Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:33] I’m driving. 我来开车
[00:35] You promised. 你答应过我的
[00:37] Yeah. Love you. 我爱你
[00:39] Yeah, you do. 我知道
[00:45] Nobody move! 都不许动
[00:46] The keys! Give me the keys! 钥匙 把钥匙交出来
[00:48] Step away from the car! 从车边滚开
[00:51] Get away from the car! 从车边滚开
[00:56] Come on, baby. 走吧 宝贝儿
[00:59] Go, baby, go! 去吧 宝贝儿
[01:01] Buckle up! 系上安全带
[01:51] Hey, stop! 站住
[01:53] HPD! Stop! 休斯顿警察 站住
[01:58] Get off me! 放开我
[02:00] – Get…Off me! – Behind your back! -放开我 -手背到身后
[02:01] – Dispatch 42, female suspect in custody. – Get off of me! -调度42 女嫌疑人已被逮捕 -放开我
[02:22] Like butter, baby! 行云流水一气呵成啊
[02:24] Let’s celebrate. 来庆祝吧
[02:31] Where is she? What happened? 她人呢 出什么事了
[02:34] It was on the scanner — cops chased her down. 我们在警用电台监听到 她被条子抓住了
[02:40] That’s what happens when you let a woman drive. 你让女人开车就会有这种结果
[02:42] What are you smiling about? 你在笑个什么劲
[02:44] Cole, I just… 科尔 我只是…
[02:55] Go get a chamois. Come buff this out. 拿张麂皮过来 给这车抛抛光
[02:57] We should get out of town. 我们得赶快出城
[02:59] We can’t get out of town. We’ve still got product to move. 我们不能出城 还有货要运
[03:02] We still need a car. 还缺一辆车
[03:03] What if she talks? 万一她全招了呢
[03:07] You don’t know Marie. 你不了解玛丽
[03:12] “Armed robbery, assault with a deadly weapon, “持械抢劫 持致命武器袭击他人
[03:14] resisting arrest, 拒捕
[03:16] felony eluding, reckless driving.” 逃脱重罪 危险驾驶”
[03:19] You know, a cruel man would tack on 要是再狠心一点的人还会再加上
[03:21] running through a red light and speeding, 闯红灯和超速行驶这两条
[03:22] but I’m not a cruel man. 不过我不是那种狠心的男人
[03:27] F.B.I, huh? 联调局 呵呵
[03:29] Didn’t know I, uh, rated the Feds. 没想到我也能入联邦探员大人们的眼
[03:31] Your boyfriend, Cole Foster, 你的男朋友 科尔·福斯特
[03:33] runs a luxury-car-theft ring with jobs from Phoenix to Tulsa. 掌控着一个豪车盗窃团伙 在凤凰城和塔尔萨之间流窜作案
[03:36] Crossing state lines makes it federal. 一旦过了州界 案子就归联邦管了
[03:38] How old are you, Marie? 你多大了 玛丽
[03:40] Who cares? 要你管
[03:42] You have a lot of life left. 你的人生还很长
[03:44] I know you don’t want to throw it away. 你不会想放弃人生的
[03:46] Under federal law, 根据联邦法律
[03:46] we can charge you with being your boyfriend’s coconspirator. 我们可以将你以你男友共犯的名义起诉你
[03:48] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[03:50] That means you answer for what you did and anything he did. 意味着你犯的事你承担 他犯的事你也要一起担
[03:53] And you can get 50 to 60 years, easy. 少说可以判到五六十年
[03:56] You don’t want to walk out of prison at 80. 你不会想到耄耋之年才走出监狱的
[03:59] So help us, and we’ll make this mess go away a lot faster. 你帮我们一把 我们就能让这个过程加快很多
[04:04] Tell us where Cole is. 告诉我们科尔在哪
[04:08] You bastards. 你们这些王八蛋
[04:10] I’d go to hell for Cole. You think I care about jail? 我可以为科尔去死 你们以为我怕坐牢吗
[04:16] Lock me up. 就把我关起来吧
[04:22] Take her. 带走
[04:28] Plan “B”? 要用B计划吗
[04:29] Plan “B.” 只能用B计划了
[04:32] Don’t tell a whole lot of little lies. 小谎话都不要说
[04:34] Just one big lie is enough, 只要大背景是假的就好
[04:36] and everything else just stays the same — 其余的都照真的说
[04:38] You’re from Chicago, 你是芝加哥人
[04:39] you got three brothers, you’re ticklish. 家里有三个弟弟 你很怕痒
[04:41] I am not ticklish. 我才不怕痒
[04:42] Yes, you are. 明明就怕
[04:43] Everybody is ticklish when they’re being tickled. 随便哪个人被人挠痒痒都会怕痒吧
[04:45] If you want someone to trust you, ask them for a favor — 如果你想要取得别人的信任 就请求他们帮你忙
[04:48] Even a small one. 一点点小忙就行
[04:49] Jane, I know what I’m doing. 简 我心里有数
[04:51] One last thing. 最后一件事
[04:53] When you shower, promise me this — 答应我 你洗澡的时候
[04:56] that you will wear the flip-flops, please. 拜托一定要穿人字拖
[04:58] “A” — it makes you look less attractive, 第一 那样看起来你会不那么诱人犯罪
[05:00] which should be considered, 一定要注意这一点
[05:01] and “B” — the floor is a petri dish. 第二 监狱的地面就是细菌培养皿
[05:03] – Okay. – Okay. -好的 -好了
[05:04] – I hear you. – Thank you. -我知道了 -谢谢
[05:06] It’s time. Are you good? 时间差不多了 好了吗
[05:09] Yeah. 好了
[05:13] The warden has set it up 监狱长那边已经安排好了
[05:14] so that you will be sharing a cell with Marie. 你会和玛丽一个牢房
[05:17] The sooner you get her to tell you where Cole is, the better. 从她那儿问出科尔所在地点 越快越好
[05:20] I’m ready. 我准备好了
[05:23] Be careful, huh? 小心点
[05:31] I’ll wait for you. 我会等你出来
[05:33] Hush. 少来
[05:34] Go. 走吧
[06:21] Mcgregor, Teresa. 特蕾莎·麦克格雷格
[06:22] Transfer from Amarillo, prisoner number 90026, correct? 从阿马里洛转监 囚犯编号90026 对吗
[06:32] We don’t tolerate gangs, drugs, or violence. 这里不容忍一切小帮派 毒品和暴力事件
[06:35] You violate the rules, 一旦你违反规定
[06:36] and you will be transferred to a higher-security institution. 就会被转移到更高安全级别的监狱
[06:40] Keep to the straight and narrow, and we’ll all get along fine. 只要安分守己 大家都会相处得很好
[06:43] This is you. 你的牢房到了
[06:56] I’m Teresa Mcgregor. I’m your new bunkmate. 我是特蕾莎·麦克格雷格 你的新室友
[07:09] What are you in for? 你犯了什么事儿进来的
[07:10] Burglary. 入室盗窃
[07:12] Judge wouldn’t give bail for repeat offenders, 法官不给累犯保释的机会
[07:14] so here I am. 所以就进来了
