Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:06] Hands in the air! Don’t turn around! 举起手来 不许回头
[00:07] – Okay. – Don’t turn around! -好的 -不许回头
[00:08] Get on the ground! 跪下
[00:09] Hurry up! Give me your gun! 快 把枪交出来
[00:11] I said do it! 听见没
[00:14] Your 211 pager. 报警寻呼机也交出来
[00:16] Now! 快
[00:17] Put it down! 扔在地上
[00:22] Get out of here! Go! 滚开 滚
[00:31] The driver’s calling it in! Turn it up! 司机在请求支援了 可以了
[00:35] Come on! Let’s hurry up! 快 抓紧时间
[00:37] Go! 走
[00:41] Let’s go. 走吧
[00:46] Come on! Come on! 开车 走
[00:55] It’s this little cabin in the hill country — 我在山里找了间小木屋
[00:57] Rustic, charming, very romantic. 那里的生活很朴素 迷人 很浪漫
[00:59] Rustic as in no running water or…? 你说的朴素是指没有自来水那种还是…
[01:01] Well, would that be a problem? 那也不是什么大问题吧
[01:02] Well, when you said, “Let’s go away for the weekend,” 你提议说”我们周末去度个假吧”的时候
[01:04] I was kind of hoping for the kind of place 我还希望是去那种
[01:05] that leaves a mint on the pillow. 会在枕头上放薄荷糖的高档酒店
[01:07] Hey, cho. 周
[01:09] We have three men robbing an armored truck. 有三个劫匪抢劫了一辆装甲押运车
[01:11] They subdued the guard, unloaded the cash, 他们制服了警卫 卸下了现金
[01:13] got out in 60 seconds. 一分钟内就逃离了现场
[01:14] Land speed record. Any witnesses? 这速度创纪录了 有目击者吗
[01:16] They gave us approximate heights and weights, 目击者向我们描述了疑犯的大致身高与体重
[01:18] but nothing groundbreaking. 但没有什么突破性的证词
[01:19] Tactics match a team that’s been knocking off 战术小队匹配到了一个经常在城里周边
[01:21] payday loan shops around town. 抢劫发薪日贷款铺的作案团伙
[01:23] But those were two-man jobs. 但那是个两人团伙
[01:24] Well, it sounds like they made a new friend. 看来他们又招募了一个新伙伴
[01:26] Bank manager says this is the biggest cash delivery of the year. 银行经理说这是今年数额最大的一笔现金运输
[01:30] $600,000 in wrapped bricks. 按摞捆好的六十万现金
[01:32] Any tracking devices or dye packs? 里面有追踪设备或染料包吗
[01:32] 银行防抢三大法宝:序列号已备份的诱饵钞 可无线电引爆的染料包/GPS定位器
[01:34] They add those after the cash is broken down. 这些要等现金拆包入库后才会放入
[01:37] Lucky robbers. 劫匪很走运
[01:38] Luck is the planning you don’t see. 说运气不如说是计划周密
[01:40] What kind of planning? 什么计划
[01:41] You think someone with the bank is involved. 你认为银行里有人参与了抢劫
[01:42] Seems likely. A score this big literally gift-wrapped? 很有可能 数额如此巨大 却跟拱手送上的一样
[01:46] All right, we’ll get surveillance up on the bank employees. 好 那我们派监视小队盯梢银行雇员
[01:47] Well, that sounds like a hassle. Let’s just ask them. 太麻烦了 直接问他们就行了
[01:51] Pull footage from the surveillance cameras in the area. 把这个区域的监控录像调出来
[01:56] Good morning. Can I have everyone’s attention, please? 早上好 请大家听我说几句话
[01:59] Thank you. Uh, quick question — 谢谢 快速问答
[02:00] Which one of you was the accomplice 你们中的哪一位是今早的
[02:02] to the robbery this morning? 抢劫案中的同伙
[02:04] Sorry. Who are you? 抱歉 你是谁
[02:05] Patrick Jane, F.B.I. You? 派翠克·简 联调局的 你呢
[02:07] Gil Clark. I’m the branch manager. 吉尔·克拉克 我是分行经理
[02:09] Did you just accuse my people? 你是在指控我的雇员吗
[02:11] Gil, I did. Agent Cho will explain. 是的 吉尔 周探员会进行说明的
