Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:03] Lena’s on a short list for a position 莉娜上了特区商务部某职位的
[00:05] in the commerce department in D.C. 最有希望的候选人名单
[00:06] It’s not a done deal yet. 还没板上钉钉呢
[00:08] I have to be confirmed, and that could take months. 得等好几个月任命才能批准下来
[00:09] This is Bill peterson, San Antonio S.E.A. 这位是比尔·彼得森 圣安东尼奥缉毒局的
[00:12] What does this guy Peterson have on you? 这个叫彼得森的家伙抓住你什么把柄了
[00:14] When I was your boss at Rio Bravo, 我在利澳布拉沃还是你上司的时候
[00:16] I had your back. 我挺你了
[00:17] You telling me you don’t have mine now? 你这是告诉我你不会挺我吗
[00:19] Jane, I’m on the 6th floor now. 简 我在六楼了
[00:21] Lisbon, it looks like he may be at the other end. Keep going. 里斯本 他应该在另外一边 接着往前走
[00:24] You took me off on purpose. 你故意骗我走开了
[00:26] You have to let me do my job. 你得让我尽我的职责
[00:27] If you can’t, how do we work together? 如果你做不到 我们要怎么共事
[00:30] Peterson can end my career. I can go to prison. 彼得森会毁了我的职业生涯 我会进监狱
[00:32] Any mention of this could end things for Lena before it even starts. 这件事一旦被提起 莉娜的事业还没开始就会完蛋
[00:37] Well, you can’t let him do it. 你不能放任他这么做
[00:38] It’s over for you and your wife. 你跟你老婆都完蛋了
[00:40] I’m gonna see to that. 我会确保这一点
[01:45] Everything turned out exactly as we planned. 一切和我们计划的分毫不差
[01:47] I know. 我知道
[01:48] No one was hurt. 所有人都安然无恙
[01:49] I know. 我知道
[01:50] Well, except the bad guy, of course, 当然了 除了那个坏人
[01:52] But he was an assassin. 但他是个杀手
[01:54] I understand. Mission accomplished. 我明白 任务完成
[01:56] But in the middle of our mission 但在任务中途
[01:57] you directed me to go somewhere 你把我引到了
[01:58] that had nothing to do with the mission. 一个和任务毫无关系的地方
[02:00] Yeah, I was concerned about your safety. 我很担心你的安危
[02:01] You don’t get it. 你根本不明白
[02:02] I don’t get what? 不明白什么
[02:03] I’m an F.B.I. Agent. 我是联调局探员
[02:05] Uh, I think I do get that. 我知道这个啊
[02:06] No, I don’t think you do. 不 我想你不知道
[02:08] Excuse me. 接个电话
[02:10] Wiley? 怀利
[02:11] You asked me to keep tabs on Peterson, 你之前让我密切注意彼得森
[02:13] let you know if he’s making any suspicious moves. 一发现他有可疑举动就通知你
[02:15] Yeah. What’s he done? 对 他怎么了
[02:16] According to his credit card record, 根据他的信用卡记录
[02:17] two days ago he bought a plane ticket to Mexico. 他两天前订了一张去墨西哥的机票
[02:19] He flew there this morning. 他坐了今天早上的航班
[02:20] Well, he might have gone down there for work. 也许是因公出差
[02:23] I checked. His office said he’s at a conference in St. Paul. 我查证了 他的办公室说他正在圣保罗开会
[02:25] Okay, well, could you look into Peterson’s phone records for us? 那好 你能查查看彼得森的通话记录吗
[02:29] We’ll be right in. 我们马上过来
[02:31] What am I looking for? 具体要查些什么
[02:32] Well, something fishy. 查有没有可疑的迹象
[02:33] Fishy. Got it. 可疑的迹象 明白了
[02:36] Is that about Abbott? 是艾伯特的事吗
[02:37] Sounds like it. 看来是的
[02:38] Well, what are we gonna do? 我们要怎么办
[02:40] Whatever we can. 尽一切所能阻止他
[02:41] Peterson’s checked into a hotel just outside Rio Bravo. 彼得森登记入住了利澳布拉沃的一家酒店
[02:44] That’s where he worked with Abbott, right? 那是他跟艾伯特以前共事的地方 对吧
[02:46] Yeah, ten years ago. 对 十年前的事了
[02:47] I checked his phone record. 我查了他的通话记录
[02:49] The only call that stuck out 其中唯一醒目的一个电话
[02:50] was to a San Antonio congressman this afternoon — 是今天下午打给一个圣安东尼奥的参议员
[02:53] Representative Jules Blatt. 朱尔斯·布拉特的
[02:55] I’ve heard of him. 我听说过这个人
[02:56] He’s a nobody trying to make a name for himself. 他是个很想出名的无名之辈
[02:58] Well, if he could block Lena Abbott’s confirmation, 要是他能阻挡莉娜·艾伯特的任命
[03:01] it would buff his reputation in certain circles, wouldn’t it? 他就能在圈子里打响名声
[03:03] How would Peterson going to Rio Bravo help that? 彼得森去利澳布拉沃对这事有什么帮助
[03:06] I don’t know. The hearings start in four days, 我不知道 四天后就要开听证会了
[03:08] so if Peterson wants to make trouble, 要是彼得森想制造麻烦
[03:10] now is the time to do it. 现在正是时候
[03:11] Well, what are we gonna do? 那我们要怎么办
[03:13] What are we gonna do about what? 什么怎么办
[03:18] Why is everyone whispering? 你们在窃窃私语什么
[03:22] How do you know about all this? 你是怎么知道这些情况的
[03:25] Wylie’s keeping tabs on Peterson. 怀利一直密切关注着彼得森
[03:27] And you brought Wylie into it? 你还把怀利扯进来了
[03:29] Well, I mentioned that Peterson might be making some trouble. 我就稍微提了下彼得森可能想找麻烦
[03:32] He volunteered. 他自告奋勇要帮忙的
[03:34] The kid wouldn’t take no for an answer. 那小子很坚持己见
[03:36] Do you have any idea what Peterson is doing in Rio Bravo? 你知道彼得森去利澳布拉沃干什么吗
[03:40] Peterson’s careful. 彼得森行事很小心
[03:42] He wouldn’t make any accusations 如果没有证据支撑
[03:43] if he didn’t have the evidence to back it up. 他是不会随意做出指控的
[03:47] I shot a man. 我把那个人击毙了
[03:49] Bullet’s in the body. 子弹还在他体内
[03:51] Peterson found the corpse, dug out the bullet, 彼得森挖出尸体 找到子弹
[03:55] all he’s got to do is subpoena the gun, 剩下的就只要一张申请验枪的传票
[03:56] and…that’s game over. 然后 游戏就结束了
[04:01] I need to call Lena. 我得马上打给莉娜
[04:05] I’ll let you do that. 打吧
[04:12] What does he think Peterson has on him? 他认为彼得森手里有什么把柄
[04:14] The bullet. 那颗子弹
[04:14] Well, if he does, then Abbott’s toast. 如果真是这样 艾伯特就完了
[04:16] That’s a little pessimistic. 这么说有点太悲观了
[04:17] But this isn’t just about Lena’s confirmation. 这不仅仅关系到莉娜的任命
[04:20] Abbott will lose his job. He could go to prison. 艾伯特会因此丢掉工作 被送进监狱