[07:15] You? 你呢
[07:18] Grand theft auto. 机动车盗窃
[07:20] Well, that’s what they’re charging me with, 他们要拿这个罪名起诉我
[07:21] and like a million other things. 还有成千上万其他罪名
[07:25] Mcgregor. 麦克格雷格
[07:27] That’s Irish, huh? 这是爱尔兰名字吧
[07:29] My grandparents came over from Derry. 我祖父母是从伦敦德里过来的
[07:33] Marie Flanagan. 我是玛丽·弗拉纳根
[07:35] Uh, mine were from… 我家也是从
[07:38] Somewhere like that. 类似什么地方过来的
[07:40] I don’t — I don’t know. 我也说不清楚
[07:43] Uh, you mind if I take the top bunk? 介意我睡上铺吗
[07:44] I get a little claustrophobic. 我有点幽闭恐惧症
[07:48] Well, that depends — are you crazy enough to take it from me? 那要看你本事了 你有本事从我这儿抢到上铺吗
[07:53] Forget it. 算了
[07:57] What I thought. 我想也是
[08:07] What do you got there? 你拿的什么
[08:08] Coffee. Why? 咖啡 怎么了
[08:10] That’s Jane’s cup. 这是简的杯子
[08:11] Seriously? 真的假的
[08:12] Well, it’s a rookie mistake, no problem. 新人容易犯这种错误 没关系
[08:13] Just wash it, put it back, and he’ll never know. 洗干净放回去就行 他不会知道的
[08:19] Well, he — he might not know. 也…也许不会知道吧
[08:22] Okay. Sure. 好吧
[08:27] Hey, any idea who that is? 知道那个人是谁吗
[08:29] She was here a few days ago. 她前几天也来过
[08:30] Uh, her name’s Cass, I think. 她叫卡丝 大概吧
[08:32] Abbot said she’s with the C.I.A. 艾伯特说她是中情局的
[08:33] Don’t know what she’s here for. 不知道她来这做什么
[08:35] No, no, s-seriously, you — you want to wash that. 别呀 别喝 我说真的 快去洗了
[08:37] Okay. 好吧
[08:40] Your agent inside already? 你的探员已经进去了吗
[08:41] She’s sharing a cell with Flanagan. 她跟弗拉纳根一个牢房
[08:44] The plan is for Lisbon 计划是里斯本
[08:45] to get Marie to give up Cole Foster’s location. 让玛丽交代科尔·福斯特的所在位置
[08:49] I just hope it doesn’t take long. 希望不会花太长的时间
[08:51] I know it’s risky. 我知道这事有风险
[08:53] The agency appreciates everything your people are doing. 局里很感激你们做的一切
[08:55] Ms. Cass, I’m all about interagency cooperation — 卡丝女士 一切都是为了机构之间的合作
[08:59] It’s great. 合作是好的
[09:01] But thanks to you, 但是托你们的”福”
[09:01] I put one of my best people in danger 为了抓一个偷车贼 我让我最出色的手下
[09:04] to catch a car thief, 以身犯险
[09:06] and I don’t know why the C.I.A cares so damn much. 我不明白中情局为什么要管这种屁事
[09:11] Between us? 这事只有你知我知
[09:14] Sure. 好
[09:16] Foster sells the cars he steals overseas. 福斯特把偷的车卖去了海外
[09:19] His buyers are in the middle East, Europe. 买家来自中东和欧洲
[09:22] So he’s plugged in to international smugglers. 这么说他还参与了国际走私
[09:25] People who smuggle luxury cars can smuggle other things — 能走私豪车的人肯定还走私别的东西
[09:28] Drugs, money, bombs. 毒品 钱 炸弹
[09:31] So you think he’s tied to terrorists. 你觉得他跟恐怖分子有联系
[09:33] I think the people he works with are, 我们怀疑他的同伙跟恐怖分子有联系
[09:35] and if you can get him into custody, 如果你们能抓他归案
[09:37] we can have those names. 我们就能拿到那些人的名字
[09:39] Why go after him now? 为什么要现在抓他
[09:42] The N.S.A has picked up some chatter 国家安全局收到风声
[09:43] about plans for an operation here in the U.S. 有人正策划针对美国本土的袭击
[09:47] We think one of Foster’s contacts is in on it 我们认为一个福斯特的熟人参与了此事
[09:49] and it’s coming soon. 而且时间不多了
[09:51] Now, I appreciate that your agent is in danger, 我很感激你的探员为此事冒的风险
[09:54] but I would think that you would agree 但我想你也会与我们意见一致的
[09:57] it’s worth the risk. 这风险值得担
[10:06] What’s the C.I.A have to say? 中情局说了些什么
[10:08] Well, nothing worth repeating. 没什么好讲的
[10:10] What’s that? 这是什么
[10:11] It’s a map Wylie made for me. 这是怀利给我做的地图
[10:13] Uh, this is Marie’s route during her car chase. 这是警方追车时玛丽的逃窜路线
[10:16] You notice how she turns that way, then that way, 你注意到没 她先往这开 然后转到那个方向
[10:18] then that way again? 然后再转回这个方向
[10:20] Huh. So? 嗯 所以怎样
[10:21] Well, when you’re being chased, 人在被追赶的时候
[10:23] your subconscious wants you to run home, 会下意识地想逃回家
[10:25] but your conscious mind 但理智会提醒她
[10:26] doesn’t want to lead your pursuers there. 不能把追兵引回去
[10:28] So, she has, uh… 所以她就
[10:31] zigzagged in a way. 开成了之字形
[10:32] But where she really wanted to go was this neighborhood. 然而她想要去的地方其实是这一区域
[10:35] That makes sense — industrial area. 有道理 工业区
[10:37] Economic downturn hit it hard — lots of empty warehouses. 经济衰退对那里打击很大 很多仓库都是空的
[10:40] Just the place to hide a lot of stolen cars. 正好可以拿来藏大批偷来的车
[10:43] Well, if we find Cole’s base there, 如果能找到科尔的大本营
[10:44] we might be able to scoop him up. 也许就能抓到他
[10:46] Yeah, but that’s four square miles. 对 但那里方圆十余平方千米
[10:47] We need a little bit more to go on. 需要更多线索才能进行搜索
[10:50] Well, which warehouse is it? 是哪个仓库
[10:54] Well, I can’t do everything. 我不是万能的
[10:58] Well, uh, let’s see if we can narrow it down. 那试试看缩小范围吧
[11:00] You got it. 好的
[11:04] You’re wearing a new aftershave. 你换了新的须后水
[11:05] I believe it has Ambergris in it. 我敢说里面有龙涎香的成分
[11:07] That’s very expensive for the office. 上班用很奢侈啊
[11:09] What’s the special occasion? 今天是什么特别的日子吗
[11:10] – Uh, you know, date night with the wife. – Nice. -晚上要跟老婆约会 -赞
[11:13] Yeah, Lena’s on a short list 莉娜上了特区商务部某职位
