Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Keep yourself centered. 保持住重心
[00:04] Breathe. 呼吸
[00:06] Very good. 很好
[00:08] That’s it. Now, just keep your head nice and clear. 就是这样 放松 不要想别的事
[00:13] What are you doing? 你们在干嘛
[00:14] Jane’s teaching Vega balance. 简在教维加保持平衡
[00:16] Oh, that’s useful. 真不错
[00:18] How long? 多久了
[00:19] 43 seconds. 43秒
[00:20] Don’t think. 别去想
[00:22] If you have to think, 如果非要想
[00:23] thinking about dropping will lead to dropping. 越想着要掉就越会掉
[00:25] What should I think about? 那我该想点什么
[00:27] Anything. S’mores. 随便什么都行 烤棉花糖饼
[00:28] I love S’mores. 我爱死那个了
[00:30] Graham crackers, chocolate, marshmallows… 全麦饼干 巧克力 加上棉花糖…
[00:33] 60 seconds. 60秒了
[00:34] …toasted on a campfire. …放到篝火上烤
[00:36] S’mores are better in a microwave. 用微波炉烤更好吃
[00:39] It’s true. 真的
[00:40] Well, I don’t even know what to say to that. 我都不知道该说你什么好
[00:42] Very good. 干得不错
[00:42] Thank you. 谢谢
[00:44] Is agent Teresa Lisbon here? 特蕾莎·里斯本探员在吗
[00:46] Hey, I’m Lisbon. 我是里斯本
[00:47] Julie Sandoval — U.S. Attorney for the northern district. 我是朱莉·桑多瓦尔 北区的检察官
[00:50] What can I do for you? 有什么能为你效劳的
[00:51] I was upstairs getting a deposition, 我刚在楼上取口供
[00:52] and I heard your name mentioned. 听到有人提到了你
[00:54] Your brother is James Lisbon? 詹姆士·里斯本是你弟弟吧
[00:56] What about him? 他怎么了
[00:57] Have you spoken to him in the last few days? 这几天你有联系过他吗
[00:59] No. What’s going on? 没有 怎么回事
[01:01] A warrant is being issued for his arrest. 我们打算签发对他的逮捕令
[01:02] I thought you’d like to know. 通知你一下
[01:04] What did he do? 他犯了什么事
[01:06] He’s a material witness in a federal investigation. 他是一起联邦调查案的重要证人
[01:09] A man named Nathan Barnes was beaten to death 10 days ago. 十天前一名叫内森·巴恩斯的男子被人殴打致死
[01:12] He’s the son of judge Jacqueline Barnes. 他是杰奎琳·巴恩斯法官的儿子
[01:14] We think your brother may have been in contact with the victim 我们认为你弟弟在谋杀当晚
[01:17] the night of the murder. 与凶手有过接触
[01:18] So they were in contact. 只是接触
[01:21] Arresting him seems a little over-the-top. 逮捕他有点过火了吧
[01:23] We’d prefer not to, but he fled. 我们也不想的 可他逃了
[01:25] He what? 他什么
[01:26] We sent officers 我们派了警员
[01:27] to your brother’s house in Oklahoma City. 去了你弟弟在俄克拉荷马市的住所
[01:29] He slipped out the back door. 他从后门跑了
[01:30] He hasn’t responded to our attempts to communicate with him. 我们想与他沟通 他没有回应
[01:34] Can you reach him? 你能联系到他吗
[01:36] Yeah. I think so. 应该可以吧
[01:37] Are you not close? 你们平时不亲近吗
[01:39] No, yeah, of c– of course I can. 不 我会联系他
[01:42] Tell him to turn himself in. 让他自首吧
[01:44] It’ll be better that way. 那样对他比较好
[01:46] Thanks for your time. 谢谢抽出时间配合
[01:51] Yes, it’s serious. 对 很严重
[01:53] An arrest warrant is serious, Stan. 都发逮捕令了 斯坦
[01:56] No, it’s not okay. 不 这不是小事
[01:58] What’d he say when he called you? 他打给你的时候说了些什么
[02:01] Well, if you hear from him again, 如果他再联系你
[02:02] tell him to call me right away. 叫他马上打给我
[02:05] Stan says Jimmy called him, said he was in Chicago, 斯坦说吉米打电话给他了 说他在芝加哥
[02:07] but Stan doesn’t know where he is. 但不知道他的具体位置
[02:08] Well, if he’s in trouble, 如果他陷入了麻烦
[02:09] he’s gonna go someplace where he feels safe. 那他应该会去一个会使他有安全感的地方
[02:12] You know where that might be? 你知道可能会是哪里吗
[02:13] My parents’ old house, probably. 也许会去我父母的老房子
[02:15] Sounds right. 听起来很靠谱
[02:19] Vega and Wylie filled me in. 维加和怀利把情况告诉我了
[02:20] Are you okay? 你还好吧
[02:21] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 还好
[02:22] Okay. 好
[02:24] How many siblings do you have? 你有几个兄弟姐妹
[02:25] Three brothers. I’m the oldest. 三个弟弟 我是长姐
[02:27] I’m the oldest of five. 我是长兄 有五个弟弟妹妹
[02:28] Some days, keeping them in line… 有时候要管好他们
[02:30] You want to strangle them. 会气得简直想把他们掐死
[02:32] All of them. At the same time. 同一时间通通掐死
[02:34] I’ll clear your leave. 我准你的假
[02:36] Take as much time as you need. 要去多久都行
[02:37] Are you sure? 真的吗
[02:38] Go and take care of your family. 去照顾你的家人吧
[02:43] I have to go to Chicago, find Jimmy, bring him back here. 我得去芝加哥找到吉米 带他回来
[02:46] Okay. 好的
[02:50] I should only be gone a couple of days. 我应该就走几天
[02:53] You know, I can come with you if you want me to. 你愿意的话 我可以跟你一起去
[02:55] That wouldn’t be any fun for you. 你不会从中找到什么乐趣的
[02:56] Fun’s overrated. 人们总是高估了”乐趣”
[02:57] If you want to come, you can come. 如果你想去 当然可以
[03:02] Do you want me to? 你想我去吗
[03:06] I would very much like it if you came. 你去的话我会很高兴
[03:09] All right. Then I’m gonna come. 好 那我就去
[03:12] We’ll do it together. 我们一起去
[03:34] My parents bought this house when I was three. 我三岁的时候我父母买下了这栋房子
[03:37] I lived here all through high school. 我一直在这住到高中毕业
[03:38] I haven’t been here since my dad died. 我父亲去世后我就再也没来过这里
[03:48] This has got to stir up some feelings for you. 回到这里肯定会唤起你的情绪
[03:59] Could use a lick of paint, but it’s nice enough. 可以再刷刷墙 不过已经很好了
[04:02] You don’t have to be polite. 客套话就不必了
[04:04] I never lived in a house when I was a kid, Lisbon. 我小时候从没住过大房子 里斯本
[04:07] Little envy here. 都有点嫉妒你了
[04:11] It’s still there. 钥匙还在这
[04:19] Stan said he was fixing the place up 斯坦说过他要好好修整下这里
[04:21] so his family could move in. 然后全家搬进来
[04:22] He didn’t say it was a disaster. 他可没说这里乱成这样
[04:25] Beer and pizza — Jimmy was here. 啤酒和披萨 吉米来过这
[04:26] I’m gonna go call Stan. 我去给斯坦打个电话
[04:29] Okay. 好
[04:46] Hey, where’s your old bedroom? 你以前住的卧室在哪儿
[04:48] It’s up the stairs — first door on your right. 上楼右手边第一间
[05:21] I love your, uh — your wall graffiti there. 我喜欢你墙上的涂鸦
[05:30] Jane? 简
[05:33] No. 不要
[05:34] Jane?! 简
[05:35] What’s going on?! 发生什么事了
[05:36] No. 别打我
[05:40] Are you okay? 你没事吧
[05:41] Yeah. Yeah, I’m fine. 没事
[05:43] I take it that wasn’t your brother. 我想那个应该不是你弟弟
[05:50] No. Yeah, definitely. 不 对 当然
[05:51] The drywall will be in by the 12th. 石膏板12号之前会装好
[05:53] Hey, Stan. 斯坦
[05:53] Hey, Teresa, come in. Come in. 特蕾莎 请进 快进来
