Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:02] Grace and I, we always thought 我跟格蕾丝 我们以前总以为
[00:03] that you and Lisbon would get together. 你和里斯本会在一起
[00:10] This is Special Agent Marcus Pike. 这位是特别探员马库斯·派克
[00:12] He’s being attached to our team while we work the case. 调查此案期间他会加入我们的队伍
[00:14] I like you, and I think you’re a hell of a good-looking woman, 我喜欢你 我觉得你美极了
[00:16] and I’d love to get to know you better. 我想进一步了解你
[00:18] If the offer still stands, 如果你的求婚还有效
[00:20] the answer is yes. 那我的答案是”我愿意”
[00:22] Let’s get married. 我们结婚吧
[00:23] Yes! 太好了
[00:27] Wait! 等等
[00:29] What are you doing here? 你怎么来了
[00:30] There’s something I need to say. 我有话必须要跟你说
[00:32] The truth is…I love you. 其实 我爱你
[00:35] Did you mean what you said? 你说的是真心话吗
[00:37] Yes, I did. 是的
[00:39] Good. 好
[01:23] Hello? 喂
[01:35] I know you. 我认识你
[01:39] I know you! 我知道是你
[01:54] Morning. 早上好
[01:54] Morning. 早上好
[02:14] Your coffee. 你的咖啡
[02:14] Thank you. 谢了
[02:16] It’s a beautiful day. You want to sit out here? 天气很好 要到外面来坐坐吗
[02:18] Yeah, you can just push all that stuff to the side. 好 把这些东西都挪到一边吧
[02:19] It’s going in the garage. 都是要放去车库的
[02:22] I’ll take it around there in a minute. 我一会儿就拿过去
[02:26] It’s a lovely day. 天气真好
[02:27] Yeah. 是啊
[02:33] Should think about getting you a key to this place, huh? 是不是该考虑给你一把这里的钥匙
[02:38] Well, that’s a step. 是个不错的办法
[02:40] Uh, it would make things easier. 有助于促进感情
[02:46] Well, what do we have in here? 来看看里面都有些啥
[02:51] Vintage car. 古董车模型
[02:52] Well, that should definitely be garaged. 的确该送去车库
[02:55] You don’t really strike me as a vintage-car kind of girl. 你看起来不像是那种会喜欢古董车的女孩子
[02:58] It was a graduation gift from my grandfather. 是我爷爷送给我的毕业礼物
[03:01] I think it was his favorite. 这是他的心头肉
[03:05] Thank you for helping move all this. 谢谢你帮我把这些东西搬回来
[03:10] It’s my pleasure. 乐意之至
[03:14] It’s been nice. 这些天我很开心
[03:17] We’re gonna have to… 不过我们还是得…
[03:18] Get back into the real world at some point, though. 回到现实中来好好想想
[03:22] Yeah. 是啊
[03:24] Really? 你说真的
[03:25] Really. 对
[03:27] You want to… 你想
[03:28] Talk about how we’re gonna do that, maybe, or… 谈谈我们接下来该怎么做吗 还是…
[03:33] Sure. 那就谈吧
[03:36] Okay. 那就好
[03:39] Sorry. 抱歉
[03:43] Abbott. 艾伯特
[03:45] What’s up, boss? 什么事 头儿
[03:47] Lisbon, I know you still have time left on your leave, 里斯本 我知道你还有几天假没休完
[03:50] But I need your help. 但我急需你的帮助
[03:51] You mind suiting up? 介意马上回来上班么
[03:52] Not at all. What’s the case? 当然不 什么案子
[03:54] It’s a homicide. It’s complicated. 凶杀案 有点棘手
[03:56] I’ll text you the address. 我把地址发给你
[03:57] – Okay. – You know where I can find Jane? -好的 -知道在哪儿能找到简吗
[03:59] I have no idea where he is. 我不知道他在哪儿
[04:01] All right. 好吧
[04:01] I’ll track him down. 我会找到他的
[04:03] – Okay. – See you there. -好 -现场见
[04:04] Bye. 回见
[04:07] You really have no idea where I am? 你真的不知道我在哪儿么
[04:09] It just seemed like the thing to say. 只是觉得该这么回答
[04:13] You embarrassed? 你害臊了
[04:14] No! God, no. 没有 当然没有
[04:15] It’s okay if you’re embarrassed. 害臊也没关系
[04:17] It’s just, things with Marcus just sort of went down, 我跟马库斯的事最后弄得不太愉快
[04:21] and I just would like to keep my private life private 所以以后个人生活我想低调些
[04:25] just for the moment — 就暂时的
[04:26] Not forever or anything, and… 不是永远都这样
[04:30] Is that okay? 你没意见吧
[04:31] Yeah. Sure. That’s fine. It’s fine. 当然 没关系
[04:33] – You’re sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[04:35] I understand. 我能理解
[04:40] My turn. 到我了
[04:44] Hi, Abbott. 喂 艾伯特
[04:51] Hey, Cho. How you doing? 周 过得怎么样
[04:54] Good. You? 我很好 你呢
[04:54] I’m good. 我也很好
[04:57] Not going to Washington? 不去华盛顿了
[04:58] – No. – Not marrying Pike? -不去了 -不嫁派克了
[05:00] No. 对
[05:01] Okay. 好吧
[05:03] The victim’s name is Jeremy Geist. Shot twice. 死者名叫杰瑞米·盖斯特 身中两枪
[05:05] Some customers from the bowling alley found him a little after 2:00 a.m. 凌晨两点多 几个保龄球馆出来的顾客发现了他
[05:08] Apparently, he was a regular. 他是那里的常客
[05:09] Looks like a run-of-the-mill homicide. 感觉就是起普通的凶杀案
[05:11] Can’t Austin P.D. handle it? What are we doing here? 奥斯汀警方不管这案子么 要我们来干什么
[05:13] Got me. Abbott just said get here. 问倒我了 艾伯特要我们来的
[05:15] Hey, Cho. 周
[05:17] Give me some sugar, baby. Mm-hmm. 来抱一个 亲爱的
[05:19] There we are. Mm-hmm. 真好
[05:22] – Looking good. – Thanks. -你今天很帅 -谢谢
[05:23] – Hey, Lisbon. – Jane. -里斯本 -简
[05:25] Look good, too. 你也很美
[05:27] Got some pecan nuts. You want some? 我带了点核桃仁 要来点吗
[05:29] Um, no. 吃不了
[05:30] I could… 我可以喂…
[05:32] – You? – No, thanks. -你呢 -我也不要 谢谢
[05:34] Okay. More for me. 好吧 我可以多吃点
[05:37] Boss! 头儿
[05:38] Hey, Abbott. 好啊 艾伯特
[05:40] Well, we have to be careful with this one. 这案子我们要谨慎处理
[05:42] Austin P.D. doesn’t know it, but… 奥斯汀警方不知道这一点
[05:45] The victim, Geist, was F.B.I working undercover. 这个死者 盖斯特 是联调局的卧底
[05:49] And we are not releasing that. 我们不准备对外公开这一情况
[05:52] So, gather whatever information you can. 你们收集好所有信息
[05:54] Get back to the office. We’re being briefed in an hour. 回办公室集中 一小时内开简报会
[05:57] Cho, let’s go talk to the lead officer in charge. 周 我们去和负责这里的警官谈谈
[05:59] Yep. 好
[06:03] That went okay, huh? 演得不错
[06:04] Yeah, I thought it went very well. 相当不错
[06:05] I’m gonna head back to the office. 我先回办公室了
[06:06] Uh…See you later. 一会儿见
[06:08] What is that in your pocket? 看看你口袋里有什么
[06:10] What? 什么
[06:43] All right, can I have everyone’s attention, please? 好了 大家请注意
[06:47] This is Ken Spackman. 这位是肯·斯派克曼
[06:49] He’s running the joint F.B.I and A.T.F task force 他是联调局与烟酒火器管制局联合行动的负责人
