Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] It’s a ’57-facet round brilliant pink. 这是一枚57切面明亮式切割的粉钻
[00:06] 3.82 carat. 3.82克拉
[00:10] It’s gorgeous. 太美了
[00:12] It’s one of the most exquisite diamonds we have. 这是我们店最奢华的钻戒之一
[00:15] It’s such an unusual color. 色彩如此特别
[00:18] It must be really expensive. 一定很贵吧
[00:20] It’s on the higher end of our line, but… 这是我们的高端系列 但
[00:24] Unique and very special. 贵在独特 这是独一无二的
[00:29] Should we do it? 要买吗
[00:34] We’ll take it. 我们要了
[00:36] Excellent. 太好了
[00:37] I wish you every happiness, 祝你们幸福美满
[00:39] Mr. Cho, Mrs. Cho. 周先生 周太太
[00:41] Honey, I love it. 亲爱的 我很喜欢
[00:45] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用
[00:46] Sweetie. 亲爱的
[01:01] Here you go. 给
[01:03] She’s a beaut. 真不错
[01:06] You all right? 你没事吧
[01:06] Yeah, just a little, uh… 没事 只是
[01:09] A little tickle in my throat. 喉咙有点痒
[01:10] You sound like you’re getting a cold. 你好像有点感冒了
[01:11] – You should see a doctor. – Oh, I don’t need a doctor. -去看医生吧 -我才不信医生
[01:14] – Frauds in white coats. – Whatever. -一群穿白大褂的骗子 -随便你
[01:16] Just don’t sneeze near me. 别在我旁边打喷嚏就行
[01:17] – The last thing I need is a cold. – Will do. -我可不想感冒 -我不会的
[01:19] We got a live one. There’s no question 找到冤大头了 毫无疑问
[01:21] this diamond’s part of the stolen cache. 这颗钻石就是失窃的财物里的
[01:23] Carat, cut, color all match. 克拉数 切割工艺 颜色皆吻合
[01:25] Let’s go get the bad jeweler. 那就去抓坏珠宝商吧
[01:32] Why don’t you go back to my place, jump into bed? 不如你回我家上床躺着吧
[01:33] I’ll come tuck you in as soon as we’re done. 这边一完事儿我就回去给你掖被子
[01:35] No, I’d rather be here with you. 不要 我宁可跟你待在这
[01:45] Is something wrong? 出什么问题了吗
[01:47] F.B.I. 联调局
[01:49] The engagement’s off. 订婚泡汤了
[02:03] Six weeks ago, two security guards were killed outside of Fort Worth. 六星期前 两名保安在华兹堡市被人杀害
[02:06] They were transporting half a million dollars worth of diamonds. 他们当时正在运送价值五十万的一批钻石
[02:09] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[02:11] The diamond you sold out was part of the stolen shipment. 你卖给我们的那颗钻石就是被盗货物里的
[02:15] No. No, wait. 不 慢着
[02:16] Six weeks ago? 六个星期前
[02:18] I was out of the country. 我在国外
[02:20] In Barcelona. 我在巴塞罗那
[02:21] Wren will tell you. 蕾恩可以作证
[02:22] It’s true. He was. 没错 他在国外
[02:24] We don’t suspect you killed the man yourself. 我们不认为人是你亲手杀的
[02:26] Not with those hands, you certainly didn’t. 看看那双手 根本不可能
[02:28] But you planned it. 幕后黑手是你
[02:28] Or got the diamond from the people who did. 或者是给你钻石的人
[02:30] I purchase the diamond I sold you 刚才卖给你们的钻石
[02:32] legitimately two weeks ago. 是我两星期前合法购得的
[02:33] I bought many gems that day from several dealers. 那天我从很多供货商手里购买了很多宝石
[02:35] We’ll need their names. And the receipts. 把名字给我们 还有收据
[02:37] I’m sorry. The receipts? 你说什么 收据
[02:38] Little pieces of paper they give you when you buy something. 就是你买了东西以后他们给你的小纸片
[02:41] Yes, yes, of course. 是 我知道
[02:43] I just don’t know what I can put my hands on. 只是我不知道该怎么着手
[02:45] We have a new office manager, and everything is in disarray. 我们刚换了业务经理 各到各处都很乱
[02:47] Isn’t it amazing how easy it is to spot an illicit couple? 知道要辨认出男女之间的不正当关系有多容易吗
[02:51] And they always think they’re fooling everyone. 他们总以为自己骗过了所有人
[02:53] It’s just — I just think it’s amazing. 真是 真是太神奇了
[02:56] I assure you, that’s — 我向你保证 这是…
[02:57] Don’t even try to defend yourself here. 别企图撑面子了
[02:59] Look at you, with your petite manicure 瞧瞧你 精细修剪过的指甲
[03:03] and your pocket square, your spray tan. 口袋里装着装饰方巾 喷雾晒肤后的古铜色皮肤
[03:05] Everything screams mid-life crisis, impending divorce, 一切都说明了你正在经历中年危机 面临离婚
[03:08] and sweet Wren’s charming blush 而这个可人儿蕾恩红红的小脸
[03:10] tells us the rest of the sordid tale. 为我们补全了这个不光彩的故事
[03:12] If you’re planning on getting a divorce, Mr. Joubert, 如果你打算离婚 约伯特先生
[03:14] You’d want to hide your assets. 你一定会想隐藏资产
[03:16] Is that why you don’t have any receipts? 就是因为这个你才不肯给收据吗
[03:18] I’m not getting a divorce. That’s ridiculous. 我没有要离婚 太荒唐了
[03:21] I love my wife. 我爱我老婆
[03:23] She speaks. 女王大人发话了
[03:24] Wren. 蕾恩
[03:25] Take that back. 把这句话收回去
[03:26] We are gonna need those receipts. 把收据给我们吧
[03:30] Word of advice — he cheated on her, 给你个忠告 他背着老婆偷吃
[03:32] he’s probably gonna cheat on you, 以后很有可能也会背着你偷吃
[03:33] and I know that probably seems very difficult to believe right now, 我知道现在你肯定很难相信这点
[03:36] but it’s the way of the world, kid. 但这个世界就是这样 孩子
[03:51] – Morning, agent. – Vega. -早上好 探员 -维加
[03:55] How’d it go at the jewelry store? 珠宝店的行动如何
[03:56] It went okay. 还不错
[03:59] – Make any arrests? – Nope. -有抓到人吗 -没有
[04:03] Got anything useful? 有获取到有用的信息吗
[04:05] Not sure yet. 目前还不确定
[04:09] Sir, I know you’re angry, 长官 我知道你很生气
[04:12] and I just want to say again, I am sorry for lying to you. 我想再一次向你道歉 对不起我对你撒了谎
[04:16] Abbott did not give me clearance to go on the mission, 艾伯特没有准许我参与外勤任务
[04:19] and yet I said he had. 我却说他准了
[04:20] It’s inexcusable. 这是不可原谅的行为
[04:22] Let me know what I have to do to make it up to you, 有什么我能做出弥补的请一定告诉我
[04:24] And I’ll do it. 我一定办到
[04:26] Okay. 好的
[04:30] Are you sure you’re all right? 你确定没事吗
[04:32] Oh, yeah. Just a little lemon and honey for the throat, 没事 喝点蜂蜜柠檬水润润嗓子就好
[04:35] – and I’ll be right as rain. – You look pale. -马上活蹦乱跳了 -你脸色很苍白
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:40] Hey. Did you get the receipts from the jeweler? 从那个珠宝商那儿拿到收据了吗