[05:55] Let me finish up with this butthole. 我先跟这个混蛋打完电话
[05:56] I’ll be right with ya. 马上来找你
[05:58] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[05:59] Where are your cowboy boots? 没穿牛仔靴吗
[06:00] I expected cowboy boots on the Chicago gal living in Texas. 我还期待芝加哥姑娘搬到了德州会穿一回牛仔靴
[06:04] Patrick, this is my sister-in-law, Karen. 派翠克 这是我的弟妹凯伦
[06:05] Hi. 你好
[06:06] Is that Joey? Hi. 这是乔伊吗 你好呀
[06:08] Joey’s 3 1/2. Him and Annie are at preschool. 乔伊三岁半了 他和安妮上幼儿园去了
[06:10] This is Brian. 这是布莱恩
[06:12] And you have a newborn as well, right? 你们还有一个刚出生的孩子对吗
[06:14] Paul. He’s upstairs, asleep. 保罗 他在楼上 睡着了
[06:15] Thank God. 谢天谢地
[06:16] So, you’re Patrick. 你就是派翠克
[06:17] – Yeah. – It’s fun to meet one of Teresa’s boyfriends. -是的 -见特蕾莎的男朋友总是一件很有趣的事
[06:20] She ever tell you about Woody Squire? 她有跟你讲过伍迪·斯奎尔吗
[06:21] No. 没有
[06:22] Have you heard from our brother? 你有我们弟弟的消息吗
[06:24] The one who’s in trouble with the federal government? 就是搅进了联邦政府的麻烦里的那个
[06:26] Do you remember him? 你还记得他吗
[06:27] Yeah, she doesn’t want to talk about Woody Squire. 看来她不想谈伍迪·斯奎尔
[06:29] So, uh, Jimmy has, uh, some information 这么说 吉米手上有
[06:32] about a — a murder or something? 关于谋杀案还是什么的信息
[06:33] Yeah, a guy named Nathan Barnes. 对 死者名叫内森·巴恩斯
[06:34] He’s the son of a judge. 他是一个法官的儿子
[06:36] Well, Jimmy will be okay. 吉米没事的
[06:37] I mean, he’s dumb, but he’s not stupid. 他是有点呆 但是他不蠢
[06:38] An arrest warrant is serious, Stan. 已经签发逮捕令了 事情很严重 斯坦
[06:41] Oh, damn, I thought that nap was gonna take. 该死的 我还以为他会再睡一会儿
[06:44] Come on. Let’s go talk in the living room. 走吧 我们去客厅聊
[06:46] So, Woody Squire — eyeliner and a lip ring. 那个伍迪·斯奎尔 爱画眼线 还穿了唇环
[06:48] He pierced himself — got infected right before prom. 毕业舞会前他去穿环 结果伤口感染了
[06:50] Swole up like a tennis ball. 肿得跟个网球似的
[06:51] Ask her. 你问问她
[06:52] Hilarious, Stan. 真好笑 斯坦
[06:55] Uh Jimmy called three days ago. 吉米三天前打来过
[06:58] He said that I might hear from some people that he was in town, 他说我可能会听说他在市里
[07:01] but if anyone asked, I should say I don’t know where he is. 但如果有人问起 我就说不知道他在哪
[07:04] And you didn’t think that was suspicious? 你不觉得这很可疑吗
[07:07] I figured whatever Jimmy got into, he could handle it. 我觉得无论吉米惹上什么乱子 他都能摆平
[07:10] Not all of us are cops, T. 不是所有人都是警察 小特
[07:12] And was anybody with him? 他和什么人一起吗
[07:13] We went to mom and dad’s house to look for him, 我们去了爸妈的房子找他
[07:15] and somebody jumped Jane. 有人袭击了简
[07:17] Holy crap. You okay? 老天 你没事吧
[07:19] Oh, yeah. Right as rain. Thanks. 没事 毫发无伤 多谢
[07:21] Wait, so this — this person was, like, in the house. 等下 那这个人 他就在屋里
[07:24] You have any idea who it was? 你知道他是谁吗
[07:27] No. 不知道
[07:27] I-I mean…it must’ve been somebody looking for Jimmy. 他肯定是去找吉米的
[07:32] Uh, you know he’s playing cards again? 他又开始打牌了
[07:34] Great. Great. So you think it’s a poker thing? 好极了 你觉得是因为打扑克的事
[07:36] Somebody’s after Jimmy to collect a gambling debt? 有人在向吉米追讨赌债吗
[07:39] Definite possibility. 很有可能
[07:41] So, how’s, uh, how’s business, Stan? 你的生意怎么样 斯坦
[07:43] You’re a — you’re a contractor? 你是承包商
[07:45] Yeah. Well, home-remodeling contractor. 对 住宅改建承包商
[07:47] You know, kitchens, bathrooms. 改建下厨房 卫生间什么的
[07:48] Nice. How’s that going for you? 不错 最近的生意怎么样
[07:50] Things have been great. 生意很不错
[07:51] Yeah, money’s awesome. 赚了不少钱
[07:53] Yeah. 没错
[07:54] I guess that explains 我想这就解释了
[07:55] why you haven’t been out to your parents’ place. 为什么你没去过你父母的房子
[07:57] That’s a nice, little place. 那房子不大但很不错
[07:58] Needs a little TLC, though. 但需要好好打理下
[08:00] Yeah, I’ve been swamped. 是啊 我一直无暇抽身
[08:02] Can we get back to Jimmy? 我们能回到吉米的话题吗
[08:03] Oh, absolutely, boss. 听命 头儿
[08:06] Uh, so what can I do? 有什么我能帮的
[08:07] Call his friends. See if any of them have heard from him. 给他的朋友打电话 看他们谁有他的消息
[08:09] We’re gonna check out the bars in Bridgeport. 我们去布里奇波特区的酒吧查查看
[08:11] Sure. 好的
[08:13] Ooh, I forgot. 差点忘了
[08:13] Uh, baby’s christening’s on Saturday. 宝宝的洗礼仪式定在了周六
[08:16] Any chance you can make it? 你能来吗
[08:17] I’ll try. 我尽量
[08:18] Got it. 明白了
[08:19] What? 怎么
[08:20] T, we all know with you, 小特 我们都了解你
[08:21] “I’ll try,” means, “I won’t.” “我尽量”就是”我不会来”
[08:23] Look, I’d like to come. 我很想来
[08:24] It’s just I got a job. 但我得工作
[08:25] I got a job, too. 我也得工作
[08:27] You’re not the only busy person on the planet. 这世上不是只有你在忙
[08:32] It’s fine. Hey… 没事的
[08:34] Let me know if you can make it, all right? 如果你能来就告诉我 好吗
[08:35] I will. 我会的
[08:36] Patrick, nice meeting you. 派翠克 很高兴认识你
[08:38] You, too. 我也是
[08:38] All right. 再会
[08:42] I’m sorry. My family is messy. 抱歉 我家真是一团糟
[08:45] Oh, no need. 不用道歉
[08:46] Messy people are good people. 一团糟的都是好人
[08:47] I’m not messy. 我才没一团糟
[08:48] You’re messy on the inside. 你只是表面看不出来
[08:52] Wylie, what’s up? 怀利 怎么了
[08:53] Hey, I talked to a friend of mine in the Dallas Office — 我找了我在达拉斯地区办的朋友
[08:55] Got some info on the Nathan Barnes murder. 问到了点内森·巴恩斯谋杀案的情况
[08:57] What’d you find out? 什么情况
[08:58] They found his body in an alley 他的尸体是十天前
[09:00] behind the Wrightwood Hotel in Dallas 10 days ago. 在达拉斯莱特伍德酒店背面的巷子里被发现的
[09:03] He’d been beaten to death. 他被殴打致死
[09:04] The M.E. found bruising and cracked ribs 法医发现尸体上有淤青 肋骨骨折
[09:06] in addition to a busted skull. 还有颅骨破裂
[09:08] That doesn’t sound like a robbery gone wrong. 这听起来可不像是抢劫时出了岔子
[09:10] Well, he did a lot of pro-bono work for battered women. 他无偿援助过很多被家暴的女性
[09:12] Dallas cops think it was probably an angry boyfriend or husband. 达拉斯警方认为可能是愤怒的男友或丈夫所为
[09:15] Well, why do they want to talk to Jimmy about it? 那他们为什么要为这事找吉米问话
[09:17] Apparently, they found his business card in Barnes’ pocket. 因为他们在巴恩斯的口袋里找到了他的名片
[09:20] That’s weird. All right, thanks. 这就怪了 好 多谢
[09:22] Ah-ah, don’t hang up. 先别挂
[09:24] Thank you. 多谢