[06:53] that sent Jeremy Geist undercover. 杰瑞米·盖斯特就是此次行动的卧底
[06:55] I just notified his family in Pittsburgh. 我已经通知了他在匹兹堡的家人
[06:58] This is a — this is such a blow. 这对我们都是惨痛的打击
[07:00] Jeremy was a first-rate agent, so… 杰瑞米是一名出色的探员
[07:03] Big blow for them, I’m sure. Not so much for you, though. 他的家人肯定很受打击 你没有
[07:06] You barely knew Geist. 你几乎不认识盖斯特
[07:08] That’s correct. 没错
[07:08] Um, he came to us from the Savannah office a few months back. 几个月前他从萨凡纳办事处调来我们这里
[07:12] We needed somebody who wouldn’t be recognized in Austin. 我们需要在奥斯汀不会被人认出来的人
[07:15] What was the assignment? 他的任务是什么
[07:17] There’s a gang that’s been stealing 有一帮盗贼
[07:18] military-issue firearms from army bases 在陆军基地偷盗军用武器
[07:20] and selling them to drug dealers. 倒卖给毒贩
[07:22] So, we got a report that the Rocket Bowl parking lot 我们接到线报 火箭保龄球馆的停车场
[07:26] is where the guns were changing hands. 就是枪械的交易地点
[07:28] We figured somebody there was involved, likely as a salesman. 我们推测出保龄球馆里有人参与 担任销售员的角色
[07:31] We sent Geist in undercover 于是我们派了盖斯特去卧底
[07:33] in hopes that he could tell us who it was. 希望他能查出那人是谁
[07:35] Any luck? 有查到什么吗
[07:36] Not yet, but he was getting close. 还没 但他已经快查到了
[07:38] We’re gonna send another agent in in a couple weeks. 再过几个星期我们会再派出探员
[07:40] In the meantime, you can’t disclose that Geist was F.B.I. 在此期间 你们不能将盖斯特联邦探员的身份泄露出去
[07:44] It’ll blow the whole thing. 那会毁了整个行动
[07:45] That’s not gonna be easy. 这可不简单
[07:47] There’s a good chance Geist was killed 盖斯特被害 很有可能就是因为
[07:48] because somebody blew his cover. 有人发现了他的卧底身份
[07:49] We need to be able to ask questions about that. 我们调查时必须问到相关问题
[07:52] You have to understand what’s at stake, okay? 你们必须明白我们正面临紧要关头
[07:55] Now, we get the salesman, we can flip him, 我们手头有”销售员” 撬开他的嘴
[07:56] which means we can get the whole gang, 我们就能将整个团伙一网打尽
[07:58] But if it gets out 但要是消息传出去
[07:59] that we had an undercover agent in place, 说我们安插了卧底
[08:01] then the operation will shut down 行动就会被迫中断
[08:02] and the whole gang will scatter. 盗窃团伙成员也就四散而逃了
[08:04] Well, that’s not so bad. 没那么糟糕
[08:05] And from the way he’s acting, 而且就他的表现来看
[08:06] uh, there’s a chance that Spackman here is the killer. 搞不好这位斯派克曼就是凶手呢
[08:09] He’s practically in our laps. 就在这儿找都不用找
[08:10] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你说什么
[08:11] Or not. Could go either way. 也可能不是 凡事都有可能
[08:13] Point being… It’s all fine. 我想说的是 没关系的
[08:16] I’m sorry. Who — 不好意思 这人谁
[08:17] I-I think we all understand how to do the job here, 我相信大家都知道该干什么了
[08:19] so let’s get ready to roll out in 15 minutes. 准备好 十五分钟后开工
[08:21] Let’s. 好的
[08:36] Hi. Welcome back. We missed you. 欢迎回来 大家都想你了
[08:38] Thanks. 谢了
[08:39] Where’s Fischer? Is she out sick? 费舍尔呢 请病假了
[08:41] No. She transferred. 不 她调走了
[08:42] Really? Where? 是吗 调去哪里了
[08:43] Seattle. Her mother’s there. 西雅图 她母亲住在那里
[08:45] She had a stroke, so she went to take care of her. 她母亲中风了 她赶去照顾了
[08:47] Ooh. She asked me to give you this. 对了 她要我把这个转交给你
[08:52] Abbott says they’re assigning us 艾伯特说上头会派一个
[08:53] a rookie from Quantico to fill out the team. 匡迪科刚毕业的新人来填补空位
[08:55] That should be interesting. 应该会很有意思
[08:56] 特蕾莎 你是最棒的 谢谢你 祝你和简一切安好 金
[09:00] Aww. That’s sweet. 真贴心
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:21] You’re F.B.I, right? Who’s Cho? 你们是联调局的吧 周是哪位
[09:23] I am. 我是
[09:24] Hey. Mason Hunston. I’m the owner. 你好 我是这里的老板梅森·汉斯顿
[09:26] Anything we can do to help. 一定全力配合你们
[09:28] I mean, we’ve had some fights from time to time, 我们这里时不时会有斗殴
[09:29] but nothing like this. 但没出过这种事
[09:31] Were you here when it happened? 案发时你在哪里
[09:32] Uh, I was up in my office. 在楼上的办公室
[09:34] Didn’t know anything until the police arrived. 警察来之前我对此事一无所知
[09:36] It’s birthdays and bowling leagues till about 9:00 p.m., then 九点前都是生日聚会和打保龄球联赛的人 之后
[09:39] the drinkers take over. 酒徒们就来了
[09:40] It’s a rougher crowd, 都是些粗人
[09:41] but we haven’t had any serious problems until now. 但在此之前从没出过什么大乱子
[09:44] Who was working last night? 昨晚谁当班
[09:45] Tish and Skye. They work the bar. 蒂斯和斯凯 在酒吧区上班
[09:47] They’re there now. 他们现在还在
[09:48] Wick Ammon — he’s our bouncer. He’s over there. 威克·阿蒙 我们的保镖 他在那边
[09:50] And, uh, Andy the shoe guy. 还有安迪 管保龄球鞋的
[09:54] Anything else? 还有别的问题吗
[09:54] Yeah, I have a question. 我有个问题
[09:56] Uh, what’s the best way 当残瓶为10号和7号时
[09:57] to turn a 10-7 split into a spare? 要怎样才能补中
[10:02] Line up on the 7 pin. 沿着7号瓶的轨迹
[10:05] Aim for the far side. Hit it hard as you can. 瞄准远端 全力投球
[10:08] Just… Try to get that… 就是 想知道点
[10:10] Pin action. 投球方法
[10:11] I got it. 明白了
[10:12] Mm. Anything else? 还有别的问题吗
[10:14] No. Thanks for your help. 没有了 谢谢你的配合
[10:19] Mr. Ammon? 阿蒙先生
[10:23] – Wick Ammon? – Yes. -威克·阿蒙吗 -是的
[10:24] Agent Kimball Cho, F.B.I. 我是联调局探员周金宝
[10:25] I understand you were working security here last night. 我得知昨晚你在此负责安保工作
[10:27] You mind answering a few questions? 介意回答几个问题吗
[10:29] Agent Kimball Cho of the F.B.I, 联调局探员周金宝
[10:31] know that I am a sovereign citizen of the state of Texas 你要明白我是德克萨斯的主权公民
[10:33] and do not recognize the legitimacy of the federal government 我不承认任何你声称的联邦政府
[10:36] or any police authority you may claim to possess. 以及警察权力的合法性
[10:40] Nonetheless, I will answer your questions voluntarily. 不过 我自愿回答你的问题
[10:42] Great. Did you see Jeremy Geist here last night? 很好 昨晚你在这见到过杰瑞米·盖斯特吗
[10:44] I did. He arrived a little after 11:00. 见到过 他十一点多来的
