Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[01:47] Clear. 安全
[02:15] Stand down. Exercise complete. 解除戒备 训练结束
[02:17] Damn. We’ll get you guys next time. 可恶 下次一定打败你们
[02:20] We won? 我们赢了吗
[02:31] F.B.I.’s having a good showing this year. 联调局今年表现出色啊
[02:33] Thank you. 谢谢
[02:35] – Colonel? – Yes? -上校 -什么事
[02:38] I believe you have something for me. 我想你有东西要给我吧
[02:48] Week’s not over yet. 别得意 这周还没结束呢
[02:51] Bring it on. 放马过来吧
[03:06] This idea you have about quitting, 你上次说你要离开联调局
[03:08] were you ever gonna bring it up again? 这事儿你还打算再提吗
[03:09] Well, it’s just a thought. 就是个想法罢了
[03:11] For the record, I enjoy what we do. 郑重声明 我喜欢这份工作
[03:14] Well, you might enjoy Paris 说不定你还喜欢漫步巴黎
[03:15] or learning pedal steel guitar. 或者学弹踏板电吉他呢
[03:17] Pedal steel guitar? 踏板电吉他吗
[03:18] The world is infinite in its possibilities. 世界充满了无限可能
[03:22] It’s not gonna be as easy to walk away as you think. 离开没你想得那么容易
[03:25] Why do you say that? 此话怎讲
[03:26] You enjoy the mental stimulation far more than you let on. 你嘴上没说 但心里很享受这种精神刺激
[03:30] Agent Lisbon. 里斯本探员
[03:32] Colonel Raymond. 雷蒙德上校
[03:33] We met at a seminar — 我们在研讨会上见过…
[03:34] Tactical Solutions to Urban Terrorism. 应对都市恐怖主义的战略研讨会
[03:37] Uh, Colonel Raymond, this is Patrick Jane. 雷蒙德上校 这位是派翠克·简
[03:38] He works as a consultant with the team. 他是联调局的顾问
[03:43] That was some fine work back there clearing those rooms just now. 刚才的训练中 你表现得相当精彩
[03:46] If you ever decide you’re tired of the Bureau, 要是你哪天不想当联调局探员了
[03:48] I can have a space for you. 可以到我的军队里来
[03:49] That’s flattering. Thank you. 我很荣幸 谢谢您
[03:52] Now if you’ll excuse me, 那我就不打扰了
[03:53] I need to talk to a couple men about ambush tactics. 我要去跟我的人好好讲讲伏击战术了
[03:55] Yeah. 好的
[04:02] Did — did you ever have a fling with that guy? 你跟这家伙有过一夜情吗
[04:05] What? 什么
[04:07] Of course not. Sorry. 当然没有 抱歉
[04:09] It’s just strange. 就是很奇怪
[04:10] Strange that I didn’t have a fling with Colonel Raymond? 我没跟雷蒙德上校相好过 你觉得很奇怪吗
[04:14] Yeah, there’s something going on there. 他哪里有些不对劲
[04:19] You don’t know? 你不知道吗
[04:20] Know what? 知道什么
[04:20] His wife was murdered eight months ago. 他妻子八个月前被杀了
[04:23] Really? 真的
[04:24] It was all over the news. 新闻上都报道了
[04:27] Did they catch anyone? 抓到凶手了吗
[04:29] Yeah, they arrested somebody right after. 恩 很快就抓到了嫌犯
[04:31] I need a shower. 我得去洗澡了
[04:38] Eight months ago, huh? 八个月前
[04:58] The murder of Colonel Raymond’s wife is closed. 雷蒙德上校妻子的谋杀案已经结了
[05:04] So you’re not interested in hearing my theory? 那你不想听听我的想法吗
[05:10] Okay. What’s your theory? 好吧 你有什么想法
[05:13] Well, I don’t have one yet, 我还没想到
[05:14] but that’s why we need to look into it. 所以我们才要调查一下
[05:16] Excuse me. Sorry. 抱歉打扰
[05:18] Cho needs you to sign this. 周要你签名
[05:21] So you don’t have anything? 这么说你没有任何证据
[05:23] No. At this point, I’m just curious. 目前没有 只是有点好奇
[05:25] Curiosity killed the cat. 好奇心害死猫
[05:32] Also cured polio. 同样治好了小儿麻痹
[05:34] Aaron Raymond is not just a colonel in the Marines. 亚伦·雷蒙德不仅是海军陆战队上校
[05:37] He’s a decorated war hero. 他还是一位受勋的战争英雄
[05:39] And they’ve already arrested a man for the murder. 而且疑凶已经抓到了
[05:41] So what makes you think that man didn’t commit the crime? 你凭什么觉得不是那个人干的
[05:44] Well, I’m not sure that he didn’t. 我不确定他有没有杀人
[05:46] I’m just saying, there is — 我就是觉得…
[05:47] there is something off about this Colonel Raymond. 雷蒙德上校这个人有些不对劲
[05:55] Lisbon, what do you think? 里斯本 你怎么看
[05:57] If Jane says it’s worth looking into, 如果简说这事值得调查
[05:59] then it’s worth looking into. 那就一定值得一查
[06:00] You know to trust his instincts. 你很清楚要相信他的直觉
[06:04] No interrogations, no searches. 不得审讯 不得搜查
[06:08] If you want to talk to anyone, use a cover story. 如果你想找人问话 先编个假故事
[06:10] A civil rights case for the man who was arrested maybe. 就说那个疑犯提起公民权利诉讼了
[06:14] Raymond is not to learn that we are looking into this. 不能让雷蒙德知道我们在调查他
[06:17] Anyone finds out that we’re investigating here, 一旦有人发现我们在调查此事
[06:21] it’s over. 立刻叫停
[06:23] Deal. 一言为定
[06:26] Deal. 一言为定
[06:29] Pound it. 击个拳吧
[06:34] Thank you, sir. 谢谢 长官
[06:50] You want a coffee or something? 你想喝咖啡还是别的