[09:26] Wylie, it’s Jane. 怀利 我是简
[09:27] Yeah, I got in a little tussle with someone 刚到这里时 我跟一个人
[09:30] when we first got here. 发生了点肢体冲突
[09:31] Could you run a description, see what comes up? 你能根据描述查一下吗 看能查到什么
[09:33] Yeah, sure. Uh, hit me. 当然 说吧
[09:35] Male, caucasian, hazel eyes, 男性 白人 眼睛淡褐色
[09:38] brown hair, mustache, beard, 棕色头发 留着小胡子 还有络腮胡
[09:40] about 25 or 26 years old, 25或26岁
[09:43] 6’4″, 210 pounds, 1米93 95公斤
[09:45] An inch-long scar running vertically under the left eye, 左眼下方有个2.5厘米长的竖直伤疤
[09:49] And a tattoo of a spider on the inner-right wrist. 在右手腕内侧有个蜘蛛的纹身
[09:52] That is pretty detailed. Anything else? 这描述真够详细的 还有别的吗
[09:55] Yeah. 有
[09:56] He smelled of Aqua Velva. 身上有很浓的水蓝韦尔瓦须后水味
[09:59] Aqua Velva. 水蓝韦尔瓦
[10:00] I don’t think there’s anything uncommon about that 不过我觉得在这个地方
[10:03] around here, though. 这不算少见
[10:14] He’s not here. 他不在这
[10:17] Teresa? 特蕾莎
[10:19] Teresa Lisbon? 特蕾莎·里斯本
[10:21] T.J. Mullins. 我是T.J·姆林斯
[10:22] Hey, T.J. 你好 T.J
[10:24] Hey, how’s it going? 你怎么样
[10:25] – Oh, my God. – T.J. Mullins. -我的天 -我是T.J·姆林斯
[10:27] I heard. 我听到了
[10:27] Yeah. 是啊
[10:28] Yeah, nice to meet you. 幸会
[10:29] Nice to meet you, too. 我也是
[10:29] This one used to babysit me. 她以前做过我的保姆
[10:31] Really? 真的吗
[10:32] Yeah. 真的
[10:33] Remember when you sat for me and I locked you out of the house 还记得有次你照看我时 我把你锁在屋外
[10:35] and you threw a brick through the basement window 你用砖头砸碎了地下室的窗户
[10:36] to get back in? 才回到屋里
[10:38] And it was completely my fault, 那都是我的错
[10:39] and you paid my dad for the window. 但你还是向我爸赔了窗户的钱
[10:41] You were such a straight arrow, Teresa. 你可真是正直不阿 特蕾莎
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:45] Uh, you know, we’re looking for Jimmy. 我们在找吉米
[10:47] H-have you seen him? 你见过他吗
[10:48] No, I haven’t seen him. 不 我没见过他
[10:51] Have you talked to him? 你跟他联系过吗
[10:52] No, no. Definitely not. 不 绝对没有
[10:54] T.J., you seem like a very nice kid, TJ 你看起来是个好孩子
[10:56] but you’re a terrible liar. 但你真的很不会撒谎
[10:58] I’d bet we will find a call from Jimmy on here. 我打赌这里肯定能找到吉米打来的电话
[11:00] Hey, where’d you get that? 你从哪拿到的
[11:02] That’s my phone. 那是我的手机
[11:03] Yes, it is. 没错
[11:04] He called this morning. 他早上来过电话
[11:05] Look, we need to find him. It’s important. 听着 我们得找到他 这事很重要
[11:09] I said I wouldn’t tell if anybody came looking. 我答应过他如果有人找他我不会说
[11:12] Uh, it’s a family emergency. 是家里有急事
[11:17] Yeah. 好吧
[11:20] He said something about going fishing. 他说要去钓鱼
[11:24] That’s all I got. 我就知道这些
[11:25] Thanks. 谢了
[11:27] Your mom called. 你老妈来过电话
[11:29] Should probably call her back. 你最好给她回个电话
[11:31] See you, T.J. 再见 T.J
[11:49] Sis, what are you doing here? 老姐 你来这干什么
[11:51] There’s a warrant out for your arrest. 有人发令逮捕你
[11:53] You’re wanted for questioning by the U.S. Attorney, 联邦检察官要找你问话
[11:55] and you ran away. 结果你跑路了
[11:57] Do you have any idea how much trouble you’re in? 你知道自己惹了多大的麻烦吗
[12:00] Catch anything? 钓到鱼了吗
[12:04] No. 没
[12:05] Your boyfriend? 你男朋友吗
[12:06] Yeah. Patrick. 对 他叫派翠克
[12:08] I want to help. 我是想帮你
[12:10] Did I ask for your help? 我请你帮我了吗
[12:12] No, but you’re my brother. 没有 但你是我弟弟
[12:13] Yeah, I’m your brother. 对 我是你弟弟
[12:14] You know, it’s funny how I’m only your brother 有趣的是每当你觉得我惹事了
[12:15] when you think I messed up. 你才当我是弟弟
[12:16] Look, talking to an FBI agent 跟联调局探员谈话
[12:18] is not a great idea for me right now. 现在对我可不是什么好事
[12:20] Talking to the feds is gonna get me in hot water 被联调局问话会让我成为
[12:22] with a very dangerous guy. 一个危险分子的眼中钉
[12:23] Who? The guy who came looking for you at the house? 谁 那个去家里找你的家伙吗
[12:26] Someone was at the house? 有人去了家里
[12:27] Yeah, somebody broke into the house. 对 有人闯进了家里
[12:29] Stan says he thinks he was there to collect a gambling debt. 斯坦说他可能是去追讨赌债的
[12:32] Or maybe it has something to do with what happened in Dallas. 还是说这跟达拉斯发生的事有关
[12:34] What is it? 到底怎么回事
[12:35] You talked to Stan? 你跟斯坦聊过
[12:36] Yeah. Earlier today. 对 今天早些时候
[12:38] Is he right? 他说对了吗
[12:39] Was the guy collecting a debt? 那个人是来收债的吗
[12:42] I don’t know. Maybe. 不知道 可能吧
[12:44] You’re gambling again? 你又开始赌博了
[12:44] Are you playing poker? 又在玩牌了吗
[12:45] Would you back off me for like one minute? 你能不能别管我
[12:47] Do you mind if I have a little talk 介不介意我跟你弟弟
[12:50] with your brother alone? 单独谈谈
[12:56] No offense, but “sister’s boyfriend” 恕我冒犯 不过姐姐的男朋友
[12:57] isn’t exactly a position of authority to me. 对我来说没什么威信
[13:01] Let me offer you a deal. 咱们做个交易
[13:03] You come back to Texas with your sister and me, 你跟我和你姐姐回德州
[13:05] and you’ll never have to testify. 你就不用作证了
[13:07] And no one will ever know that you helped us. 而且没人知道你帮了我们
[13:11] How do you swing that? 你要怎么做到
[13:13] We’ll catch the killer in a way that your testimony will be unnecessary. 我们用来抓出凶手的办法不需要你的证词
[13:17] Just like that? 就这样
[13:18] Well, I skipped a few steps in the middle, but yeah. 我跳过了中间几步 不过是的
[13:24] I don’t even know you, man. 我都不认识你 伙计
[13:25] Why should I trust you? 凭什么要相信你
[13:26] Because I haven’t told your sister 因为我没有告诉你姐姐
[13:27] about the man in the house and why he was really there. 屋里那个人的事 以及他在那的真正原因
[13:30] I know he’s not from Dallas, 我知道他不是从达拉斯来的
[13:31] And I don’t think that he was there 而且我认为他不是去
[13:32] to collect on a gambling debt. 收赌债的
[13:37] Do I have to go on? 还要我继续说吗
[13:39] No. 不用
[13:42] Look, I-I don’t like keeping secrets from Teresa. 我不想有事瞒着特蕾莎
[13:45] I care about her. 我很在乎她
[13:49] And I care about the people that she cares about. 而且我也在乎她所在乎的人
[13:52] You come back to Texas, and you’ll be fine. 你回德州去 不会有事的
[13:53] I promise. 我保证
[14:03] We’re good. 我们谈好了
[14:19] This is where you work? 这就是你工作的地方
[14:20] It is, yeah. 是的 没错
[14:22] Fancy. 高端啊
[14:23] Step up from the fryer at Casper’s. 比在卡斯帕风吹日晒的好多了