[04:42] – Wylie’s working on that right now. – Okay, good. -怀利在处理了 -好的
[04:45] Has your wife heard back from the Commerce Department yet? 你妻子在商业部的职位有回音了吗
[04:47] No, not yet, and she better hear soon. 还没 最好快点有回音
[04:50] She’s been waiting for months wound tighter than a piano wire. 她等了几个月了 神经绷得比钢琴线还紧
[04:52] – Tell her I said good luck. – Me, too. -代我说一声祝好运 -带上我
[04:55] You look pale. 你脸色很苍白
[04:57] Told you. 我说了吧
[04:58] Wylie, where are we with the jeweler? 怀利 珠宝商那边我们掌握了什么信息
[05:00] Uh, Joubert jewelers has been a family-owned business 约伯特珠宝行是家族产业
[05:02] for three generations — no legal troubles. 已经传了三代 没出过法律纠纷
[05:04] – And what about Joubert’s alibi? – It checks out. -约伯特的不在场证明呢 -查实了
[05:06] He was out of the country until three weeks ago. 他三周前才回国的
[05:08] And, uh, the story that he bought the diamond legitimately? 那他说他是合法购得钻石的事呢
[05:11] It also checks out. His receipts show that someone 也查实了 收据显示事一个叫做
[05:14] named Josef Rosales sold him 约瑟夫·罗萨莱斯的卖给他的
[05:16] $50,000 worth of diamonds 2 weeks ago, 他两星期前向他出售了价值五十万的钻石
[05:18] including several Australian pinks. 其中包括几颗澳大利亚粉钻
[05:21] – Who’s Rosales? – Uh, he’s a vendor at a traveling gem show. -罗萨莱斯是谁 -他是一个珠宝巡回展的供货商
[05:25] It — it’s a, uh, gem market that travels from city to city. 就是在各城市间巡展的珠宝市场
[05:29] Vendors buy gems in large quantities 供货商购买数量巨大的珠宝
[05:31] and then sell them at the show to retailers like Joubert. 然后在巡展时卖给像约伯特珠宝行那样的零售商
[05:34] And where’s this gem show now? 那个珠宝巡展现在到哪儿了
[05:35] Houston through the end of the week. 这周末到休斯顿
[05:37] Ah. Well, why don’t you head over and talk to Rosales? 不如你去那找罗萨莱斯谈谈
[05:39] We’ll hang back here and work on the receipts, 我们在这里调查收据
[05:41] See who else Joubert bought from. 看看约伯特还从谁那里买过钻石
[05:43] Sure. 好的
[05:45] Cho, why don’t you, uh, take Vega? 周 不如你 带上维加一起去吧
[05:50] I’d rather take Lisbon. 我觉得带里斯本比较好
[05:52] Take Vega. She told me what happened and apologized. 带维加去吧 她把事情告诉我了 也道歉了
[05:56] What she did was wrong, but she’s young. 她的确做错了 但是她还小
[05:59] And reformable, I think. 还来得及改正
[06:03] Vega, let’s go. 维加 走吧
[06:05] Ye– yes, sir, right away. 是…是 长官 马上来
[06:13] Also on display is our blue and purple tanzanite 同时展出的还有我们的蓝色和紫色坦桑石
[06:16] from Mount Kilimanjaro. 蓝色和紫色坦桑石
[06:18] This is a highly prized gem due to its scarcity. 这颗宝石因其稀有而价值不菲
[06:21] Another color-changing gem is the Alexandrite from Russia’s… 另一颗变色宝石是来自俄国的紫翠玉
[06:25] You ever interrogate a suspect? 你审讯过犯人吗
[06:27] I’ve done practice interrogations. 我做过模拟审讯
[06:28] Then you haven’t. Follow my lead. 那就是没有 听我指挥
[06:31] If you’re not sure if you should ask a question, don’t. 不确定该不该问话就别开口
[06:34] Try not to lie to anyone. 最好别撒谎
[06:35] – We have several black Opals in the back. – Got it. -后面有几颗黑色猫眼石 -了解
[06:38] These have a fire in them, trust me. 相信我 他们内里火花四射
[06:42] Don’t go by their name. 别被他们的名字蒙蔽了
[06:44] And finally, Sapphire, the gem that… 最后是这颗蓝宝石 这是一颗…
[06:53] Full coverage. Just let me know. 全额承保 需要帮忙就告诉我声
[06:56] Is, uh, something the matter? 出什么事了吗
[06:57] I’m Agent Cho. This is Agent Vega. F.B.I. 我们是联调局的周探员和维加探员
[07:00] Kirk Upton. 我是柯克·厄普顿
[07:03] I saw your badge. 我看到你的警徽了
[07:04] Yeah, we’re looking for Josef Rosales. 我们在找约瑟夫·罗萨莱斯
[07:06] Josef. Um…yeah, his booth’s right over there. 约瑟夫吗 他的展台就在那边
[07:08] Is he in trouble? 他惹麻烦了吗
[07:10] – How well do you know him? – Not really well. -你跟他熟吗 -不怎么熟
[07:12] I haven’t really been with the show that long. 我刚来展会没多久
[07:15] Agents Cho, Vega. 周探员 维加探员
[07:17] Elon Bell, head of security. 我是埃隆·贝尔 安全主管
[07:18] I was told you’d be coming. Welcome. 有人通知我说你们要来 欢迎
[07:20] You think stolen gems are being sold? 你们认为被盗珠宝正在市场上交易吗
[07:22] Is that why you’re here? 你们是因为这个来的吗
[07:23] Mr. Upton, give us some space, if you don’t mind. 厄普顿先生 介意回避一下吗
[07:27] Yeah. Sure. Sorry. 好的 当然 抱歉
[07:30] If someone’s using the market to sell stolen goods, 如果有人在市场上转手被盗珠宝
[07:32] that’s of significant concern. 就是个大问题了
[07:34] My bosses want me to help any way I can. 老板们让我全力协助
[07:36] We need to speak to some of your vendors, 我们需要跟你的一些供货商谈谈
[07:38] starting with Josef Rosales. 从约瑟夫·罗萨莱斯开始
[07:39] Absolutely. This way. 没问题 这边走
[07:40] Thanks. 谢谢
[07:47] – Hey. – Hey. Lena. Hey, what’s up? -嗨 -莉娜 怎么了
[07:49] I was gonna call, but I wanted to tell you in person. 本来想打电话 但还是觉得亲自告诉你比较好
[07:53] You got the call. 决定出来了
[07:54] Bob Ackerman texted me half an hour ago. 鲍勃·阿克曼一个半小时前发短信告诉我的
[07:57] You are looking at the next undersecretary 你眼前这位即将成为下一任
[07:59] for the Department of Commerce, baby! 商务部副部长了 亲爱的
[08:01] Yes! 太好了
[08:02] Yes! Oh, baby, I knew it. I knew it. 太好了 亲爱的 我就知道
[08:06] Well, I’m glad you did, ’cause I didn’t. 我心里之前可一点谱也没有
[08:08] No, no, no. See, you deserve this. 不 不 听着 这是你应得的
[08:10] You earned this. 你努力赢得的
[08:11] Because you’re Wonder Woman. 因为你是神奇女侠
[08:15] We got to celebrate. We got to celebrate big, too. 我们得庆祝一下 好好庆祝一番
[08:17] It’s not a done deal yet. 还没铁板钉钉呢
[08:18] I have to be confirmed, and that could take months. 得等好几个月才能批准下来
[08:20] I don’t care. I don’t care. You know what this is? 我不在乎 你知道这是什么吗
[08:24] This is your chance to make a difference. 这是你一展宏图的机会
[08:25] I know. It’s… 我知道 只是
[08:28] I can’t tell you how much I’ve wanted this. 你不知道我有多想要这个职位
[08:30] Oh, I know. 我知道
[08:33] Ackerman wants to meet for drinks tonight 阿克曼想今晚一块喝一杯