[06:52] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[06:53] Yeah, it sucks anyway. 好吧 反正很难喝
[06:55] I got to tell you, 不得不说
[06:57] I’m not thrilled to have my work checked by the F.B.I. 联调局来查我的工作让我有些不爽
[07:00] I’m not thrilled to be here. 被派过来 我也不爽
[07:03] Mind if I ask why? 介意问下你为何而来吗
[07:05] The man you charged with the crime, Zach Jefferson, 你们起诉的那个扎克·杰斐逊
[07:07] has taken preliminary steps 已经让人着手
[07:08] to file a civil rights violation against your department. 控告你们局侵犯他的公民权利了
[07:11] Civil rights violation? For what? 侵犯其公民权利 侵犯什么权利了
[07:13] You tell me. 你说呢
[07:15] We caught your man Jefferson 妮可·雷蒙德被杀的第二天
[07:17] in Nicole Raymond’s car one day after she was murdered. 我们在她的车里抓到了杰斐逊
[07:22] The victim’s wallet was in the car, 死者的钱包在车里
[07:24] as well as jewelry stolen from the house. 被偷盗的珠宝也在其中
[07:26] Murder scene had signs of a break-in. 谋杀现场有入室抢劫迹象
[07:29] Slam dunk. 铁证如山
[07:31] You look at any other suspects? The husband, maybe? 你查过其他有嫌疑的人了吗 比如丈夫
[07:33] Yeah, yeah, 9 times out of 10, husband did it. 查了 这种案子十次有九次是丈夫行凶
[07:36] This is time number 10. 但这单案子真是例外
[07:37] How can you be so sure? 为何如此确定
[07:39] Check this out. 看看这个
[07:40] Aaron Raymond’s car was in the shop that day. 那天亚伦·雷蒙德的车被送到店里了
[07:42] They took Nicole’s car. 他们开的是妮可的车
[07:44] She dropped him off at work. 是她开车送他上班的
[07:46] They got caught in a red light camera. 闯红灯 被监控摄像头拍到了
[07:48] M.E. says based on liver temp, 法医说 根据肝温
[07:51] Nicole Raymond was killed no earlier than 10:00 A.M. 妮可·雷蒙德的被杀时间不早于上午十点
[07:55] Aaron Raymond got to work that day at 9:00. 亚伦·雷蒙德那天九点就去上班了
[07:58] We got confirmation he never left. 经过查实他之后一直未离开
[08:02] You wanna tell me how he could be the killer? 你想告诉我他怎么可能是凶手吗
[08:16] What’s this about? 什么情况
[08:18] We wanted to talk to you about Nicole Raymond’s death. 我们想谈谈妮可·雷蒙德的被害案
[08:23] Why? 为什么
[08:24] Zach, the F.B.I. assures me this is an off-the-record chat. 扎克 联调局保证本次谈话不记录在案
[08:27] They just want to hear our side. 他们只是想听听我们这方的事实
[08:30] Yeah, right. 好吧
[08:36] Why don’t you tell us what you were doing before you were arrested? 不如跟我们说说被捕之前你在做什么吧
[08:40] I was living in a halfway house. 我之前住在一个临时收容所里
[08:43] All right? Bagging groceries. 帮忙打包杂货食品
[08:46] Then I moved in with a friend — you know, couch surfing. 后来搬到了一个朋友那里 睡沙发
[08:49] He got a new girlfriend, she didn’t like me, 他交了个新女友 她不喜欢我
[08:51] so I had to move out. 我只能搬出去
[08:55] You were homeless. 你无家可归了
[08:58] Short-term. 就一阵子而已
[09:00] I mean, yeah, I could have moved back into the halfway house, 我倒是可以搬回收容所
[09:02] but them people be on your case, and… 但是那些人让我很有压力…
[09:05] What were you doing the day of the arrest? 被捕那天你是干什么去了
[09:12] Look, I found the car. All right? 那车是我在路上发现的 好吗
[09:14] Keys in it and everything. 钥匙什么的都在车里
[09:16] Is it really stealing if someone just leaves something like that? 捡了别人扔掉的东西能算偷吗
[09:22] You’ve been arrested three times. 你已经有三次被捕记录了
[09:25] Shoplifting, possession. 入店行窃 持有非法物品
[09:26] So? 那又怎样
[09:27] It’s not crazy to think you might try robbing somebody’s house. 所以要说你闯空门也完全合情合理
[09:31] Let’s just cut right to it. Did you kill Nicole Raymond? 别绕弯子了 妮可·雷蒙德是你杀的吗
[09:38] Man, I never killed anybody. 我从没杀过人
[09:49] What? 怎么了
[09:51] Well, what do you think? 你怎么看
[09:54] You believe him? 你信他的话吗
[09:55] Agents. 探员们
[09:58] It looks bad, but Zach didn’t do this. 情况看起来的确对扎克不利 但不是他干的
[10:01] He’s probably gonna get the needle. 他可能要被判死刑的
[10:02] Obviously, if there’s anything you can do, it’d be appreciated. 所以你们要是能帮帮忙就太好了
[10:06] If he’s telling the truth, 如果他说的是实话
[10:08] then Raymond killed his wife 那就是雷蒙德自己杀害了妻子
[10:09] and then dumped the car in a bad neighborhood 然后在贫民区弃车
[10:11] just hoping somebody would steal it. 指望被谁开走
[10:13] Well, that’s not outside the realm of possibility. 这也不是没可能
[10:16] Every good plan needs a little bit of luck. 再好的计划都或多或少依赖点运气
[10:21] We should go visit the crime scene. 我们去看看案发现场吧
[10:38] Hi, Judy. 你好 茱蒂
[10:38] Uh, my girlfriend and I are out house hunting 我和女朋友在找房子
[10:40] and, uh, we saw a lovely place on Roosevelt. 我们在罗斯福大街上看到一栋很棒的