[14:26] It’s probably better for your face, too. 对你的脸也有好处
[14:29] Hi. I’m Jimmy Lisbon. 你好 我是吉米·里斯本
[14:32] Can I help you? 有什么事吗
[14:33] Jimmy, come on. Let’s go. 吉米 我们走
[14:35] Later. 一会见
[14:42] Get in. 进去
[14:42] Okay. 好的
[14:49] You’re recording me? 你在录音吗
[14:51] You gonna read me my rights first? 你不先向我宣读我的权利
[14:52] I have to put this on record. It’s for your own good. 我必须录下来 是为了你好
[14:56] What were you doing in Dallas 内森·巴恩斯被杀的那晚
[14:57] the night Nathan Barnes was killed? 你在达拉斯干什么
[14:59] You’re gonna be mad. 听了你会很生气的
[15:01] Jimmy. 吉米
[15:02] Okay, but I don’t want to hear about it. 好吧 我不想听你唠叨
[15:06] I was at a poker game at the Wrightwood Hotel. 我在莱特伍德酒店参加牌局
[15:08] You drove to Dallas for a poker game? 你开车去达拉斯就是参加牌局
[15:10] It’s three hours from Oklahoma City. 那里离俄克拉荷马州市只有三小时的车程
[15:12] You’d drive three hours for a good game. 为了一场好牌局你会愿意开三个小时车的
[15:14] No, I wouldn’t. 不 我不愿意
[15:15] It must’ve been my other big sister 肯定是我另一个姐姐
[15:17] who taught me how to play cards. 教我怎么玩牌的
[15:19] Was the victim at the game? 死者也在牌局上吗
[15:21] Yeah. Nathan was there. 是的 内森也在那
[15:24] We got to talking. 我们谈了一会
[15:25] He said he had some electrical work needed done. 他说有些电气的活需要干
[15:27] I gave him my card, said I was an electrician. 我就给了他我的名片 告诉他我是电气技师
[15:29] Did you see him get killed? 你看到他被杀害了吗
[15:31] No way. 怎么可能
[15:33] Do you know who did it? 你知道是谁干的吗
[15:34] No. 不知道
[15:35] Jimmy. 吉米
[15:36] T, look… 小特 听我说
[15:39] what happens is, I-I go to the Wrightwood, okay, 我只是去了莱特伍德酒店 好吧
[15:41] and Nathan is there. 内森也在那
[15:43] I know him and a friend of his named Charlie McInnis. 我认出了他和他的朋友查理·麦金尼斯
[15:45] He’s another law clerk. 他也是个法官助理
[15:47] They’re the only ones I know — by name, at least. 我只认识他们两个 只知道他们的名字
[15:50] Do you remember anybody else who was there? 你记得还有谁在那吗
[15:53] A woman named Vicki, I think. 有个女的 好像叫薇琪
[15:57] Met a dude named Ben. 还见了一个叫本的男的
[15:58] You said there was somebody there that you were afraid of. 你说过那里有个你害怕的人
[16:01] Don’t tell me you can’t remember his name. 别告诉我你不记得他的名字了
[16:08] The game’s run by a guy named George Holiday. 牌局的庄家是一个叫乔治·霍利迪的人
[16:13] George Holiday — 50 years old. 乔治·霍利迪 五十岁
[16:15] He’s a major player in the Dallas organized-crime world. 他是达拉斯组织犯罪界的重要人物
[16:17] Union kickbacks, sex trade, drugs, 吃工会的回扣 性交易 毒品交易
[16:20] suspected of a few hits in the ’90s 也是九十年代几起袭击案的嫌疑人
[16:21] before he moved into management. 那时他还没混到管理层
[16:23] Mobster in cowboy boots and a big-time gambler. 穿着牛仔靴的黑帮份子 也是个一流的赌徒
[16:26] Nathan Barnes was in a ton of debt to Holiday. 内森·巴恩斯欠了霍利迪很多钱
[16:28] How much? 多少
[16:30] $140,000, $150,000. 十四五万
[16:32] He was a chatty drunk after a few gin and tonics. 他喝醉后就什么都说了
[16:35] So, there you go. 就这样了
[16:36] Have fun catching him. 祝你们能顺利抓到他
[16:38] I’m not sure Holiday’s our guy. 我不确定霍利迪就是我们要抓的人
[16:40] Why not? 为什么不是
[16:40] It’s hard to get money out of a dead man. 人死了就没法要债了
[16:43] The killer is almost certainly a part of that poker game. 凶手肯定是牌局中的一员
[16:45] We need to get in on that. 我们得混进去
[16:46] Forget it. Took me weeks. 算了吧 我花了好几周才进去
[16:48] I had to charm Holiday with my mad poker skills. 我用自己高超的扑克技巧才得到霍利迪赏识
[16:51] Let us take care of it. How do we find him? 这不用你操心 去哪能找到他
[16:54] He’s a silent partner at an upscale sports bar 他是达拉斯一家高端运动酒吧的
[16:56] in Dallas called Donovan’s. 隐名合伙人 叫多诺万酒吧
[16:58] I just had a contentious phone call 我刚跟桑多瓦尔检察官通了电话
[17:00] with U.S. Attorney Sandoval. 我们争论了一下
[17:02] Her office was alerted by TSA about your brother’s flight. 交通安全管理局通知了她办公室你弟弟乘坐过飞机
[17:06] She asked that we hand him over. 她要求我们移交你弟弟
[17:08] I mean, you said that I wouldn’t have to do this. 你说过我不需要作证了
[17:10] Well, you won’t — just yet. 不需要 暂时不需要
[17:12] I told her that we caught a break in the case. 我跟她说我们的案子有进展了
[17:14] She wasn’t happy, but she agreed 她虽然不太高兴 但是她同意
[17:16] to let us follow it for 72 hours. 再给我们72小时时间
[17:18] Now, if we find a suspect in that time, the collar is hers. 如果我们在这段时间找出嫌犯 她就下令抓人
[17:22] If we don’t, then we need to rethink our strategy. 如果抓不到 我们就得另换策略了
[17:26] Cho and I need to make friends with a mobster. 周和我要跟黑帮的人交交朋友
[17:29] We’re gonna need some cash. 我们需要点现金
[17:32] I’ll see what I can do. 我去想想办法
[17:36] Jane, that guy who attacked you in Chicago? 简 在芝加哥袭击你的那个人
[17:38] I found someone who fit the description you gave. 我找到了一个跟你描述相符的人
[17:41] Name’s Delfino — low-level thug. 一个名叫德尔菲努的小混混
[17:44] It’s odd, though. 但有点奇怪
[17:45] Lisbon said he was after Jimmy, 里斯本说他是在找吉米
[17:46] but I can’t find any connection between the two. 但是我找不出他们之间有什么关系
[17:49] Delfino’s Chicago, born-and-bred. 德尔菲努是土生土长的芝加哥人
[17:51] No connection to Oklahoma City or Dallas. 跟俄克拉荷马州市或达拉斯没有关系
[17:53] If he was after Jimmy, 如果他是找吉米
[17:55] I don’t know who he was working for. 那我就不知道他是为谁卖命了
[17:57] Want the locals to pick him up? 要让当地警局的人抓他吗
[17:59] No. 不用
[17:59] Let’s sit on this, and don’t tell anyone, okay? 先这样 别告诉别人 好吗
[18:02] Sure thing. 没问题
[18:14] Holiday. 霍利迪
[18:15] They’re gonna run it. 他们会地面冲球
[18:16] They’re gonna pass. 是会空中传球
[18:17] Okay, let’s put it up there. 好吧 下注吧
[18:18] Let’s see, shall we? 看谁能赢
[18:20] Come on, now. 来吧
[18:22] Here we are. $60. 押上 六十块
[18:23] You’re on. 来吧
[18:24] Run it. Run it. 地面冲球 地面冲球
[18:29] Yes. 漂亮
[18:31] I do love taking your money. 真高兴收你的钱
[18:33] Well, I’ll have my revenge. 我会赢回来的
[18:35] Another? 再喝一杯
[18:37] Yeah. 好啊
[18:37] Bartender, two more drinks. 调酒师 再来两杯
[18:40] Oh, drinks on me. 我都请了
[18:41] Sir, you want a drink? 先生 你想喝一杯吗
[18:42] I’m buying. 我请客
[18:44] I buy my own drinks, thanks. 我自己掏钱 谢了
[18:45] Smart man. 聪明人
[18:46] Never put yourself in another person’s debt. 绝不欠别人的钱
[18:48] Let’s make this a little more interesting, shall we? 我们换种更有趣的玩法吧