[04:22] I don’t think that’s gonna happen. 不会发生这样的事的
[04:24] Why not? 为什么
[04:24] We’ll prevent it. 因为我们会阻止它发生
[04:26] In four days? How? 在四天内吗 要怎么阻止
[04:27] I’m not quite sure yet. 我现在还不是很有把握
[04:30] Jane, this is serious. 简 这事很严重
[04:32] I know. Don’t you love it when the stakes are high? 我知道 你不喜欢处在危机关头的感觉吗
[04:49] I came as soon as I could. 我尽快赶来了
[04:52] Thanks for coming, honey. 谢谢 亲爱的
[04:56] Let’s talk in my office. 去我办公室谈
[05:00] Peterson? 彼得森
[05:02] Yes. 对
[05:03] You’re sure he has the evidence? 你肯定他手里有证据吗
[05:04] Sure enough. 很肯定
[05:06] Look, baby, I am so sorry. 亲爱的 对不起
[05:08] I should have told you everything from the start. 我应该一开始就把一切都告诉你的
[05:09] Don’t say that. 别这么说
[05:10] No, no, no, it’s my fault. I really let you down. 不 都是我的错 我让你失望了
[05:12] Do not say that. 不许你这么说
[05:15] You don’t have to apologize, not to me. 你不需要道歉 不需要跟我道歉
[05:17] Not to anyone. 不需要跟任何人道歉
[05:19] That this person would try to bring you down makes me so angry. 这个人想要伤害你 我只是很生气
[05:24] This is simple. I’ll withdraw my name. 就这样吧 我退出竞争
[05:26] No. 不行
[05:27] I don’t want the job if this is what it takes to get it. 如果要付出这般代价 我宁可不要这份工作
[05:29] Look, I’m not gonna have you quit because of me. Okay? 听着 我不能让你因为我而退出竞选
[05:33] Now, I-I’ll tell Peterson I’ll resign. 我去告诉彼得森我会辞职
[05:35] Absolutely not. 绝对不行
[05:36] We can just go along with the same story 我们可以用上回说的故事
[05:39] that we’re separated, and maybe — 就说我们分居了 也许…
[05:42] Excuse me? 打扰一下
[05:42] Jane, could you please just give us a minute, please? 简 能不能就让我们独处一小会儿
[05:44] Yeah, I would, but time is short, 我也想 但是时间紧迫
[05:45] and I’m guessing that each of you is offering to fall on your sword 我猜你们俩都想为对方做出牺牲
[05:48] for the other, which is very loving and admirable, 真是感天动地令人钦佩
[05:50] but I don’t think it’ll work. 但是我觉得这招是行不通的
[05:51] Why not? 为什么
[05:52] Because Peterson is ruthless and determined, 因为彼得森冷酷无情 他下定了决心
[05:55] and he won’t stop until he’s destroyed both of you. 不把你们俩都毁掉他决不罢休
[05:57] Now we knew he was gonna make a move like this sooner or later. 我们知道他迟早会下手
[06:00] Now it is time for us to make our move. 我们也是时候采取行动了
[06:02] Which is what, exactly? 具体要怎么做
[06:04] The hearings are in three days. 三天后就要开听证会了
[06:06] Well, I think I can come up with something 我想我可以想一个点子出来
[06:07] if…you both want me involved. 如果 你们俩都愿意让我帮忙的话
[06:10] No, no, this is — 不 不 这
[06:12] This is not your problem. 这不是你该操心的事
[06:12] Wait a minute. 慢着
[06:13] Dennis tells me you have one of the trickiest 丹尼斯说过你是他共事过的
[06:15] and most devious minds he’s worked with. 最棘手的 最诡计多端的人
[06:17] He did, did he? Ah. 他这么说的
[06:18] Well, I didn’t come here to be flattered, but, please, go on. 我过来不是为了听奉承话的 不过 请继续
[06:21] He also says you’re his friend 他还说你是他的朋友
[06:23] and that he would trust you with his life. 可以托付性命的朋友
[06:26] Can you really help? 你真的能帮上忙吗
[06:28] I think so. 我想是的
[06:31] Dennis. 丹尼斯
[06:35] What do you have in mind? 你有什么主意
[06:37] I can’t tell you. 我不能告诉你
[06:39] We need your hands to be clean. 你们必须置身事外
[06:41] Deniability and such. 以便推诿
[06:50] Okay, we’ll do it your way. 好 那就照你的法子来
[06:53] Excellent. 好极了
[06:58] Hey, any updates? 有什么新的消息吗
[06:59] Peterson arrived back in San Antonio two hours ago. 彼得森两小时前回到了圣安东尼奥
[07:01] Has he had any more contact with Congressman Blatt? 他和布拉特议员有再联系吗
[07:03] No, it’s just the one phone call yesterday. 没有 只打了昨天那通电话
[07:05] It lasted 30 seconds. 只通话了三十秒
[07:06] It was probably just a voice mail message. 很可能只是语音信箱留言
[07:07] I hear Abbott’s in trouble. 我听说艾伯特有麻烦了
[07:10] I’m not very good at keeping secrets. 我不是很擅长保密
[07:11] Good thing you’re in the F.B.I. 好在你是在联调局
[07:13] What are we doing about it? 我们要怎么做
[07:14] Jane’s coming up with a plan right now. 简在制定计划了
[07:16] You might want to think twice before getting in on this one. 参与进来之前你最好三思一下
[07:18] Both of you. 你们俩都是
[07:19] I have a feeling we’re gonna be pretty far outside the lines. 我有预感我们要做的事肯定非常出格
[07:22] Well, Jane had me pretend to kill a guy once. 简还让我做过假装杀人的事情呢
[07:23] Are we going further outside the lines than that? 我们要做的事会比这个还出格吗
[07:25] Probably not. 应该不会吧
[07:27] Then I’m good. 那我没问题
[07:29] Me, too. 我也是
[07:30] Let’s take this out of the bullpen. 我们去候审间继续吧
[07:36] What did Abbott say? 艾伯特怎么说
[07:37] All systems go. 一切就绪
[07:39] Great. So what do you got, Wylie? 很好 目前手头的信息如何 怀利
[07:41] Bill Peterson is 55 years old. 比尔·彼得森 五十五岁
[07:43] He’s been a D.E.A. agent for 27 years. 在缉毒局工作二十七年
[07:46] Married briefly in his 30s. His ex-wife lives in Tacoma. 三十多岁时有过一段短暂的婚姻 前妻目前住在塔科马港
[07:49] No kids, no living relatives. 没有孩子 没有在世的亲属
[07:51] What does he like doing? 他的爱好是什么
[07:52] Work, mostly. Plays a little tennis, 工作 有时候会打打网球
[07:54] goes scuba-diving in the Caribbean. 去加勒比海潜潜水
[07:56] Based on what he buys at the local liquor store, 根据他在本地酒类专卖店的消费来看
[07:58] he’s a wine snob. 他非上等酒不喝
[08:00] Hmm. Interesting. 有意思
[08:01] Why? 怎么
[08:02] Obviously he’s as corrupt as the day is long. 显然他的贪污史已经很久了
[08:04] Why obviously? 怎么个明显法
[08:05] Well, a man that likes tennis, travel, and a good Bordeaux 一个喜欢打网球 旅行和品上好的波尔多葡萄酒的人