[10:44] Wondering if we could take a little peek inside. 我们在想能不能进去好好看看
[10:47] Yeah, we’re out front. 对 我们就在门口
[10:49] See you soon. Bye. 待会见
[10:53] On her way. 她马上来
[10:59] As you can see, this house is move-in ready. 你们也看到了 房子随时可入住
[11:03] There’s a lot to love about this place, 这房子优点有很多
[11:05] but if you ask me, this cozy living area 不过要我说 最重要的是舒适的生活区
[11:08] is a real dream. 绝对是你们梦寐以求的选择
[11:09] How long has it been on the market? 房子挂出来多久了
[11:11] Um, a couple months. 几个月了
[11:13] Rally? At this price? What’s the catch? 真的吗 这么低的价钱居然还没出手
[11:16] Wait until you see the master bath. 见到了主浴室你就会更惊讶了
[11:18] Is there something you’re not telling us, Judy? 你是不是有什么没告诉我们的 茱蒂
[11:22] Out with it. 说吧
[11:27] Well, uh, there was a death here. 其实 这里死过人
[11:30] A murder. 谋杀案
[11:32] Shouldn’t you have told us that to begin with? 这你难道不该一开始就告诉我们吗
[11:35] – Isn’t there a law about that? – Yeah. 这-好像是有法律规定的吧 -是啊
[11:36] I-I don’t know if it’s my responsibility — 我觉得那好像不是我该说的话
[11:38] You know, I think we’re gonna have to talk about this, 我们得好好商量一下
[11:40] uh, if you don’t mind, privately. 不介意的话请回避一下
[11:42] Oh. Sure. Well, I have some calls to make, 当然不介意 我也有几个电话要打
[11:44] so I’ll be out in my car. 我在车里等你们吧
[11:45] Just take your time. 不用着急
[11:59] Uh, window was open, screen outside. 窗户是开着的 纱窗向外打开
[12:02] The cops think that’s how Jefferson broke into the house. 警方认为杰斐逊就是从那儿进来的
[12:05] Through here? 从这里爬进来吗
[12:06] Okay. 好吧
[12:12] Uh, Lisbon, take a look at this. 里斯本 过来看看
[12:17] Hi! 你好
[12:19] Maybe there wasn’t anybody there that day. 也许那天那里没有人
[12:21] Maybe. 也许吧
[12:23] What was the weather like day of the murder? 谋杀案发生当天的天气怎么样
[12:26] Crime report says it was… 现场报告里说是
[12:29] mid 70s, clear skies. 24摄氏度左右 晴
[12:31] Perfect day for the park. Which begs a question. 最适宜去公园的天气 那么问题就来了
[12:34] Why would you break in through that window 为什么要从那个窗户进来
[12:37] when you can break in around the side through there, 而不是走这个窗户
[12:41] hidden from the street? 避开主街呢
[12:43] Now the body was found here, 尸体是在这里被发现的
[12:45] with a half-finished crossword puzzle and a pen. 旁边还有笔和填了一半的字谜
[12:47] So we can assume that she was sitting… there. 所以可以猜想当时她是 坐在这里的
[12:55] She would have heard him. 她会听到他的动静
[12:55] Yes, she would have heard him. 对呀 她会听到的
[12:58] But if Raymond was the killer… 但如果雷蒙德是凶手
[13:00] Very easy to push that screen out from the inside. 从里面打开窗户很容易
[13:03] Yeah, but the time of death, he couldn’t have done it. 但死亡时间呢 他没有作案时间
[13:06] Sure. 对
[13:07] Th-that’s calculated from body temperature, right? 死亡时间是根据尸温判断的吧
[13:10] Uh, liver temperature, yes. 没错 肝脏温度
[13:16] She had a fan pointed right at her, 当时有个风扇正对着她
[13:19] like it was really hot. 好像很热似的
[13:25] But it was mid 70s. 但那天只有24度左右
[13:28] Perfect day, fan… 天高气爽 开着风扇
[13:32] You ever cook a roast? 你烤过肉卷吗
[13:34] Of course. 当然
[13:35] Yeah. Sorry. 失礼了
[13:37] My aunt used to do it this way — 我姨妈以前是这么做的
[13:38] she turned the oven way up high. 把烤箱先开到非常高的温度
[13:41] You heat it, you put the roast in, 温度到了以后 再把肉放进去烘烤
[13:43] and then you turn it off. 然后关掉
[13:47] So maybe… 所以也许
[13:51] He turns the thermostat all the way up. 他是把恒温器调到了高温
[13:56] Tells her it’s broken. 跟她说恒温器坏了
[13:59] And then he turns the thermostat off after he kills her. 杀掉她之后他再关掉恒温器
[14:03] The room and Nicole cool off slower, 房间和妮可会慢慢变凉
[14:07] making it seem like she died later than she actually did. 从而让她的死亡时间看起来延后了
[14:10] Exactly. 没错
[14:13] What about the fan? 那风扇呢
[14:15] He turned off both the fan and the thermostat. 他把风扇和恒温器一起关掉
[14:22] And then he leaves. 然后离开就好
[14:24] Then he leaves. 离开就好
[14:28] The front door. 看看正门
[14:29] – Looks like it was wiped down. – For prints. -好像被擦过 -擦指纹
[14:32] Raymond doesn’t have to worry about prints. 雷蒙德不需要担心自己的指纹
[14:34] – It’s his house. – Well, maybe he got blood on it. -这是他家 -也许是因为有血迹
[14:36] No. He’s too meticulous. 不 以他的严谨不会犯这种错
[14:39] You’re right. 你说得对
[14:40] He wouldn’t leave that mistake in the first place. 他绝对不会犯这种错误
[14:42] Maybe he was wiping off somebody else’s prints. 也许他是为了擦别人的指纹
[14:46] Uh-huh. Okay. Okay. 嗯 好的 好的
[14:49] A woman. 女人