[11:14] for a position in the Commerce Department in D.C., 最有希望的候选人名单
[11:16] So we’re celebrating. 我们要庆祝一下
[11:17] Well, tell her congratulations for me. 请转告她恭喜
[11:19] Oh, well, it’s not said and done yet, but we’re hopeful. 还没尘埃落定 不过我们满怀希望
[11:25] You know, Jane… 简
[11:28] We will bring Lisbon back home safe. 我们一定会让里斯本安全回来的
[11:30] Of course we will. 当然了
[11:32] Okay. 那就这样
[12:04] What’s your problem? 你什么毛病
[12:05] – Yeah, I don’t like you. – I don’t really care! -对 我不喜欢你 -我才不在乎
[12:07] Excuse me. I’m gonna use the phone. 让一下 我要用电话
[12:09] – You got to get in line like the rest of us. – I was in line! -你得跟我们一样排队 -我排了队了
[12:11] – Really? – Yeah. -有吗 -对
[12:14] Hey, watch it, watch it. 注意点 注意点
[12:15] – What — I wasn’t even talking to you! – Back off! -什么 我没跟你讲话 -滚开
[12:18] You think you’re too good to stand in line or something? 你觉得你很厉害 都不用排队对吗
[12:20] You’ve been eyeballing me since I walked through that door. 我一进来你就看我不顺眼
[12:22] What’s going on? 怎么回事
[12:23] Yo, mind your business! 少管闲事
[12:24] Stay out of it. 你别管
[12:26] Cut it out. 住手
[12:28] I’m not trying to pick a fight. 我不想找碴
[12:30] Bitch, who the hell are you? 贱人 你特么又是谁
[12:33] Somebody who doesn’t want get transferred to a higher-security — just like you. 不想被转移到更高安全级别监狱的人 就跟你一样
[12:36] Oh, yeah? 是吗
[12:39] We’re gonna go back to our bunk, 我们会回去睡觉
[12:40] and you’re gonna get back in line and make a phone call. 你呢 就继续排队打电话
[12:47] Hey. Phone’s open. 电话空了
[12:49] I’m gonna call my old man. 我去给老头子打电话了
[12:52] Yeah. 好吧
[12:53] Whatever. 随便你
[12:55] Oh, and I’ll see you around. 回头再找你算账
[13:05] What the hell was that? 你干什么
[13:06] I raised three brothers. 我养大了三个弟弟
[13:07] You learn to deal with aggression. 你要是我 也会学会该怎么应对攻击的
[13:08] Well, I didn’t need your help, 我不需要你帮忙
[13:09] all right? I can handle myself. 我自己能应付
[13:13] How you holding up? 你怎么样
[13:15] Roommate troubles? 室友难搞吗
[13:17] It’s like we’re doing the cha-cha — 就跟跳恰恰一样
[13:19] I take one step forward, she takes one step back. 我上前一步 她就后退一步
[13:22] Does she have any friends? 她有朋友吗
[13:23] She likes picking fights a little bit too much — a loner. 她有点太爱挑衅别人了 总是独来独往
[13:26] Oh, well, she needs a friend. 看来她需要一个朋友
[13:28] We all do. 每个人都需要朋友
[13:31] You have not met this girl. 你没见过她
[13:33] Oh, a tough cookie, 铁娘子
[13:34] likes to hide her emotions under a hard veneer? 喜欢用强硬的外表包裹住内心的感情
[13:37] Yeah. 对
[13:39] Yeah, I think I’ve met a woman like that before. 我觉得我见过一个这样的女人
[13:44] Is that so? 是吗
[13:45] Uh, you want to know how I got her to lower her guard? 知道我是怎么让她放下心防的吗
[13:49] How? 怎么
[13:51] Uh, I lowered my own. 我先对她放下了心防
[14:02] Marie. 玛丽
[14:09] Marie. 玛丽
[14:10] What? 干嘛
[14:12] I can’t sleep. 我睡不着
[14:14] You? 你呢
[14:15] No. It’s too hot. 睡不着 太热了
[14:17] Yeah. 是啊
[14:20] I miss my boyfriend. 我想我男朋友了
[14:25] What’s he do? 他是干什么的
[14:28] He’s a hustler. 他是个骗子
[14:31] He uses his brains to get by. 用脑子来过活
[14:33] Like a con artist? That’s cool. 就好像欺诈大师一样吗 好酷
[14:38] How long you been together? 你们在一起多久了
[14:40] We’ve known each other a long time, years and years, 我们认识很久了 很多很多年
[14:44] but we weren’t together. 但一直没在一起
[14:46] I mean, we — we were friends, but… 我是说我们一直是朋友 但是
[14:49] I couldn’t admit that my feelings had changed for him — 我没法承认自己对他的感情已经变了
[14:53] Not even to my self. 甚至对我自己也是一样
[14:57] I know what that’s like. 我知道那种感觉
[15:01] I tried to run away. 我逃避过
[15:04] I met a nice guy. 我遇到了一个很不错的人
[15:06] He was a good man but not the right man. 他是个好人 但不是命中注定的那个人
[15:10] I was gonna marry him. 我本打算嫁给他
[15:13] Then Patrick told me he loved me 然后派翠克告诉我他爱我
[15:16] and that he didn’t want me to leave. 他不想让我离开
[15:19] What’d you do? 你怎么做的
[15:21] I stayed. 我留下了
[15:24] It felt so good not to live a lie anymore. 终于不用再欺骗自己 这种感觉真好
[15:29] Scary, too. 也有点吓人
[15:31] I don’t know what’s gonna happen, 我不知道未来会怎样
[15:32] you know, if he’s gonna stick around or… 不知道他会不会等我 或是
[15:42] My boyfriend… 我的男朋友
[15:45] his name’s cole. 他叫科尔
[15:47] He’s a real outlaw. 他是个亡命之徒
[15:51] I like that. 我就爱这一点
[15:54] Cole and me, we live wild. 科尔和我 我们无拘无束
[15:56] I mean, it’s like wild. 真的没有约束
[16:01] Like, right now, we’re living in a warehouse. 比如说 现在我们住在仓库里
[16:04] You live in a warehouse? 你们住在仓库里
[16:05] It’s actually more like a hideout. 更像是个藏身处
[16:07] Cars like you wouldn’t believe — 有各种你想象不到的车
[16:09] million-dollar cars, expensive stuff, 超级豪车 还有各种奢侈品
[16:13] but we live off of gas-station chimichangas. 但我们平时就吃加油站卖的墨西哥炸卷饼
[16:15] It’s… it’s wild. 真的很 无拘无束
[16:18] Wild is one thing — no shower is another. 没约束确实好 但不能洗澡好不方便
[16:21] Aw, hell, we have a shower. 我们当然能洗澡
[16:24] Cole even stole cable 科尔还偷了街区里
[16:25] from the no-tell motel down the block. 一家时钟酒店的有线电视
[16:35] I hear we caught a break. 我听说案情有进展了
[16:37] Yeah, Lisbon called in. 对 里斯本打来电话