[02:13] Hi. How you doing? Nice to meet you. 你好 幸会
[02:15] Sorry to hear about the robbery. 抢劫的事我很遗憾
[02:16] So, what the hell is going on here? 这见鬼的是怎么回事
[02:18] Just be patient, sir. 耐心点 先生
[02:19] Sorry to hear about the robbery. 抢劫的事我很遗憾
[02:20] This — I mean, this is outrageous. 这样太过分了
[02:21] No. Not really. Not yet. 不 没有 过分的还没开始呢
[02:24] And thank you. Well, that was my pleasure. 也谢谢你 我的荣幸
[02:27] Uh, let me tell you something about guilt. 我来说说罪恶感是怎么一回事
[02:29] It’s physical — increased perspiration, racing heart. 它会影响人的身体反应 增加排汗 心跳加速
[02:33] But when I just shook your hands, 但我刚刚与你们握手的时候
[02:34] most of you were relatively calm and relaxed, 你们中的大多数人都还算平静与放松
[02:38] which is incredible given the circumstances. 鉴于这个惊人的情形之下
[02:40] Except for, uh, you, Ken Fletcher, senior teller. 除了你 肯·弗莱彻 高级出纳员
[02:44] Your heart, my friend, is racing like a greyhound. 你心跳的速度 快得跟灵缇犬一样
[02:46] What is that supposed to mean? 什么意思
[02:48] And your left hand keeps touching your pocket. 而且你的左手一直摸着你的口袋
[02:50] What do you got in there? Hmm? 里面装了什么
[02:52] Empty it. 掏出来
[02:53] It — 这是…
[02:53] Now. 立刻
[02:59] Looks like a burner. 貌似是个一次性手机
[03:01] Phone you don’t want to be traced. 不想被人追踪的人才用的手机
[03:03] Who gave this to you, sir? 这是谁给你的 先生
[03:04] I-I-I don’t know. I mean, I-I — 我…我不知道 我…我
[03:06] Answer the question. Who gave this to you, sir? 回答这个问题 这是谁给你的 先生
[03:07] I don’t — I-I-I just — I-I — 我不…我只是…我
[03:10] Oh, no. I think you killed him. 糟了 你把他问死了
[03:27] Fainting isn’t evidence of anything. 晕倒说明不了什么
[03:29] I’m hypoglycemic. I didn’t have breakfast. 我有低血糖 我没吃早饭
[03:32] My blood sugar was in the basement. 我的血糖过低了
[03:33] So you got the burner phone because of your blood sugar? 这么说你有那个一次性手机是因为血糖
[03:38] You doubled the cash order at the bank this week. 本周你向总行申请了两倍的现金
[03:41] Was that the blood sugar talking? 是你的血糖让你做的吗
[03:44] My client is not answering questions at this time. 我的委托人不会回答任何问题
[03:46] I don’t think Ken here, with his health issues, 我不认为肯的健康状况
[03:49] is really up for prison. 承受得住牢狱生活
[03:52] So let’s improve his outlook. 为了他以后的日子着想
[03:54] Start with the robbers’ names. 就从劫匪的名字开始交代吧
[03:57] What robbers? 什么劫匪
[03:59] I don’t see any robbers. 我没看到有劫匪
[04:01] Call me when you have somebody in custody. 等你们抓到了人再打给我
[04:14] He’s holding out. 他不肯松口
[04:16] He won’t talk until we have the others. 抓到其他几个人之前他是不会交代的
[04:18] Maybe we can track them down with his phone. 也许可以通过他的手机追踪到他们
[04:19] Yeah, try it. 对 试试看
[04:21] Know what? You run this one. 不如这样 这个案子就由你来带吧
[04:23] Might as well. You’ll be in charge soon enough. 这样正好 你很快就会接管这里了
[04:25] You sure? 你确定吗
[04:26] Yeah. 嗯
[04:27] They’re tired of hearing my voice anyway. 反正他们也已经听厌了我的声音了
[04:28] All right. 那好吧
[04:31] So, my friend has this League of Legends team, 我朋友的《英雄联盟》战队
[04:33] and they’re playing a tournament in Houston on Saturday. 他们周六要去休斯顿打一场比赛
[04:36] I crush League of Legends. 我超迷《英雄联盟》的