[14:50] It had to have been a woman. 肯定来过一个女人
[14:51] There was a woman with him in the car 闯红灯的违章照片里就有个女人
[14:53] for the red light photograph. 和他一起坐在车里
[14:54] – After Nicole was already dead. – Yes. -在妮可死后 -没错
[14:56] We need to find out who that woman was in the car. 我们得找到车里的女人是谁
[14:58] – It gives him motive. – How do we find her? -那就是他的动机 -怎么找
[15:00] Well, I think it’s time I paid our pal Raymond a visit, 我想是该去拜访下雷蒙德了
[15:03] have a little talk about 跟他好好谈谈
[15:04] Actical Solutions to Urban Terrorism. 应对都市恐怖主义的战略
[15:06] – I told you. – Told me what? -我早跟你说了 -说什么
[15:08] You can’t quit. You’re having too much fun. 你没法辞职的 你太享受其中了
[15:12] Judy. Oh! Uh, I’m sorry. 茱蒂 抱歉
[15:14] Uh, I think we’re gonna have to pass on this one. 我想我们还是不要这间了
[15:16] – Not enough closet space. – You heard the woman. -放衣服的地方不够大 -女王大人发话了
[15:31] Yes? 请进
[15:34] Colonel Raymond. 雷蒙德上校
[15:36] The F.B.I. consultant, right? 联调局的那个顾问 对吗
[15:40] You here for the seminar? 你是来参加研讨会的吗
[15:42] Oh, that’s no way to learn. I prefer one-on-one. 在那根本学不到东西 我喜欢一对一的谈
[15:45] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[15:47] You need some advice? 需要我为你提些建议吗
[15:48] Oh, given the way your boys performed in that game yesterday, I thought 鉴于昨天你手下们的表现水平 我觉得
[15:51] you might be asking for advice yourself. 需要人指点的人是你
[15:54] Your agents got lucky. 你那帮探员侥幸而已
[15:56] Now I try to teach my men not to let the other side get lucky like that. 我就是要教导我的人别给对手侥幸的机会
[16:00] Yeah, I could hear your men 没错 我听见你的人
[16:01] whispering their plans back and forth. 小声地反复讨论你们的计划
[16:03] Let me tell you something about plans, Colonel. 我来告诉你计划是什么 上校
[16:06] They get in the way of instincts. 计划是阻碍直觉行动的绊脚石
[16:07] You don’t believe in battle plans? 你不认同作战计划吗
[16:09] Well, wasn’t it Napoleon that once said, 拿破仑不是说过吗
[16:12] No plan survives the first shot? 没有任何计划能在第一声枪响后继续执行
[16:15] A student of combat. 他不过是个战争菜鸟
[16:16] More of people. 大多数人可不这么认为
[16:20] Well, Napoleon did all right in his day, 拿破仑当时也许英明决断
[16:22] but I’d tell him the secret to that is 但我可以告诉他个小秘密
[16:23] never let your opponent fire that first shot. 那就是别给你的对手开第一枪的机会
[16:26] That’s a little unsporting. 真没体育精神啊
[16:27] Sports are make-believe, Mr. Jane. 体育是虚幻的 简先生
[16:29] War is real. 战争才是真实的
[16:31] Maybe the only real thing we have left. 也许还是世界上唯一真实的东西
[16:35] That’s the stupidest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的话了
[16:38] You’re trying to provoke me. 你想激怒我
[16:40] Why? 为什么
[16:42] To see how you react. 看你作何反应
[16:46] Did you learn something? 你有什么发现吗
[16:51] Yeah. 当然
[16:54] I think I did. 我想是的
[16:56] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间见我
[17:05] It’s called a rungu. 这东西叫扔棍
[17:06] It’s a Masai warrior war club. 是东非马赛人的棍棒武器
[17:09] It’s normal decor for a soldier. 是当地士兵的常规装备
[17:11] Yes, but the African art 但犯罪现场照片上
[17:13] doesn’t have any analog in the crime scene photos. 没有任何关于非洲艺术的东西
[17:16] Excuse me? 你说什么
[17:17] Well, everything else in the office — 上校办公室里的各种东西
[17:18] the books, the photos, the patriotic art — 书籍 照片 爱国主义艺术品
[17:21] all had something similar in the house 和谋杀案当天他家里的装饰
[17:22] the way it was decorated the day of the murder. 都有一种相似的感觉
[17:25] But there was no African art. 只是缺了非洲艺术品
[17:26] No. 是的
[17:28] So…maybe he had a girlfriend, 也许他还有个女朋友
[17:31] and maybe she had an interest in African art. 对非洲艺术比较感兴趣
[17:34] Should we tail him? 我们要跟踪他吗
[17:35] No, he’s a soldier in military intelligence. 不要 他精通军事情报
[17:36] He can spot a tail. 跟踪他很容易被发现
[17:38] Most affairs are with people that you meet 人们搞外遇通常是和自己
[17:40] in your everyday life. 每日都能相见的人
[17:41] They’re familiar. Workplace. 应该很熟悉 比如办公室
[17:44] So she’s a marine. 她也是海军陆战队的
[17:47] Well, the Wynn complex has 维恩大厦有超过
[17:48] over a thousand government employees, 一千名政府工作人员
[17:50] everything from the N.S.A. to the post office. 从国安局到邮政署
[17:52] How do we narrow that down? 怎么缩小范围呢
[17:53] We need to send someone back into the Wynn complex, 我们得派人回到维恩大厦
[17:55] preferably someone that hasn’t been involved 最好是没去那个楼里参加过
[17:57] in the training exercises. 任何军事训练的人