[08:34] and talk about the vetting process — 谈谈审核阶段
[08:36] – Around 7? – Absolutely. -七点左右 -没问题
[08:39] Great. 太好了
[08:41] Hey, Lena. 莉娜
[08:46] You’re there, baby. 你做到了 亲爱的
[08:49] We’re there. 是我们做到了
[08:55] See you tonight. 晚上见
[08:56] Yeah. 好的
[09:01] Yes! 太好了
[09:01] Yes, I sold diamonds to Jacques Joubert. 没错 我是把钻石卖给了雅克·约伯特
[09:04] He’s a long-standing customer. 他是个长期客户
[09:06] He purchases from me every year. 每年都从我这买东西
[09:08] And this year you sold him stolen diamonds. 而今年你卖给了他失窃钻石
[09:09] – You think I’m stupid? – Maybe. I don’t know you yet. -你觉得我很蠢吗 -也许吧 我跟你不熟
[09:12] You know what? Go. Take your little F.B.I. badges — 拿上你的小破警徽快滚
[09:27] I suggested he calm down. 我让他冷静下
[09:31] Even if I wanted to do something as stupid 就算我真蠢到
[09:33] as pass stolen gems, it would be impossible. 去贩卖失窃宝石 也是办不到的
[09:35] – Why is that? – The gems are registered. They are accounted for. -为什么 -宝石都注册过 都有档案
[09:38] How do you register a gem? 怎么注册宝石
[09:39] Every gem has a serial number 每颗宝石都有自己的序列号
[09:40] saying when and where it was mined, 上面写着何时何地开采出来的
[09:42] where and by whom it was cut. 在哪被谁切割的
[09:44] Every gem I sold Joubert had that number. 我卖给约伯特的货都有序列号
[09:46] If he had one that was stolen, 要是他真有被盗的珠宝
[09:47] I don’t know where he got it, 我也不知道他是从哪拿的
[09:48] – but it wasn’t from me. – We need to look at your records. -但肯定不是我卖的 -我们得查看你的记录
[09:50] I have customers. 我还有别的客人
[09:51] Not until you’re done with us. 跟我们完事前什么客人都没有
[09:52] Secure the area. I’ll be right there. 保持现场 我马上到
[09:55] Agents, can you check something out with me? 探员们 能帮我来查验一下吗
[09:57] …very special gems being featured. …精选的极别具一格的宝石
[10:02] Somebody…we were just coming around the corner. 有个人 我们刚走到街角
[10:15] It’s that guy who approached us. Upton. 是那个凑上来搭话的男的 厄普顿
[10:26] Kirk upton — 31 years old, 柯克·厄普顿 三十一岁
[10:29] San Antonio native, recently divorced, two kids. 圣安东尼奥本地人 刚离婚 有两个孩子
[10:32] – Any arrests? – Uh, yes. -有案底吗 -有
[10:34] Two misdemeanors and a felony 两项轻罪 一项重罪
[10:35] which didn’t stick, none of it violent, 但罪名没成立 均不涉及暴力犯罪
[10:37] all more than ten years ago. 都是十多年前的事了
[10:39] What’s he been doing lately? 他最近在忙什么
[10:40] Uh…trying various moneymaking schemes, 各式各样赚钱的法子
[10:43] it looks like — none of them lasted. 看起来都没做得太久
[10:45] Then how is Upton’s murder connected with the gem heist? 厄普顿的被害和宝石失窃有什么关系
[10:48] We don’t know, 我不知道
[10:49] But he did not sell Joubert that pink diamond. 但他没把粉钻卖给约伯特
[10:51] And he didn’t have any of the stolen gems in his booth. 他展台那没有被盗珠宝
[10:53] Of course he didn’t have any on him. 他身上肯定什么都没有
[10:55] He must have had a partner. 他肯定有同伙
[10:56] – Why? – Because the gem heist was engineered by a pro, -为什么 -因为宝石劫案背后肯定有行家操纵
[10:58] not someone looking for career counseling. 不是需要工作建议的人能想得出来的
[11:01] Upton probably panicked when he saw Cho and Vega, 厄普顿看到周和维加的时候慌了
[11:04] Told his partner to confess or run. Boom. 要他同伙去自首或者逃跑 结果死了
[11:07] Who’s the partner? 同伙是谁
[11:08] Well, let’s take a look at Upton’s associates. 我们去查查厄普顿的亲朋好友
[11:11] Lisbon, why don’t you talk to the ex-wife? Cho… 里斯本 你去找他前妻问话 周
[11:14] Why don’t you and Vega talk to anyone and everyone who came in contact with Upton? 你跟维加去跟厄普顿认识的人谈谈吧
[11:18] Wylie, why don’t you tap into the security cameras at the convention center? 怀利 你去查查会展中心的监控录像
[11:21] See if you can find any footage 看看能否找到
[11:23] of Upton’s movements before he died. 厄普顿死前的监控画面
[11:25] – Uh, Jane… – Yeah? -简 -怎么
[11:28] Go home. 回家去
[11:30] What, and miss all the fun? 什么 回家错过这么多好戏吗
[11:34] Poor Kirk. 可怜的柯克
[11:36] Good guy, basically. 基本上是个好人
[11:38] Just could never figure out what he wanted to do. 只是他总是拿不定自己到底想干什么
[11:41] There was a new scheme every month. 每个月都有新的计划
[11:44] Eventually I had to get out of the marriage. 最后我只能选择从婚姻里脱身
[11:46] There’s only so many fresh starts you can take. 能重新开始的机会一定要抓住
[11:49] What was his money situation? 他的资金状况如何
[11:53] Kirk was in a motorcycle accident last year. 柯克去年出了起摩托车事故
[11:55] Doctors’ bills? Forget it. 医生的账单就不用说了
[11:57] Plus, our boy Pauly is special needs. 再加上我们儿子保利需要特别辅导
[12:00] Kirk was paying for his tutor. 柯克有给他请家教
[12:02] Is that why he got into the gem business? 正因如此他才涉足宝石生意吗
[12:05] He said some of those guys make up to $100,000 a city 他说只要上道了 有些人在一个城市
[12:08] once they get going, 就能赚上十万
[12:10] but he never saw that kind of money. 但他从没挣到过那么多钱
[12:13] Uh, records show that Kirk has two misdemeanor convictions 记录显示柯克曾两次被判轻罪
[12:17] and an arrest? 并被捕过一次
[12:18] He hung with some bad guys when he was younger. 他年轻时交友不慎
[12:22] But be involved in a gem heist? 但参与抢劫珠宝这种事
[12:26] Kirk just wanted to be a dad. 柯克只想做个称职的父亲
[12:28] Did he ever mention any friends from the Gem Show? 他提过珠宝展会上的什么朋友吗
[12:32] Someone named Lake… 有个家伙叫雷德
[12:34] No. Pond. Walker Pond. 不对 庞德 沃克·庞德
[12:38] This whole thing just kills me. 这件事让我倍受打击
[12:40] Any idea who could have done this to him, Mr. Pond? 你知道谁会对他下手吗 庞德先生
[12:42] No. No, God, no. Kirk’s a… 不知道 完全不可能 柯克是个
[12:47] Kirk was a sweet kid. 柯克是个好小伙子
[12:49] People liked him. 大家都喜欢他
[12:51] You worked with him? 你跟他合伙做生意吗
[12:54] I tried to help him. Um… 我想要帮他
[12:57] Kirk’s, uh… he was always amped up, 柯克 他总想做大买卖
[13:00] in a hurry. I told him, “Slow down.” 急于赚钱 我告诉过他要慢慢来
[13:03] You know, “You got to build your business,” 生意要从点滴做起
[13:04] but, um, he didn’t hear me. 但是 他根本听不进去