[04:38] You want to go? 你想去吗
[04:39] That would be awesome. 太好了
[04:41] I figure we could drive down 我们可以开车过去
[04:42] and then maybe afterward we could stick around 看完比赛后可以在那儿逛逛
[04:44] and have dinner. 一起吃个晚饭
[04:46] Yeah. 好啊
[04:47] Really? 真的吗
[04:48] Sure. Let’s do it. 当然 就这样吧
[04:50] Cool. Yeah. I’ll let him know. 好极了 我回头告诉他一声
[04:54] Have you guys seen Jane and Lisbon? 你们看见简和里斯本了吗
[04:56] Lisbon went to get the rest of the security video. 里斯本去取剩下的监控录像了
[04:58] Jane just said he was running an errand. 简说他出去办点事儿
[05:00] Austin P.D. found the getaway car 奥斯汀警方在距离银行
[05:02] about a half-mile from the bank. 约八百米的地方发现了逃逸车辆
[05:04] No prints. 没有发现指纹
[05:04] Tell them to dust it again just to be sure. 以防万一让他们再上一次指纹粉
[05:06] Anything off the phone? 手机上查到什么了吗
[05:07] Fletcher made about a dozen calls this week 弗莱彻这星期给另一个一次性手机
[05:09] to another burner — no way to tell who has that one. 打了十几个电话 没法得知对方是谁
[05:11] All right. 好吧
[05:14] He must have been calling the robbers. 他肯定是打给了那些劫匪
[05:16] They probably met in person at least once, right? 他们至少肯定见过一面吧
[05:19] That’s a good point. 这个想法不错
[05:21] Can we use Fletcher’s personal phone to track his movements? 我们能通过弗莱彻的私人手机追踪他的动向吗
[05:23] Definitely — every location we visit 当然 我们去的每个地点
[05:25] is tracked and time-stamped on our phones. 都被打上时间戳 记录在了我们的手机里
[05:27] I can use the cell tower hits to track his path. 我可以通过信号塔追踪他的活动路径
[05:29] How long will it take you? 需要多久
[05:30] – 10 minutes. – All right. -十分钟 -好
[05:31] Text the list of locations to me and Vega. 把查到的地点发给我和维加
[05:33] We’ll canvass. Let’s go. 我们去排查 走吧
[05:35] Okay. 好的
[05:44] Hey. I hear you were getting locations for Cho. 我听说你在帮周查疑犯的活动地点
[05:47] Yeah, I just sent them. 对 刚刚发给他们了
[05:49] Oh, good. 很好
[05:52] Can I ask you about something, outside of work? 我能问你件事吗 跟工作无关
[05:55] W-well, it’s — it’s not totally outside of work. 也 也不能说完全跟工作无关
[05:58] You asked Vega out. 你约维加出去了
[06:00] How did you know? 你怎么知道的
[06:01] Ah, this is not my first rodeo. What’s your question? 我干这事儿也不是第一次了 你想问什么
[06:04] I’m trying to find a restaurant. 我正在找餐厅
[06:05] And you want to know how expensive. 你想知道要订多贵的餐厅
[06:07] Well, I don’t want to tip my hand. 我不想这么早暴露我的心思
[06:08] I think you already tipped your hand. 我觉得你已经暴露了
[06:10] Okay, but how do I impress her 好吧 可我要怎样让她眼前一亮
[06:12] without coming on too strong? 同时不会显得太步步紧逼
[06:14] Keep it casual. 就顺其自然
[06:16] Not a hole in a wall, you know? 不要做得太明显
[06:17] Tablecloths, not necessarily white. 不一定非要做得很完美
[06:21] Okay. 好的
[06:23] And, Wylie? 还有 怀利
[06:25] She already said yes. That was the hard part. 她已经答应你了 最难的部分已经过去了
[06:28] Just try to have fun. 好好享受旅途就是了
[06:30] Oh, thanks. 谢谢
[06:39] Wylie sent the list. There are… 怀利发过来了 表上列了
[06:43] 14 locations Fletcher visited. 十四个弗莱彻去过的地点
[06:46] We can cover those today. 今天能查完
[06:47] They’re all over the county. We wearing jetpacks? 这些地方遍布全县 我们有喷气背包吗