[08:08] isn’t retiring on a government pension. 退休后是不可能只靠政府养老金生活的
[08:09] He has some loot stashed someplace. 他肯定在什么地方藏匿了赃款
[08:11] We need to find it. 我们得找到那些赃款
[08:12] What about the evidence Peterson found in Mexico? 那彼得森在墨西哥找到的证据怎么办
[08:15] The bullet — what are we gonna do about that? 那颗子弹 我们要拿它怎么办
[08:16] I’ll take care of the bullet. You dig down on Peterson. 我来处理子弹的事 你继续往下查他
[08:18] He’s been a D.E.A. agent for 30 years. 他在缉毒局干了快三十年了
[08:19] There’s a ton of ways he could be stealing. 他有大把的机会偷取赃物
[08:21] He could be taking payoffs from a cartel, 他可以收取贩毒集团的贿赂
[08:23] he could be selling the drugs himself. 也可以自己贩毒
[08:24] Yeah, look into stuff like that. 对 查查这些可能性
[08:26] I have to go make some calls and catch up with an old friend. 我去打几个电话跟老朋友叙叙旧
[08:46] Hi. We catch a case? 我们有新案子了吗
[08:49] No. 没有
[08:49] What are you all working on? 那你们在研究什么事
[08:51] Nothing. 没什么
[08:52] Sure looks like something. 看起来像有事
[08:53] Anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[08:54] Yeah. 可以
[08:55] You can hold down the fort out here. 你可以在外面坚守岗位
[08:58] Uh– did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[09:00] No. Just stay out here, okay? 没有 待在外面就好
[09:12] Mr. Barsocky. 巴尔索基先生
[09:15] You crazy circus freak. 你这个疯狂的马戏团怪人
[09:17] Patrick Jane, you son of a bitch. 派翠克·简 你这个小混蛋
[09:19] Looking good, Pete. Very relaxed. 气色不错啊 皮特 活得很自在
[09:21] Well, I’m as a fat and wrinkled 我胖了 浑身皱纹
[09:23] as daisy the amazing elephant, but thanks. 跟马戏团的大象一样 不过还是谢了
[09:26] And thanks for paving the way to Austin. 还有谢谢你包办安排我来奥斯汀
[09:30] First class tickets and everything. 头等舱机票还有所有的一切
[09:31] You should see that hotel room you paid for. 你真该看看你掏腰包给我开的酒店房间有多棒
[09:34] Well, that is my pleasure, Pete. How’s things? 我的荣幸 皮特 你怎么样
[09:37] You know. Looking for rubes to fleece. You? 就那样 在找没见过世面的人狠宰一笔 你呢
[09:41] I’m — I’m seeing someone at the moment, actually. 我正在跟人交往
[09:44] You dog. 小色鬼
[09:45] Wait, is it that pretty brunette that came around 慢着 是之前那个跟你一起来的那个
[09:47] with you a couple years ago — the cop? 深褐色头发的小警花吗
[09:49] As a matter of fact, it is. 就是她
[09:51] I knew it. I could tell she was sweet on you. 我就知道 我看得出来她对你有意思
[09:53] Well, she’s a little cranky with me right now. 她最近对我脾气有点不太好
[09:55] Women. Who gets ’em? 女人啊 谁懂女人心
[09:59] But I’m happy to hear it. 但我很为你高兴
[10:02] You should have someone, Patrick. 你理应获得所爱 派翠克
[10:04] You deserve to be happy. 你理应得到幸福
[10:05] Thank you. 谢谢你
[10:07] Maybe it’s time, you know? 也许是时候了
[10:10] Take the ring off. 摘下戒指
[10:12] No shame in moving on. Angela would want you to. 继续你的生活没什么好羞愧的 安吉拉肯定也希望如此
[10:16] Yeah. Thanks, Pete. I need a favor. 谢了 皮特 我需要你帮我个忙
[10:18] I have a friend who’s in a little trouble with the law, 我有个朋友陷入了一点法律纠纷
[10:20] and I want to get him out of it. 我想捞他出来
[10:21] Sounds like fun to me. 听起来挺有意思
[10:23] That’s what I thought. 我也这么认为
[10:24] So, here’s the gag… 我们这么办…
[10:26] That’s all fine, but I need those other files. 那些都不要紧 不过我需要其他的文件
[10:30] Yeah, get me the — the second quarter arrest figures 对 明早把第二季度逮捕人数的图表
[10:33] on my desk in the morning, all right? 放在我办公桌上 行吧
[10:35] – Yeah. See you then. – Sir? Excuse me? -好 到时见 -先生 不好意思
[10:37] This is a private club. You can’t — sir? 这里是私人俱乐部 你不能进去 先生
[10:41] – Sir? – Who let you in? -先生 -谁让你进来的
[10:42] Oh, I’m just taking a little look around, 我就随便参观下
[10:43] thinking about membership. 考虑要不要办会员卡
[10:45] Is that supposed to be amusing? 你觉得这很好笑吗
[10:46] Mr. Peterson, this man said that he was from your office. 彼得森先生 这个人说是你办公室的
[10:48] Is there a problem? 妨碍到您了吗
[10:50] It’s fine, Stacey. 没事 斯黛西
[10:51] Stacey, Mr. Peterson and I go way back. Thank you. 斯黛西 彼得森先生跟我是老交情了 谢谢你
[10:56] How was your little trip down to Rio Bravo? 利澳布拉沃的旅行怎么样
[10:59] You know about that? 你知道这事
[10:59] Of course I do. 当然了
[11:00] You think I’m gonna sit back 你以为我会坐视不理
[11:01] and watch you destroy Dennis Abbott? 眼睁睁看着你毁掉丹尼斯·艾伯特吗
[11:03] I’m not trying to destroy anyone. 我没想毁掉任何人
[11:06] I’m after justice. 我是在追求正义
[11:08] Dennis Abbott murdered a man in cold blood. 丹尼斯·艾伯特残忍地杀害了一个人
[11:10] A commander of one of the largest drug cartels in Mexico. 一个墨西哥最大贩毒集团的指挥官
[11:14] Murdered him nonetheless. 尽管如此 谋杀就是谋杀
[11:15] Don’t you have better things to do, Peterson? 你就没有别的更好的事情可做了吗 彼得森
[11:17] Like update your tennis gear? What is this? 比如更新你的网球装备 这是什么
[11:21] Oh, it’s velour. 是天鹅绒的
[11:24] Let me tell you something, Jane. 我跟你说 简
[11:26] I don’t give a rat’s ass about Dennis Abbott. 我才不关心丹尼斯·艾伯特
[11:30] I see an opportunity. 我看到了机会
[11:31] How do you figure? 你怎么想的
[11:33] There’s a new wave coming into D.C. 特区有新职位向我招手
[11:36] if I can help a congressman do something opportune — 前提是我能帮一个议员做点事
[11:39] block an appointment 不让某人入职
[11:40] that his party is desperate to kill, say… 那可是他们党非常想做到的 这样
[11:43] he’s in my debt. 他就欠我一个人情
[11:45] It’s money in the bank. The future, Jane. 就像银行里的存款一样 未来可以用 简
[11:48] That’s what I’m thinking about. 我就是这么想的
[11:50] Screwing Dennis Abbott… that’s just icing on the cake. 搞垮丹尼斯·艾伯特 只是锦上添花
[11:53] It won’t work. 你不会得逞的
[11:55] We’ll see. 走着瞧