[17:58] That leaves out Lisbon, yourself. 那就排除了里斯本和你
[18:00] I was there Tuesday for military training. 我周四也去训练过了
[18:02] Hmm. Okay. Could you do me a favor? 好吧 你能帮我个忙吗
[18:04] Next time Wylie steals a glance at you, could you wave him in? 下次怀利再偷瞟你时 能不能叫他过来
[18:07] What? 什么
[18:25] Stop it. 你够了
[18:33] Hey, I’m from I.T. 你好 我是信息部的
[18:34] – What can I help you with? – Wrong office. -什么事 -抱歉走错了
[18:43] All right. Thanks. 好的 谢谢
[18:48] Hey. From I.T. 你好 我是信息部的
[18:56] Hi, I’m here from I.T. 你好 我是信息部的
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:05] Come in. 进来
[19:08] Hey. I’m from I.T. 你好 我是信息部的
[19:13] Is this about Candy Pilots? 是因为糖果飞行员吗
[19:16] ‘Cause I know you’re not supposed to download games. 我知道我不应该下载游戏
[19:17] I just — I have a lot of down time. 我只是最近心情不佳
[19:21] What? No. 什么 不是的
[19:24] Okay then. What’s up? 好吧 那你有什么事
[19:27] I’m here to check your data stacks. 我是来检测数据堆栈的
[19:31] What’s a data stack? 什么是数据堆栈
[19:35] I asked, what’s a data stack? 我问你什么叫数据堆栈
[19:37] Oh, right. 好吧
[19:39] Here, I’ll show you. 我弄给你看
[19:43] Denise Sparks. 36. 丹妮斯·斯帕克斯 三十六岁
[19:45] She works as an information analyst for the D.O.D. 她是国防部的一名情报分析师
[19:47] Could she and Raymond have crossed paths? 她和雷蒙德有交集吗
[19:49] She does a weekly antiterrorism briefing 她每周要给高级军官作一次
[19:51] for top brass, including Raymond. 反恐简报 其中就包括雷蒙德
[19:53] Love springs up in the unlikeliest of places. 爱情总是在最不可思议的地方发生
[19:56] I found her Facebook page. 我找到了她的脸书主页
[19:57] She’s got lots of photos of her in Africa. 上面有很多她在非洲的照片
[20:00] No pictures of her and a boyfriend. 没有她和男友的合影
[20:02] Uh, could you put her next to the red light photo? 可以把闯红灯的违章照片拿出来对比吗
[20:09] That could be her. 很可能是她
[20:12] Could you engineer a meeting? 你能搞个会面不
[20:14] Get a read on her, see if she’s our girl? 解读她的反应 看是不是她吗
[20:16] Yeah. Well, why should I have all the fun? 对 但我怎么好独占美差呢
[20:23] What was she like? 她怎么样
[20:25] I don’t know. She seemed nice. 不知道 看起来人挺好
[20:27] We’re just looking for impressions. 说说对她的印象
[20:30] She’s very clean, well put together. 穿着干净得体
[20:33] Manicured hands. 指甲都修剪过
[20:35] But she chewed the skin around her nails. 但她会咬指甲盖旁的皮
[20:39] What did she order? 她点的什么
[20:41] Coffee, black. 清咖啡
[20:42] Paid cash. 付的现金
[20:45] She waited until the woman behind the counter 她等着服务员看到自己时
[20:47] could see her put her tip in the tip jar. 才把小费扔进钱箱
[20:49] Interesting. I wonder if I do that. 很有趣 不知道我会不会这样
[20:52] Four sugars. It was a lot. 加四包糖 多得吓人
[20:54] Yeah, that is a lot. So you talked to her. 确实很多 然后你找她搭讪
[20:56] You said I like your bag. 说喜欢她的包
[20:57] How’d you know that? 你怎么知道
[20:58] Because that’s what you think other women talk about. 因为你觉得别的女人都会这么聊
[21:02] Well, it worked. We talked. 好吧 确实有效 我们聊了起来
[21:04] Tell me about her. 跟我说说
[21:05] I don’t know. She’s reserved. 我也说不好 总之她有所保留
[21:07] It’s the kind of quiet where maybe she could be 那种沉静让人感觉要么她是个
[21:09] a raging bitch, or she’s just shy. 疯狂的变态 要么只是比较害羞
[21:12] And what’s your verdict? 那你的结论是什么
[21:15] You want me to say if she’s a killer 你让我仅凭一分钟对话
[21:16] based on spending one minute with her? 就判断她是不是杀手吗
[21:18] Sure. 没错
[21:19] Well, how do I do that? 这要怎么做到
[21:20] Well, your brain’s already processed all the information. 你的大脑已经处理完所有信息了
[21:22] You just have to listen to it. 你只需用心倾听
[21:23] So, on the count of three, you’re gonna say yes or no. 我数三下 你告诉我是或不是
[21:28] 1…2… 一…二…
[21:29] The answer is yes. I don’t need 3. 是 不用数到三
[21:31] She could have done it. 她能做出那种事
[21:32] Everything about her, 她的一举一动
[21:33] it just seemed like she was wearing a mask. 就好像是戴了一张面具
[21:36] Okay then. 好吧
[21:38] Very nice, Agent Lisbon. 干得漂亮 里斯本探员
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:52] So the theory is 现在简的推论是
[21:54] Denise helped Raymond kill his wife, 丹妮斯帮助雷蒙德杀了他妻子
[21:56] and then she dressed up like her? 然后打扮成她的样子
[21:58] Well, Jane thinks they ran the red light on purpose. 简认为他们是故意闯红灯的
[22:00] The photograph would give Raymond an airtight alibi. 违章照片让雷蒙德的不在场证据无懈可击
[22:03] Can I see that? 我能看看吗
[22:05] Yeah. 可以
[22:11] Don’t do it fast. Do it right. 不要只图快 要保证正确