[10:46] Didn’t see him leave, though. 不过我没看到他离开
[10:47] Must have gone out through the side door. 也许他是从侧门出去的
[10:48] Did you talk to him? 你跟他说话了吗
[10:50] Said hello when he arrived. 他来的时候打了声招呼
[10:51] Let me ask you something, agent — are you aware 我问你个问题 探员 你知不知道
[10:53] that the government you’ve sworn allegiance to 你宣誓效忠的政府
[10:55] is illegitimate and illegally constituted? 是不合法的 它是非法建立的
[10:58] Yes. Did you notice anything about him? 我知道 你有注意到他有什么不平常的地方吗
[11:00] Just that he kept to himself, didn’t talk much to people. 他独来独往 不太跟人交谈
[11:03] You also know that Federal Income Tax 你还知道联邦所得税
[11:05] is government-sanctioned theft 其实是政府批准下的盗窃行为
[11:07] intended to prop up a global conspiracy of bankers? 旨在支撑银行家在全球布下的阴谋吗
[11:11] Tish, did you notice Jeremy arguing with anybody last night? 蒂斯 你有注意到昨晚杰瑞米跟别人起争执吗
[11:15] No. 没有
[11:17] Hardly spoke to anyone. 他几乎从不跟别人说话
[11:19] Pretty friendly most days, but he didn’t say five words. 大多时候为人友善 就是说话从不到五个字
[11:23] So he wasn’t drinking, then? 他没喝酒吗
[11:25] Club soda. 只喝了汽水
[11:27] Well, I would guess that’s unusual 对于一个夜夜买醉的人来说
[11:29] for a three-beer-a-night kind of guy. 不太寻常吧
[11:33] Yeah. 对
[11:34] It is. 是不太正常
[11:36] What about you, Skye? 你呢 斯凯
[11:37] Did you notice anything odd about Jeremy last night? 有发现杰瑞米昨晚有什么异常吗
[11:39] Not last night so much. 昨晚没有
[11:41] There was something strange two nights ago. 前天晚上倒是有件怪事
[11:43] What? 什么
[11:44] Jeremy was fine when he got here. 杰瑞米来的时候还很正常
[11:46] A little while later, he just shut down. 才过了一会儿就没精神了
[11:49] He sat at the bar. He wouldn’t talk to anybody. 他坐在酒吧旁 不跟任何人说话
[11:53] Did he seem angry, scared, sad? 他情绪愤怒吗 还是害怕 悲伤
[11:56] Spooked. 惊吓
[11:57] He looked really spooked. 他看上去受到了很大的惊吓
[12:01] Yeah, I go to the bar sometimes when my shift is over. 我下班有时候也会去酒吧
[12:04] Just to hang. 打发下时间
[12:05] – Just to hang? – Yeah. -打发时间 -对
[12:07] Did you ever, uh, did you ever talk to Jeremy Geist 你去酒吧的时候 跟杰瑞米·盖斯特
[12:09] when you went over there, Andy? 说过话吗 安迪
[12:11] Yeah. Sure. Jeremy’s a good guy. 当然 杰瑞米是个好人
[12:14] What did you two talk about? 你们都聊些什么
[12:16] I don’t know. 记不清了
[12:17] sports, I guess. I don’t know. 聊些体育的事情吧
[12:19] Sports, you guess? 体育的事情
[12:20] Bikes. You know, like that. 自行车赛啊什么的
[12:23] So…What does this have to do with him getting murdered? 这跟他被杀有关吗
[12:29] Are you nervous, Andy? 你紧张了吗 安迪
[12:32] No. 没有
[12:32] – You sure? – Yeah. -你确定 -当然
[12:33] You seem kind of nervous. 你看起来有点紧张
[12:34] Not at all. 根本没有
[12:36] Hey, Spackman. 斯派克曼
[12:40] Will you excuse me? 失陪一下
[12:41] Sure. 请便
[12:46] – This isn’t working. – I don’t agree. -这么调查没用 -我不这么认为
[12:48] Our boy Andy over there, he’s wound up about something. 那边那个安迪 为了一些事很紧张
[12:50] I think he’s about to crack. 我觉得他快松口了
[12:51] Uh… He’s carrying drugs. 他身上有毒品
[12:54] But if you want to bust someone 如果你要抓
[12:55] that has painkillers without a prescription, 私开止痛片的人
[12:57] He is definitely your man. 那就是他了
[13:00] You’re calling that from here? 你站在这儿就看出来了
[13:01] Yes. 是的
[13:02] It is difficult to get anything 如果不能提到盖斯特来这的原因
[13:04] if we can’t talk about why Geist was here. 就很难调查出任何结果
[13:06] I can’t help you there. 我帮不了你们
[13:07] You’re gonna have to. 你必须这么做
[13:08] I understand you want to protect your investigation, 我能理解你想要保护你们的调查
[13:10] but this is a waste of time. 可这是在浪费时间
[13:12] I thought you guys were some innovative team 你们团队不是很有创造力
[13:13] that was capable of working outside the box, 工作方法别出心裁吗
[13:16] so what is with your whining? 那你们还抱怨什么
[13:18] Don’t talk to her like that. 别这么对她说话
[13:19] We are not whining. 我们没有抱怨
[13:20] Yeah, it sounds like you’re whining. 是吗 听起来就是在抱怨
[13:22] You don’t have to talk to her like that. 别这么对她说话
[13:23] – Hey. Back off. – I won’t back off. -你闭嘴 -我才不闭嘴
[13:25] You needn’t talk to her like that. 你不能这么对她说话
[13:28] Look, we have spent a lot of time and energy 听着 我们花费了大量时间和精力
[13:31] trying to figure out who is selling guns in this place, 来找出谁在这里贩卖枪支
[13:33] and we’re not gonna let you guys come in 在找出并逮捕那家伙之前
[13:35] and mess up our investigation 我们不会让你们
[13:36] until that person has been identified and arrested. 跑来破坏我们的调查
[13:38] Do you got me? 你明白了吗
[13:40] Fine. 好吧
[13:41] Where is he going? 他要去哪
[13:42] Can I have your attention, please? 请大家听我说几句
[13:45] Thank you. 多谢
[13:46] There are these things called micro-expressions. 有一种东西叫做微表情
[13:48] They are what shows on your face when you feel something. 当你有所感觉时就会浮现在你的脸上
[13:51] They’re automatic. You can’t control them. 它们是无意识的 你无法控制
[13:52] So when I tell you that Jeremy Geist 所以当我告诉你们杰瑞米·盖斯特
[13:55] was an FBI agent working undercover, 是位联调局探员在执行卧底任务
[13:58] everyone… Yes, there they are… 每个人 对 就是这样
[14:00] Showed a brief expression of surprise. 脸上会闪现一丝惊讶
[14:02] What the hell?! 你在搞什么
[14:03] His was bigger than most. 他是最惊讶的那一位
[14:05] But when I tell you that Jeremy Geist 但当我告诉你们杰瑞米·盖斯特
[14:06] was investigating a gang 是在调查一个
[14:07] selling illegal firearms out of this bar, 在这个酒吧非法贩卖枪支的团伙时
[14:09] only one person will show fear… 只有一个人脸上会浮现恐惧
[14:12] the person who is afraid of being caught. 就是那个害怕被抓住的人
[14:16] And that person is… 而这个人就是
[14:21] It’s you, Tish. 就是你 蒂斯
[14:24] What? 什么
[14:25] It’s literally on your face. 那表情现在还在你脸上
[14:26] There is your salesman. 那就是你的”销售员”
[14:53] Wow. She was fast. 她跑得可真快
[15:13] Can I help you? 请问有何事
[15:15] I’m looking for Supervisory Agent Abbott. 我要找探员主管艾伯特