[16:39] Marie told her about a warehouse she and Cole stay in. 玛丽说她和科尔住在一座仓库里
[16:41] Did she give a location? 她告诉你们地点了吗
[16:43] Not an address, 没有具体地址
[16:43] But looking in the neighborhood Jane pinpointed, 但排查了简指出的那片范围
[16:45] we found a warehouse 我们找到了一座仓库
[16:46] that fit all the details Marie gave us, 符合玛丽所说的所有细节
[16:47] down to the gas-station chimichangas. 连加油站的墨西哥炸卷饼都符合
[16:51] Chimichangas? 墨西哥炸卷饼
[16:52] That’s not important. 这无关紧要
[16:54] What is important 重要的是
[16:54] is that the warehouse is leased by a fake corporation. 那座仓库是被一家假公司租下的
[16:57] Sounds like what we’re looking for. 看来正是我们要找的地方
[16:59] Well, it’s enough for a warrant. 足够去申请搜查令了
[17:00] Why don’t you get a team together 你组织一队人马
[17:01] and head down there and see what you can find? 去那里查查看吧
[17:08] That’s a load of crap, man. You got nothing on me. 一派胡言 你根本没有证据
[17:10] You’re gonna be hearing from my lawyer. 很快我的律师就会联系你的
[17:11] We just caught you in a warehouse full of stolen vehicles. 我们在一座满是被盗车辆的仓库里抓到了你
[17:15] You’re the one that should be trying to make a deal with me. 你才是那个应该跟我妥协的人
[17:16] If you’re too stupid to see that, 如果你不够聪明意识不到这点
[17:17] I don’t know what value you have for the F.B.I. 我就不知道你对联调局还有什么价值了
[17:19] C-come on, man. Let’s — let’s talk. 别这样 伙计 我们谈谈
[17:30] Do you want to tell me where Cole Foster is? 告诉我科尔·福斯特在哪
[17:33] Look, his old lady got caught last week. 他的妞上周被抓了
[17:36] It has him paranoid as hell. 他整天就疑神疑鬼的
[17:37] He’s in town. That’s all I know. 他躲在市里 我就知道这些
[17:39] If he’s so paranoid, why is he sticking around? 如果他那么害怕 为什么还不逃走
[17:42] Good question. 问得好
[17:44] Tell me how I can find him. 告诉我怎样能找到他
[17:46] Man, I don’t even have his burner number. 伙计 我连他一次性手机的号码都不知道
[17:49] Hendricks is the only one that knows how to get hold of him. 只有亨德里克斯知道他的联系方式
[17:54] Ronald Hendricks? 罗纳德·亨德里克斯吗
[17:58] That’s right. 没错
[18:01] And how can I find Hendricks? 那怎样能找到亨德里克斯
[18:04] I don’t know. He’s with Cole I guess. 我不知道 我猜他跟科尔在一起
[18:09] We already put a BOLO out on Hendricks. 已经发出了缉捕亨德里克斯的协查通告
[18:11] That’s a dead end. 这条路行不通
[18:12] Maybe. 也许吧
[18:13] Marie’s useless as a source of information now. 现在玛丽作为线索来源已经毫无价值了
[18:17] Let’s pull Lisbon out. 让里斯本结束任务吧
[18:20] Marie may be useless as a source of information, 作为线索来源玛丽也许毫无用处
[18:22] but she still has a use. 但有别的利用价值
[18:24] What’s that? 什么价值
[18:24] Well, Cole should leave town, but he won’t. 科尔本可以离开这里 但他没有
[18:26] It’s obvious why — he doesn’t want to leave Marie, 原因很明显 他不想抛下玛丽
[18:28] so we give her to him. 所以我们让她回到他身边
[18:31] How? 怎么做
[18:32] We don’t pull Lisbon out of jail — 我们不把里斯本撤出监狱
[18:35] we break her out. 我们帮她越狱
[18:43] You wore a vest. 你穿了件马甲
[18:44] Oh, this — this old thing? 这个 这件旧衣服吗
[18:45] Well, I thought I should look the part. 我得看起来像那么回事
[18:48] I like it. 我喜欢你这么穿
[18:50] Well, that’s — that’s good to know. 很高兴知道这点
[18:52] How are you? 你怎么样
[18:54] I’m fine. 我挺好
[18:55] The food is not good. 吃的不怎么样
[18:57] I would kill for a salad. 我超级想吃沙拉
[19:01] So, we didn’t get him? 没抓到他吗
[19:04] What now? 现在怎么做
[19:06] You and Marie are gonna break out of here and lead us to Cole. 你和玛丽要一起越狱 帮我们引出科尔
[19:09] Okay. 好的
[19:10] You’re gonna provide the breakout plan, 你来提供越狱计划
[19:12] Marie is gonna provide the ride. 玛丽负责安排接应
[19:14] And you think Cole’s gonna be waiting for her? 你认为科尔会来接她
[19:16] Maybe. Or he’ll be very close. 有可能 或者跟在不远处
[19:20] How are we gonna break out? 那我们该怎么越狱
[19:21] I’m working on a plan now. 我正在制定计划
[19:23] So I just say, “Marie, we’re gonna bust out of this joint”? 我就直接说 玛丽 我们一起越狱吧
[19:25] It’s not gonna be your idea — it’s gonna be her idea. 这事不要由你提 要由她来提
[19:27] Cousin Ricky needs surgery again. 瑞奇表弟又要做手术了
[19:29] He’s got to lose his gall bladder. 要切除他的胆囊
[19:30] – Doctor says it’s got to go. – Huh? -医生说必须要切除 -什么
[19:32] Huh, what does it do? What does a gall bladder do? 那是干什么的 胆囊是什么东西
[19:34] I mean, can you even live without a gall bladder? 人没了胆囊还能活吗
[19:38] When she leaves that room, 当她离开那间屋子时
[19:39] breaking out will be the only thing on her mind. 脑子里唯一的念头就是越狱
[19:45] Have a seat. 坐下
[19:52] Bite me. 去死吧
[19:56] So, I guess that means you haven’t changed your mind 看来你还没改变主意
[19:59] about telling us where Cole Foster is. 不想告诉我们科尔·福斯特在哪
[20:04] Okay. 好吧
[20:05] Well, he can send you a postcard when you get settled. 等你安顿好了之后他可以给你寄明信片
[20:10] What does that mean? 这话是什么意思
[20:12] That means I’m allowing the Houston D.A. 意思是我正让休斯顿的地检官
[20:14] to file charges on you. 对你提起诉讼
[20:17] You will be transferred to Mountain View 你会被移至山景监狱
[20:19] while you await your trial. 在那里等候庭审
[20:21] Mountain View? 山景监狱
[20:23] That’s a supermax. 那可是超高安全级别的监狱
[20:24] Well, it takes about 48 hours for the paperwork to clear, 搞定所有文件需要大概48小时
[20:27] if you want to get packed. 你得开始打包行李了
[20:28] No way. 不可能