[13:07] How does a gem seller go about building his business? 宝石卖家该怎样经营自己的生意呢
[13:09] You’ve got to learn the trade. 得先读懂这行
[13:12] And that takes time. 这需要长年积累
[13:13] Kirk wanted a shortcut. 柯克总想一步登天
[13:14] Anyone else Kirk was close to at the show? 这展会上柯克还有其他关系好的人吗
[13:18] I really don’t know. We only talked about business. 我真的不知道 我们之间只谈生意
[13:21] Did you talk to him today? 你今天和他说过话吗
[13:22] No. I got here late. 没有 我今天迟到了
[13:24] Anyone you might have seen him talking to, however briefly? 你还见过他跟其他人说话吗 不论多短都行
[13:26] Yes. I saw him a couple times recently with Greta. 见过 我最近经常看到他跟格丽塔在一起
[13:31] Seemed to me like they were having an argument. 我感觉他们像是在争论
[13:33] – And who’s Greta? – Greta Fortensky. -格丽塔是谁 -格丽塔·福坦斯基
[13:37] She’s the Gem Show appraiser. 她是珠宝展会的鉴定师
[13:39] She’s been here… 15 or so years. 她已经在这工作了差不多十五年了
[13:42] – What’s that? – Vendors can’t sell their gem -那是什么工作 -卖家在出售珠宝之前
[13:45] without first having an appraiser tell them what it’s worth. 必须先经过鉴定师估价
[13:52] Wylie. 怀利
[13:54] What’s that? 那是什么
[13:54] Uh, security cam footage from the Gem Show. 珠宝展会的监控录像
[13:58] Live? 实时的吗
[13:59] No, it’s from this morning. 不 是今天早上的
[14:00] I was tracking Kirk Upton. 我在追踪柯克·厄普顿的活动
[14:02] Oh. Well, uh… 那么
[14:05] Possible to make it live? 能看实时的吗
[14:06] I’d like to see what’s going on there. 我想看看那边现在的情况
[14:07] Uh, sure. 当然
[14:10] Cool. 好极了
[14:12] I’m contracted by the Gem Show as an independent appraiser, 珠宝展会雇我做独立鉴定师
[14:15] which allows me to monitor the show’s integrity, 监督这个展会的商业信誉
[14:18] which stays sterling because I keep the vendors honest. 整个展会声誉在外就是因为我让卖家诚信经营
[14:22] Their gems are priced appropriately because of me. 他们的宝石定价合理都是因为我
[14:27] Bibby, don’t do that. 毕比 不许那么做
[14:29] Sorry, mom. 抱歉 妈妈
[14:30] Come here. 你过来
[14:34] My daughter Bibby works with me. 我女儿毕比跟我一起工作
[14:36] I learned how to appraise gems from my own mother, 我妈妈教会我如何鉴定珠宝
[14:38] and Bibby will pick up when I leave off. 而毕比以后会接我的班
[14:40] It’s nice to meet you. 很高兴认识你们
[14:42] I understand you and Kirk might have had an argument. 我听说你和柯克起过争执
[14:44] No. He just thought I was under-appraising his gems. 没有 他只是觉得我对他的宝石估价太低
[14:47] That happens a lot with younger vendors. 刚入行的卖家经常这么认为
[14:49] They dream of striking it rich fast. 他们总想着一夜暴富
[14:51] Which is not my problem. 这跟我没什么关系
[14:52] What happens when a vendor thinks he’s being under-appraised? 如果卖家认为他的宝石估价太低怎么办
[14:55] We’ll usually discuss it with them. 我们通常会跟他们讨论
[14:57] And after we do… 讨论过后
[14:59] my appraisal generally stands. 他们通常都会认可我的估价
[15:01] Was Kirk Upton angry? 柯克·厄普顿当时很生气吗
[15:02] Uh, Kirk was never angry. He was just sad. 柯克根本没生气 他只是失望
[15:08] – Excuse me. – Sure. -失陪下 -好的
[15:12] Yeah? 喂
[15:12] Hey, Cho. Your fly’s open. 周 你的大门没关
[15:17] – Jane, where are you? – The office. Where else? -简 你在哪 -在办公室 还能在哪
[15:22] You’re using the security cameras. 你在看监控画面
[15:24] Yeah, very good. 没错 真机灵
[15:26] And, uh, who is it that Vega’s talking to? 还有 维加在跟谁说话
[15:28] Greta Fortensky. 格丽塔·福坦斯基
[15:30] She and her daughter are appraisers. 她和她女儿是鉴定师
[15:32] You think you could, uh, show me the — 你能让我看下
[15:34] the woman Vega’s talking to? 跟维加说话的那个女人吗
[15:35] Yeah, I think so. 好 没问题
[15:37] She looks like a barrel of laughs. 感觉她很会逗人开心
[15:39] -Think she’s the killer? – I don’t know yet. -你觉得她是凶手吗 -还不知道
[15:41] Well, looks like she’s got it in her. 感觉她有这个潜质
[15:42] – You think? – Sure. Look at that posture. -你这么想 -当然 看她的动作
[15:45] I would bet money she has a riding crop 我敢打赌她肯定有马鞭
[15:47] hidden in the closet somewhere. 藏在某处的衣橱里
[15:49] And her daughter looks like 而她女儿看起来
[15:50] she’d like to give you an earful. 有一肚子的怨气要发泄
[15:52] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[15:54] – He’s talking to Cho. – Cho. -他跟周在通电话 -跟周
[15:55] – Oh. May I? – Oh. Yeah. -我能跟他说句吗 -当然
[16:02] Hey, Cho, hang on for a second. I want you to hear this. 周 先等下 你得听听这个
[16:06] Put it on speaker. 切换到免提
[16:08] Wylie, what did you get on Upton’s movements? 怀利 关于厄普顿的行踪你查到什么
[16:10] Uh, he left his booth after talking to Cho and Vega, 跟周和维加谈过之后他就离开了自己的摊位
[16:13] according to the map of the convention center, 根据会展中心的地图
[16:16] the person he visited was…Walker Pond. 他去找了沃克·庞德
[16:20] – Pond? You sure? – Yeah. Why? -庞德 你确定 -是啊 怎么了
[16:22] Well, Pond told us he hadn’t talked to him today. 庞德告诉我们他今天没跟柯克说过话
[16:24] Well, talk to him again and see if his story stands. 再去找他谈谈 看他的说辞能不能站住脚
[16:27] Yep. 好的
[16:29] I’m, uh, I’m just gonna… 我 我得去
[16:33] Whoa, I’m getting the spins. 我头好晕
[16:35] Hey, why don’t you go home? 不如你回家休息吧
[16:37] Yeah, just go home and, uh, I’ll get someone to drive you. 你就回家去吧 我找人送你回去
[16:40] Yeah, uh, that — that could be a good idea. 好的 这主意不错
[16:42] Hang on one second. 稍微等下
[16:52] Think he’s running? 你觉得他跑了吗
[16:55] Bell. 贝尔
[16:57] We’re looking for the vendor who works that booth — 我们在找这个摊位的卖家
[16:58] Walker Pond. You know him? 他叫沃克·庞德 你认识他吗
[16:59] Pond, sure. 庞德 当然
[17:00] He packed up in a hurry about 45 minutes ago. 他四十五分钟前匆忙收拾走人了
[17:02] – Didn’t say why. – He’s running. -没说为什么 -他跑路了
[17:03] – Anything I can do to help? – No, we got it. -需要我帮忙吗 -不用 我们能搞定
[17:06] I’m gonna get Houston P.D. to put out a B.O.L.O. 我去让休斯顿警局发出协查通告
[17:07] Call Wylie, tell him to start tracking Pond. 给怀利打电话 告诉他开始追踪庞德
[17:08] Yes, Sir. 是 长官