[15:17] Yeah, oh, uh, down that way — second door. 好的 那边走 第二间办公室
[15:20] Thanks. 谢谢
[15:28] You asked for the salesman. I found the salesman. 你要找销售员 我找到了销售员
[15:30] Sales– the woman, the saleswoman. 销售 女的 女销售员
[15:31] Yeah. Only, we don’t have her now. 没错 只不过让她跑了
[15:34] See, she’s in the wind. 她跑没影了
[15:35] She’s probably across the border already. 说不定已经越过边境了
[15:36] Oh, now, she needs to get ready 要逃去别的国家
[15:38] before she leaves the country. 肯定得做些准备
[15:39] She’ll need a little time. We’ll find her, Ken. 她还得花点时间 我们会找到她的 肯
[15:42] See? Every– everything’s fine. 你看 情况良好
[15:44] No. No. It is not fine. 不 怎么可能好
[15:46] First of all, you haven’t got any evidence. 首先 你没有任何证据
[15:48] And, you know, even if we do manage to bring her in, 而且就算我们抓到了她
[15:51] what am I gonna do — pressure her with your say-so? 我该怎么办 用你的这番说辞来给她施压吗
[15:53] I can’t exactly get her to give up the names 我没法让她说出
[15:55] of the people that she’s working with. 她的那些同伙是谁
[15:57] Why — just because you say she did it? 凭什么 就凭你说是她干的
[15:59] All I can do now is hold her for two days 我现在只能拘留她两天
[16:02] while her lawyer sits there and laughs at me 而她的律师会坐在一旁嘲笑我
[16:04] and while the rest of her crew disperses. 她的同伙则会趁机逃窜
[16:05] So this is not okay. This is a disaster. 所以情况一点都不好 简直糟糕透顶
[16:08] He’s not wrong. 他说得没错
[16:11] Well, it’s — it’s possible that I was a tad hasty, 也许我是有点欠考虑
[16:15] but you got my ire up. 但你当时惹怒我了
[16:17] Can I help you? 有什么事吗
[16:18] Michelle Vega. 我是米歇尔·维加
[16:19] I was told to report for assignment to your unit. 我接到任命前来报到
[16:21] Vega. Right. 维加 没错
[16:23] Agent Vega, Patrick Jane. Welcome. 维加探员 我是派翠克·简 欢迎
[16:25] Thank you. Pleased to be here, Sir. 谢谢 我很高兴能加入你们 长官
[16:26] Oh, you don’t have to call me “Sir.” 你不用叫我长官
[16:28] In fact, please don’t call me “Sir.” 实际上 请别叫我长官
[16:30] Save it for him. 他才是长官
[16:31] Congratulations. First assignment, huh? 恭喜 首次委派吧
[16:34] I also see that you’re, uh, former military. 而且我能看出你是退伍军人
[16:37] Uh…no. 不是
[16:40] Interesting that you would lie to me 真是有趣 咱们才开始共事
[16:42] so early in our acquaintance. 你就开始对我撒谎了
[16:45] Uh, I-I wouldn’t. I mean, I’m not. 我没撒谎 我确实不是
[16:49] My dad was Army — career, 37 years. 我爸爸是陆军 服役了37年
[16:52] Dennis. 丹尼斯
[16:53] Vega, could you go out into the bullpen 维加 你能去办公区
[16:56] and, uh, look for Cho or Lisbon? 找下周或者里斯本吗
[16:58] They’ll show you around, 他们会带你熟悉环境
[16:59] and I’ll be out in a few minutes, okay? 我几分钟后去找你 好吗
[17:00] Yes, Sir. 是 长官
[17:04] So…gentlemen. 好了 先生们
[17:08] What are we doing? 我们怎么办
[17:08] Spackman… 斯派克曼
[17:11] I’m gonna make this up to you. 我会补偿你
[17:13] When this is over, it’s gonna be your birthday. 当这个案子了结 你会像过生日一样开心
[17:18] Really? 真的吗
[17:19] Candles on the cake and all, Ken. 配上生日蛋糕和祝福 肯
[17:25] And this is Agent Cho. 这位是周探员
[17:27] Hi. Welcome. 欢迎
[17:28] It’s a pleasure. 是我的荣幸
[17:29] Teresa Lisbon. Hi. 我是特蕾莎·里斯本
[17:31] And then there’s Abbott. And Jane, of course. 还有艾伯特 当然还有简
[17:34] Jane — is that the guy in Abbott’s office 简 是那个在艾伯特办公室里
[17:36] with the, uh…shirt? 穿着衬衫的人吗
[17:38] Is he an agent? 他是探员吗
[17:39] No, but he’s part of the team. 不 但他是组里的一员
[17:42] He’s…uh… different. 他很特别
[17:44] Anything I should know about him? 关于他有什么我需要知道的吗
[17:45] There’s probably a few things. 可能是有些事
[17:47] Cho, Wylie, you’re working with Spackman 周 怀利 你们跟斯派克曼合作
[17:49] on tracking down Tish. 追踪蒂斯
[17:51] You think she killed Geist? 你觉得是她杀了盖斯特吗
[17:52] Probably not… If she did, 应该不是 如果是她干的
[17:53] she wouldn’t have been surprised he was F.B.I. 在听到盖斯特是联调局探员时就不会惊讶
[17:55] Which means we’re still looking for 也就是说我们必须
[17:57] a viable suspect for the murder. 继续寻找凶案嫌疑人
[17:59] I’ll call Austin P.D. 我会打给奥斯汀警局
[18:00] to see if they can track down the customers in the bar. 看他们能不能追查下酒吧的顾客
[18:02] I’m running background checks 我去给对保龄球馆的
[18:03] on everybody who works in the bowling alley. 所有员工做背景调查
[18:05] That’s good. 很好
[18:07] Anything I can do, Sir? 需要我做什么吗 长官
[18:10] Uh, yeah. 是的
[18:11] Relax, we’ll talk, and then I’ll put you to work. 别着急 我们谈过之后 我再给你安排工作
[18:14] Yes, Sir. 是 长官
[18:17] Oh. Where you headed? 你要去哪
[18:18] Over to Geist’s apartment — poke my nose around. 去盖斯特的公寓 到那好好查查
[18:21] Yeah, both the bartender and the waitress said 好 酒保和女侍者都说
[18:23] that he was acting weird. 他举止很奇怪
[18:23] Any idea what that was about? 知道是因为什么吗
[18:25] No at all. 不知道
[18:26] Well, great. 好吧
[18:28] You know, I don’t know what’s going on 我不知道你跟里斯本之间
[18:30] between you and Lisbon, but, uh — 到底是怎么回事 但是
[18:31] Nothing’s going on. 我和她没什么
[18:34] Right. Right. I understand. 对 对 我明白
[18:36] That’s the party line, right? 这种事不能问 对吧
[18:37] It’s fine. 没关系
[18:38] It’s all good. 没什么事
[18:40] But on the off chance that something is going on, 但万一你们之间有什么
[18:42] I thought you might want to know 我觉得还是告诉你比较好
[18:43] that Marcus Pike is in the building, 马库斯·派克正在这栋楼里
[18:45] meeting with a Federal Prosecutor. 与一位联邦检察官会面
[18:48] Just an F.Y.I. 仅供参考
[19:01] Okay, 324… 好了 324号
[19:04] Geist. Geist. 盖斯特 盖斯特
[19:05] 322. Here. 322号 在这里
[19:08] Let me know when you’re out. 你走的时候跟我说一声
[19:10] I will. Thank you. 我会的 多谢
[20:32] Vega. 维加
[20:32] Agent Vega — Patrick Jane. 维加探员 我是派翠克·简
[20:34] How you doing? Settling in? 你怎么样 都习惯了吗
[20:35] Yes. Thank you. 是的 谢谢关心
[20:37] Is there something I can do for you, agent? 有什么需要我帮忙的吗 探员
[20:39] Yeah, you can stop calling me “agent,” for starters. 有 首先你别再叫我探员了
[20:42] Now, your father was army, but you weren’t? 你父亲是陆军军人 但你不是