[11:55] Yes, we will. 是的 走着瞧
[11:58] We shall see. 看谁厉害
[12:00] I’m really sorry, Mr. Peterson. 我很抱歉 彼得森先生
[12:03] He was very persuasive. 他说得很真
[12:06] Stacey… 斯黛西
[12:08] have you seen my cell phone? 你看到我的手机了吗
[12:10] No. 没有
[12:50] Morning. 早上好
[12:52] Here. 给
[12:54] Thanks. 谢了
[12:55] Did you get anything off the phone? 从手机里查出什么了吗
[12:58] I pulled all of Peterson’s contacts 我把彼得森的联系人都调了出来
[12:59] and cross-referenced them with our database. 然后跟我们的数据库交叉搜索
[13:01] I checked his call history, his e-mails, his texts… 我还查了他的通话记录 邮件 短信
[13:05] And? 然后呢
[13:05] Nothing. Nothing that looks like contact with a cartel member. 什么也没查到 没有跟犯罪集团的联系
[13:09] If Peterson’s getting money under the table, 就算彼得森暗地里收黑钱
[13:11] I don’t know who’s giving it to him. 我也没查到给钱的是谁
[13:12] Cho and I couldn’t find anything, either. 周和我也什么都没查到
[13:14] We looked into offshore corporations, 我们查了海外的公司
[13:16] third parties’ accounts. 第三方的账户
[13:17] There’s no sign that money’s being hidden or laundered. 没有藏钱或洗钱的迹象
[13:19] Well, of course not. 当然不会有
[13:20] He knows that’s the first place someone would look. 他知道这是被人首先会查的地方
[13:22] So where is he putting the money? 那他把钱放到哪了
[13:24] Got me. Nothing about him really sticks out, 问倒我了 他没有什么很特别的
[13:26] except that he’s super diligent. 只不过他超级勤奋
[13:28] Works 60 hours a week or more, 一周工作六十多个小时
[13:30] and two to three times a month he goes out 而且一个月有两三次
[13:31] with the teams on raids. 带队去突击检查
[13:32] What kind of raids? 什么样的检查
[13:33] E-mails mention low-level busts — 邮件里说是低级别搜查
[13:35] neighborhood labs, local dealers. 邻近的制毒作坊 本地毒贩什么的
[13:37] Low-level busts? That doesn’t sound like Peterson. 低级别搜查 这可不像是彼得森该干的活
[13:39] Yeah, he wouldn’t get his hands dirty 是的 如果拿不到好处
[13:40] unless there was something in it for him. 他才不会脏了自己的手呢
[13:42] I’ll bet he’s skimming. 我敢说他一定在捞油水
[13:44] By george, I think she’s got it. 是的 我想她说得对
[13:45] Skimming what? 捞什么油水
[13:46] When a raid goes down, 突击检查结束后
[13:48] the D.E.A. agent arrests the dealers, 缉毒局的探员会先拘捕毒贩
[13:50] and then they process the cash and the drugs 然后处理他们缴获的
[13:52] that have been seized. 现金和毒品
[13:54] The senior agent is supposed to record 高级探员负责记录
[13:56] the amount of money and drugs from the crime scene 犯罪现场现金和毒品的数量
[13:58] before it’s put into evidence. 之后把它们作为证据封存
[14:00] Unless he’s taking some for himself. 不过他可以自己偷偷拿一些
[14:03] Nobody knows. 没人会知道
[14:04] If the drug dealer complains, nobody believes him. 就算毒贩有异议 也没人会相信
[14:06] It’s kind of the perfect crime. 这就像是完美犯罪
[14:08] $10,000 here, $50,000 there. 这里捞点 那里捞点
[14:09] He could have millions by now. 他现在可能都捞了好几百万了
[14:11] Yeah, but where is he hiding the money? 是的 可是他把钱藏到哪了
[14:13] Based on the security app on Peterson’s phone, 根据彼得森手机上的安全应用
[14:15] it looks like his house has 他的家好像安装了
[14:17] a crazy elaborate security system. 非常严密的安保系统
[14:19] Well, there’s your answer. The money’s in the house. 这就是答案 钱在他家里
[14:20] If we could get our hands on that cash 如果我们能找到那些现金
[14:22] and prove that Peterson’s stealing, 并且证明是彼得森偷的
[14:23] we’d put an end to this right now. 那我们就能立刻结束此事
[14:25] I don’t see how we get in the house. 我想不出怎么才能进去
[14:27] It’s like Fort Knox, 简直就像是诺克斯堡[美军基地]
[14:28] and we only have 48 hours. 而且我们只有两天时间了
[14:29] Don’t be defeatist. Can you pull up the plan of the security system? 别做失败主义者 你能调出安保系统的内容吗
[14:32] Yeah, I think so. 应该可以
[14:48] 来电 朱尔斯· 布拉特议员
[14:51] Bill Peterson. 我是比尔·彼得森
[14:52] Hello, Mr. Peterson, this is Missy Brammer. 你好 彼得森先生 我是米西·布拉默
[14:55] I’m Congressman Blatt’s Legislative Director. 布拉特议员的立法事务总监
[14:57] I’m following up on your call of a few days back. 我是为您前几天的电话做回访
[15:00] As I mentioned, I’d very much like 我之前说了 我非常想跟
[15:03] to speak to Congressman Blatt about the nomination 布拉特议员谈一下有关
[15:06] of Lena Abbott to the Commerce post. 莉娜·艾伯特入职商务部的事
[15:08] Yes, the Congressman was intrigued by your message. 是的 议员对你的消息很感兴趣
[15:11] He’d like to know more. 他想知道更多的情况
[15:12] He’s in D.C. right now, as the hearings are in two days. 他现在在特区 听证会在两天后召开
[15:15] Could you and I meet this evening to discuss it? 我们俩今晚能见一面讨论一下此事吗
[15:18] Yeah, well, that’d be fine. 是的 我可以
[15:19] Good. 很好
[15:20] 8:00 P.M. at the Wagon Wheel on Alamo. 晚上八点在阿拉莫的马车轮餐厅见
[15:22] I’ll make a reservation. 我会订位子
[15:24] I’ll see you then. 到时见
[15:37] The good news is Peterson’s house is only one floor 好消息是彼得森的家只有一层楼
[15:40] and is easily accessed from the street. 而且很容易从街上进入
[15:41] Well, what’s the bad news? 那坏消息呢
[15:43] There are 17 security cameras, 那里有十七个监控摄像头
[15:45] six motion sensors, and one cat. 六个运动感应器和一只猫
[15:47] I hate cats. They always try to jump on me. 我讨厌猫 它们总往我身上跳
[15:49] What about the security system? 那安保系统呢
[15:51] I downloaded an app from his phone 我从他手机上下载了一个应用
[15:53] that monitors the cameras. 可以看监控图像
[15:54] I can hack into the forensic software 我可以黑进软件
[15:55] and get at the root folders. 然后找到根文件夹
[15:57] If he checks in remotely, it’ll look like no one’s in the house, 如果他远程查看 不会看到屋子里有人
[15:59] But I’ll need to do it from here. 不过我要在这里才能做到
[16:06] Can you turn off the alarm? 你能把警报关掉吗