[18:51] $1,000 says next drive ties the game. 赌一千 下一球结束打平
[18:54] That’s too much for me. 对我来说太多了
[18:55] Nah. $1,000. Come on. 扯 才一千块 来吧
[18:57] $1,000. Anyone want in? 一千块 还有谁想来
[19:00] Money on the bar. 钱放桌上了
[19:01] Do you know anything about football? 你懂橄榄球吗
[19:03] Why don’t you take the bet and find out? 和我赌一把不就知道了
[19:08] You ought to be more careful with your money… 你赌钱最好还是小心一点
[19:12] and your mouth. 说话也是
[19:16] Thank you… for the advice. 谢谢 你的忠告
[19:22] Goodness, you look delicious. 上帝啊 你真美
[19:24] Eh, fishing with the wrong bait. 用错钓饵了
[19:33] Charlie McInnis? 查理·麦金尼斯吗
[19:35] I’m agent Michelle Vega. 我是米歇尔·维加探员
[19:36] I’d like to talk to you 我想跟你谈谈
[19:37] about the murder of judge Barnes’ son, Nathan. 巴恩斯法官的儿子 内森被害案
[19:40] Sure. Yeah, terrible what happened. 当然可以 真是一桩惨剧
[19:44] Um, Heidi Pendleton. This is my fiancée. 海蒂·彭德尔顿 这是我未婚妻
[19:47] We work with judge Barnes. 我们都是巴恩斯法官的助理
[19:49] Hi. 你好
[19:50] Nathan was an amazing guy. 内森是个很好的人
[19:53] I… um, I’m sorry. 我 不好意思
[19:56] It’s okay. 没事的
[19:57] Uh… it seems so senseless, what happened. 发生这种事真让人无法理解
[20:02] I helped Nathan with some of his domestic-abuse cases. 我帮助内森办过几个家暴的案子
[20:05] We became friends through that. 也因此成了朋友
[20:07] Nathan was at a poker game the night he got killed. 内森被杀当晚参与了一场牌局
[20:10] You were there, too, weren’t you, Mr. McInnis? 你也参加了 对吗 麦金尼斯先生
[20:12] Yes. 是的
[20:13] So you know George Holiday. 那么你认识乔治·霍利迪了
[20:14] Yeah, but just from the game. 是的 但只是牌友
[20:16] Who else did you know at the game? 一起玩牌的人里你还认识谁
[20:18] Um… Nathan, obviously, 有内森 当然了
[20:21] Uh… A kid named Jimmy Lisbon, 有个叫吉米·里斯本的小子
[20:24] Uh, there was a woman named Vicki Shell, 一个叫薇琪·谢尔的女人
[20:26] and Benjamin Bennett. 还有本杰明·本尼特
[20:27] You played poker with Bennett? 你和本尼特一起玩的牌
[20:29] Yeah, it was nothing. 是啊 没什么的
[20:31] What do you know about Benjamin Bennett? 你对本杰明·本尼特了解多少
[20:33] Judge Barnes ruled against him 巴恩斯法官几个月前
[20:35] in a patent case a few months back. 在一场专利案中判了他败诉
[20:38] He was ticked off. 他很生气
[20:39] There was a lot of money involved. 涉案金额巨大
[20:41] That’s how we know him. You know, through the paperwork. 所以才认识了他 处理文书的时候熟悉起来的
[20:43] And the poker game? Isn’t that a conflict of interest? 那牌局呢 这不算有利益冲突吗
[20:46] I mean, I never discussed the case with him. 我从来没和他讨论过案子的事
[20:48] But someone did? 但有人和他讨论过
[20:50] Well, Bennett was working Nathan about it, 本尼特跟内森说了这事
[20:53] wanted to get his mom to revisit the ruling. 希望他能劝他母亲改判
[20:56] Nathan said no, of course, 内森当然拒绝了
[20:57] but, uh, Bennett wouldn’t let it go. 但是本尼特总是缠着他不放
[21:06] So, there were six players at the poker game. 牌局里有六位玩家
[21:08] George Holiday. 乔治·霍利迪
[21:10] Nathan was in debt to Holiday for 140 grand. 内森欠了霍利迪14万美元
[21:13] That’s a big chip for Holiday to play. 对霍利迪也算得上是一笔不小的赌资
[21:14] Charlie McInnis? 查理·麦金尼斯
[21:16] He lost big that night. Not a good night for him. 当晚他输了一大笔钱 过得很不如意
[21:18] Benjamin Bennett — goes by BenBen. 本杰明·本尼特 人称本本
[21:20] Former college basketball star 前大学篮球明星
[21:22] trying to make it as an entrepreneur. 想借机创业的
[21:23] The victim’s mother ruled against him in a patent case. 死者的母亲在场专利案中判了他败诉
[21:26] Vicki shell — avid cyclist 薇琪·谢尔 单车狂人
[21:28] and C.E.O. of a Dallas bicycle manufacturer. 还是达拉斯一个单车工厂的总裁
[21:30] According to Jimmy, she had an eye for the victim. 就吉米所说 她挺喜欢死者
[21:32] You’re sure one of them killed Nathan? 你确定是他们中的一个杀了内森吗
[21:34] Well, it seems likely. 很有可能
[21:35] We won’t know for sure until we get into the game. 不进赌局玩一场 就不能百分百确定
[21:37] Well, how’d it go with Holiday? You in? 霍利迪那边怎么样了 你成功打入了吗
[21:39] Not yet. 还没
[21:40] He needs a different kind of motivation. 他要的是另一种诱惑
[21:42] What kind? 哪种
[21:59] Scotch on the rocks, please. 威士忌加冰 谢谢
[22:13] On the house. 免费招待
[22:15] Thank you, kind stranger. 谢谢 好心的陌生人
[22:19] George, please. 请叫我乔治
[22:21] Teresa. 我叫特蕾莎
[22:22] Teresa. 特蕾莎
[22:24] So, what’s your story, Teresa? 说说你的故事吧 特蕾莎
[22:41] I got to tell you something, buddy. 我得跟你说 哥们
[22:42] You got a much better sense about women 你对女人的品味可比
[22:44] than you do about football. 对橄榄球高多了
[22:46] Well, it’s just money. 输点钱不算什么
[22:49] You really mean that, you’ve never been broke. 这要是真话说明你还没破产过
[22:51] Well, what’s the point of having money 有钱不拿来享受
[22:53] if you can’t have fun with it, right? 要钱有什么用呢 对吧
[22:55] Betting on sports is fun, 用来赌球什么的很好玩
[22:57] but, uh, there’s no skill in it. 但是没什么技术含量
[22:59] Gets boring after a while. 过会儿就腻了
[23:01] You play cards? 你玩牌吗
[23:02] He’s terrible at poker. 他最不会玩牌了
[23:04] Stop it. You’re drunk. 别说了 你醉了
[23:05] You’re drunk. 你才醉了
[23:06] I’m good at cards. 我很会玩牌的
[23:07] He lost $27,000 in one poker game, 他一场牌局输了两万七
[23:09] and then he told me it was fun. 然后还跟我说很好玩
[23:11] It was fun. It was fun… for a while. 很好玩 当时是很好玩啊
[23:13] I mean, here’s the thing with cards. 玩牌是这样的
[23:16] It’s like a showdown in the wild west — kill or be killed. 像旧西部的决斗 就是杀人或者被杀
[23:20] I mean, who doesn’t love that? 这种游戏谁不爱啊
[23:24] It’s nothing like that at all. 扑克可不是这样的
[23:28] You know, I might know of a game — big one. 我倒是知道一个牌局 玩儿大的
[23:31] 5 grand buy-in. 头注就得五千
[23:32] Is that something that might interest you? 你有兴趣吗
[23:35] Deal me in there, partner. 算我一个 哥们儿
[23:41] Jane’s in the game. 简进牌局了
[23:42] The Wrightwood Hotel? 在莱特伍德酒店吗
[23:43] Presidential suite. 总统套房
[23:44] We’re gonna need surveillance cameras all over that place. 整个屋子都需要安装监视设备
[23:46] You got a plan for getting them in? 你们有办法装吗
[23:49] Yeah, I believe we do. 我想没问题
[23:55] The wedding’s next year, and we were thinking about 婚礼在明年 我们在想要不要
[23:57] holding it here at the Wrightwood. 就在莱特伍德办
[23:59] And then we were shopping and thought, “What the hey? 我们正在购物 转念一想 算了
[24:01] Let’s check it out.” 直接去看看呗
[24:02] It’s nice, huh? 挺好的 不是吗