[22:16] We have nothing approaching hard evidence. 我们还没有什么确凿的证据
[22:18] Yeah, well, that’s where you come in. 是的 所以需要你上场了
[22:21] This is where the red light photo was taken. 这就是那张违章照片拍摄的地方
[22:24] They dumped the car here, where Jefferson found it. 他们把车扔在这里 就是杰斐逊发现车的地方
[22:26] It’s walking distance to the Wynn complex. 从这里步行就可以到达维恩大厦
[22:28] They walked there right after the murder? 他们杀完人后走过去的吗
[22:30] It’s the only way the timing works. 只有这样时间才吻合
[22:31] Denise… 丹妮斯
[22:33] had to change back into her work clothes at some point. 需要在某个时间换回她的工作装
[22:35] – Notice she’s not driving. – So? -你看她这时没在开车 -那又怎样
[22:37] Jane’s theory is she changed clothes in the car. 简认为她是在车里换的衣服
[22:39] Then she had to throw them away. 这样的话她就要把换下的衣服扔掉
[22:41] Maybe she threw them out the car window. 可能她直接扔到了车窗外
[22:43] Or she pulled over and threw it away in a dumpster. 或者是停下车 扔到垃圾桶里
[22:47] I don’t think they risk getting out of the car. 我觉得他们不会冒险下车
[22:50] Even if Jane’s theory is right, 就算简的想法是对的
[22:52] that’s at least 5 miles. 那段路至少有五英里
[22:54] I can’t search 5 miles. 我可搜查不了五英里
[22:56] You won’t have to. 不需要
[23:22] Go. 开始
[23:32] Don’t rush. 别太急
[23:33] I-I mean, she wouldn’t have rushed. 我是说 她不会很急
[23:36] And we want it to time out right. 我们要掐好时间
[23:39] Sure. 是啊
[23:54] Done. 好了
[24:07] Okay, so now what? 好吧 现在怎么办
[24:09] We grid search. 我们拉网式搜查
[24:11] Divide the side of the street into 1-foot squares. 把路边这块地以一平方英尺为单位划分
[24:14] Examine every square carefully. 仔细检查每一处
[24:17] That’s gonna take a long time. 这得花很长时间
[24:20] Keep talking, it’ll take even longer. 再说废话 花的时间会更长
[24:21] You head north, I head south. 你去北边 我去南边
[25:08] Hello? 有人吗
[25:10] Hello?! 有人吗
[25:12] F.B.I. Anyone home? 联调局 有人在家吗
[25:53] Vega? 维加
[25:54] I think I’ve got something. 我好像有发现了
[26:14] Agent Lisbon. 里斯本探员
[26:15] May I have a moment of your time? 我能跟你谈谈吗
[26:17] Sure. Have a seat. 当然 请坐
[26:19] Someplace private. 去个人少的地方
[26:37] How can I help you? 有什么事
[26:38] I just wanted to know if you think I murdered my wife. 我只是想知道你是否认为是我杀了我妻子
[26:43] Well, I certainly think you did. Hi. 我很确定是你杀的 你好
[26:48] Then arrest me. 那就拘捕我
[26:53] That’s what I thought. 我就知道
[26:55] What’s going on here? 这里怎么回事
[26:57] Just got ambushed. 被突袭了
[26:59] A Detective Rios called me. 一个叫里奥斯的警探给我打电话
[27:00] He wanted to know if the F.B.I had been touch 他想知道联调局是不是开始接
[27:02] about a civil rights case. 民权的案子了
[27:04] Do you know anything about this little investigation? 你对这个调查知情吗
[27:11] Well, that’s a damn shame. I liked you. 真可惜 我以前挺喜欢你的
[27:14] The investigation ends now. 调查到此为止
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:19] You seem like a smart person. 你看上去挺聪明的
[27:21] Know when you’ve overplayed your hand. 应该知道不要玩过火
[27:27] My office. Now. 来我办公室 马上
[27:34] We’ve got the fabric at the lab right now, rush job. 实验室已经在加急化验那块布了
[27:38] If it holds either Denise or Raymond’s DNA. 如果上面有丹妮斯或者雷蒙德的DNA
[27:40] or some of Nicole’s blood, 或者是妮可的血迹
[27:41] I think we’ve got a real shot at this. 我觉得我们就很有希望
[27:44] A piece of fabric from a homeless encampment. 一块从流浪汉的帐篷里弄到的布条
[27:48] Even if the lab turns up anything, 即使实验室查出了什么
[27:51] you don’t have it. 也没什么用
[27:53] Now I think that you and Jane did some nice work, 我觉得你和简做得很出色
[27:58] but not enough to reopen the case. 但是不足以重开这案子
[28:00] No prosecutor is gonna go after this man 如果没有切实证据 是不会有检察官
[28:02] without having solid evidence. 去碰这个人的
[28:05] We’ve gotten as close as we can working off the books. 我们的私下调查已经尽力了
[28:08] Maybe if you put us in front of a judge… 或许如果你把我们介绍给法官的话…
[28:10] Anything short of a confession, 如果没有供词
[28:11] and they will never reopen the case. 他们是不会重新审判的
[28:15] I’m sorry. It’s over. 很抱歉 到此为止
[28:23] When we get the results from the lab, 等实验室有了结果
[28:24] we’ll just try again. 我们再试试
[28:28] “Anything short of a confession.” “如果没有供词”
[28:30] What? 什么
[28:34] Let’s go for the confession. 我们去让他们招供
[29:20] What are you doing here? 你来这干什么
[29:22] Well, I got your message. 我收到了你的短信
[29:24] I didn’t send you a message. 我没给你发短信
[29:29] Morning. Could you have a seat, please? 早上好 二位请坐吧