[06:50] We’ll get it done. 能走完的
[06:51] If you say so. 你说能就能吧
[07:01] You’re definitely taking over the team? 确定由你接管我们队了吗
[07:02] Yes. 对
[07:04] Are you excited? 你激动吗
[07:06] I don’t really think about it that way. 我还没怎么想过这事
[07:08] Isn’t this something you’ve wanted your entire career? 你的整个职业生涯中不就想要得到这个职位吗
[07:11] Yes. 对
[07:12] So be excited about it. 那就表现出一点兴奋劲儿
[07:14] I am. 我很兴奋
[07:16] Oh. Good. 好
[07:19] So, are there any changes you’re going to make when you take over? 那么你接任的时候 会做什么新的改变吗
[07:23] Yeah. A new rule. 对 我要订一条新规
[07:24] Rookie agents are seen and not heard. 菜鸟探员只准跟着不准多嘴
[07:27] Good luck with that. 祝你能把规定实行下去
[07:36] Hey. Where have you been? 你去哪儿了
[07:39] For your pillow. 给你放枕头上的
[07:41] Oh. Mints. Thank you. 薄荷糖 谢谢
[07:43] I also got us a reservation this weekend at the Alhambra. 我还给我们在阿罕布拉订了一个周末的房间
[07:47] Resortish style place, room service, 度假胜地 有客房服务
[07:49] high-thread-count sheets. I think you’re gonna like it. 还有高织物密度的床单 我想你会喜欢的
[07:51] You didn’t have to do that. 你不需要这么做的
[07:53] No, I didn’t, but I want to spend some time alone with you, 是的 但是我想花点时间跟你单独在一起
[07:55] and it should be at some place that you like. 必须在你喜欢的地方
[07:57] Well, are you gonna like it? It doesn’t sound very rustic. 那你会喜欢吗 听起来那里不怎么朴素
[07:59] Yeah, I’ll find a tree. 我会找棵树在下面坐坐的
[08:01] Uh, this is the security footage. 这个是监控画面
[08:03] Yeah, uh, could you, uh, 你能不能
[08:05] replay it back from the beginning, 从头回放一遍
[08:06] Uh, all at the same time? 每个角度都调回开头
[08:07] Sure. 好的
[08:10] Stop it. 停
[08:13] That’s the alpha. 那个是领头的
[08:14] He’s the one in charge. 他说了算
[08:15] That’s what I thought, too. 我也是这么想的
[08:16] He’s the only one who touches the money. 只有他碰了那些钱
[08:19] Uh, you see that guy over there with the semi-automatic? 看见那边那个举着半自动步枪的人了吗
[08:22] He’s the new crew member. 他是新加入的
[08:23] Uh, none of the previous robbery victims reported heavy weaponry. 之前被抢劫的受害者都没提到有重型武器
[08:27] The big gun stands out. 这次却出现了 很扎眼
[08:29] Good eye. 好眼力
[08:30] You notice how the alpha never turns his back on him 你注意到主犯从来没有背对着新来的那个人
[08:33] and vice-versa? 反之亦然吗
[08:34] They don’t trust each other. 他们不相信对方
[08:35] The alpha does turn his back on the driver. 主犯背对着司机
[08:38] What does that mean? 这说明了什么
[08:39] Well, they’re brothers, obviously. 显然 他们是兄弟
[08:40] Brothers? 兄弟
[08:42] Well, the alpha has a limp. 主犯走路有点跛
[08:43] It looks like he has a lift in his left shoe. 他的左鞋下面貌似垫了东西
[08:46] That leg must be shorter. 他的左腿比右腿短
[08:48] And the driver has a very similar walk. 那个司机跟他走路姿势很像
[08:51] Different-size legs is a genetic anomaly. 两腿有长短是一种遗传畸形
[08:54] Brothers. 他们是兄弟
[08:55] I’ll go tell Cho and Vega. 我去通知周和维加
[08:59] Did I say you could have one of those? 我同意你吃了吗
[09:09] Number 4, 10 to go. 第四个 还有十个地方要跑
[09:11] Those jetpacks sound better and better. 我们真的该配喷气背包了
[09:13] Be with you in a minute. 稍等马上招呼你们
[09:14] F.B.I. 联调局