[17:17] Excuse me, Sir? Sir? 打扰下 长官 长官
[17:22] We got a hit off Pond’s credit card. 追查庞德的信用卡发现一个线索
[17:24] He bought gas at a station outside Galveston. 他在加尔维斯顿外的加油站加过油
[17:26] Galveston. What was he doing there? 加尔维斯顿 他跑那去干什么
[17:28] Well, I checked, and Pond was in the Air Force 我查过 庞德曾在空军服役
[17:29] stationed at Galveston. 就驻扎在加尔维斯顿
[17:30] Okay, so what did he do? 他当时的任务是什么
[17:31] He monitored planes to and from South America. 他负责监控所有出入南美洲的飞机
[17:34] So you think that he’s trying to leave the country? 你觉得他想要逃出国
[17:36] I think he might be. 我觉得有可能
[17:37] There’s a plane leaving for the Yucatán at dawn. 黄昏时有班飞机将飞往尤卡坦半岛
[17:39] Cho and Vega — they’re in Houston, right? 周和维加 他们在休斯顿 对吧
[17:41] – Yeah. – Okay, so, uh, it’s a 45-minute drive to Galveston. -对 -离加尔维斯顿只有四十五分钟车程
[17:44] Tell them to go to the airport and sit and wait 告诉他们去机场守着
[17:46] for that plane to leave just in case Pond arrives. 直到那班飞机起飞 以防庞德出现在那里
[17:50] – Okay. – Okay. -好的 -很好
[18:04] Lena, everyone at Commerce is delighted. 莉娜 商务部的所有同仁都很开心
[18:07] You were our first choice. 你是我们的第一人选
[18:09] I’m gonna choose to believe that, Bob. 你这话我真信 鲍勃
[18:13] All right, let’s dig in. 好了 让我们深入谈谈
[18:16] Talk about getting you confirmed. 关于最终确认你入职的事
[18:17] Here we go. 开始了
[18:19] Well, it’s not you. 不是因为你
[18:21] The other side, well, 另一派
[18:22] they just want to stop the administration 他们只是不想事事都遂了
[18:24] from accomplishing anything. 管理层的意
[18:26] They will use whatever they can against you. 他们会找一切机会来对付你
[18:28] – We’re ready. – Good. -我们准备好了 -很好
[18:29] So Lena’s resume is impeccable. 莉娜的简历无懈可击
[18:33] Uh, no problems there. 绝对没问题
[18:35] We’ve got some people following your paper trail. 我们已经找人查了你过去的档案
[18:37] So far, so good. 到现在为止都没问题
[18:40] What about your personal lives? I have to ask. 你的私人生活怎么样 我必须得问下
[18:44] – There’s nothing to tell there, Bob. – Um, we met college. -没什么好说的 鲍勃 -我们大学时相识
[18:46] Married 17 years. Never been happier. 结婚十七年了 一直很幸福
[18:49] – Right. – Well, okay. -没错 -很好
[18:52] What about you, Dennis? 那你呢 丹尼斯
[18:54] What do you mean, what about him? 这是什么意思 他怎么了
[18:56] Well, I’m not being confirmed here. 职位的候选人可不是我
[18:58] Well, you’re part of the package. 但你跟她是一体的
[19:00] You’ve had an exemplary career. 你的职业生涯堪称典范
[19:03] Some good talking points there. 很多值得称道的地方
[19:06] What can you tell me about Rio Bravo Station? 能跟我谈谈利澳布拉沃基地的事吗
[19:10] Wow, you have a file on me, too. 看来你也查过我的档案了
[19:12] Wouldn’t be doing my job if I didn’t. 如果没查过我怎么保得住自己的饭碗
[19:13] Right. Oh, well, Rio Bravo 好的 利澳布拉沃
[19:16] was a joint task force — F.B.I., D.E.A. 是一支联调局和缉毒局的联合特遣部队
[19:20] We were taking down the cartels near the border. 我们是为了捣毁边境附近的贩毒团伙
[19:23] I was on the job about a year. 那份工作我干了大概一年
[19:25] Did good work, took down some bad guys. 结果很不错 抓到不少坏人
[19:27] Dennis is really proud of the work he did down there. 丹尼斯为自己在那里的工作感到很自豪
[19:30] Going after the cartels is tough. 追查贩毒团伙并非易事
[19:33] – It’s tricky. – Yeah. -也很棘手 -没错
[19:34] Dirty war. 一场肮脏的战争
[19:36] Hard to tell the criminals from the cops sometimes. 有时警察内部的犯罪会让人难以启齿
[19:40] Anything to talk about? 有什么你想谈谈的吗
[19:45] – No. – Nothing? -没有 -什么都没有
[19:48] Absolutely not. We’re all good here. 绝对没有 我们没什么好说的
[19:52] All right. 那好吧
[19:53] Well, I’m starving. 我快饿死了
[19:57] – Let’s eat. – Thank you. -开吃吧 -谢谢
[20:12] Sir, I appreciate you inviting me 长官 我很感激你邀请我
[20:13] to work on this case with you. 和你一起追查这个案子
[20:14] It wasn’t my idea. Abbott made me do it. 这不是我的主意 艾伯特命令我这么做的
[20:23] I did apologize. I understand what I did. 我道过歉了 我明白自己行为的后果
[20:27] It’s about trust, okay? If we’re gonna work together, 这关乎信任 好吗 我们要共事
[20:30] I need to be able to trust you with my life. 我就必须能放心将性命托付在你手上
[20:33] Now an apology is easy. Trust is earned. 道歉很容易 信任是要努力赢得的
[20:35] Just tell me how. 告诉我该怎么做
[20:38] It’s Pond. 是庞德
[20:47] F.B.I.! Stop! 联调局 站住
[20:50] Okay, okay. I didn’t — 好了 好了 我不…
[20:53] – I-I didn’t know it was you. – What do you think you’re doing? -我不知道是你们 -你到底在干什么
[20:55] I thought you were the other guy. 我以为你是别人
[20:56] Who? What other guy? 谁 什么别人
[21:01] – Do you know who that is? – His name’s Losa. -你知道那是谁吗 -他叫洛萨
[21:05] Vega, stay here. 维加 待在这里
[21:06] Get Galveston P.D. down here. I’m gonna go find this guy. 让加尔维斯顿警方来支援 我去追这个家伙
[21:08] Okay. 好的
[21:12] No! 不好
[21:15] Stop! 站住
[21:27] Get your hands in the air! 把手举起来
[21:29] I said get your hands in the air. 我说了把手举起来
[21:31] Off the ladder. Now. 从梯子上下来 快点
[21:37] Okay. Stop. 好了 站住
[21:39] Do not move. I said stop. 不许动 我说了不许动
[21:41] Stop — I will shoot — 停下 我会开枪的
[22:25] Name’s Uriel Losa. 他叫尤利尔·洛萨
[22:27] He’s muscle for a Fort Worth loan shark. 是华兹堡市一个高利贷的打手
[22:29] Pond apparently owes a lot. 庞德欠了不少钱
[22:30] Now Losa didn’t know we were F.B.I. 当时洛萨并不知道我们是联调局的
[22:32] He thought we were there to collect from Pond for someone else. 他以为我们是去替别的人向庞德要债的
[22:35] So why did he start shooting? 那他为什么要开枪
[22:36] Said he was just trying to scare us away. 他说只是为了把我们吓走
[22:38] What happened there? 你的手怎么了
[22:39] Dealing with Pond. It’s nothing. 抓庞德时弄的 没什么大事
[22:41] Minor sprain. 轻微扭伤
[22:42] Job well done, you guys. Both of you. 任务完成得不错 你们两个都是
[22:57] Whatever you got to do to me, go ahead. 你要怎么处置我都行 来吧
[23:01] It’s my fault. 都是我的错
[23:02] Why is that, Mr. Pond? 为什么这么说 庞德先生
[23:04] Because I got Kirk killed. 因为柯克的死都是因为我