[24:03] I guess. 是吧
[24:04] Well, we actually have an array 我们有一系列
[24:05] of all-inclusive wedding packages. 婚礼一条龙服务
[24:07] We just want to see the room. 我们只想看房间
[24:08] Oh. Of course. 当然
[24:11] This here. 就是这间
[24:16] And here we go. 就是这里了
[24:17] And the table is set up for an event tonight. 桌子是为今晚的牌局摆的
[24:20] This is really nice. 真是不错
[24:21] I think this could work, honey. 我觉得挺好的 宝贝
[24:22] You think. Hmm? Do you care what I think? 你觉得是吗 你在意我的意见吗
[24:25] You don’t like it. 你不喜欢
[24:26] Does it matter? 重要吗
[24:27] You only care about what your mother likes. 你只在乎你母亲的意见
[24:29] Don’t talk about my mother. 别提我母亲
[24:31] Oh, I think we need to talk about your mother. 我觉得我们非常需要谈谈你母亲
[24:33] No, I think you need to calm down. 不 我觉得你需要冷静一下
[24:35] Do not tell me to calm down. 别跟我说让我冷静一下
[24:36] Seriously, you’re embarrassing me. 说真的 你让我很没面子
[24:38] Dígame una vez más que me calme 你再说让我冷静[西语]
[24:40] y te rompo la cabeza y lo tiro del balcón. 我就把你的脑袋扭下来从阳台扔下去
[24:46] I’ll leave you to talk things over. 我先回避 你们慢慢谈
[24:49] I’ll be at the front desk if you need me. 需要的话我就在前台
[24:59] Camera in the corner, camera on the counter, 摄像头装在拐角 吧台
[25:01] camera on the thermostat. 还有恒温器上
[25:03] I didn’t know you were gonna flip to Spanish. 我没想到你会转换到西班牙语去了
[25:05] Kind of a spur-of-the-moment thing. 心血来潮
[25:06] Did you understand? 你听懂了吗
[25:07] Something about ripping my head off? 好像说什么把我的脑袋扭下来
[25:09] You’ve been studying. 你一直在学西语吧
[25:10] Hand me the wrench. 扳手给我
[25:11] Thanks. 谢谢
[25:28] You don’t see it at all. 完全看不出来
[25:31] Thanks. How’s the toilet? 谢谢 马桶怎么样了
[25:34] Busted. 弄坏了
[25:36] Excellent. Let’s go. 很好 走吧
[25:47] Hello? 喂
[25:49] Teresa, I didn’t know who else to call. 特蕾莎 我不知道该打给谁了
[25:50] Karen? What’s wrong? 凯伦 出什么事了
[25:53] Stan got beat up. 斯坦被人打了
[25:55] Oh, my God. Is he okay? 天哪 他没事吧
[25:57] He said it was an accident at work. 他说是工作时出的意外
[26:00] I don’t believe him. 我不信
[26:01] Leave it alone, T. 别管了 小特
[26:02] No. Your wife is scared to death. 不行 你妻子都快被吓死了
[26:04] Who did this? 是谁干的
[26:06] A couple of guys got drunk 几个人喝醉了
[26:07] and were looking for trouble, all right? 就想找点事 行了吗
[26:08] That’s not what you told karen. Uh, why are you lying to me? 你可不是这么跟凯伦说的 为什么骗我
[26:12] I’m not. 我没骗你
[26:13] Look, I know crap when I hear it, Stan. 这种胡话我一听就听出来了 斯坦
[26:16] I am gonna kill Jimmy for getting you involved in this. 吉米把你搅进这件事 我不会放过他的
[26:19] Just stay out of it. Please? 拜托别插手 行吗
[26:22] I’ll talk to you later. 我到时候再跟你谈
[26:32] What’s going on with Stan? 斯坦出什么事了
[26:34] What? Nothing. 怎么了 没事啊
[26:36] That’s what Jane was talking to you about at the lake — 简在湖边跟就是在跟你说这个…
[26:39] Why you agreed to come out here. 你为什么同意过来
[26:42] You’re hiding something about Stan. 斯坦出事了 你瞒着不告诉我
[26:46] Jimmy…come on. 吉米 拜托
[26:49] Tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[26:58] Stan had a couple bad breaks in his business. 斯坦的生意遭遇了几次困难
[27:02] Karen’s last pregnancy was tough. 凯伦上次怀孕 花了很多钱
[27:04] He got behind on his bills. 他有一堆账单没付清
[27:07] He owes money to the wrong people. 他向一些不好惹的人借了钱
[27:09] A loan shark. What’s he in for? 高利贷 一共欠了多少
[27:11] Over 30 grand. 三万多
[27:12] $30,000? God. 三万 老天
[27:17] The man that attacked Jane — 那个袭击简的人
[27:18] He wasn’t looking for you. 他不是在找你
[27:19] He was there for Stan. 他是去找斯坦的
[27:22] Why’d you cover for him? 你为什么帮他掩饰
[27:24] Stan, he’s — he’s working so hard to be good. 斯坦 他付出了很多努力想做到最好
[27:28] Just wanted you to be proud of him. 就想让你为他骄傲
[27:30] I am proud of him. 我为他骄傲
[27:32] I’m proud of all of you. 你们都让我骄傲
[27:33] Really? 真的吗
[27:36] Did you call me when I got my electrician’s license? 我考到电工证的时候 你有打来恭喜吗
[27:40] You only call to yell at me, just like always. 你打电话都是在骂我 一向如此
[27:44] Look, I know I was tough on you 听我说 我知道你小时候
[27:46] when you were a kid, but come on. 我对你很严厉 但拜托
[27:48] You know what mom and dad were like. 你知道爸妈的状况
[27:50] Somebody had to be responsible, 总得有人负起责任
[27:52] and somebody had to be in charge. 总得有人管这个家
[27:54] Yeah? You were in charge. 是 管这个家的人是你
[27:58] Then you left. 结果你离开了
[28:11] So, Jimmy’s gonna be part of this? 吉米是计划中的一环吗
[28:12] Yeah. Has to be. 是 必须是
[28:13] He’s gonna play in the game? 他也要参与牌局吗
[28:14] I need him there. 我需要他在那边
[28:15] Well, then I’m gonna be there. 那我也过去
[28:16] He’ll be safe. We’ll have eyes on them. 他会很安全 我们会留心他
[28:17] He’s my little brother. I’m gonna be there. 他是我弟弟 我一定要去
[28:19] Yeah, of course. 好 当然可以
[28:21] How’s it gonna go? 计划是什么
[28:22] Jimmy’s gonna make contact with all the suspects. 吉米会跟所有嫌犯联系
[28:24] Holiday’s sending the invitation. 霍利迪发出邀请
[28:25] Jimmy’s gonna make sure they show up. 吉米要确保他们都会现身
[28:29] McInnis. 麦金尼斯
[28:30] Charlie, hey. It’s Jimmy from the poker game. 查理 你好 我是上次跟你一起打牌的吉米
[28:32] Well, hello, Jimmy from the poker game. 你好啊 牌友吉米
[28:35] What’s going on? 最近怎么样
[28:36] Did you get George Holiday’s invitation? 你收到乔治·霍利迪的邀请了吗
[28:38] There’s a game tonight. 今晚有一局
[28:40] And then he will use the word 他会故意用些说辞
[28:41] that makes every poker player smell blood. 让玩家感觉此局会获利颇丰
[28:43] I’m telling you, Ben. 我跟你说 本
[28:44] This guy’s a whale. Okay? 这家伙是条大鱼 知道吗
[28:45] One of my friends played with him. 我一朋友跟他玩过
[28:47] This guy dropped like $20,000 in one night. 这家伙一夜之间输掉了两万
[28:50] For real? 动真格的吗
[28:54] He’s a terrible player. 他牌打得很烂
[28:56] Doesn’t care if he wins or loses. 不在乎输赢
[28:58] Just wants action. 只是想玩玩
[29:00] We’ll clean him out. 能从他身上大捞一笔
[29:07] Where are we with the surveillance? 监控弄好了吗
[29:09] Cameras coming online… now. 正在连接摄像头 有画面了
[29:12] Holiday, Jimmy Lisbon, Charlie McInnis, 霍利迪 吉米·里斯本 查理·麦金尼斯
[29:14] Vicki Shell, and BenBen are in the room. 薇琪·谢尔 还有本本都进入房间了
[29:17] All right. 好
[29:18] Tell Jane and Lisbon we’re ready. 通知简和里斯本 我们准备好了