[09:15] I’m agent Cho. This is agent Vega. 我是周探员 这位是维加探员
[09:18] Okay. What’s this about? 有什么事吗
[09:21] Do you recognize this guy? 你能认出这个人吗
[09:23] He came in for breakfast on Sunday. 周日的时候他来这里吃过早餐
[09:25] If you say so. 是吗
[09:26] We get a lot of people in here on the weekends. 周末我们这里会接待很多人
[09:29] Is there something wrong? 有什么问题吗
[09:30] I’m busy. I have customers. 我很忙 还有顾客要招呼
[09:34] Cho. 周
[09:39] Lisbon’s text said two of the robbers had trouble with their left leg. 里斯本发来说有两个劫匪的腿有毛病
[09:44] See that table back there? 看见那张桌上的人了吗
[09:47] Look at the boot on that guy’s left foot. 看那个人左脚上穿的靴子
[09:52] This is Cho. 我是周
[09:54] I need backup at 5219 Burnett Road. 伯内特路5219号需要支援
[09:56] Possible robbery suspects inside. 有疑似劫匪在店里
[10:05] Hey, guys. 你们好
[10:08] Is there a problem? 有什么事吗
[10:09] No problem. I just want to talk. 没事 只是想跟你们谈谈
[10:11] Why don’t we go outside? 不如我们去外面谈吧
[10:13] Let’s get out of here. 我们走
[10:17] Let me see your hands. Don’t move. 把手放在我能看见的地方 别乱动
[10:19] Stay calm, everybody. Don’t panic. 各位 保持冷静 别惊慌
[10:20] And where’s the third guy? 另一个人在哪
[10:22] What third guy? 什么另一个人
[10:31] I got this one! Go! 这个交给我 你去追
[10:47] Drop the gun! Down on the ground! Do it now! 把枪放下 趴在地上 马上
[10:56] Tommy! 汤米
[10:58] No! 不要
[11:00] Go! Go! 走 走
[11:06] Go! Go! 快走 快走
[11:16] Clear out. Get out of the way. 让一下 请让开
[11:21] Call 911. Tell them officer down. 报警 告诉他们有警员受伤
[11:23] I need to find my phone. 我得找到我的手机
[11:24] Come here. Come here. 起来 起来
[11:25] I need to call it in, Cho. 我得向总部报告 周
[11:26] No, no, no. They’re coming. They’re coming. 不用 不用 他们正赶来 就来了
[11:28] Okay, good. Keep breathing, keep breathing. 很好 保持呼吸 保持呼吸
[11:30] Stay with me, okay? Good. Good. 别睡着 好吗 很好 很好
[11:33] All right, I just need you to calm down. 你要平静下来
[11:34] Good. All right. Now, this is gonna hurt, all right? 很好 会有些疼
[11:37] I know. I know. 我知道 我知道
[11:38] I know. You’re okay. You’re okay. 我知道 没事的 没事的
[11:39] Keep breathing. Good, good, good. Keep breathing. 保持呼吸 很好 很好 保持呼吸
[11:41] Where are they? 他们在哪
[11:42] Now, they’re on their way. They’re on their way, okay? 他们正在赶来 在路上了
[11:44] It hurts. 好疼
[11:45] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[11:47] Just keep breathing. 保持呼吸
[11:49] Did I mess up? 我是不是搞砸了
[11:50] No. No, you did good, okay? 没有 没有 你做得很好
[11:52] You did good. Yeah, yeah. 你做得很好
[11:53] All right, now just keep breathing for me. 好了 保持住呼吸
[11:55] Okay? Keep breathing. Good. In, out. 好吗 保持呼吸 很好 吸气 呼气
[11:57] Okay, you’re doing good. 你做得很好
[11:58] Hey. Hey, look at me, Michelle. 看着我 米歇尔
[12:01] Michelle. Hey. Just keep breathing. 米歇尔 保持住呼吸
[12:03] Good. Keep breathing. 很好 保持呼吸
[12:06] Hey. Michelle, look at me. 米歇尔 看着我
[12:09] Look at me, Michelle. 看着我 米歇尔
[13:52] Excuse me. 打扰一下
[13:57] Is this where Agent Vega worked? 这是维加探员工作的地方吗
[13:59] Sorry? 你是
[14:00] I’m Detective Brian Portis, Austin Homicide. 我是布瑞恩·波蒂斯警探 奥斯汀凶案组的
[14:03] I’ve been assigned to Agent Vega’s case. 由我负责维加探员的案子