[16:07] You’ll need to do that at the house. 得去房子里才能
[16:08] I can’t do it with the phone. 通过手机无法做到
[16:16] I’d like to speak to cho, please. 我想跟周谈谈
[16:18] Sure. 好的
[16:20] Cho. 周
[16:26] What’s up? 什么事
[16:28] Something’s obviously going on, 很显然有什么事
[16:29] and I’m here to protest my exclusion. 我不想被排除在外
[16:32] Vega. 维加
[16:32] Jane is planning something, and I’m pretty sure 简在计划什么 而且我很确定
[16:34] it has to do with whatever’s going on with Abbott. 跟艾伯特有关
[16:36] Don’t worry about it. 别管这事
[16:37] I do, though. 但我想管
[16:37] If Abbott’s in trouble, I want to help. 如果艾伯特有麻烦 我想帮忙
[16:41] No. 不行
[16:43] You’re letting Wylie help. 你都让怀利帮忙了
[16:44] Wylie’s different. 怀利不一样
[16:45] I don’t feel responsible for him. 我不需要对他负责
[16:47] You’re not responsible for me. 你也不需要对我负责
[16:49] Vega, if this goes wrong, it’s a career killer. 维加 如果这事搞砸了 你的工作就完蛋了
[16:51] You’ll be finished at the F.B.I. 你就不能再在联调局工作了
[16:52] before you even get started. 你才刚进来
[16:55] I’ll take that risk. 我愿意冒这个险
[16:58] What we’re discussing involves breaking about seven laws. 我们要违反七条法律
[17:00] As long as it’s only seven. 七条不多
[17:03] Either I’m a part of this team, or I’m not. 我要成为其中的一员 否则我就退出
[17:08] We need eyes on Bill Peterson. 我们要监视比尔·彼得森
[17:10] Where he’s going, what he’s doing. 看他去了哪 做了什么
[17:12] You think you can do that? 你觉得你能做到吗
[17:13] Absolutely. 当然
[17:14] Go. 去吧
[17:15] Thank you, sir. 谢谢 长官
[17:19] Don’t call me “Sir.” 别叫我长官
[17:24] Vega. 维加
[17:25] Sir. 长官
[17:27] Where are you going? 你去哪儿
[17:28] Just running an errand. 跑腿办个事儿
[17:37] Jane, my office, please. 简 请来我办公室一下
[17:46] Where’s Lena? 莉娜呢
[17:47] I just dropped her off at the airport. 刚把她送去机场了
[17:48] She’s headed back to D.C. What’s going on? 她回华府去了 现在什么情况
[17:52] Well, like I said, I — 我之前说过了
[17:53] I can’t really let you in on it. 我不能告诉你
[17:57] Okay, I assume you’re breaking 我估计你们违反了
[17:58] every rule and regulation the F.B.I. has. 联调局所有的规章制度
[18:01] Well, that’s a little over the top. 这还是有点夸大了
[18:03] Look, I know I said we’d do it your way, 听着 我知道我说过按你的法子来
[18:05] but I-I’ve changed my mind. 但是我改主意了
[18:06] I can’t have my people taking risks like this on my behalf. 我不能让我的人为了我冒这么大的风险
[18:11] I’ll take what comes. 我会为我做过的事负责的
[18:13] And your wife? 那你妻子呢
[18:16] I think I can keep her out of it. 我认为我可以不牵连到她
[18:17] You know that’s not true. 你知道这是不可能的
[18:19] What you did at Rio Bravo — 你在利澳布拉沃所做的事
[18:21] You risked your life to take out a mass murderer 冒着生命危险干掉了一个屠杀犯
[18:23] that no one else could… 没有人能做到
[18:24] No one else would. 也没有人愿意做
[18:27] You did that ’cause you’re a good man. 你会这么做是因为你是个好人
[18:28] Peterson is not a good man. 彼得森可不是
[18:31] He’s a greedy, corrupt bureaucrat 他是个贪婪 腐败的官员
[18:34] with a very healthy sprinkling of sociopath on top. 还有点反社会倾向
[18:36] I can handle Peterson. 我能应付彼得森
[18:37] No, you won’t. 不 你不能
[18:38] And if we stop now, you’re going to prison, 如果我们现在停手 你会进监狱
[18:40] your wife’s going to lose her career, 你妻子的职业生涯会毁于一旦
[18:41] and Peterson is on his way to being the head of the D.E.A. 而彼得森则将向缉毒局的主管之位更进一步
[18:45] Is that what you want? It’s not what I want. 你希望这样吗 我可不希望
[18:49] And for what it’s worth, 更何况
[18:51] everyone else feels the same way. 其他人也不希望
[18:56] It’s gonna be fine. 会没事的
[18:58] Chin up. 别垂头丧气的
[19:01] Trust. 相信我们
[19:35] Obviously, the hearings are this week, 听证会这周就将举行
[19:37] and Dennis Abbott is very much in our sight. 我们也很关注丹尼斯·艾伯特
[19:40] The issue of what happened at Rio Bravo 在利澳布拉沃发生的事
[19:42] will be key to stopping Lena Abbott’s confirmation. 将会成为阻止莉娜任职的关键
[19:46] I’m so glad we’re on the same page. 我很高兴我们意见一致
[19:49] Well, a hearing’s a tricky thing. 听证会处理起来很棘手
[19:52] Really it’s about showmanship. 关键在于如何吸引公众的注意
[19:54] You display it — 你要表现出
[19:56] a little theatrics, if you will. 一点戏剧性
[19:57] It is D.C., after all. 那毕竟是华府
[19:59] As it happens, Ms. Brammer, 巧的是 布拉默女士
[20:01] I have something you can use. 我手上有你们可以利用的东西
[20:03] Would you be able to bring it to the office tomorrow? 你明天可以带到议员办公室来吗
[20:07] I would. 可以
[20:09] Good. 很好
[20:16] Cho, it’s happening tomorrow. 周 就在明天了
[20:18] Whatever you’re planning, we have to do it now. 不管你们在计划什么 必须立刻动手
[20:28] I’m connected to Peterson’s security system. 我连上了彼得森的安保系统
[20:31] Looks like he’s getting ready to leave. 他好像准备出门了
[20:56] Wylie, it’s your time. 怀利 看你的了
[20:57] Just give me a minute. 马上就好
[21:01] Okay, we’re good to go. 好了 可以了
[21:03] If Peterson checks his cameras, he’ll see a static image 如果彼得森检查他家的摄像头 他只会看到
[21:05] showing no activity in or outside the house. 屋内外都毫无动静的静态画面
[21:07] Great. 很好
[21:08] But I can only hold it for about an hour and a half. 但我只能维持一个半小时
[21:10] Well, that should give us enough time. 应该够了
[21:15] So what’s your plan? 你有什么计划
[21:17] Well…pick the lock, 撬锁
[21:18] open the door, see what happens. 开门 随机应变
[21:20] What’ll happen is the alarm will go off. 警报会响的
[21:22] Not right away. Alarms give you 不会立刻响 警报示警前
[21:23] a minute to 90-second grace period before they alert anyone. 会预留一分钟到一分半的时间
[21:26] That should give me enough time to figure out the pass code. 这个时间足以猜出密码了