[29:22] Yep. 好
[29:24] That was Wylie. They’re all set. 怀利打来说他们布置好了
[29:29] I’m sorry. Um, yeah, I’m ready. 对不起 我准备好了
[29:31] Let’s go. 走吧
[29:33] Your brothers don’t hate you, you know. 你弟弟他们不恨你
[29:37] Yeah, they do. 不 他们恨
[29:38] No, they don’t. 不 他们不恨
[29:40] Jimmy’s right — I left. 吉米说得对 我离开了
[29:42] After my mom died, I was the parent, and I left. 我妈死后 我是长姐如母 结果我离开了
[29:46] Well, you felt trapped. Of course you did. 你觉得你被困住了 这是人之常情
[29:48] Now Stan’s life is a mess, Jimmy’s got a gambling problem, 如今斯坦的生活一团糟 吉米嗜赌
[29:52] And god only knows what Tommy’s up to. 天知道汤米近况又如何
[29:54] Yeah, sure, look, t-they’ve got their problems. 对 没错 他们各有各的问题
[29:56] But they’re good people. 但他们都是好人
[29:58] And they wouldn’t even be here 如果小时候
[29:59] if you hadn’t loved and protected them when they were kids. 没有你的呵护与关爱 他们肯定还不如现在
[30:03] You’re uncomfortable around them because you feel guilt. 你在他们身边不自在 是因为你觉得内疚
[30:07] I understand that. 我理解
[30:09] But you need to know they’re not mad at you. 但你要知道 他们没生你的气
[30:13] They’re not. 没有
[30:15] They just miss you. 他们只是很想你
[30:20] You knew exactly what was going on — 吉米和斯坦 还有房子里的那家伙
[30:22] with Stan and Jimmy and the guy at the house. 他们之间的事 你都一清二楚
[30:24] You figured it out, 你琢磨出来了
[30:26] and you didn’t say a word to me. 却什么都没跟我说
[30:28] Well… 这个…
[30:30] it’s not my business. 不是我该插手的事
[30:33] Thank you. 谢谢
[30:36] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[30:37] We’ve got a game to get to. 我们还要玩一场好牌呢
[30:38] Absolutely. 必须的
[30:44] Welcome. 欢迎
[30:45] You remember Teresa? 你记得特蕾莎吧
[30:46] I’m just here to watch. 我只是过来当看客的
[30:48] Make yourself at home, darling. 别客气 亲爱的
[30:54] Take any more of my money, you’re gonna have to buy me dinner. 从我这儿再赢些钱 你就得请我吃晚餐了
[30:57] We’ll see. 走着瞧吧
[30:59] That was a bad beat last week, Charlie. 上星期是你运气好 查理
[31:00] You don’t have to do anything other than play poker. 除了打牌 你什么都不用管
[31:03] Focus on the game. Let me do the work. 你用心打牌 其他事情就交给我
[31:05] What work, exactly? 什么事情
[31:07] You’ll see. 你到时候就知道了
[31:07] First, another drink. 首先 再喝一杯
[31:13] Toilet’s busted. 马桶坏了
[31:15] Plugged? 堵了吗
[31:16] It’s not flushing. 冲不了水了
[31:18] Don’t go in there. 千万别进去
[31:21] All right, so what do you guys want to do? 好吧 你们想怎么办
[31:23] You want to pull up stakes and take it to another room? 收摊走人 换个房间吗
[31:25] W-we — we’re gonna relocate 厕所水管坏了
[31:26] just because there’s a plumbing snafu? 我们就得挪地方吗
[31:28] I mean, I-I-I didn’t come here to go to the bathroom. 我来这儿不是为了上厕所的
[31:30] I came here to play poker. 我是过来打牌的
[31:32] Let’s just play poker. 赶紧打牌吧
[31:33] Man wants to play cards. 人家要打牌
[31:35] So be it. All right. 那我们就奉陪吧
[31:37] There is a washroom down at the end of the hall 走廊尽头的健身房旁边
[31:41] by the health club. 有个厕所
[31:43] Take a walk or hold your water. 要么多走几步 要么就憋着
[31:46] Patrick Jane. 我叫派翠克·简
[31:47] That’s my girlfriend, Teresa. 这是我女朋友 特蕾莎
[31:49] I’m just here to watch and enjoy the open bar. 我就是过来凑个热闹 喝上几杯小酒
[31:51] The game is Texas hold’em. 我们玩的是德州扑克
[31:55] No limit. 不设上限
[32:02] Start off a little slow. 有点慢啊
[32:15] And away we go. 上牌吧
[32:32] So, is Jane cheating? 简是在出老千吗
[32:34] Yeah, but he isn’t playing to win. 是 但他目的不是想赢
[32:36] He’s watching the other players so he can learn their tells… 他在观察其他玩家 看出破绽…
[32:38] Ooh, what do we have on fourth street, here? 看看转到什么牌了啊
[32:40] subtle behaviors a player makes 通过玩家的微妙反应
[32:42] when he has a good or a bad hand. 辨认出他手上的牌面是好是坏
[32:45] I know what a tell is. 我知道什么是破绽
[32:52] Nose rub. 摸鼻子
[32:54] Last time she did that, she got a flush. 上次她摸鼻子 她有一手同花
[32:56] The nose rub is her tell. 摸鼻子就是她的破绽
[33:03] Ha. Told you. 就跟你说嘛
[33:08] Okay, game on. 好 比谁厉害
[33:15] Rocking. He rocks side to side. 翻手指 他把筹码翻来翻去
[33:23] Oh! Eyebrow scratch. 挠眉毛
[33:32] Hair scratch. 挠头发
[33:34] That’s all of them. 齐了
[33:36] Time for phase two. 该上第二阶段了
[33:38] So, it’s back to me, huh? 该我了 是吧
[33:40] Well, we all feeling good? 感觉不错吧
[33:41] We feeling all right there, honey? 亲爱的 你在那边感觉还好吗
[33:43] I don’t know. 我说不准
[33:44] There’s something disturbing in this room. 这房间里有些让人不安的东西
[33:46] Ah, she’s a little sensitive, a little psychic. 她很敏感 能够通灵
[33:50] Psychic? 通灵吗
[33:51] Almost. 差不多
[33:52] Was somebody killed here recently? 这里最近有人被杀了吗
[33:55] Oh, my God. 我的上帝啊
[33:58] Not in this room, but, yeah, one of our players was killed. 并非在这间房间 不过是的 有个玩家被杀了
[34:02] Nate — no. 是叫内特 不对
[34:02] Uh, Nathan. 是内森
[34:04] I-is — is that his name? 是这个名字吧
[34:05] This is getting a little weird. 这有点太诡异了
[34:07] Amazing, isn’t she? 她很厉害 不是吗
[34:07] Uh, it’s kind of uncanny. 简直不可思议
[34:10] Yeah. 是啊
[34:12] We’re playing poker, aren’t we? 我们正玩牌呢 不是吗
[34:15] I’m in. 跟
[34:16] Sorry. 抱歉
[34:17] Wait, wait, wait. 等等 等等
[34:18] Uh, th-there’s more. 还有什么东西
[34:20] There is? 有什么
[34:21] I’m feeling a darker presence. 我有种更阴郁的感觉
[34:24] The killer is in this room. 凶手就在这间房间里
[34:26] Oh, come on. 得了吧
[34:27] One of you killed Nathan. 你们之中有人杀了内森
[34:30] Wait. Don’t touch your cards. 等等 别碰你们的牌
[34:34] The killer is the one who has the Ace. 手上有A的那个人就是凶手
[34:44] I think things just got interesting. 情况变得越来越有趣了
[34:50] She says the killer’s holding an Ace. 她说凶手手上有张A
[34:53] I’m curious. 我有点好奇
[35:18] It’s McInnis. 是麦金尼斯
[35:29] Looks like daddy’s going to the big house. 看来老爹要栽进去了
[35:41] Gonna go get myself a drink. 我去弄杯喝的
[35:42] Not so much of a psychic after all, I guess. 看起来也不怎么通灵啊
[35:45] Now, can we play some cards? 现在可以继续玩牌了吗
[35:47] So, are we ready to go? 那我们可以去抓人了吗
[35:49] Not yet. 还没
[35:50] Now Jane makes sure McInnis wins. 现在要等简让麦金尼斯赢
[36:12] Ah, take it. 你赢了
[36:13] Oh, look out, daddy. 注意了 老爹
[36:16] Lucky guy. 真走运
[36:18] You’re good. You’re good. 你真棒 棒极了
[36:19] Boy, you’re hot. 我爱死你了
[36:21] You’re having a good night. 你今晚运气不错啊