[14:05] She work here? 她是在这工作吗
[14:07] Yes. 是的
[14:09] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[14:14] Which was her desk? 哪张是她的桌子
[14:17] I’m gonna have to ask that nobody touch that 在我检查过上面的东西之前
[14:19] till I’ve had a chance to go through it. 任何人都不要碰
[14:20] We know. 我们知道
[14:22] You know where I can find Agent Abbott? 艾伯特探员在哪
[14:24] His office is right around there. 他的办公室在那边
[14:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[14:47] I’m sorry about this. Just a B.S. tegulation. 很抱歉 这都是狗屁规定
[14:51] You’re not allowed to investigate 你们不能调查
[14:52] the death of your own guy. 自己探员的案子
[14:53] Yeah, I get it. 是的 我明白
[14:55] We lost a man last year. 我们去年有一个同事牺牲
[14:57] Sheriff’s department took over. 警长的部门去查的
[14:59] It’s hard. 让人很难接受
[15:01] You want to be the one to catch the bastards. 你希望自己亲自抓到那些混蛋
[15:04] Point is, I know what this is like. 我想说的是 我知道这种感觉
[15:07] Want you to know I’m here to work with you. 希望你能知道我是来跟你并肩作战的
[15:11] Okay. 好的
[15:13] The diner hostess opened right up. 餐厅的女服务员开口了
[15:16] The crew were regulars. 劫匪都是那儿的常客
[15:18] We worked the video surveillance and I.D.’d the suspects. 我们看了监控录像 确定了嫌疑人的身份
[15:22] Aaron Brunell. Goes by “Ace.” 亚伦·布鲁内尔 绰号”艾斯”
[15:25] Seems to be the brains of the operation, such as they are. 好像是他们军师
[15:29] Tommy Brunell, younger brother. 汤米·布鲁内尔 是弟弟
[15:32] He’s the one got shot. 他是中枪的那个
[15:34] Steve Sellers. 斯蒂夫·塞勒斯
[15:36] Long sheet, lot of violent felonies. 案底很厚 犯过很多暴力重罪
[15:40] He’s the one that shot your agent. 就是他打死了你们的探员
[15:46] Apologies, but I have to ask this. 很抱歉 但我不得不问
[15:49] Did Vega do anything unusual this morning? 维加今天上午做过什么异常的事吗
[15:51] Anything different about her? 不像是她平时做的事
[15:54] I don’t know. I didn’t talk to her. 我不知道 我今天没跟她说过话
[15:56] Not even a “Good morning.” 连句早上好都没说
[15:58] It’s okay. I’ll take that for a “No.” 没关系 我就当是没有了
[16:00] Look, you need to understand something. 有些事你得明白
[16:02] You can have the collar. 你可以负责这案子
[16:04] Your department can take the credit. 功劳归你们
[16:06] I don’t give a damn about that. 这我根本不在乎
[16:09] But this case is ours. 但这案子是我们的
[16:11] And these men, they belong to us. 这些罪犯 也是我们的
[16:17] Yeah, I get it. 好的 我明白
[16:18] Good. 很好
[16:22] I’m gonna need to talk to the agent that was with her. 我要去和跟她执行任务的探员谈谈
[16:25] Okay. 好的
[16:34] You’re Cho, right? Portis, Austin P.D. 你是周吧 我是波蒂斯 奥斯汀警局的
[16:37] If you want to take some time to clean up, that’s fine. 如果你想整理一下 可以的
[16:39] I’m okay. 我没事
[16:40] Seriously, I can wait. 真的 我可以等
[16:45] All right. 好吧
[16:53] Detective Portis interviewing FBI Special Agent Kimball Cho 波蒂斯警探询问联调局特别探员周金宝
[16:57] regarding the homicide of Michelle Vega. 有关米歇尔·维加被杀一案
[17:04] Can you walk me through the events 你能复述一下
[17:05] that led up to the shooting? 枪击发生时的情形吗
[17:10] Vega and I went out canvassing a little after 10:00. 当时刚过十点 维加和我去排查