[29:31] I’m sorry. Patrick Jane, Teresa Lisbon. 抱歉 我是派翠克·简 特蕾莎·里斯本
[29:40] He didn’t tell you we’re investigating you? 他没跟你说我们在调查你们吗
[29:44] This is outrageous. 太过分了
[29:46] I’m calling Abbott. 我要打给艾伯特
[29:47] Feel free. 请便
[29:59] That’s embarrassing. Guess I picked up the wrong phone. 好尴尬 看来我拿错手机了
[30:02] You’ll have to talk to him later. 你只能过会再跟他谈了
[30:05] Then I want my lawyer here. 那我要求我的律师到场
[30:07] You’ll be talking to your lawyer soon enough. 你会快就会跟你的律师谈了
[30:10] We’ll get to that. 会到那一步的
[30:14] You want to tell me what’s going on? 能告诉我这是怎么回事吗
[30:15] Yes. In this briefcase, I have a report from the crime lab. 是的 这个箱子里装着一份实验室的报告
[30:19] I sent something in to be tested. 是关于之前我送去检测的一样东西的
[30:21] When we open it, we will know if it implicates 等我们打开后 我们就会知道
[30:23] one of you, or both of you. 是你们俩其中一个干的 还是一起干的
[30:26] If one of you confesses before I open the briefcase, 但如果你们中有人在我打开箱子前招供
[30:29] we’ll cut you a deal. 我们可以给你一份认罪协议
[30:31] After the briefcase is open, 箱子一旦打开后
[30:33] no deals for anyone. 协议就免谈了
[30:35] I’m gonna open the briefcase in five minutes. 我会在五分钟后打开箱子
[30:40] And that five minutes… 五分钟…
[30:44] Starts now. 开始计时
[31:06] You don’t have anything on us. 你没有我们的把柄
[31:08] Well, we’ll soon see, won’t we? 我们很快就会知道了 是吧
[31:10] So exciting. 太刺激了
[31:15] I’m walking out of here. 我要走了
[31:17] Go. 走吧
[31:19] We should go. 我们走吧
[31:21] You should stay. 你应该留下
[31:22] I don’t think you understand how much he hasn’t told you. 我觉得你还不知道他有多少事没告诉你
[31:50] We’ll sit here for five minutes, 我们在这坐五分钟
[31:51] let them open the briefcase, 等他们打开这箱子
[31:53] see that they don’t have anything on us, 看到他们没有证据后
[31:54] and then we walk out of here. 我们就离开
[31:56] – Aaron… – Not a word. -亚伦 -什么也别说
[31:57] – Definitely in a relationship. – Yep. -绝对有奸情 -没错
[32:00] That’s not a crime. 这又不是犯罪
[32:02] – There’s no need… – No, I love him. -没必要… -不 我爱他
[32:06] I love you. 我爱你
[32:07] I love you, too, 我也爱你
[32:09] but now’s not the time. 但现在不是说这个的时候
[32:10] But you know that I would never — 可你知道我永远也不会…
[32:12] Of course. 我当然知道
[32:14] And you know. 你知道我也是如此
[32:25] If either of you was smart, this game would be over by now. 要是你们中有人有点脑子 这个游戏早就该结束了
[32:30] Do you ever lay awake at night wondering 你有没有在彻夜未眠的夜晚
[32:32] what’s gonna happen to you when he gets tired of you, 整夜想着要是他厌倦了你该怎么办
[32:35] just like he got tired of Nicole? 就像他厌倦了妮可一样
[32:39] Colonel, you’ve carried out battle plans before. 上校 你执行过那么多次的作战计划
[32:42] How hard could the perfect murder be? 要犯下一起完美的谋杀能有多难呢
[32:45] You did a nice job. 你做得不错
[32:46] Very nice. One little mistake. 相当不错 只犯了一个小错误
[32:48] Was it the thermostat? 问题出在恒温器上吗
[32:50] Or the wig. 还是假发
[32:52] Or was it the clothes you threw out the window 还是你扔出窗外的衣服
[32:55] on — where was it? 在…在哪里来着
[32:56] – 23rd Street. – 23rd Street. -第二十三街 -第二十三街
[33:01] Time waits for no man… Or woman. 时间不等人[男人] 还有女人
[33:09] – This is — Stop talking. -这是… -闭嘴
[33:12] But, Aaron — 可 亚伦
[33:12] Woman, I’m telling you. 女人 我告诉你
[33:16] What is it you want to say? 你想说什么
[33:22] Aaron… 亚伦
[33:22] Don’t be stupid! 别犯傻
[33:42] All right, I’ll talk. 好吧 我说
[33:44] We did it. 是我们干的
[33:46] No, you did it! 不 是你一个人干的
[33:47] No, he’s the one who did it! I didn’t do it! He did it! 是他一个人干的 不是我 是他干的
[33:50] You… 你
[33:57] Nicole said she’d fight the divorce. 妮可说要打离婚官司
[33:59] She’d take the house, everything. 她会拿走房子和一切
[34:06] What right did she have? 她有什么权利这么做
[34:12] U-up until the moment she did it, 在她那么做之前
[34:16] I didn’t think it would happen. 我完全想不到会这样
[34:25] He said it would be one bad day, 他说只要过了那糟糕的一天
[34:28] and then a lifetime of happiness. 我们就能幸福地过一辈子
[34:33] H-he told me 他跟我说
[34:34] that she would drag us both through the mud, 她会败坏我们两个人的名声
[34:38] that I’d be labeled a home wrecker. 我会被贴上破坏家庭的小三的标签
[34:53] She said it’d be quick. 她说事情很快就能了结
[35:06] She was a different person. 那时的她根本不是她
[35:23] He let me in. 他开门让我进去
[35:29] It was so hot. 屋子里很热
[35:32] And when he let me in, he got the knife off the rack. 我进门后 他从刀架上拿了刀
[35:38] He smiled when he did it. 笑着杀了她
[35:50] He st– 他…
[35:52] he stabbed her. 他捅了她