[20:46] Yes, Sir. 是的 长官
[20:47] I don’t believe you. 我可不信
[20:49] You have military in your posture, Vega. 你的举手投足间都有军人风范 维加
[20:51] That is not genetic. 这种东西可不是遗传的
[20:54] Yes. I was at the point — West Point. 没错 我进过军校 西点军校
[20:58] But I didn’t graduate. 但我没有毕业
[20:59] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[21:02] It wasn’t that big a thing. 其实也没什么大不了的
[21:03] No, not about the point — y-your father. 不 不是为军校 是为你父亲的事
[21:06] I, uh… 我
[21:07] I’m sure that was a very difficult time for you. 我想那段时间对你来说一定不容易
[21:12] How did you know about that? 你怎么知道的
[21:14] Well, you don’t strike me 我看你不像个
[21:15] as the type of person that would give up on things, 会半途而废的人
[21:16] and what else would keep you from finishing at the point? 还有什么其他理由会让你从军校退学呢
[21:23] He had liver cancer. 他得了肝癌
[21:25] It was very fast. 去得很急
[21:28] After that, um… 之后
[21:32] just wasn’t that interested in the military anymore. 我对从军就没有什么兴趣了
[21:34] Of course not. 我理解
[21:36] Is there something I can do for you? 我有什么能为你效劳的吗
[21:38] Uh, yes, there is. 是的 有
[21:39] Uh, when you were at Quantico, 你以前在匡提科时
[21:41] did they do some sort of psychological or, 他们会做一些心理测试
[21:44] uh, emotional-profile test thing? 或者情绪分析之类的吗
[21:48] Yes — a pretty extensive one. 有 测试的范围很广
[21:50] Excellent. 太好了
[21:50] I need Jeremy Geist’s psychological profile. 我需要杰瑞米·盖斯特的心理侧写报告
[21:53] Do you think you could get that for me? 你能帮我找来吗
[21:55] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[21:57] I will get right on it. 我马上去办
[21:59] Excellent work, Agent Vega. 很好 维加探员
[22:00] As you were. 回去工作吧
[22:06] – Hey, Cho. – Yes? -周 -什么事
[22:07] Austin P.D. just called. 奥斯汀警局刚来了电话
[22:08] A license-plate sweep found a truck 搜索车牌时发现蒂斯·德劳里奥
[22:10] registered to Tish Delaurio 名下有辆卡车
[22:11] in a parking garage in Travis Heights. 停在特拉维斯高地的停车场
[22:13] Anybody sitting on it? 派人过去了吗
[22:14] Two uniforms, but it’s all they can spare. 两个警员 他们也没有多余人手了
[22:16] All right. I’ll get a team out there to pick her up. 好的 我带队去抓人
[22:21] Sir, I heard you say you’re gonna pick somebody up. 长官 我听到你要去抓人
[22:23] Would it be all right if I came along? Just to observe. 带上我可以吗 我想观摩学习
[22:26] You don’t have something else to do? 你没有别的工作了吗
[22:28] No. 没有了
[22:29] Agent — I mean, Mr. Jane asked for something, 探员…我是说简先生要我帮他找东西
[22:31] but it’s on its way. 已经在找了
[22:33] Sure. You can come. 好 那你一起来吧
[22:34] Thanks. 谢谢
[22:37] Wylie told me you worked with Agent Lisbon in California 怀利说你来这儿之前是在加利福尼亚州
[22:39] before you came here. 和里斯本探员一起工作的
[22:42] Jane was there, too? 简当时也在吗
[22:44] Yeah. 是的
[22:48] Wylie told me he was a psychic. 怀利说他能通灵
[22:51] No, there’s no such thing. 不 世界上根本没有灵媒
[22:52] Jane’s just good at reading people, among other things. 只是相较于其他 简最擅长读人心
[22:56] How good? 有多擅长
[22:58] As good as you can be. Got rich doing it. 无人能及 他以前拿这个赚钱
[23:03] How does someone like that end up working for the F.B.I? 这样的人为什么会为联调局工作
[23:07] It’s a long story. 说来话长
[23:09] We spotted her. She’s coming up the ramp alone. 发现她了 正走斜坡上来 只有她一个人
[23:13] All right, let’s move in. 好 行动
[23:14] You stay here. 你就待在车里
[23:22] Tish Delaurio! Get on the ground right now! 蒂斯·德劳里奥 趴在地上 马上
[23:24] Don’t move! Stay where you are! 不许动 不许动
[23:27] Turn around and get down on the ground! 转身 趴在地上
[23:30] Don’t shoot! 别开枪
[23:32] I’m not armed. 我没有武器
[23:37] Stay back. 别过来
[23:38] – Don’t hurt me. – Stay back. -别伤害我 -别过来
[23:40] – Please don’t hurt me! – Shut up. -求你别伤害我 -闭嘴
[23:41] Please — please don’t hurt me! 求求你 别伤害我
[23:44] Help me! 救命
[24:03] You okay? 你没事吧
[24:05] Sorry. You told me to stay. 抱歉 你让我待在车里来着
[24:08] I did. 确实
[24:09] Nice job. 干得不错
[24:10] Come on. 走吧
[24:24] You have lost your mind, Abbott. 你简直疯了 艾伯特
[24:26] Your people hounded my client, 你的人追逼我的委托人
[24:28] abused her when they took her into custody. 抓捕过程还打伤了她
[24:30] Now you want her to cooperate? 现在你还指望她合作吗
[24:32] There was no abuse, Ellen. 我们没有打她 艾伦
[24:34] I got bruises. 都青了
[24:36] You ran, Tish. 你逃跑来着 蒂斯
[24:38] When people do that, we chase after them. 嫌疑人逃跑 我们肯定得追
[24:40] Of course she did. 她当然会逃跑
[24:41] She was falsely accused of a crime she has nothing to do with. 她被错误地指控了莫须有的罪名
[24:44] Wait, wait — you’re not seriously suggesting 慢着 你不会真的是想说
[24:46] that she ran because, what, she’s innocent? 她之所以逃跑是因为她是无辜的吧
[24:48] Ken. 肯
[24:51] We believe that your client is involved 我们认为你的委托人
[24:52] with the sale of illegal weapons. 涉嫌买卖非法武器
[24:55] It’s a very serious crime. 这可是很重的罪
[24:57] What’s your evidence — 你有什么证据呢
[24:58] the look on her face when she was accused? 就是被指控时她脸上的表情吗
[25:01] We’ve been checking into Tish’s bank account, 我们检查了蒂斯的银行账户
[25:04] and there are some substantial cash deposits. 有许多大笔现金存款记录
[25:07] I’m a bartender. I get tips. 我是个酒保 我有小费的
[25:09] Oh. Yeah. 是吗
[25:11] Some of which were several thousand dollars. 有些甚至达到了几千美元
[25:13] That’s your argument? She’s a bad bartender? 这就是你的论据吗 她不是个好酒保
[25:17] Look, we know you didn’t steal the guns. 我们知道枪不是你偷的
[25:20] You just work for the people that did. 你只是为那些偷枪的人工作
[25:22] Those are the people that we want, 而那些人才是我们想抓的
[25:24] so if you give us their names, 所以如果你能提供他们的名字
[25:26] this won’t be so bad. 这件事就不会有太坏的结果
[25:27] Let her go right now, 现在就放了她
[25:29] or I’m going in front of a judge, 否则我会面见法官
[25:30] demanding her immediate release, 请求他准许立刻释放她
[25:32] and filing charges for harassment and false arrest. 然后再以骚扰和非法拘留起诉你们