[23:07] How exactly did you do that? 具体是怎么回事
[23:09] My business was off. 我的生意低迷
[23:11] So I borrowed money from Losa’s boss. 所以我问洛萨的老板借了钱
[23:14] A lot of money. 一大笔钱
[23:16] And I was having trouble paying it back. 但我还不上
[23:17] Why not just throw him a few rubies? 为什么不直接拿红宝石抵债
[23:19] Yeah. That’s what he wanted, too. 是啊 他也想要
[23:23] I had to draw a line. 我得划清界限
[23:25] I owed him money. 我欠了他钱
[23:27] I wasn’t gonna hand him my career, too. 我不能把事业也赔给他
[23:31] But he sent Losa after me. 但他派了洛萨来追杀我
[23:33] But he killed Kirk instead. 结果他错杀了柯克
[23:35] Why would he do that? 他为什么会错杀
[23:38] I let Kirk borrow my hoodie that morning. 那天早上我把自己的套头衫借给了柯克
[23:42] You know, and we, uh, 你知道 我们
[23:43] we had the same color, same build… 我们肤色 体形都差不多
[23:46] So Losa must have thought Kirk was me. 所以洛萨当时肯定以为柯克就是我
[23:49] And when Kirk went out that fire exit, he killed him. 当柯克从安全出口出去时 他杀了他
[23:52] Why was Kirk using the fire exit to begin with? 柯克一开始为什么要走安全出口
[23:55] To have a cigarette. 去抽烟
[23:57] It’s some secret smokers’ area that — 那是一个秘密的吸烟角落
[24:01] Kirk went out there at least six times a day. 柯克每天至少去那里六次
[24:06] Losa must have followed him out. 洛萨肯定跟着他出去的
[24:10] I hate to burst your bubble, 我不想推翻你的说法
[24:12] but Uriel Losa was nowhere near the Convention Center 但柯克·厄普顿被杀当天 尤利尔·洛萨
[24:16] the day Kirk upton was killed. 根本就不在会展中心附近
[24:18] Seriously? 真的吗
[24:19] We tracked him. He was 30 miles away. 我们追查过他 他当时在48公里外
[24:22] He had nothing to do with it. 他跟此事无关
[24:24] Still, it was a nice try. 不过这套说辞不错
[24:27] You know, I almost hated to tell him. 我真的不想告诉他
[24:29] He had it all worked out. 他把那套话都准备好了
[24:30] Yeah, I know what you mean. 是啊 我知道你的意思
[24:31] A guilty conscience is a terrible thing to waste. 内疚可不该白白浪费
[24:34] In the meantime, we’ve got nothing, 于此同时 我们一无所获
[24:36] And the Gem Show ends tonight. 宝石展会今晚就结束了
[24:37] Well, not completely nothing. 也不算完全一无所获
[24:40] Pond said upton was a smoker? 庞德说过厄普顿抽烟吗
[24:42] Well, I think that tells us who’s behind all this. 这就能告诉我们幕后主使是谁
[24:45] Certainly how I can get a confession. 我肯定能用这个让人认罪
[24:47] How? 怎么做
[24:49] There is one problem. 只有一个问题
[24:50] What? 是什么
[24:52] Well, I’m — I’m a little sick. 我有点病了
[24:54] I’m not — I’m not sure that I can do it. 我不确定是否能做到
[24:57] – So what are we gonna do? – Well, you could do it. -那我们该怎么做 -可以由你做
[25:00] – Me? – Sure. -我吗 -当然
[25:01] You’ve seen me do this sort of thing heaps of times. 你已经见过不少次我干这种事了
[25:05] I have no idea what you’re gonna say, 我是不知道你打算说什么
[25:07] but I’m pretty sure the answer is no. 但我很确定我的回答是不行
[25:09] Why don’t you come by the airstream 不如你来一趟房车好不好
[25:11] and I’ll explain it to you? 我好好给你解释
[25:12] Why can’t you just tell me now? 你干嘛不现在直接告诉我
[25:14] Because I’d like to see you. 因为我想见你
[25:17] And I was hoping you would bring me some soup. 而且我还指望你给我带份汤来
[25:19] Fine. 好吧
[25:20] Tomato or bean, please. 要番茄或者豆子汤 谢谢
[25:22] I got it. 知道啦
[25:26] No, it’s — it’s cool. 不 很棒的
[25:27] It’s like the red badge of courage, only tan. 就像红色勇士勋章 只是是棕色的
[25:31] The tan badge of courage. 棕色勇士勋章
[25:32] It’s nothing. 根本没什么
[25:33] Look, you brought the guy in. That’s something. 你抓到了犯人 怎么能叫没什么呢
[25:35] Well, it wasn’t enough. 只是还不够
[25:42] Cho will come around. 周会改主意的
[25:53] – Hey, Bob. – Hey. -鲍勃 -你好
[25:54] – Thanks for coming. – No problem. What’s this all about? -谢谢你抽空前来 -没事 怎么了
[25:56] – Let’s talk a walk. – Sure. -出去说吧 -好
[26:04] Uh, you asked if there was anything in my work 你问我利澳布拉沃的工作中
[26:09] with Rio Bravo that could be problematic. 有没有什么麻烦事
[26:11] Now… let’s just say, what if there was? 我想问 如果有呢
[26:18] Well, then that’s gonna be a problem for Lena. 那么它就会影响到莉娜
[26:20] – No, she had nothing to do with it. – Of course not. -但那事与她无关啊 -我当然知道
[26:23] But we need squeaky clean. 但我们必须做到无懈可击
[26:26] If the optics start to look bad, 如果状况看起来不妙
[26:29] well, we may have to look for someone else. 我们可能就不得不换人了
[26:33] Okay. Then what do I need to do? 好吧 那我该怎么做
[26:35] You know how hard she worked for this, Bob, 你知道她为此事付出了多少努力 鲍勃
[26:37] and I really want her to have this. 我真的希望她能实现愿望
[26:41] All right, look. 好吧
[26:42] As long as you’re in the picture, 只要牵涉到你
[26:44] you’re potentially an issue. 你可能就会引发问题
[26:47] But if you’re not a part of the picture, 但如果与你无关
[26:49] if there’s some distance… 如果你能和她保持距离
[26:50] What good is that gonna do? I’m still her husband. 保持距离有什么用 我是她丈夫
[26:52] If, for instance, we can put out the word 比如说 如果能放出消息
[26:55] that you and lena are going through 说你们俩目前正在
[26:58] a trial separation. 暂时分居中
[27:02] Are you serious? 你开玩笑吗
[27:03] She won’t have to say a word. 她不需要对此表态
[27:06] We just have to make sure the other side hears it. 只要让对方得知这个消息就行
[27:09] It might convince them to leave you alone. 也许这能让他们不深究你的背景
[27:16] – No. I can’t do that. – All right. -不 我不能这么做 -好吧
[27:19] You want a way to fix it, and I’m suggesting a way. 你问我解决办法 我也只能给建议
[27:25] Let me know when you decide. 做了决定请告知我
[27:42] Yes, Lisbon? 喂 里斯本
[27:43] So, do you think you can do this? 那你觉得你能做到吗
[27:46] Jane walked me through it. I think I can. 简大致给我讲了一遍 我觉得可以
[27:49] She’ll have an earphone, 她会带着耳机
[27:50] and I’ll be talking to her all the time. 我会一直和她通着话
[27:52] I’ll be able to see everything that’s going on. 我可以看到现场发生的一切
[27:56] She’s gonna be fine. 她能做到的