[21:28] Figure it out how? 怎么猜
[21:30] The way I figure things out. 和平常一样猜
[21:34] That’s your plan? 这就是你的计划
[21:36] Yeah, pretty much. 是啊
[21:46] 60 seconds. 六十秒
[21:47] Yeah, nothing like a little adrenaline 肾上腺素最能
[21:48] to get the mind fired up. 刺激大脑了
[21:49] I’m gonna need some quiet. 我需要你们安静点
[21:52] Cat alert, nine o’clock. 九点钟方向 有猫
[21:53] Yeah, I’m not touching that. 我不会碰它的
[21:57] Time’s running out. 快没时间了
[22:00] Have a little faith. 有点信心
[22:03] There. Got it. 好了
[22:04] How’d you do that? 你怎么做到的
[22:05] Wylie texted it to him. 怀利短信告诉他的
[22:07] No, he didn’t. 他没有
[22:07] When he hacked into the security system, 他黑进安保系统的时候
[22:09] he saw Peterson punch in the code. 看到彼得森输密码了
[22:11] I saw you looking at your phone. 我看见你看手机了
[22:12] Lisbon, you’re killing the magic here. 里斯本 魔术都被你拆穿了
[22:14] Can we get moving? 可以开始行动了吧
[22:15] Sure. 当然
[22:15] Remember, he’s not gonna hide the money in or under his mattress. 记住 他不会在床内或床下藏钱的
[22:18] Hidden compartments, false drawers. 隐蔽隔间 暗藏抽屉
[22:20] All over it. 彻底翻遍吧
[24:29] We got guns, no money. 找到了枪 但是没找到钱
[24:31] If the money’s here someplace, we can’t find it. 就算钱真在这里 我们也找不到
[24:34] Jane? 简
[24:36] Candlesticks seem a little odd, don’t they? 烛台有点奇怪 不是吗
[24:38] I don’t understand. 我不明白
[24:39] I mean, for a thin strip of Texas leather like Peterson. 像彼得森这样的紧身皮裤德州男
[24:42] doesn’t strike me as the candlestick type. 可不像是会用烛台的类型
[24:44] Maybe he hired a designer. 也许是找人设计的
[24:46] Maybe. 也许吧
[24:52] China. 中国造
[25:02] Oh, this is a problem. 这下有麻烦了
[25:04] Don’t you know how to open a safe? 你不会开保险箱吗
[25:05] Biometrics. 生物锁
[25:06] We need Peterson’s thumbprint to open that. 要彼得森的指纹才能开
[25:08] Well, what are we gonna do? 我们该怎么办
[25:09] Okay, so we go to the backup plan. 启用备用方案
[25:11] What’s that? 备用方案是什么
[25:12] We have about 40 minutes left. 我们还有四十分钟
[25:13] If we can’t get to Peterson’s money, we’ll use our own money. 如果拿不到彼得森的钱 那就用我们自己的钱
[25:16] What money? 什么钱
[25:18] Uh, Wylie, I need you 怀利 我要你
[25:19] to get into the evidence room and get us some cash. 去证物室弄点钱出来
[25:23] How much? 要多少
[25:24] At least a million dollars. Two would be better. 至少一百万 两百万更好
[25:26] That’s…big. I’m — I’m not sure how I’d do that. 这可 不是小钱 我不知道要怎么做
[25:29] Do your best. Yeah, it’s very important. 尽力而为 这很重要
[25:33] I don’t have clearance for that. 我没那权限
[25:36] Let me, uh… 让我
[25:37] Let me think. 让我想想
[25:43] I’ll get back to you. 我回头打给你
[25:49] Sir. 长官
[25:52] What is it? 怎么了
[25:52] You know how Jane said he wouldn’t need your help? 你记得简说过他不需要你的帮助吧
[25:57] He lied, didn’t he? 他说谎了 是吗
[26:03] What’s up, Wylie? 怎么了 怀利
[26:04] Vega, is Peterson still at Blatt’s office? 维加 彼得森还在布拉特的办公室吗
[26:06] Yeah. He just got there. 对 他刚到
[26:07] Any chance he’ll go to work when he’s done? 他等一下有可能会直接去上班吗
[26:08] I called his office. They said he’s not expected in today. Why? 我打去他办公室问过 他今天休息 怎么了
[26:12] I’m going to San Antonio. 我现在准备去圣安东尼奥
[26:13] It’s gonna take me about 40 minutes to get there. 要四十分钟才能到那儿
[26:15] If Peterson leaves in the next half an hour, stall him, okay? 若彼得森在半小时内离开 尽量拖住他
[26:18] Stall him? The– uh, okay. 拖住他吗 好吧
[26:55] Stall him. 拖住他
[26:57] Stall him. 拖住他
[27:01] Stall him. 拖住他
[27:12] Oh, my God, I am so sorry! 天呐 太抱歉了
[27:14] I’ll get you my insurance! 我把车险报给你
[27:26] Did you see that? 你看见了没
[27:27] Could have been worse. You stop short? 这算好的了 你急刹车了吗
[27:29] No, I didn’t stop short! She ran right into me! 我没急刹车 她直接撞上来的
[27:32] I’m so sorry! Are you okay? 真对不起 你没事吧
[27:34] How do I know? You ran right into me! 我怎么知道 你直接撞上我了
[27:36] You’ll want to fill out a report for your insurance. 为了车险理赔 你要填份报告
[27:40] Oh, for God sake! 真受不了
[27:57] Is there a problem? 还能不能找到了
[27:58] I — I know I just got them renewed. 我刚续了保
[28:00] I put them in here. I took out the old ones, 把它们放在这里 把旧的拿出去
[28:02] put the new ones in. 把新的放进去
[28:04] Miss? 这位小姐
[28:05] I just feel so terrible about this. 我对此感到万分抱歉
[28:07] I know you! 我认识你
[28:09] You’re one of Abbott’s people. 你是艾伯特的手下
[28:13] Agent Peterson? 彼得森探员
[28:14] Oh, now I am really embarrassed. 真是太丢脸了
[28:17] I am so sorry, sir. Uh — 很抱歉 长官
[28:19] The sun was in my eyes 阳光太刺眼了
[28:20] and I thought you were a lot further away from me. 我因为你的车离我很远呢
[28:22] Look, uh, just — just forget about it. 算了 算了
[28:24] Oh, no, sir, we — we could never do that. 不行 长官 不可以这样
[28:27] There is so much damage to your car here. 你的车都撞成这样了
[28:28] I’m not worried about it. 不用操心了
[28:29] We really should fill out a report, though. 但我们应该填份报告
[28:31] Your car really looks terrible. 你的车撞得挺严重的
[28:33] I’m in a hurry! 我赶时间
[28:40] I tried to stop him, but he wouldn’t stay. 我试着拖住他 但他还是走了
[28:41] Which way’s he heading? 往哪个方向走的
[28:42] East. He’s headed your way. 向东走的 他要回家了
[28:44] Well, how far are you? 从你那里到这里要多久
[28:46] About 15 minutes. How far is Wylie? 十五分钟 怀利还要多久
[28:47] About 15 minutes. 十五分钟左右
[29:03] I got here as fast as I could. 我以最快的速度赶过来的
[29:04] Thank you. 多谢
[29:10] Good luck. Bye. 好运 再见
[30:01] Obviously the issue with protected zones 显然 受保护地区的问题
