
[39:37] I needed to get to this, and you deserve to hear it. 这事儿我必须做 也应该让你听到
[39:40] Put your hands in the air right now. Do it! 把手举起来 快
[39:41] I love you, Teresa. 我爱你 特蕾莎
[39:45] And it makes me happy to be able to say that to you. 能对你说出来 我很高兴
[39:49] I love her. 我爱她
[39:50] That woman in 12B — I love her. 坐在12B的那个女人 我爱她
[39:52] You take care of her. 你们照顾好她
[39:54] I’m sorry. That was embarrassing. 抱歉 太丢人了
[39:56] Oh, shush, honey. 别这么说 亲爱的
[39:58] Every woman on this plane is green with envy. 这飞机上的女的都嫉妒死你了
[40:09] The D.A. will press for second degree and a plea, 地检官会以二级谋杀罪起诉并考虑认罪减刑
[40:11] but I say we bid high with murder one. 要我说应该告她们一级谋杀
[40:14] Okay. Why don’t you take care of processing? 行 你去处理吧
[40:16] I have to go to the airport 我得去机场
[40:18] and try to persuade TSA to let Jane go. 说服运输安全管理局放了简
[40:21] He’s still in custody? 他还被关着吗
[40:22] They do not like people messing with their airplanes. 他们可不喜欢别人拿飞机开玩笑
[40:26] Don’t like it at all. 是相当不喜欢
[41:05] This is another fine pickle you’ve gotten yourself in, huh? 你又给自己惹麻烦了吧
[41:08] Eh, I’ve seen worse, pickle-wise. 这还算好的呢 吃一堑长一智嘛
[41:11] Yes, you have. 确实是
[41:14] How’s the ankle? 脚踝怎么样了
[41:15] Oh, it’s fine. 没事
[41:18] You didn’t go to D.C. 你没去华盛顿
[41:20] No. 没有
[41:26] Did you mean what you said? 你说的是真心话吗
[41:29] Yes, I did. 是啊
[41:30] Good. 好
[41:33] Just to be clear, we’re talking about pickles, right? 别弄错了 我们是在说惹麻烦这事儿吧
[41:36] No. No. 不 不是
[41:37] The other thing. 另一件事
[41:38] Oh, that. 那个啊
[41:41] This is no joking matter. 这事可不容开玩笑
[41:44] Yes. 对
[41:46] I meant what I said, every word of it. 我说的一字一句都是认真的
[41:48] Good. 好
[41:51] Because I feel the same way. 我对你也有同感
[41:54] Well, that’s lucky. 真走运
[42:00] What about Pike? 派克怎么办
[42:03] He’ll understand. 他会理解的
[42:09] Say it again. 再说一遍
[42:11] Say what again? 说什么
[42:27] Hey, quit that! 不准那样
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号