[28:00] And what do you need? 你需要些什么
[28:01] Uh… I need Wylie to monitor the security cameras with me. 我需要怀利和我一起用摄像头监控现场
[28:46] Hello, Lisbon. 喂 里斯本
[28:48] – Can you hear me? – Yes. -能听到吗 -可以
[28:50] Well, you look good. Very convincing. 你看起来不错 很有说服力
[28:54] I cannot believe you talked me into this. 真不敢相信我居然听了你的话
[28:56] Oh, you’re gonna be just fine. I’m right there with you 你不会有事的 有我陪着你呢
[29:00] inside that head of yours. 就在你的脑子里
[29:01] – I’m gonna throw up. – Me, too. -我紧张到想吐 -我也是
[29:04] Pre-show jitters. Always get ’em. 上台前总是会有点小紧张
[29:14] Good afternoon. 大家中午好
[29:18] Little louder. 大点声
[29:20] Good afternoon. My name is Teresa Lisbon. 大家中午好 我叫特蕾莎·里斯本
[29:25] I’m a psychic medium. 是个灵媒
[29:27] – Good. – I work as a special consultant with the F.B.I. -很好 -我是联调局的特别顾问
[29:31] As many of you already know, 大家也许知道
[29:33] we’re investigating a gem heist 我们正在调查一桩宝石抢劫案
[29:35] and the murder of two security guards, 两位保安的谋杀案
[29:37] along with the murder of one of your colleagues — 以及你们的一位同事 柯克·厄普顿的
[29:39] Kirk Upton. 谋杀案
[29:41] The person behind all this is in this room right now. 犯下这些罪行的犯人此刻就在这间屋子里
[29:46] Using my gifts, 现在我要用我的天赋
[29:48] I’m gonna reveal who that person is. 找出这个人
[29:53] They’re hooked. 他们上钩了
[29:59] Yes, I will unmask Kirk Upton’s killer… 对 我会找出杀害柯克·厄普顿的凶手
[30:06] Very, very soon. 很快
[30:09] What do you got? What do you got? 找到什么了吗 找到了吗
[30:10] Um… let’s try her. 试试她吧
[30:16] I got nine hits here. 有九个可能人选
[30:18] I’m gonna need a little time before I can get the right one. 我需要点时间才能确定
[30:20] Okay. Lisbon, you mind, uh, stalling for a minute? 好吧 里斯本 你能拖延一下吗
[30:27] Would anybody… 在我开始前
[30:29] like to ask me a question before we begin? 有没有人有问题要问
[30:33] Lots of people. Um… you. 好多人啊 就你吧
[30:37] There’s no such thing as psychic powers. 通灵术根本不存在
[30:41] Disagree. 我不敢苟同
[30:43] I… I disagree. 我 我不敢苟同
[30:45] What’s my star sign? 我的星座是什么
[30:46] Come on, you gotta sell it, Lisbon. 里斯本 拿出点可信度来啊
[30:48] Make ’em believe. 要让他们相信你
[30:50] I’m sorry. The spirits won’t listen 抱歉 屋里有人不相信时
[30:53] if there’s any negative energy in the room. 灵力就无法产生作用
[30:59] Now you’re cookin’. 这就对了
[31:02] Got her — Mary Kate Barrows. 找到了 玛丽·凯特·巴罗
[31:03] Okay. Lisbon, you’re gonna be talking to someone called… 好 里斯本 你要和一个叫做
[31:08] Mary Kate Barrows. 玛丽·凯特·巴罗的人谈话
[31:10] Just like we practiced, okay? 就像我们练习的那样 好吗
[31:13] I’m getting something. 好像听到什么了
[31:19] Is there someone named Mary in this room? 房间里有人叫玛丽吗
[31:23] Middle name Kristina or Kathy? 中间名是克里斯蒂娜 还是凯西
[31:26] Kate? 凯特吗
[31:29] Mary Kate. Last name — 玛丽·凯特 姓是
[31:31] Your last name, it’s two syllables. It’s… 你的姓 有两个音节 是
[31:34] B-B-B– Barrows. 巴 巴罗
[31:37] Yes. 没错
[31:41] Mary Kate had a Havanese called Roger that just died. 她有只刚死掉的哈威那犬 叫罗杰
[31:44] Wh-what’s a Havanese? 哈威那是什么
[31:46] Oh, my God. 我的天哪
[31:48] Oh, my God. 我的天
[31:50] It’s a little dog. 是只小狗
[31:51] It’s a dog called Roger. 是只叫罗杰的小狗
[31:53] Oh, my God. 天哪
[31:55] Mary Kate, Roger… 玛丽·凯特 罗杰
[31:58] He wants to say hi and that he’s okay. 他想让我代他问好 说他现在很好
[32:02] He can talk? 他会说话吗
[32:04] Well, yes, of course. 当然
[32:06] All of God’s creatures can talk in the afterlife. 上帝的造物在极乐世界都会说话
[32:10] Uh, move on while you’re ahead, Lisbon. 趁这个机会进一步行动 里斯本
[32:12] Time to lay the gaff. 该下饵了
[32:16] I’m getting something else, people. 我又听到了什么 各位
[32:18] I’m — I’m hearing another voice right now. 是另一个声音
[32:21] It’s a man voice. 一个男声
[32:22] Kirk. Kirk? 柯克 柯克
[32:25] Is that you? 是你吗
[32:29] Yes! 没错
[32:32] I will speak on your behalf. 我会代你讲话
[32:36] Kirk says he was working with his killer. 柯克说凶手是他的同谋
[32:38] They were selling stolen diamonds for the gem show. 他们本来要在展会卖掉偷来的钻石的
[32:44] Kirk? 柯克
[32:46] Kirk. 柯克
[32:48] Tell us who did this to you, Kirk. 告诉我们是谁害了你 柯克
[32:52] Wait, Kirk — he wants to speak directly to his killer. 慢着 柯克 他想直接跟凶手对话
[32:55] He says, “Shame on you.” 他说”你真可耻”
[32:57] He thought you were friends. 他以为你们是朋友
[33:00] Everyone’s on the edge of their seat. 大家都快紧张得坐不住了
[33:01] Keep going, keep going. The smoking bit. 继续 继续 说抽烟的事
[33:04] Wait, I-I can’t — I can’t hear you, Kirk. 慢着 我听不清你说的话 柯克
[33:06] You got to speak louder. 你得说大声点
[33:10] Smoking? Wait, wh-what does smoking have to do with this? 抽烟 抽烟跟这事有什么关系
[33:15] He says, “I hope they have a lot of nicotine gum in prison.” 他说”希望监狱里也有很多尼古丁口香糖”
[33:21] Tell us, Kirk. Just give us one name. 说出来 柯克 告诉我们凶手是谁
[33:26] He says he’ll tell us. 他说他会告诉我们的
[33:28] But he wants the killer’s mother to guess first. 但他想让凶手的母亲先来猜一猜
[33:32] He wants the killer to see the shame in her eyes. 他想让凶手看看她母亲眼中的羞愧
[33:35] God. Kirk’s murder? 老天 你杀了柯克
[33:38] You? 你杀了他
[33:39] – Bibby — Stay out of it, okay? -毕比 -你别管好吗
[33:41] You got ’em, Lisbon. Now close the deal. 你抓到凶手了 里斯本 结案吧
[33:47] If the killer identifies themselves, 如果凶手能够出来自首
[33:51] they’ll get a deal with the F.B.I. 就能得到联调局的交易
[33:53] If not, I’ll find them myself. No deal. 如果不 我就自己来 到时就没交易了
[33:57] – Baby, don’t be stupid. – I’m not stupid! Mom! -亲爱的 别做傻事 -我一点也不傻 妈
[34:01] I’m smart! 我很聪明
[34:02] And I can do whatever I want with my life because it’s mine! 我自己能做主 这是我的人生
[34:05] It’s not yours! It’s not Kirk’s! 不是你的 也不是柯克的
[34:09] It’s mine. 是我的人生
[34:10] Bibby, please! 毕比 求你了
[34:26] Kirk and I ran into each other one night at a bar. 某天夜晚我在酒吧遇到了柯克
[34:29] He had just gotten divorced. 那时他刚离婚