[20:32] Mountain View’s for crazies. 山景监狱里关的都是疯子
[20:33] Well, it’s a more structured environment — 只是监管环境更严格一些
[20:36] 23 hours a day in your cell, 一天23小时待在囚室里
[20:39] constant supervision. 持续的管控
[20:40] You can’t do that. You can’t. 你不能这么做 你不能
[20:43] I can! 我能
[20:45] So you enjoy your time here for the next 48 hours 所以好好享受你在这儿剩下的48小时
[20:48] because it is the best 因为这将是很长一段时间里
[20:50] it’s gonna get for a long time. 你能度过的最好时光
[21:13] Supermax. 超级监狱
[21:15] I hear you don’t even get out of your cell to shower, 我听说洗澡都不能出狱室
[21:17] they just roll one up to the door. 他们就隔着门浇水进来
[21:21] I won’t go. I won’t. 我不去 我不去
[21:23] I won’t, I won’t, I won’t go. 我不去我不去我不去
[21:28] That does not sound good. 听起来是挺惨的
[21:32] I got some bad news, too. 我也得到了坏消息
[21:35] The D.A.’s going after me. 地检官要找我的麻烦了
[21:37] I’m a three-time loser. 我已经是三进宫了
[21:39] I’m facing 25 to life. I can’t do it. 要判25年徒刑 我要怎么办
[21:43] Damn pigs. 混蛋
[21:45] I’m so sick of getting pushed around. 真讨厌这种任人摆布的感觉
[21:47] It’s… 简直
[21:49] I just wish there was something we could do. 真希望我们能做点什么
[21:52] Just get out of here. 只要能离开这儿
[21:56] Like break out? 比如越狱吗
[21:58] Yeah. 没错
[22:00] I guess it’s easier to get out of here than Mountain View. 在这越狱至少比山景监狱容易吧
[22:08] You’ve done break-ins before, right? 你以前是闯空门的 对吗
[22:11] How hard can a breakout be? 那溜出去又能有多难呢
[22:13] Hard. 很难
[22:15] But that doesn’t mean it’s impossible. 但也不是不可能
[22:17] But you can figure it out, right? 你能想出办法的 对吗
[22:18] You got brains. I can tell. 你很聪明 我看得出来
[22:20] Maybe. 也许吧
[22:21] But if I get us on the other side of that wall, 但就算我们能逃出去
[22:23] someone’s got to get us out of state right away. 也得有人能马上接我们走
[22:25] Otherwise, the cops will just pick us up. 否则肯定又被条子抓了
[22:27] My man can get us anywhere we want to go. 想去哪里我男人都能办到
[22:30] Where do you want to be? 你想去哪
[22:32] Patrick’s in Florida. I could go see him. 派翠克在佛罗里达 我想去找他
[22:36] I’m not gonna rot in a supermax. 我不会困死在超级监狱里了
[22:41] I say we do it. 我们就这么办吧
[22:43] I’m in. 我加入
[22:48] I’m gonna make a phone call. 我去打个电话
[22:50] I knew I liked you. 我就知道我喜欢你
[22:59] No. Listen. No, Mark, listen to me for a second. 听着 马克 听我说
[23:02] Will you listen? 听我说行吗
[23:03] I swear you have nothing between your ears but wax. 我说你脑袋里就只有浆糊吗
[23:06] You’re my brother and I love you, 你是我弟弟 我也很爱你
[23:08] but you are dumber than a sack of rocks. 但是你简直就是个笨蛋
[23:10] Now, will you just calm down and listen for a minute? 你能镇定下来听我说句话吗
[23:12] This one’s angry at her brother. 这个在生弟弟的气
[23:15] It’s not Marie. 不是玛丽
[23:16] She’s call before lights-out. 熄灯前她总会打电话的
[23:19] New call. 新通话
[23:21] She wants to know who’s feeding Taco, her cat. 她想知道谁在喂玉米卷 她的猫
[23:26] I hope someone is. 希望有人在喂吧
[23:28] Don’t we need warrants to listen on phone calls? 我们窃听这些电话不需要搜查令吗
[23:29] Not for jailhouse payphones. 监狱公共电话不需要
[23:31] Her son is feeding Taco. Taco is being fed. 她儿子在喂玉米卷呢 玉米卷有人喂了
[23:34] Good. 真好
[23:36] New call. 新通话
[23:39] It’s not Marie. 不是玛丽
[23:40] You know, I used to date a prisoner. 知道吗 我曾经跟一个犯人约会过
[23:43] – No, you didn’t. – Her name was Velma — -不是吧 -她叫维尔玛
[23:45] “Big Vel.” 绰号叫”维尔姐”
[23:47] Big Vel? 维尔姐
[23:50] And why did Big Vel go to prison? 那维尔姐为什么进了监狱
[23:52] Horse thief. 偷马
[23:54] Yeah, right. 是吗
[23:57] Well, I — 我
[23:58] – Wait, hold on. New call. – Hey. -等等 新通话 -嘿
[24:01] I think it’s her. 我觉得是她了
[24:02] – Marie. – Let me listen. -玛丽 -让我也听听
[24:04] I got some news — big news. 我有个消息 重大消息
[24:07] The kids are coming home from camp tomorrow. 孩子明天要从夏令营回家了
[24:10] Huh? 什么
[24:11] You need to pick up the kids a little sooner than expected. 你接孩子的计划得提前了
[24:14] Right. I got it. 好 知道了
[24:15] – Is that Cole? – I don’t know. -这是科尔吗 -不知道
[24:18] When should I pick them up? 我什么时候接他们
[24:20] I’ll be in touch again soon. 我会再联系
[24:22] Be ready. 做好准备
[24:24] Can we trace the call? 能追踪这个电话吗
[24:28] No, she called a burner. 她打给了一个一次性电话
[24:30] No chance of tracking him down from that. 没法用这个追踪到他
[24:35] Now he’ll come to us. 现在他要自投罗网了
[24:40] It’s time to plan a jailbreak. 来策划一场越狱吧
[24:44] These are cameras. 这些是摄像头
[24:46] These are where we’ll find the C.O.s. 这些是警察所在的地方
[24:48] I’ve got maps of electric lines, pipes, guard schedules. 我还有电线 管道地图和警卫值班表
[24:51] Well, the problem is simple — 问题很简单
[24:52] Lisbon and Marie are inside the wall, 里斯本和玛丽在高墙里
[24:55] we need to get them outside the wall. 我们得想办法让她们来到高墙外
[24:56] There’s three ways to get past a wall — 要通过一道墙只有三种办法
[24:58] Over, under, and through. 翻墙 地道 和穿墙
[25:00] Well, they don’t have time to tunnel. 没时间挖地道了
[25:01] Sewage lines, if they can get to the main drainage area? 下水道呢 她们能到主排水系统的话
[25:03] They’ll need tools to open it up. 那她们也需要工具打开它
[25:05] Can they go over the wall? 翻墙怎么样
[25:06] What about the guard towers? 要怎么避开哨塔
[25:07] See the southwest corner there? Visibility’s low. 看到西南角了吗 可见度比较小