[25:36] I guess we’ll see you in court. 那我想我们得法庭上见了
[25:42] Let’s go. 我们走
[25:53] See this? This is exactly what I was afraid of. 看到了吗 这正是我最担心的状况
[25:56] So you be sure to tell jane I say “Thanks a lot.” 请你转告简说我谢谢他了
[26:07] Think a judge will let her go? 你觉得法官会释放她吗
[26:09] In a heartbeat. We got nothing. 都不会犹豫 我们又没证据
[26:12] We know where Jane is? 知道简在哪吗
[26:14] Uh, about a half-hour ago, 大概半小时前
[26:15] he said he was going out to read a report I got for him. 他说他要出去读我找来给他的一份报告
[26:18] And Lisbon? 里斯本呢
[26:19] Uh, she just left — said she was going for a walk. 她刚走 说她想散散步
[26:26] Imagine that. 多巧啊
[26:30] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[26:31] What are you doing out here? 你在这儿干什么
[26:32] Oh, I just needed some air. 来呼吸点新鲜空气
[26:36] What are you reading? 看什么呢
[26:38] F.B.I’s psychological report on Jeremy Geist. 联调局对杰瑞米·盖斯特的心理侧写报告
[26:40] Anything interesting? 有什么有意思的东西吗
[26:41] Couple of things. 有几处吧
[26:44] Any things to do with the case? 有和案子有关的吗
[26:46] Maybe. 或许吧
[26:48] Jane. 简
[26:50] You don’t need to wait until I need to know 有些事你不用等到我需要知道的时候
[26:52] to tell me things, okay? 再告诉我的 好吗
[26:54] Not anymore. 不要再这样了
[26:58] You’re right. 你说得对
[27:00] I-it’s okay. 没关系的
[27:01] No. No. Please. Let me, uh… 不 不 请让我
[27:04] Let me apologize. I’m sorry. 我向你道歉 对不起
[27:05] It’s fine. 没关系
[27:07] What’s up? 说说吧
[27:09] Well, I went to Jeremy Geist’s apartment, 我去了杰瑞米·盖斯特的公寓
[27:10] and I noticed that he makes his bed on the floor… 发现他把床垫放在地上
[27:15] and sleeps with a little night-light next to him. 身边还插着一个小夜灯
[27:17] Really? 是吗
[27:19] Some kind of trauma? 是因为有过心理创伤吗
[27:20] Childhood trauma, I imagined, so I checked it out. 我猜是童年阴影 所以想查查看
[27:23] And? 结果呢
[27:24] And feast your eyes… on that. 请看 这里
[27:32] 16 years ago, there was a kidnapping 16年前 在盖斯特的老家
[27:34] in Geist’s hometown — Pittsburgh. 匹兹堡 发生过一起绑架事件
[27:37] A 12-year-old boy named Justin Kellogg 一个名叫贾斯丁·克罗格的12岁男孩
[27:39] was taken by two kidnappers. 被两个人绑架
[27:41] They asked for $3 million in ransom. 他们要求支付三百万美元赎金
[27:43] The family paid it, but they killed the boy anyway. 小男孩的家人付了赎金 但他们还是杀了他
[27:45] They found his body a couple weeks later. 两星期后 他们发现了男孩的尸体
[27:48] And what does that have to do with Geist? 这和盖斯特又有什么关系
[27:50] Geist was a friend. 盖斯特是那小男孩的朋友
[27:52] He was staying over the night Kellogg was taken. 克罗格被绑架当晚他正好在他家留宿
[27:56] Help! 救命
[28:01] Shut up, kid! Or I’ll have your ass in a sling! 闭嘴 小子 不然我就不客气了
[28:03] He told the police he didn’t see anything, 他告诉警察他什么都没看到
[28:05] but he heard something. 但他听见了些东西
[28:09] One of the kidnappers cursed at Kellogg. 他听到其中一个绑匪咒骂克罗格
[28:11] Four months later, a body turns up shot in the head 四个月后 有人发现了一具头部中枪的尸体
[28:14] with some of the ransom money on it. 尸体上还有些赎金
[28:15] That’s one of the kidnappers. 那是其中一个绑匪
[28:16] His partner must have killed him. 一定是他的同伙杀了他
[28:18] They ever get anything on him — the partner? 在那个同伙身上有查到任何线索吗
[28:19] Never found or identified. 什么都没有
[28:22] The waitress said Geist was spooked about something. 女侍者说盖斯特受到了惊吓
[28:24] You think Geist ran into the missing kidnapper at the bar? 会不会是盖斯特在酒吧遇到了失踪的那个绑匪
[28:27] Who then killed him — yes. 然后那绑匪杀了他 是的
[28:29] It’s kind of a stretch. 这有点牵强
[28:30] I know. I know. 我知道
[28:31] But I looked into Geist’s phone records. 但是我查了盖斯特的通话记录
[28:33] Yesterday, he called the detective in Pittsburgh 昨天 他给调查艾伯特绑架案的
[28:35] who investigated the Kellogg kidnapping. 匹兹堡警探打了电话
[28:37] Do you know what he said? 知道他说了什么吗
[28:38] Left a message. Said he wanted to talk to him. 他留了言 说他想跟他谈谈
[28:41] Okay. 好吧
[28:42] Yeah, I don’t know. It’s thin. 不好说 确实很勉强
[28:44] And we have a more pressing problem. 而且我们还有个更紧急的问题
[28:46] Oh, what’s that? 什么问题
[28:47] Tish Delaurio is being released tomorrow. 蒂斯·德劳里奥明天就要被释放了
[28:50] And we have to figure out a way to keep her in custody. 我们得想办法继续扣押她
[28:52] Otherwise, Spackman’s case is really dead. 不然 斯派克曼的案子就毁了
[28:56] And we killed it. 毁在我们手上
[28:57] Well, if she’s selling guns, 如果她在贩卖枪支
[28:59] she must have a supply somewhere. 她必须得有货源
[29:01] We find that, we can hold her. 找到她的货源 我们就能继续扣押她
[29:03] Well, we’d better do it in the next 18 hours. 我们最好在18个小时内找到
[29:05] How do we do that? She’s not gonna tell us anything. 我们该怎么做 她什么都不会说的
[29:07] Exactly, Agent Vega — 没错 维加探员
[29:08] which is how we’re gonna crack two cases for the price of one. 这样我们才能一石二鸟两案齐破
[29:12] I don’t understand. 我不明白
[29:13] You did a search for the gun that killed Geist, right? 你搜寻过盖斯特案的凶器了吧
[29:16] Yeah. Searched a 10-block radius. 没错 以10个街区为半径进行了搜查
[29:17] Didn’t find a thing. 什么都没找到
[29:19] Perfect. 太好了
[29:20] Jane, where have you been? 简 你去哪儿了
[29:22] Getting this. 去买这个
[29:23] A hammer? 锤子
[29:23] That’s right. It’s a hammer. 没错 这是把锤子
[29:25] And with this, we are gonna nail Tish and Geist’s killer. 有了它 我们就能敲定蒂斯是杀害盖斯特的凶手
[29:29] Pardon the pun. 抱歉用了双关[敲定]
[29:30] Oh, and someone’s gonna have to stay up late. 还有 有人得晚睡了
[29:32] How late? 多晚
[29:34] Very late. 很晚
[30:31] Morning, Tish. 早上好 蒂斯
[30:32] What is this? What are you doing? 怎么回事 你要干什么
[30:34] We’re gonna find those guns you have hidden away. 我们要找到你藏起来的枪
[30:37] Don’t know how you’re gonna do that. 你要怎么做
[30:39] I’m not saying a word. 我什么都不会说的
[30:41] That’s what I’m relying on. 就指望你不说呢
[30:42] Let’s go. 走吧
[30:59] Wylie, Vega, you stay out here. 怀利 维加 你们待在外面
[31:02] Cho will give you the signal. 周会给你们信号的
[31:03] You have the hammer? Good. 带上锤子了吗 很好