[34:32] We had a few drinks. 我们一起喝了几杯
[34:34] One thing led to another. 之后越说越多
[34:37] We realized that we both needed money — 我们意识到我们都需要钱
[34:40] Him for his kids, and me… 他是为了孩子 而我
[34:43] To get away from my mom. 是为了摆脱我妈
[34:45] So we came up with a plan. 我们制定了一个计划
[34:47] I knew when the gems would arrive 这些年在逼迫之下
[34:49] from the U.S. buyers that I had gotten to know over the years, 我从国内采购商处得知宝石的抵达时间
[34:53] And Kirk knew someone who could pull off a heist. 而柯克认识能干这票的人
[34:57] Someone who also needed money. 那人也缺钱
[35:00] A friend from his teenage years. 是他年轻时的朋友
[35:03] So Elon Bell stole the diamonds. 钻石是埃隆·贝尔偷的
[35:05] Yes. 是的
[35:09] No one was supposed to die. 计划里不包括杀人
[35:12] When Bell killed those two guards, 贝尔杀了那两个保安后
[35:14] Kirk freaked out. 柯克吓坏了
[35:17] But by then, it was… 但那时 已经…
[35:20] It was too late. 已经太晚了
[35:23] Once I got the gems, 我拿到钻石后
[35:26] I used my cover as an appraiser. 利用鉴定师的身份
[35:28] I switched the vendors’ registered gems 把卖家注册过的宝石
[35:30] with the stolen ones, and then I sold 与偷来的对调 然后
[35:31] the vendors’ gems on the black market. 把卖家的宝石拿去黑市卖掉
[35:34] – And then we showed up. – Yes. -后来我们来了 -是的
[35:39] Kirk wanted to come clean. 柯克想去自首
[35:42] And I said he we should discuss it. 我说我们该讨论一下
[35:45] But there was no discussing it. 但根本没法心平气和地谈
[35:53] Everything I had been holding inside just came out. 多年来我内心积郁的怒气都爆发了
[36:01] I couldn’t stop it. 我控制不住自己
[36:09] That woman didn’t really talk to Kirk, did she? 那个女的没有真的和柯克的鬼魂对话 对吗
[36:14] Of course not. 当然没有
[36:19] So how did she know I was chewing nicotine gum? 那她怎么知道我嚼的是尼古丁口香糖
[36:22] Mother like yours isn’t gonna let you chew bubble gum. 像你妈妈那样的人不会允许你嚼泡泡糖的
[36:50] – You okay? Mm? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事
[36:53] It was just a long day, that’s all. 只是忙了一天有点累
[36:56] Well, I’ve been looking houses for sale in Georgetown, 我在找华盛顿市西区在出售的房子
[36:59] and they’re not as expensive as you think. 没想象中的那么贵
[37:00] I mean, they’re expensive, but they’re beautiful houses. 其实挺贵的 但是房子很好
[37:06] Look, Lena… 听我说 莉娜
[37:10] I don’t think I want to go to D.C. 我不太想去特区
[37:13] You know, I have a good unit here, seniority, 我在这资历深 手下队伍也好
[37:15] and I don’t want to give those things up. 我不想就这么放弃
[37:17] What? 什么
[37:19] We can be a 2-city couple, right? 我们可以暂时分居两地
[37:21] – Dennis, stop. – No, no, no. Other people do it. -丹尼斯 别说了 -不不不 别人也这么做
[37:23] I think it’s — this is about Rio Bravo, isn’t it? 是因为利澳布拉沃的事 对吗
[37:26] Now I never asked you what happened down there, 我从没问过你在那出了什么事
[37:27] and you didn’t want to talk about it, and I respected that. 你不想谈 我尊重你
[37:31] But I can’t do this anymore, not if you’re acting like this. 但我不能这么下去了 你这样是不行的
[37:34] Lena, I can’t. 莉娜 我不能说
[37:35] Baby, it’s me. You can tell me anything. 亲爱的 是我 你什么都能跟我说
[37:38] – No, trust me, it needs to be this way. – Why? -相信我 还是不说为好 -为什么
[37:41] Because you’re going to be asked questions, 因为你要参加入职测谎
[37:42] and if any of those questions involve Rio Bravo, 当他们问到有关利澳布拉沃的问题
[37:45] then you need to be able to say 你必须要说
[37:46] that you don’t know anything about it. 你什么都不知道
[37:50] You need that, Lena. 你必须这么做 莉娜
[37:57] Now, we’ll see each other on weekends and holidays. 我们可以在节假日相聚
[38:03] You’re gonna be working seven days a week anyway. 反正到时候你一定全年无休
[38:05] It’s probably better that I live here. 我待在这也许更好
[38:34] Sir, could you please stand up? 长官 能否请你站起来
[38:35] – Why? – I’m gonna fall and I want you to catch me. -干什么 -我会向后倒 你要接住我
[38:38] What? 什么
[38:39] Then I’ll do the same for you. 一会儿我也会接住你
[38:42] No. 不要
[38:43] It’ll just take a minute. 只要一分钟就好
[38:44] Vega, you fall right now, you’re gonna hit the floor. 维加 你要是往后倒 就会摔在地上
[38:46] – Well, it’s a trust exercise. – I know what it is. -这是一种信任测试 -我知道
[38:49] Well, we did them all the time in training. 在学院时我们经常做
[38:50] They really work. 很管用
[38:51] I’m sure it did in Quantico, but not here. 我相信在匡提科很管用 但在这里不是
[38:53] Then what do I do? 那我该怎么做
[38:54] I mean, I have to do something. 我必须做点什么
[38:56] Do your job. 做好本职工作
[38:58] I understand. 我明白了
[38:59] Good. 很好
[39:11] Vega. 维加
[39:13] I’m going to the firing range tomorrow after work. 我明天下班后要去靶场
[39:15] You want to come along? 你要一起来吗
[39:17] I’d like that. 我很乐意
[39:18] Good. 很好
[39:25] You need to get some sleep. 你得好好睡一觉
[39:31] You were very good. Very good. 你干得很好 很出色
[39:34] We were very good. 是我们 很出色
[39:39] It was fun, talking to all those people 你在我的耳边低语 对着他们说话
[39:42] with you whispering in my ear. 那感觉很有意思
[39:45] I’d do it again. 我愿意再做一遍
[39:51] What if we just left? 我们离开好不好
[39:55] Just took off? 就一走了之
[39:57] Like, on vacation? 跑去度假
[40:00] No. 不
[40:03] Just leave. 直接离开
[40:06] Mm-mmm, go someplace different, move on. 去一个完全不同的地方 重新开始
[40:10] Well, what do you want to do? 你想做些什么呢
[40:11] Oh, I don’t know. 我也不知道
[40:14] But are we really gonna work for the F.B.I. 但我们接下来的人生
[40:15] for the rest of our lives? 还要继续为联调局干活吗
[40:17] Look at dead people, chase bad guys? 要一直查看尸体 抓坏人吗
[40:21] It’s who I am, Jane. 这是我的宿命 简
[40:23] I know. 我知道
[40:26] Just thoughts. 我只是想想
[40:28] Just thinking. 只是想想
[40:32] Good night. 晚安
[40:34] I’ll come and check on you tomorrow, okay? 我明天再来看你 好吗
[40:36] Okay. 好
[40:38] Good night. 晚安
[40:44] Sorry. 抱歉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号