[25:10] I mean, that section of wall is 30 feet. 那堵墙可有九米高
[25:12] Grappling hooks? 用飞爪
[25:13] Grappling hooks? 飞爪
[25:15] Seems to me they should just go through. 要我看直接穿墙就行
[25:17] I mean, the people that built this jail 你看 建造监狱的人
[25:19] were nice enough to put doors in the walls. 这么好心地在墙上留了门
[25:21] Why don’t they just use them? 为什么不用呢
[25:23] You see, there, that — that door. 看这里 那道门
[25:24] They should go right through that door. 他们可以直接穿过这道门
[25:27] They’re gonna need a mop and a bucket with a hole in it. 他们需要一个拖把和一个漏洞的桶
[25:31] Okay, so they’ll look like they’re cleaning. 那样她们看起来是在做扫除
[25:33] Why does the bucket need a hole? 桶上为什么要有洞
[25:34] We’ll get there. 马上会说到
[25:36] This door here is the key — not as an escape route. 这道门是关键 这不是逃跑路线
[25:40] It’s a misdirect. 是声东击西
[26:01] This is the boundary 这是警卫世界
[26:02] between the guards’ world and the prisoners’. 和囚犯世界的边界线
[26:05] At shift change, it should be empty except for the guard. 换班时 除了警卫就没有别人了
[26:09] When the bucket empties, it’ll start a chain reaction — 等到桶的水漏光时 会引发连锁反应
[26:13] A noisy one. 声音很大
[26:30] If they’re spotted in prison clothes on that side of the line, 如果她们穿着囚服在这边被发现
[26:33] game’s over. 那就完了
[26:34] Which is why they have to head 所以她们要
[26:35] straight to the employees’ locker room. 直接进入员工更衣室
[26:44] And if they get there just before shift change, 如果她们能在换班前完成
[26:45] they can leave with the cafeteria workers. 就可以和餐厅员工一起离开
[26:51] What if someone thinks they don’t belong? 如果有人觉得她们面生呢
[26:53] The key to walking in or out of any place 进出某地的关键就在于
[26:55] is posture and momentum. 不慌不忙的神态和气势
[26:57] You just keep moving forward 你只需要淡定地往前走
[26:58] like you know exactly where you’re going. 就好像你知道你要去哪里一样
[27:00] People see that kind of posture, 人们看到你这种姿态
[27:01] and they decide that you belong there 在他们的大脑做出思考之前
[27:03] before their conscious brain can even think about it. 他们就会认为你就是这里的人
[27:06] Then she’s in your hands. 然后就靠你了
[27:14] That’s Hendricks over there. 那是亨德里克斯
[27:15] He’ll get us to Cole, and Cole will take us out of state. 他会带我们去见科尔 科尔会带我们出州
[27:18] Hey, there. 你好啊
[27:19] – This your friend? – Teresa, it’s Hendricks. -你朋友 -特蕾莎 这是亨德里克斯
[27:21] Hey, Teresa. 你好 特蕾莎
[27:23] You keep your paws off her. She’s taken. 别打她的主意 她有男人了
[27:34] We’re in position. We have eyes on the car. 我们已就位 看见他们的车了
[27:41] Vega, Lisbon’s car has just pulled out. 维加 里斯本的车上路了
[27:49] Not too close. 别跟太紧
[27:54] Cole is not inside. Do you see them? 科尔不在车里 你看见他们了吗
[27:56] Don’t worry. The chopper’s got them. 别担心 直升机跟着他们呢
[27:57] I thought Cole would’ve picked them up himself. 我还以为科尔会自己来接她们
[27:59] No, he’s thinking like a hunted animal right now — 不 他现在就像是猎物一样在思考
[28:01] he’s hiding. 他还躲着
[28:13] Hold on. They’re slowing down. 等等 他们减速了
[28:16] Not sure what they’re doing. 不知道他们要干什么
[28:25] Vega, be alert. 维加 注意了
[28:26] We’ve just pulled into a parking garage off Sunshine. 我们刚刚开进了阳光大道上的停车场
[28:30] The chopper can’t see in here. We’re gonna lose her. 直升机看不到里面的情况 我们要跟丢了
[28:40] Abbot, what is going on? 艾伯特 现在什么情况
[28:42] They’re switching cars. 他们在换车
[28:42] I’m gonna go follow her. 我现在去跟着她
[28:45] Watch the exit. 看好出口
[29:00] You want to go your own way, that’s up to you. 你想自己走的话请自便
[29:02] I need a ride out of Texas. 我要离开德克萨斯
[29:03] That was the deal. Let’s go. 我们说好的 走吧
[29:19] They switched vehicles. 他们换车了
[29:20] There’s no sign of Lisbon. 没看见里斯本
[29:21] Cho and I will traverse the North and South streets, 周和我将沿着南/北大街半径1.6公里范围内
[29:23] a one-mile radius. 展开搜寻
[29:24] We’ll get other teams to help us search. 一会儿通知其他队伍一起搜寻
[29:25] You don’t even know what kind of car she’s driving. 你们都不知道他们开的是什么车
[29:28] How far is the garage? 停车场有多远
[29:29] Uh, from here, three miles. 离这里大约4.8公里
[29:31] All right. They have to meet Cole someplace. 好的 他们要去见科尔
[29:34] That gives us a little time. 这给了我们一点时间
[29:35] Let’s go. We’re gonna join the search. 走 我们也去加入搜寻
[29:47] Cole told me to call from here. 科尔让我在这里打电话给他
[29:49] He’ll let me know where to meet him. 他会告诉我去哪里见他
[29:51] Tell him to hurry up. 让他快点
[29:53] You hungry? 你饿吗
[29:54] Sure. 当然
[29:55] Yeah, I’m starving. Let’s get something to eat. 我快饿死了 我们去弄点吃的
[30:00] What? 怎么了
[30:01] We just got out of jail. 我们刚从监狱出来
[30:04] Oh, right. 对
[30:16] I’m gonna get a big pile of cookies 我要拿一堆饼干
[30:18] and candy 和糖
[30:20] and a soda big enough to drown in. 还要一大瓶碳酸饮料
[30:23] What do you want? 你要什么
[30:24] I think I’m just gonna get some water. 我就拿瓶水就好了
[30:25] Oh, look at this — 看看这个
[30:27] – Chocolate. – That could be good. -巧克力 -不错啊
[30:30] These are — 这有
[30:36] Hey, troublemaker. 捣蛋鬼
[30:39] What are you doing? 你干吗呢
[30:40] What, is this your new BFF? 这是你的新朋友吗
[30:42] Yes, this is Teresa Mcgregor. 是的 这是特蕾莎·麦克格雷格