[36:23] Okay, I am now gonna take the long walk 好了 我现在要
[36:26] to the little boy’s room. 去一趟厕所
[36:29] Feeling a little warm. I don’t know about anyone else. 我觉得有点热啊 你们呢
[36:32] Time for a drink. 该喝一杯了
[36:35] Or two. 两杯也成
[36:38] Can I get you something? 要喝点什么吗
[36:40] What the hell is this? 这是怎么东西
[36:41] What? 怎么了
[36:42] Honey, we’re leaving. 亲爱的 我们走
[36:44] What? Why? 什么 为什么
[36:44] We’re in the middle of a game. 我们刚玩到一半
[36:46] Uh, there’s a hidden camera here. 这里藏了个摄像头
[36:48] What? 什么
[36:50] There. 这里
[36:52] Camera? 摄像头
[37:00] What the hell? 怎么回事
[37:03] Mr. McInnis. 麦金尼斯先生
[37:06] Agent Kimball Cho — FBI. 周金宝探员 联调局的
[37:08] What is this? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[37:09] We know you killed Nathan Barnes. 我们知道你杀了内森·巴恩斯
[37:10] What? That’s ridiculous. 什么 简直是无稽之谈
[37:13] Our agents in the room are telling Holiday it was you. 房间里我们的探员正在告诉霍利迪是你干的
[37:21] McInnis has been winning all night. 麦金尼斯一整晚都在赢钱
[37:24] He’s got someone watching in another room, feeding him cards. 他一定在其他房间安排了人 告诉他我们的牌
[37:27] Oh, Geez. 上帝啊
[37:39] Now, Barnes owed Holiday a lot of money. 巴恩斯欠霍利迪一大笔钱
[37:40] By killing Nathan Barnes, you cheated him out of it. 杀了内森·巴恩斯 他就无法还钱了
[37:43] This is a live feed. 这是实时画面
[37:45] Turn yourself in for the murder, and we’ll protect you. 承认谋杀并自首 我们就会保护你
[37:47] Look, I don’t know what this is, but this is really crazy. 听着 我不知道这是怎么回事 但是这太荒唐了
[37:52] Have fun telling Holiday that. 那你去跟霍利迪这么说吧
[38:06] McInnis, come on back. 麦金尼斯 快回来
[38:11] We’re waiting on you. 我们正等着你呢
[38:14] Come on, son. 快点 小子
[38:17] It’s your turn to deal. 该你发牌了
[38:20] Come on back and play. 回来玩牌了
[38:24] Get me out of here. 救我出去
[38:26] Good choice. Let’s go. 明智之举 我们走
[38:31] Where you going? 你去哪儿
[38:47] My fiancée, Heidi, started spending a lot of time 我的未婚妻 海蒂 开始花大量时间
[38:49] helping Nathan with his pro-bono legal work. 帮助内森搞他的无偿法律援助工作
[38:53] I suspected she was cheating on me. 我怀疑她出轨了
[38:55] I didn’t have proof 我原先并没有证据
[38:57] until Nathan showed up at the game that night. 直到那天内森来玩牌
[39:01] I was losing that night — bad. 我那晚输了钱 输了很多
[39:03] Something was off. 有什么事不太对劲
[39:05] Then I figured it out. 然后我发现了
[39:07] Nathan was wearing one of my shirts. 内森穿了件我的衬衫
[39:11] How’d you know it was your shirt? 你怎么知道是你的衬衫
[39:13] My monogram on the cuff. 袖口有我的名字首字母组合
[39:16] Nathan was sleeping with Heidi. 内森和海蒂有一腿
[39:18] Must’ve grabbed one of my shirts at her apartment 他肯定是在她家的时候把我的衬衫
[39:20] instead of his. 当成他的穿走了
[39:23] He took a lot of money from me that night, 他那晚赢了我很多钱
[39:25] and he — he smirked when he did it. 还一直自鸣得意
[39:27] Ugh, that little bastard. 那个小畜生
[39:28] He was just rubbing it in my face. 他这是在打我的脸
[39:30] He knew I knew, and he loved it. 他知道我已经知道了 而且还很享受
[39:33] I followed him out. 我跟着他出去了
[39:34] I confronted him. 当面质问他
[39:37] He had the nerve to deny it — deny all of it. 他居然敢否认 所有这一切
[39:44] But he was wearing the proof. 但证据就穿在他身上
[39:48] We spoke with your fiancée. 我们和你的未婚妻谈过了
[39:53] Heidi had gone to coffee 海蒂那天和内森
[39:54] with Nathan in her neighborhood that day. 在她家附近一起喝了杯咖啡
[39:56] Nathan spilled coffee on his shirt, 内森把咖啡洒在衬衫上了
[39:58] and she gave him one of your clean shirts to borrow. 她就借了他一件你的干净衬衫
[40:02] The only thing he ever did to you 他对你做的唯一一件事
[40:04] was beat you in cards. 就是在牌桌上赢了你
[40:22] Nice party. 派对真不错
[40:23] This is how we do it. 我们都是这么办派对的
[40:26] Cheers. 谢谢
[40:27] Hey, where’s my beer? 我的酒呢
[40:28] Oh, Texas girls drink Margaritas. 德州姑娘只喝玛格丽塔
[40:30] – Give me the beer. – Okay. -把啤酒给我 -好吧
[40:32] Hey, we got, uh, burgers, 我们有汉堡
[40:33] brats, veggie-patty crap if you want veggie-patty crap. 香肠 垃圾素食馅饼 如果你要吃的话
[40:37] Your face looks better. 你的脸看上去好多了
[40:38] Eh, it’s still a little sore. 还有点疼
[40:41] I know you’re in trouble, Stan. 我知道你有麻烦 斯坦
[40:43] Whatever I can do to help, let me help. 有什么我能帮到你的 一定告诉我
[40:46] You don’t have to do that. 你不用这么做的
[40:47] I know I don’t have to. I want to. 我知道不用 但我想这么做
[40:49] Just enough to keep you 只想保证
[40:50] from getting punched in the face again. 你的脸不会再挨揍了
[40:51] I kind of thought you wouldn’t mind 我还以为你不会介意
[40:53] seeing me get punched in the face. 看到我的脸被揍了呢
[40:54] – I’m the only one who gets to punch you. – Okay. -只有我可以揍你 -好吧
[40:56] – You want one? – I’m good. -想试试吗 -免了吧
[40:59] I’m glad you made it out. It means a lot. 我很高兴你来了 这对我意义重大
[41:02] And Karen’s family was really impressed with you. 凯伦的家人对你印象很好
[41:05] I’m impressed with you. 我也有很多感触
[41:07] I’m proud of you, too. 我很为你感到骄傲
[41:08] Thanks. 谢谢
[41:09] We should hang out more. 我们应该多聚聚
[41:11] Oh, like normal people? 是说像普通人一样吗
[41:13] Yeah, like normal people. 对 像普通人一样
[41:14] We should. This has been fun. 确实应该 这样很不错
[41:16] It’s too bad Woody Squire couldn’t make it. 很遗憾伍迪·斯奎尔没去成舞会
[41:17] – It’s a real shame about that. – Yeah. -太遗憾了 -是啊
[41:19] Shut up. 闭嘴
[41:23] We talked about Patrick. 我们谈了会儿派翠克
[41:25] – You did, did you? – Yeah. -还真谈了啊 -对
[41:27] We like him. 我们喜欢他
[41:29] He’s a good guy. 他是个好男人
[41:30] Don’t mess this one up, okay? 这回别搞砸了 好吗
[41:36] I’ll try not to. 我尽力吧
[41:44] I’m glad we came back home. 我很高兴我们回来了
[41:46] Me too. It was nice. 我也是 这里很不错
[41:51] I don’t think I’ve said this. 我可能没说过
[41:54] I mean, I know I haven’t said this, 我是说 我知道我没说过
[41:57] but I don’t really know if I need to 但是我不确定我需要说出来
[41:59] because you always know what I’m thinking. 因为你总是知道我在想什么
[42:01] Well, not everything. 并非总是
[42:05] Would you be surprised if I said I love you? 如果我说我爱你 你会惊讶吗
[42:10] I’d be… 我
[42:12] I’d be lying if I didn’t say I would be moved by that. 如果我说我没感觉 那是在说谎
[42:18] I love you. 我爱你
[42:24] I said it. 我说过了
[42:31] I’m surprised. 我很惊讶
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号