[30:03] is colored by money, but we’re gonna have to — 受资金影响 但我们要…
[30:05] Mrs. Abbott. 艾伯特夫人
[30:07] Dennis? 丹尼斯
[30:09] Linda, I’ll catch up with you later. 琳达 我稍后再跟你谈
[30:10] Oh…baby. Mmm. 亲爱的
[30:14] What are you doing in D.C.? 你怎么来华府了
[30:15] Well, I wanted to see you. 想见你呗
[30:18] And I know you’re scared. 我知道你很害怕
[30:20] More like terrified. 简直心惊胆战
[30:21] Well, don’t be. 别害怕
[30:23] I trust Jane. 我相信简
[30:25] And he hasn’t let me down so far. 他至今都没让我失望过
[30:26] Dennis, we need a miracle. 丹尼斯 我们需要奇迹
[30:28] Listen. You will be confirmed. 听我说 他们会任命你的
[30:32] And we’ll be together. 我们还会继续在一起
[30:35] I have to go. The hearing’s about to start. 我得走了 听证会要开始了
[30:37] Okay, I’ll walk you in. 好 我陪你进去
[30:39] I have something to do inside anyway. 我正好要到里面办点事
[30:47] Abbott. 艾伯特
[30:49] Funny meeting you here. 竟在这里遇上你了
[30:50] Well, I could say the same thing, Bill. 我也想这么说 比尔
[30:52] I guess you haven’t heard. 看来你是没听说
[30:53] It’s not official yet, but I’m gonna be a witness 还没正式公布 但我会作为证人
[30:56] at your wife’s hearing. 出席你妻子的听证会
[30:58] Ah. Well, who did that? 谁批准的
[31:00] Blatt. 布拉特
[31:02] Representative Jules Blatt 是朱尔斯·布拉特议员
[31:04] put your name on the list to be a witness? 把你放进证人名单的吗
[31:05] I have evidence he thinks people should hear about. 他认为我掌握了重要证据 应呈递法庭
[31:08] I think you know what it is. 我想你清楚是什么证据
[31:09] Evidence, huh? Evidence that you brought him? 证据 你送给他的证据吗
[31:13] What is this, Abbott? What are you doing? 这算什么 艾伯特 你在干什么
[31:15] You know, maybe I should talk to Blatt. 也许我才应该跟布拉特谈谈
[31:17] You see, I have evidence, too. 你瞧 我也有证据
[31:19] Yeah. Take a look. 来看看
[31:21] Now that’s nice. 拍得不错吧
[31:24] Okay, that’s the best one right there. 这张最棒了
[31:28] What — Bill? 怎么了 比尔
[31:33] Wait — Bill? 等下 比尔
[31:42] Seems we both have secrets. 看来我们都藏有秘密啊
[31:44] Cute kitty, by the way. 你家猫挺萌的
[31:55] Put your hands up. 把双手举起来
[31:56] You think I’m wearing a wire? 你觉得我装了窃听器吗
[31:58] Up! 举起来
[32:00] Come on, Bill! 别闹了 比尔
[32:01] This is just a conversation between two old friends, right? 这就是两位旧友聊聊天而已 对吧
[32:06] You broke into my home. 你闯进了我家
[32:07] I have people that will account for every minute of my time. 我有绝对的不在场证明
[32:10] If it wasn’t you, then it was Jane 如果不是你 就是简
[32:12] or one of those other idiots. 再不就是你那些白痴手下
[32:13] That’s a crime, not to mention illegal search. 闯入民宅是犯罪 更别说非法搜查了
[32:16] Well, that’ll be for the D.A. to sort out. 那是地检署该管的事情
[32:20] But it will get the attention of the inspector general. 但总检察长便会调查此事
[32:24] And there will be an internal investigation, 进行警署内部调查
[32:26] and they’ll look into all of your old busts 调查你以前的那些毒品缴获案
[32:28] and realize that you have been a thief for 20 years. 会查出你原来做了二十年的贼
[32:35] I have you, Bill. 我抓到你的把柄了 比尔
[32:37] I have you by the short and curlies. 你逃不掉了
[32:42] Okay. 好
[32:45] Okay. Fine. 好 行
[32:49] Take half. 分你一半
[32:50] We both walk away. This is over. 从此各走各路 就此结束
[32:53] Wow. Half. Hmm. 一半
[32:55] How much is half? 一半是多少钱
[32:57] About 800. 八十万左右
[32:58] So you’re offering me $800,000 这么说 你要给我
[33:01] of the cash that you’ve been skimming? 你一直暗中偷取的八十万现金吗
[33:02] You’re not getting a dime more. 多一分我都不会再给
[33:04] I don’t want any more. 我不想要更多
[33:06] Hello again, agent Peterson. 你好 又见面了 彼得森探员
[33:11] I have all I need. 我需要的都有了
[33:22] It doesn’t matter what you do to me. 你把我怎么样都无所谓
[33:25] It can’t help. 没用的
[33:26] Why not? 为什么
[33:27] Blatt has the bullet. 布拉特拿到那颗子弹了
[33:28] The bullet you shot into that Zeta’s head. 你射杀泽塔的那颗子弹
[33:32] Bullet. 子弹
[33:33] Was that the evidence you were talking about? 你说的证据就是这个吗
[33:35] That’s right. And when Blatt gets done with it, 是的 等布拉特将它呈上法庭
[33:38] your wife can kiss her new job good-bye. 你老婆可以跟她的新工作说拜拜了
[33:42] And you’re going to prison, my friend. 而你则会进监狱
[33:44] Abbott, Peterson, Vega. 艾伯特 彼得森 维加
[33:46] Good to see you all. 见到你们真好
[33:47] Allow me to introduce congressman Blatt’s 请允许我为大家介绍布拉特议员的
[33:49] Legislative Director, Missy, um… 立法事务总监 米西…
[33:53] Uh…I’m sorry. What is it? 很抱歉 您叫什么
[33:54] Uh, Brammer. 布拉默
[33:56] Sorry. Missy Brammer. 抱歉 米西·布拉默
[33:57] Uh, you said you had a constituent who had to see me? 你说过有一位选民一定要见我
[33:59] Yes, Miss Brammer. This is Bill Peterson. 对 布拉默小姐 这位是比尔·彼得森
[34:02] He is one of the Congressman’s most enthusiastic supporters. 他是议员的狂热支持者
[34:06] Oh, how do you do? 你好啊
[34:06] Yeah, wait — no. 等下 不对
[34:09] This isn’t right. 这不对劲
[34:10] I’m sorry? 你说什么
[34:11] There’s been a mistake. I met Missy Brammer 这肯定是搞错了 我两天前在圣安东尼奥
[34:14] two days ago in San Antonio. 见过米西·布拉默
[34:16] Well, that’s impossible, because 这不可能 因为
[34:17] Miss Brammer’s been here in D.C. all week 布拉默小姐这周都待在华盛顿
[34:21] preparing for the hearings. 为听证会做准备
[34:22] – Uh, which I’m gonna be late for if I don’t hurry. – Okay. -说到这个 我再不去就要迟到了 -好的
[34:25] Nice to meet you all. Mr. Peterson. 很高兴见到你们 彼得森先生
[34:28] Hey. Wait… 等等
[34:32] No, no, no. 不 不对
[34:33] She returned my call from Blatt’s office. 她是从布拉特办公室给我回的电话
[34:36] Hi. My cell phone just died. 你好 我的手机没电了
[34:38] Could I use one of yours? 能借用下电话吗
[34:39] Sure. Missy’s out of town. You can use hers. 当然 米西出差了 你可以用她的