[30:43] Teresa Mcgregor, meet Cole. 特蕾莎·麦克格雷格 这是科尔
[30:46] Teresa Mcgregor? 特蕾莎·麦克格雷格
[30:47] I don’t know her. Why’d you bring her here? 我可不认识她 你带她来这里干什么
[30:49] ’cause I promised her a ride out of here. 因为我答应她要带她离开
[30:50] I didn’t promise Teresa Mcgregor a ride. 我可没答应要带特蕾莎·麦克格雷格离开
[30:52] Uh, this isn’t charity. 我不做有去无回的买卖
[30:54] The breakout plan was my idea. 越狱计划是我的主意
[30:57] come on, Cole! 好了 科尔
[30:58] She’s good people, seriously. 她是好人 别闹了
[30:59] All right, good people. 好吧 好人
[31:01] – How do you feel about getting out of Texas? – Sounds good to me. -想离开德克萨斯吗 -当然
[31:03] All right. 好
[31:05] Half a mile down that road, 这条路往下开不到一公里
[31:06] there’s a helicopter all fueled up, all right? 有架加好油的直升机在等着我们
[31:09] It’ll get us past any dragnet they got set up 它会帮我们避开为了抓你们两个捣蛋鬼
[31:11] for the two of you troublemakers. 设下的天罗地网
[31:12] Wow. A helicopter? Since when do you fly a helicopter? 直升机 你什么时候会开直升机了
[31:14] Hendricks flew them in Afghanistan. 亨德里克斯在阿富汗开过
[31:16] Don’t worry your pretty little head. 别担心小美人
[31:18] You two buy whatever you need to buy. 你们想买什么就买什么
[31:19] Let’s get out of here. 然后我们就离开这儿
[31:20] I’m getting the sixer. Let’s go. 我去买这半打啤酒 我们走
[31:21] – I’m just gonna grab some aspirin. I have a headache. – Okay. -我去拿点阿司匹林 我有点头疼 -好
[31:32] What are you typing on that phone, man? 你在手机上打什么呢
[31:34] Excuse me? 你说什么
[31:36] Let me check out your phone. 给我看你的手机
[31:38] Let me see your phone? What are you hiding? 让我看你的手机 你在藏什么
[31:41] Hey, man! What are you, crazy? 伙计 你搞什么 你疯了吗
[31:42] Back off! 滚开
[31:43] Do you want me to call the cops? 你想让我报警吗
[31:54] Come here. 过来
[31:59] Did you just see him flop like that? 你看到他就这么摔下去了吗
[32:02] Come here. 过来
[32:03] Come over! 过来
[32:08] You got a problem? 你有意见吗
[32:09] No, I told you she’s cool. 我告诉过你她没问题
[32:12] No. No problem. 不 没问题
[32:18] All right, let’s go! 那就好 我们走
[32:19] Let’s go, let’s go, good people! Come on! 我们走 好人 走了
[32:23] Out of here! 离开这儿
[32:45] I need you two to stay where you are. 你们两个不能进来
[32:47] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[32:48] Michelle Vega, F.B.I. 米歇尔·维加 联调局的
[32:50] We heard the “Shots fired” call over the scanner. 我们在警用电台里听到了”有人开枪”的通报
[32:52] We have reason to believe 我们认为
[32:52] this could be connected to a missing agent. 这可能和一个失踪探员有关
[32:54] – I need your assistance. – Yes, ma’am. -我需要你的协助 -是的 长官
[32:56] How long have you been on the scene? 你到现场多久了
[32:58] Call came in 15 minutes ago. 报警电话是十五分钟前打来的
[32:59] I’ve been here about a minute. 我一分钟前刚到
[33:01] You guys got here fast. 你们过来得很快
[33:03] Get crime-scene tape up. 封锁犯罪现场
[33:05] Have any other responding officers set up the perimeter. 让其他接警警员设置隔离带
[33:08] And check to see 查看一下
[33:09] if the security cameras caught the crime on tape. 监控摄像头有没有拍下犯罪经过
[33:11] Yes, ma’am. 是的 长官
[33:15] That’s her. 是她
[33:17] That’s Lisbon’s footprint. 那是里斯本的脚印
[33:19] So she’s still with him. That — that’s good, right? 所以她还和他们在一起 这是好事 对吗
[33:22] Look at the angle her foot is. It’s like she’s pointing. 看看脚印的角度 像是指着什么
[33:25] She’s — she’s pointing us that direction. 她在指着那个方向
[33:28] Or she stepped in it by accident. 或者她只是不小心踩上去了
[33:29] No, she would never do that. Let’s — let’s go. 不 她不会犯这种错误的 我们走
[33:32] Okay, Jane, we don’t know where they are. 等等 简 我们不知道他们在哪儿
[33:33] There’s protocol here. 我要照章办事
[33:35] I’ll call Abbott, explain the situation, 我这就打给艾伯特 告诉他情况
[33:37] see if he and Cho are close. 看他和周在不在附近
[33:38] You call whoever you need to call, yeah. 你需要打给谁就打
[33:39] – Let’s take this one step at a time, okay? – Absolutely. -我们一步一步来 好吗 -当然
[34:22] Abbott. 艾伯特
[34:27] Let’s get in the air, yeah? 我们起飞吧
[34:29] Uh, I just need a couple more minutes. 再给我几分钟
[34:30] Let me check one more last thing. 再最后检查点东西
[34:33] When are you meeting up with your man? 你什么时候和你男人见面
[34:35] I’m gonna call him as soon as we get out of state. 我们一离开德克萨斯就给他电话
[34:52] Love you, baby. 爱你 宝贝儿
[35:02] Hey, there, missy. 你 小姐
[35:07] What were you doing? 你干什么了
[35:08] Nothing. 没什么
[35:09] Hendricks, grab your gun. 亨德里克斯 拿好你的枪
[35:17] What’s your game? 你想干什么
[35:21] What do you need a gun for? 你要枪干什么
[35:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:25] Is that right? 是吗
[35:27] Where’d she come from anyway? 她到底是哪里来的
[35:29] She was my celly. I told you. 她是我的狱友 我跟你说了
[35:31] – So why’s she need a gun? – How should I know? -那她为什么要拿枪 -我怎么知道
[35:34] I don’t like this. 我觉得不太妙
[35:36] I do not like this. 我觉得不太妙
[35:38] Baby. 宝贝
[35:39] Don’t “Baby” Me. 别跟我来这套
[35:41] She was going for the gun. She thinks she’s slick. 她刚才想拿枪 她觉得她没露痕迹
[35:44] She thinks she’s gonna put one over on us. 觉得她可以干掉我们
[35:46] So, what are we gonna do? 那我们要怎么办
[35:47] You want me to draw you a sketch? 要我教你吗
[35:49] You know what. 你知道该怎么办
[35:50] Just let me think a second, okay? 让我想想好吗