[31:04] Radios? 无线电呢
[31:05] All right. 很好
[31:10] Why is Jane telling everyone what to do? 为什么简在发号施令
[31:11] I thought Abbott was in charge. 艾伯特才是头儿不是吗
[31:13] He is. Except when Jane is. 他是头儿 当简不是的时候
[31:15] And when is that? 简什么时候是头儿呢
[31:16] I-it kind of depends. It’s okay. 看情况吧 没事的
[31:18] Abbott trusts him, and Jane knows what he’s doing. 艾伯特信任他 简心里有数
[31:22] Usually. 一般而言
[31:25] Excuse me. 打扰一下
[31:26] Ladies and gentlemen, we’re with the F.B.I. 女士们先生们 我们是联调局的
[31:30] We’re conducting a search for some illegal 我们正在搜查一些违法
[31:32] and highly dangerous weapons we believe are on the premises, 且高度危险的武器 我们认为武器就在这里
[31:34] unless you work here, I ask that you leave immediately. 请工作人员以外的无关人士立刻离开
[31:37] Thank you. 谢谢
[31:39] Sir, you can, uh, collect your shoes later. Thank you. 先生 你可以迟点再回来取鞋 谢谢
[31:42] What weapons? 什么武器
[31:43] Uh, the ones Tish here has been selling. 蒂斯在卖的武器
[31:48] I need a witness. 我需要一位证人
[31:49] I’m here against my will, without an attorney. 我是被迫来这儿的 并且没有律师陪同
[31:52] It’s a violation of my rights. 这侵犯了我的权利
[31:53] Smile, agents. You’re on-camera. 笑一个 探员们 拍着你们呢
[31:56] What’s going on? 怎么回事
[31:57] We believe Tish is involved with a group 我们认为蒂斯和一个
[31:59] that’s selling illegal weapons 贩卖武器的团伙有关系
[32:00] and that they’re being stored here. 并且武器就藏在这里
[32:02] Here? 这里
[32:03] Yes, and we’re gonna find them. 是的 我们会找出来的
[32:04] Little thing called the Fourth Amendment. You need a warrant. 有个东西叫宪法第四修正案 你得有搜查令
[32:07] Don’t you? 是这样吗
[32:08] Yes. And we can get one. 是的 我们可以去申请
[32:10] But we’d have to shut you down and tear the place up. 但那样的话我们就得把这里关了翻个底朝天
[32:13] But if you’ll allow Mr. Jane here to conduct a search, 但是如果你允许简先生搜查这里
[32:15] – we can be done in 10 minutes. – Five, even. -十分钟就能搞定 -也许只要五分钟
[32:17] Don’t do it, Mason. 别这么做 梅森
[32:21] Don’t think it should be a problem. 我不觉得这有什么问题
[32:22] All right. Thanks. 很好 谢谢
[32:23] Uh, uncuff her, please. 请解开她的铐子
[32:25] We need her to be able to move around. 我们需要她能自由行动
[32:27] Whatever it is you’re looking for, 不管你在找什么
[32:29] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[32:31] Then you have nothing to lose. 那你也没什么可输的
[32:32] Take my hands. 抓住我的手
[32:35] If you don’t, it’s as good as confessing. 如果你不这么做 我就算你是在招供了
[32:39] Whatever. 随便吧
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:42] You think you can keep a secret, 你觉得你可以保守秘密
[32:44] but the harder you try, the more you show. 但是你越想守住秘密 就越暴露
[32:47] For example, Andy over there doesn’t want me to know 比如 安迪不希望我发现
[32:50] about that foil-wrapped package of cocaine 他裤子右边口袋里包在锡箔纸里的
[32:52] in his right-front pants pocket. 一包可卡因
[32:55] That’s crazy! 胡说八道
[32:57] Don’t worry. We’re not Narcs. 别紧张 我们不是扫毒组的
[32:59] You don’t want me to know where the guns are, 你不想让我知道枪在哪里
[33:02] but you can’t help react when I get close. 但当我接近时你控制不住自身的反应
[33:05] I’m not. 我可没什么反应
[33:06] No, not over here. 不 不在这边
[33:08] There’s something going on over here. 这边倒是有点什么
[33:14] We’re not just dancing. 我们可不是在跳舞
[33:17] Here somewhere. 在这附近
[33:31] What the hell is that? 这是什么
[33:35] Military-issue 45s. Looks like there’s about 20 of them. 军用点45口径手枪 这里大概有20把呢
[33:39] Oh, wait a damn minute. 等等
[33:41] Is that a rifle? 那是步枪吗
[33:42] Disassembled MK-4. 拆卸好的MK-4
[33:44] Voilà 瞧瞧
[33:47] You’re a bunch of liars. 你们都是骗子
[33:48] I don’t know what’s going on, 我不知道这是怎么回事
[33:49] but I got nothing to do with this. 但这些都跟我没关系
[33:50] Then how come you ran when he called you out? 那为什么他叫你出去的时候你跑了
[33:53] Excuse me? If — 你说什么 如果
[33:55] – Let go! – Hey, hey, hey. No. -放开 -住手
[33:55] – Let go! Let go of me! – I’m gonna take her outside. -放开 放开我 -我带她出去
[33:56] You finish here with Jane. 你和简善后
[33:58] – Let go! – Okay, that was fun. -放开 -还挺有意思的
[34:00] – Seriously! Let go! – Shall we do a two-for-one? -我认真的 放开 -一石二鸟如何
[34:01] What do you mean? 你什么意思
[34:02] We’re gonna solve a second crime. 我们要破第二起罪案
[34:04] Two connected crimes, actually — 事实上是两起相关的案子
[34:06] The kidnapping and murder of a 12-year-old boy 绑架并杀害一个十二岁男孩
[34:09] and the shooting of an FBI agent. 以及枪杀一名联调局探员
[34:11] The man that committed those crimes is here. 犯下这两起罪行的人就在这里
[34:14] And the gun he used is, too. 他用的枪也在这里
[34:16] I’m gonna find both of them. 我马上就能人赃并获
[34:19] What was that?! 怎么回事
[34:20] Nobody move. Just stay calm. 都别动 冷静点
[34:21] Lisbon! Tish got Vega’s gun! Keep everyone inside! 里斯本 蒂斯枪了维加的枪 别让人出来
[34:24] You heard him. Stay put. 你们都听到了 都别动
[34:29] This is the cool part. 这部分最酷了
[34:33] Oh, my God. 我的上帝啊
[34:33] She’s trying to shoot at us. We got to get some cover. 她想杀了我们 我们得躲起来
[34:35] Kitchen! Come on! Get in the kitchen! 厨房 快走 去厨房
[34:37] Get in the kitchen! Quick! 去厨房 快
[34:38] Come on! Come on! 快走 快走
[34:54] Mr. Hunston, put down the gun! Do it now! 汉斯顿先生 立刻把枪放下
[35:02] That’s the gun that killed Jeremy Geist, isn’t it? 那是杀了杰瑞米·盖斯特的枪 对吗
[35:05] The gun and the man who used it. 人赃并获
[35:07] Did I call it or did I call it? 我说的吧 我说的吧
[35:14] You kidnapped Justin Kellogg. 你绑架了贾斯丁·克罗格
[35:18] And Jeremy Geist recognized you. That’s why you killed him. 杰瑞米·盖斯特认出了你 所以你又杀了他
[35:21] You know what they say about karma. 你知道什么是因果报应
[35:23] It’s a bitch. 天理循环
[35:25] Geist was a nobody to me. Just another barfly. 盖斯特本来毫不相关 不过是又一个酒徒
[35:31] But the other night, I said something to tish. 但是有天晚上 我对蒂斯发了火
[35:34] I was pissed, I guess. 我大概是气坏了吧
[35:37] Tish! Damn it! 蒂斯 混蛋
[35:39] I am sick and tired of picking up slack for you! 我给你擦屁股已经擦烦了