[34:41] Thank you very much. 太谢谢了
[34:42] You’re welcome. 不客气
[34:43] 来电 朱尔斯·布拉特议员
[34:46] Bill peterson. 我是比尔·彼得森
[34:46] Hello, Mr. Peterson, this is Missy Brammer. 你好 彼得森先生 我是米西·布拉默
[34:51] I’m Congressman Blatt’s Legislative Director. 我是布拉特议员的立法事务总监
[34:54] I met her! In Blatt’s Office. 我还见过她 就在布拉特的办公室
[34:57] Sorry, everybody. Pest control. 大家抱歉 害虫防治
[34:59] We need the office for 20 minutes. 得占用办公室二十分钟
[35:01] All right. Everybody out. They got to spray. 好的 大家出去吧 他们要喷药
[35:31] Come in. 请进
[35:35] I got something for you. 东西给你带来了
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:40] Here we go. 给你
[35:50] Bill? 比尔
[35:51] I can’t tell you how much it means to me to say this. 我真是无法形容这对我意义有多重大
[35:55] You’re under arrest. 你被捕了
[36:00] Wonderful to see the Government at work. 很高兴看到政府能行使职能
[36:13] Guys, let me drive you to the airport. 让我开车送你们去机场吧
[36:15] Nah, you’ve done enough already. 不用 你做得已经够多了
[36:17] Well, thank you for everything. 这几天真是谢谢你们了
[36:21] You know what? That was some good, clean fun. 你知道吗 这几天真是乐趣无穷
[36:23] Like old times. 就跟以前一样
[36:24] Just like old times. 就跟以前一样
[36:26] Pete, hold the door a sec. 皮特 帮我挡一下门
[36:29] He tells me you got a sweetheart. 他告诉我你有女朋友了
[36:30] That little brunette? 那个深色头发的小美人吗
[36:32] That is true. 没错
[36:33] Don’t screw it up, Patrick. 千万别搞砸了 派翠克
[36:35] I’ll try not to. 我会努力的
[36:37] Life’s too short. 人生苦短
[36:43] See ya. 再见
[36:44] Bye. 再见
[36:58] Scared me there. Now don’t spill any. 吓到我了 别倒洒了
[37:01] Plastic cups? 塑料杯子
[37:04] Okay. A toast. 好了 来干杯
[37:07] To friends. 为朋友干杯
[37:09] Thank you for… all… 多谢你们 为你们所做的
[37:14] We are forever in your debt. 我们永远欠你们的人情
[37:15] Yes, yes. 没错 没错
[37:17] We are forever in your debt. I-I make horrible speeches. 我们永远欠你们人情 我真是不会讲话
[37:19] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[37:21] Cheers. 干杯
[37:22] Cheers. 干杯
[37:26] Let’s go check out that waffle truck. 我们去华夫饼车看看
[37:27] Oh, definitely. 好啊
[37:34] So how fast were you going when you drove to San Antonio? 你去圣安东尼奥时车速有多快
[37:36] Like a hundred million miles an hour. 快要接近光速了吧
[37:39] Roughly. How fast were you going when you rammed 粗略估计 你从面撞上彼得森的车时
[37:41] the back of Peterson’s car? 车速有多快
[37:42] Like 3 miles an hour. 大概每小时五公里
[37:44] Still, I bet it was pretty cool. 那感觉一定棒极了
[37:45] It was. It was really cool. 没错 确实棒极了
[37:50] You know, I don’t want a waffle. You want to dance? 我不想吃华夫饼了 你想跳舞吗
[37:54] No. No, I’m — I’m a terrible dancer. I — 不 不想 我跳舞超烂
[37:57] Oh, come on. 来嘛
[37:58] What do you have to lose, Wylie? 你有什么好怕的 怀利
[38:00] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[38:01] Okay, but you can’t laugh. 好吧 但你不准笑我
[38:03] No promises. 这我可没法保证
[38:05] Well, since everything is cleared up with Lena, 因为莉娜的事情都解决了
[38:08] I’ll be moving in a couple of months. 几个月后我就要离开了
[38:10] Work from the D.C. Office. 到华盛顿办公室工作
[38:12] So you know what that means. It’s you. 所以你知道这意味着什么 是你
[38:17] What is? 什么是我
[38:18] The unit. It’s yours. 这个队伍 归你管了
[38:21] You’ll be in charge. 由你来负责
[38:23] I talked to the Regional Office, 我已经跟地区办事处谈过
[38:24] I talked to the Assistant Director, 也和主管助理谈过
[38:26] and everyone agrees. 所有人都同意
[38:29] You’ve earned it, Kimball. 这是你应得的 金宝
[38:31] And I think you’re going to do a great job at it. 而且我认为你会干得很出色
[38:41] Thank you, Sir. 谢谢你 长官
[38:43] No. Thank you. 不 谢谢你
[38:46] Well, since that’s settled, I think I am going to dance 既然所有事情已解决 我想我要跟
[38:49] with the next Undersecretary of the Department of Commerce. 下一任商务部副部长跳支舞
[38:54] Get on the dance floor, baby. Come on. 我们去跳舞吧 宝贝 来吧
[38:59] Congratulations, Cho. 恭喜你 周
[39:01] Thank you. 谢谢
[39:02] You deserve it. 实至名归
[39:07] I’m gonna go get another taco. 我去再买份墨西哥煎玉米卷
[39:09] Okay. 好的
[39:15] You know, we never finished our conversation. 你知道 我们的谈话总是没有结果
[39:18] No, it got busy. 对 总是要忙别的事
[39:21] Life throws you curve balls. 生活总是投出曲线球
[39:22] Are we talking about baseball now? 我们现在是要讨论棒球吗
[39:24] I’m serious. I want us to be strong together. 我说正经的 我希望我们的关系坚不可摧
[39:27] We are, aren’t we? 我们本来就是 不是吗
[39:30] I love you, and I also love what I do. 我爱你 我也爱我的工作
[39:33] You can’t be jealous of that. 你不能为这个吃醋
[39:35] Oh, it’s not that. 不是因为那个
[39:37] What is it? 那是因为什么
[39:44] What? 是什么
[39:48] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[39:50] I don’t know how I would react. 我不知道自己会作何反应
[39:55] You’re not gonna lose me. 你不会失去我的
[39:56] You don’t know that. 这你没法保证
[39:57] Nobody knows what’s gonna happen. 没人能预测未来
[40:00] You could die tomorrow. I could. 你可能明天会死 我也是
[40:03] We need to focus on what’s going on right now. 我们得珍惜眼前
[40:07] Right here. It’s good. 就现在 一切很美好
[40:08] It is very, very good. 一切都非常非常完美
[40:13] Yeah. 是啊
[40:16] Okay. 好吧
[40:17] Are you sure? 你确定吗
[40:18] Yeah. 确定
[40:22] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[40:23] Here? In front of everyone? 在这里 在所有人面前
[40:24] Sure. 当然
[40:27] Okay, one dance. 好吧 那就跳一支
[40:28] Two. 两支
[40:30] Everything is a negotiation with you. 什么事你都要跟我争
[40:36] Come on. 快啊
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号