[35:53] This isn’t the time for thinking. 现在可没时间给你想想
[35:55] It’s time for action. 要立刻动手
[36:07] Hey. We’re ready to go. 可以走了
[36:10] Not until we deal with her. 要先解决她
[36:11] Sure as hell can’t leave her behind. 不能留她活口
[36:12] She knows what our plans are. 她知道我们的计划
[36:15] Look, that only leaves one option. 听着 只有一个选择
[36:22] She’s good people. Just make it quick. 她是好人 下手利落点
[36:26] Excuse me. 注意了
[36:30] Patrick Jane, F.B.I. 派翠克·简 联调局的
[36:31] Drop your weapons. You’re coming with me. 放下你们的武器 你们要跟我走一趟
[36:44] Got this place surrounded with snipers. 狙击手已经把这里包围了
[36:48] You put your guns down right now, you walk out of here alive. 把枪放下 你们就能活着离开
[36:51] You hear that? 听到了吗
[36:53] You’re lying. 你在说谎
[36:54] Oh, really? 是吗
[36:54] You think I’d walk in here unarmed with no cover, do you? 你觉得我会赤手空拳毫无掩护地过来吗
[37:00] I know you from somewhere. 我在哪里见过你
[37:02] Cole, there’s a sniper in that tree over there. 科尔 那边树上有个狙击手
[37:05] I can see his glass. 我可以看到他的瞄准镜
[37:08] No one has to die — not today. 谁都不必死 至少不是今天
[37:10] I know you. What’s he doing here? 我见过你 他在这里干什么
[37:13] – Who is he? – It’s her boyfriend! -他是谁 -是她男朋友
[37:14] I saw him at the jail. He’s a con artist. 我在监狱看到过他 他是个骗子
[37:16] It’s some kind of trick. What the hell’s going on? 他在耍诡计 这是怎么回事
[37:24] Well, here we are. 露陷了
[37:30] You walked out here to face us by yourself 你靠一个后视镜
[37:32] with nothing but a rearview mirror for a backup? 就敢来面对我们
[37:34] Worth a shot. 总得试试
[37:37] Sorry, I-I couldn’t think of anything else. 抱歉 我想不到其他办法了
[37:39] It’s okay. 没关系
[37:46] F.B.I! Drop your weapon right now! 联调局 立刻放下你们的武器
[37:48] – Put your gun down! – Freeze! -把枪放下 -不许动
[37:50] – Get down! – Get on your knees! Put your hands on your hand! -跪下 -立刻跪下 把手放在脑后
[37:53] Hands where I can see them! 双手举起来
[37:54] – Do it now! – That’s an order! Now! -快 -这是命令 快
[37:56] Cuff her, Vega. 把她铐起来 维加
[37:57] – Yes, sir. – Okay, okay. -是 长官 -好的 好的
[38:00] Oh, I’m so glad you decided to catch up. 真高兴你跟上来了
[38:02] You dropped this. 你落了这个
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:07] Here we are. 给你
[38:18] I know what you want. 我知道你要什么
[38:20] You want my contacts — 你要我的联系人
[38:22] international smugglers. 国际走私贩
[38:23] I can give them to you… 我可以把他们供出来
[38:25] Lots of them — 很多人
[38:26] names, locations. 名字 地点
[38:28] Hell, I will tell you what their favorite foods are. 我甚至可以告诉你们他们最喜欢吃什么
[38:31] But first, what are you gonna give me? 但是首先 我可以得到什么
[38:33] You give us everything, 你把一切都告诉你们
[38:35] and we don’t charge Marie 我们就不会以
[38:36] as an accessory to the murder you committed. 谋杀从犯起诉玛丽
[38:38] She’ll get out, have a chance to have some kind of life. 她还有机会出去 继续她的人生
[38:41] You kidding me? 你开玩笑吧
[38:42] You think that I’m gonna spend the only coin I got 你觉得我会为了那个疯婆子
[38:44] on that crazy bitch? 用掉我唯一的筹码
[38:46] You’re gonna have to do something for me. 你们要为我做点什么
[38:48] You killed a man today for no reason at all, you did it on tape, 你今天无端杀了个人 被监控拍了下来
[38:51] and you did it in front of an F.B.I agent. 就在联调局探员的眼皮子地下
[38:53] No death penalty — that’s the deal. 免于死刑 就这样
[38:55] Now, you’re gonna die in jail — 你会死在监狱
[38:57] just not gonna be for a while is all. 只不过不会死得太早
[38:59] Take it or leave it. 接不接受随你
[39:05] I’ll take it. 我接受
[39:14] Yes. We can work with this. 很好 这点我们可以接受
[39:16] Read through this, please. 把这个看一遍
[39:17] We’ll send you a transcript as soon as he’s done signing. 他签完字我们就会把副本给你
[39:23] Agent Cho, did he agree to talk? 周探员 他招了吗
[39:25] Yeah. You did good today. 招了 你今天干得不错
[39:29] Agent Cho, sir, may I say something? 周探员 长官 可以说几句话吗
[39:33] You don’t have to call me sir or agent. 你不必叫我长官或者探员
[39:37] I’ve been observing your work, 我一直在观察你的工作
[39:39] and I admire the way you carry yourself on the job. 我很佩服你在工作时的状态
[39:42] This place is a little bit crazy, 这地方有点疯狂
[39:44] but you make sense to me. 但我能在你身上学到很多
[39:46] Okay. 好吧
[39:48] I would welcome the opportunity to work with you more, 我希望能有更多的机会和你共事
[39:51] learn how you do things, get some pointers. 学习你的办事方法 让我有所成长
[39:54] I don’t know. I’ll have to think about it. 不好说 我得想想
[39:57] Oh. Oh, okay. Sounds good. 当然 没问题
[39:59] Thank you. 谢谢
[40:11] Jane. 简
[40:12] – Yes? – Just talked to Abbott. -怎么了 -刚和艾伯特谈完
[40:14] The C.I.A got in touch with him 中情局接触到了
[40:15] about one of the names that cole gave up — some smuggler. 科尔供出的一个走私贩
[40:17] Oh, that’s great. That’s progress. 不错 总算有所进展
[40:19] Well, the agency squeezed Cole for everything they could get — 中情局从科尔嘴里把所有东西都榨出来了
[40:21] associates, habits, personal life. 同伙 个人习惯 私生活
[40:23] Mm. Well, what does that got to do with us? 那和我们有什么关系
[40:25] Turns out we know the smuggler’s girlfriend — 结果发现我们认识这个走私贩的女朋友
[40:27] well, you do. 或者说你认识
[40:28] I do? 我认识吗
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号