[35:41] Now, do it now, or I’ll have your ass in a sling! 做好你该做的事 不然我就不客气了
[35:51] I could tell it was something I said, the way I said it. 我明白我说的话 我说的方式出卖了我
[35:54] He knew. 他知道了
[35:56] He came up later, asked me where I was from, 后来他来找我 问我从哪儿来的
[35:59] what I used to do. 以前是做什么的
[36:00] Wasn’t subtle. 问得很直接
[36:02] So when he came in the other night, 后来有天晚上他又来了
[36:04] I kept an eye on him. 我特别留意了他
[36:09] Sure enough, he broke into my office — 果然 他溜进了我的办公室
[36:11] Looking for evidence, I guess. 大概是想寻找证据吧
[36:14] Not that he was gonna find any. 虽然他什么都不会找到
[36:17] But that was it. 但是我做了决定
[36:22] I know you. 我知道是你
[36:27] $3 million is a lot of money. 三百万美元可不是小数目
[36:29] You killed the other kidnapper 你杀了另一个绑匪
[36:30] so you could keep the ransom for yourself, didn’t you? 好独吞赎金 是不是
[36:33] Not saying I did, not saying I didn’t. 我既不承认也不否认
[36:37] But he didn’t get it, did he? 但是他反正没拿到 不是吗
[36:40] Tish I want to apologize to you 蒂斯 我要为今天的事
[36:43] for earlier today. 向你道歉
[36:44] We didn’t tell you what was going on. 我们没把我们的计划告诉你
[36:46] Hope it wasn’t too uncomfortable. 希望没让你太不好受
[36:49] Don’t worry. It’s all going into the lawsuit. 别担心 起诉的时候我们会提到的
[36:52] Well, there’s still the matter of the guns. 枪的事还没完呢
[36:55] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[36:57] We know she won’t talk. 我们都知道她什么都不会说的
[36:58] Uh, Tish, what I did with you earlier today was a fraud. 蒂斯 之前我跟你做的事是骗人的
[37:01] We, in fact, placed the guns in the bar. 其实枪是我们放好的
[37:05] It’s a trick that works, and I’m gonna prove it to you. 但是我的小戏法是有用的 我会证明给你看
[37:08] This…is a map of the neighborhood… 这是一张 酒吧附近区域的
[37:14] …around the bar. 地图
[37:16] We know you have the guns here. 我们知道你把枪藏在这里
[37:18] So what I’m gonna do is, I’m gonna move my hands around, 我要做的就是 移动我的手
[37:21] and your reactions are gonna show me where. 你的反应会告诉我枪在哪里
[37:25] What the hell is this? 这是在搞什么
[37:26] See, this is the deal. 听好了
[37:28] If Tish agrees to cooperate with Agent Spackman 如果蒂斯和斯派克曼探员合作
[37:31] and tell him where the location of the guns are 告诉他枪在哪里
[37:33] and who she’s been working with, 她的同伙是谁
[37:35] she’ll probably get a good deal — minimal time. 她应该能得到一个不错的交易 最短刑期
[37:39] Definitely…in here. 肯定在 这里
[37:42] But if she refuses to cooperate 但如果她拒绝合作
[37:45] and Jane finds the guns on this map here, well… 而简又在地图上找到了枪藏在哪里 那么
[37:48] All bets are off. 就没得谈了
[37:50] She gets the max — 25 to life. 最长刑期 25年到无期
[37:54] Here. 这里
[37:58] Choice is yours. 你自己选
[38:02] In here. 在这里
[38:06] This is absurd. Come on, Tish. Let’s go. 这太荒谬了 蒂斯 我们走
[38:07] Almost there. 马上就好
[38:12] Tish! 蒂斯
[38:18] What do you want? 你想要什么
[38:21] Names? 名字吗
[38:23] Yes. 是的
[38:25] The people who have been stealing the guns that you sell — 把枪偷来让你卖的人
[38:28] every one of them. 每个人的名字
[38:29] And the location of the guns. 以及藏枪的位置
[38:31] Whatever you say — 不管你说什么
[38:40] All right. 好吧
[38:43] You win. 你赢了
[38:45] Good call. 明智的决定
[38:47] See? 看见没
[38:49] It’s your birthday. 生日快乐
[38:59] Uh, excuse me. Can I help you? 打扰一下 有什么可以帮你的吗
[39:05] Jane. 简
[39:08] Pike. Hello. 派克 你好
[39:11] I was, uh, looking for Teresa. 我在找特蕾莎
[39:15] Yeah, I’m sure she’s, um… 好的 她肯定
[39:17] Sure she’s around here someplace. 她肯定就在这里
[39:19] Yeah, she probably is. 应该是的
[39:21] Beard looks good. 胡子看起来不错
[39:23] It’s for an undercover thing. 这是为了卧底留的
[39:28] So, it’s, uh… 那么
[39:31] You and her. 你和她
[39:35] Yeah. 是的
[39:41] I’m sorry. We — 我很抱歉 我们
[39:41] we didn’t intend for it to happen like this. 我们没想最后变成这样
[39:46] I know it was the last thing on her mind — 我知道她最不想的
[39:48] the idea of hurting you. 就是伤害你
[39:50] I know. 我知道
[39:52] I know that. 我知道
[39:57] So, do you have a plan? 你有什么规划吗
[40:06] I-I don’t really understand. 我不太明白
[40:08] Well, I was offering her a life — 我想要给她一段人生
[40:10] a home, a family if she wanted it, 一个家 甚至一个家庭
[40:13] a future. 一个未来
[40:15] Have you thought about any of that? 你有想过这些吗
[40:19] I haven’t thought that far ahead yet. 我还没想到那么远
[40:22] Well… 那么
[40:24] Well, what are you offering her? 那你要给她什么
[40:26] I mean, other than Patrick Jane? 我是说 除了派翠克·简以外
[40:38] Excuse me. 失陪了
[40:49] What are you doing here? 你来这里干什么
[40:51] Well, I was upstairs… giving a deposition, 我在楼上 作证
[40:54] And, uh… 然后
[40:57] I thought I would say hi. 想说过来打个招呼
[41:02] Stupid idea. 这主意真笨
[41:04] No. 不
[41:06] It’s fine. 没事的
[41:09] Anyway… 不管怎样
[41:14] It’s good to see you, Teresa. 很高兴见到你 特蕾莎
[41:18] You too, Marcus. 我也是 马库斯
[41:22] Jane. 简
[41:34] That was weird. What’d he say? 刚才气氛很奇怪啊 他说什么了
[41:37] Uh, he asked me if I had a plan for you. 他问我对你的未来有没有规划
[41:42] Plan? 规划
[41:44] Yeah. Um… 是的
[41:47] I don’t. 我没有
[41:48] I… 我
[41:51] Well, I-I-I think I-I know what feels — 我觉得我知道应该
[41:53] I-I think we know what feels right, 我觉得我们都知道应该做什么
[41:56] and I think that — that that should be our guide. 我觉得 我们应该跟着感觉走
[42:03] So do I. 我也这么觉得
[42:07] I do have one thing for you. 不过我倒真有东西要给你
[42:08] What? 是什么
[42:10] Turn around and look out there. 转身看
[42:15] It’s a 1930 Cadillac V-16, mint condition. 1930年产凯迪拉克V16 车况完美
[42:18] Rented it for the day. 租了一天
[42:28] Last chance. You sure you don’t want to drive? 最后问你一次 你真的不开吗
[42:30] – I’m positive. – Okay. -我不开 -好吧
[42:32] You do know how to drive this? 你知道该怎么开吧
[42:33] I’ll figure it out. 我会搞明白的
[42:42] I’m afraid to ask how you got this. 我都不敢问你怎么搞到的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号