[36:15] He said something under his breath when — 他对她低声说了些什么
[36:18] when he killed her. 在他动手的时候
[36:22] I don’t know what. 我不知道内容
[36:31] He stabbed her. 他捅了她
[36:34] I just — 我只是
[36:36] just stood there… 只是站在一旁
[36:41] and watched. 看着
[36:50] She wasn’t the same person. 那时的她已经不是她了
[37:22] Call Zach Jefferson’s attorney. Give her the good news. 打给扎克·杰斐逊的律师 通知她好消息
[37:25] Got it. 好的
[37:26] Jane, which one was it? 简 到底是哪个
[37:28] Uh, what do you mean? 什么意思
[37:30] Who stabbed Nicole? Was it Raymond or Denise? 是谁捅了妮可 雷蒙德还是丹妮斯
[37:32] I don’t know. 我不知道
[37:33] You don’t know? 你不知道
[37:35] No. Does it matter? 不知道 有关系吗
[37:37] W-well, w-what… Well, what’s in that? 呃 那 那里面是什么
[37:41] Did you really get evidence on one of them? 你真的掌握抓他们的线索了
[37:42] – Which one was it? – Good night. -到底是谁 -晚安
[37:48] Are you not curious about what’s in that briefcase? 你不好奇公文箱里有什么吗
[37:50] Haven’t stopped thinking about it for a second. 我无时无刻不想着这事
[37:53] Should we take a look? 我们要看一下不
[37:56] Ah, I don’t know. 我说不好
[37:57] Come on, let’s take a look. 看看吧
[37:59] Okay. 好吧
[38:12] Meow! 喵
[38:15] Sorry? 抱歉
[38:17] Okay. Admit it. 行了 你就承认吧
[38:20] Admit what? 承认什么
[38:20] You enjoyed yourself. 你乐在其中
[38:22] You love this job as much as I do. 你跟我一样热爱这份工作
[38:24] Well, I love eggs, but that doesn’t mean 我也爱吃鸡蛋 可这并不是说
[38:26] I wanna eat nothing but omelets for the rest of my life. 我一辈子除了煎蛋卷什么都不想吃了
[38:28] Fair enough. What was the alternative? 也是 那你还想吃什么
[38:30] Pork chops, Cole slaw, French fries. 猪排 凉拌卷心菜 法式炸薯条
[38:32] What’s the alternative for us? 我们还有什么可做的
[38:33] You talk about quitting, but what are we gonna do? 你说不想干了 那之后我们要干什么
[38:35] – What’s the plan? – Well, I don’t have one as yet. -你的计划是什么 -我还没想好
[38:38] Well, that’s a problem, isn’t it? 这就有问题了 对吧
[38:39] Well, if we wait for a plan, we might never leave. 要是一直等拿出计划 我们可能永远也走不了了
[38:42] Maybe we just need to quit and sit still for a while. 也许我们应该果断辞职 静静地等待一会儿
[38:44] Let life happen. 顺其自然
[38:46] Let a plan take seed. 计划自然而然就出来了
[38:48] Wait for plan seeds to grow? We’d drive each other crazy. 慢慢等计划自己产生吗 我们会把对方逼疯的
[38:51] Maybe. Maybe not. Maybe we’d be very happy. 也许会 也许不会 也许我们会很幸福
[38:54] Won’t know until we try. 没试过怎么知道
[38:56] Aren’t you happy now? 你现在不幸福吗
[38:57] Well, I am happy for the first time 我很久没这么幸福了
[38:59] in you know how long, but I’m scared. 你知道有多久 但是我有点害怕
[39:02] Jane, one of us could get run over by a bus tomorrow. 简 生死天定 我们谁都有可能明天就被公交车碾死
[39:04] Not if we’re on a beach in Polynesia. 如果我们在波利尼西亚的海滩上就不会
[39:06] Buses can’t go on sand. 公交车不会开上沙滩
[39:07] You could get eaten by a shark. 但有可能会被鲨鱼吃掉
[39:08] Not if you don’t go in the water. 不进海里就不会
[39:10] That sounds pretty boring and wussy, don’t you think? 你不觉得这听起来很懦弱又无趣吗
[39:12] Yeah, they have palm trees and hammocks and cocktails 那里有棕榈树 吊床和鸡尾酒
[39:15] and sunsets, pineapples… 还有美丽的日落和菠萝
[39:17] And endless boredom, sunburn, bugs the size of helicopters. 还有无止境的无聊 晒伤和直升机那么大的虫子
[39:20] I’ve been on vacation. 我也度过假
[39:21] Now you’re just being negative. 你太消极了
[39:23] It was an example of we could avoid buses. 我只是举个能避开公交车的例子罢了
[39:25] But we could do anything we want. 我们可以随心所欲
[39:28] We could learn to sail, buy a boat, sail around the world. 我们可以学习驾船 买一艘船去环游世界
[39:30] Yeah, right. 是啊
[39:31] W-what? I always wanted to do that. 怎么 这是我一直以来的梦想
[39:34] A lot of people do it. 很多人都这么做了
[39:35] I mean, we could do it. 我们也可以
[39:38] As in whales and storms and pirates? Scurvy? 那要怎么对付鲸鱼 暴风雨和海盗 还有坏血病
[39:41] And besides, I get seasick. 再说了 我晕船
[39:42] – You do? – Yeah. -是吗 -对
[39:44] How badly? 有多严重
[39:45] Pretty bad. 很严重
[39:46] Maybe you’d get over that. 也许你可以克服的
[39:47] We are not sailing around the world. 我们不去环球航行
[39:50] All right. 好吧
[39:51] Beekeeping? Who doesn’t like honey? 那养蜂怎么样 谁不喜欢蜂蜜呢
[39:53] Oh, you just come up with the best ideas. Beekeeping? 你想出了一个绝妙的主意 养蜂
[39:56] Well, I think you’d look very cute 我觉得你穿养蜂防护服的样子
[39:57] in one of those little beekeeping suits. 一定会特别可爱
[39:59] How is that romantic? 真是太浪漫了
[40:00] Yeah? 是吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号