[17:13] We were checking locations where we believed the three suspects 我们去了几处那三个嫌疑人
[17:16] had met up with a co-conspirator. 可能和共犯见面的地方
[17:19] We’d checked four locations when we arrived at the diner. 在去那个餐厅前我们已经查了四个地方
[17:22] I identified myself to the hostess. 我向女服务员表明了身份
[17:26] It was at this point that Vega spotted two of our suspects. 同时维加发现了两名嫌犯
[17:29] She brought this to my attention. 她告诉了我
[17:34] Hey. How did it go with Portis? 跟波蒂斯谈得怎么样
[17:38] Fine. Seems okay. 可以 还行
[17:39] Okay. 好的
[17:41] Look, you know I have to make the call. 我得去通知维加的家人
[17:43] Vega’s file says that her next-of-kin is an aunt in Tampa. 她的档案上说亲人是住在坦帕的姑姑
[17:48] Did she ever mention anyone else? 她还说过有其他亲人吗
[17:50] It’s her father’s sister. 那是他父亲的妹妹
[17:51] She’s the only living relative as far as I know. 据我所知 那是她唯一健在的亲人了
[17:53] Okay. All right, well, I thought I’d just check. 好的 我只是问一下
[17:55] I’ll make the call. 我来打电话吧
[17:57] You don’t have to. 不需要的
[17:58] Yeah, I do. 不
[17:59] I was there. I should do it. 我当时在场 应该我来打
[18:03] Use my office. Her number’s on the computer. 去我办公室吧 电话号码在电脑上
[19:07] Ms. Vega? 维加女士吗
[19:10] This is Kimball Cho. I’m with the F.B.I in Austin. 我是周金宝 联调局奥斯汀分局的
[19:16] Yes, uh, it’s about Michelle. 是的 是关于米歇尔的事
[19:29] Is there any more coffee? 还有咖啡吗
[19:31] Uh, actually, I think we’re out. I’ll — I’ll make some more tea. 好像没了 我给你泡杯茶吧
[19:33] No. No, that’s okay. I’m fine. 不用了 没关系
[19:41] You don’t believe in the afterlife at all, do you? 你并不相信来生 对吗
[19:44] No. 是的
[19:47] I do. 我相信
[19:50] Do you think that’s foolish? 你是不是觉得这很蠢
[19:54] No, of course not. 当然不了
[19:57] I just need to believe that she’s someplace. 我需要让自己相信她在天堂
[20:00] Yeah. Yeah. 我明白
[20:04] Austin P.D. might have caught something. 奥斯汀警方可能有线索了
[20:14] A few minutes ago, a gas station attendant 几分钟前 一个加油站服务员
[20:16] spotted three men in a minivan matching our description. 在一辆面包车上看见了符合描述的三个人
[20:19] They were trying to buy bandages, 他们想买绷带
[20:20] probably for their wounded guy. 应该是为受伤的那个人买的
[20:21] They didn’t find what they needed, 但是他们没找到
[20:22] so they bolted. 然后就跑了
[20:23] Where? 在哪儿
[20:24] Windsor Park. 温莎公园
[20:26] Couple minutes head start from the gas station. 离加油站几分钟车程
[20:28] They couldn’t have gotten more than a mile or so. 他们肯定没跑远
[20:29] We’ll have officers canvassing the whole area. 我们已经安排了警力进行地毯式搜索
[20:31] And a k-9 unit. 还有警犬
[20:33] And a couple birds in the air. 以及直升机
[20:34] We might want to institute a shelter-in-place order. 我们也许应该发布指示要求居民待在室内
[20:36] Uh, maybe we should all just take a breath. 也许我们都该缓一缓
[20:39] We got these guys contained. We can find them right now. 我们已经困住他们了 很快就能找到他们
[20:42] Well, or they’ll see the cops running around 或者当他们看见警方搜捕
[20:44] and the helicopters flying, and they’ll go into hiding. 和天上的直升机 他们就会躲去室内
[20:47] No, when you’re hunting a wounded animal, 追捕受伤的猎物时
[20:50] you don’t just start chasing it immediately. 你不能追着不放
[20:52] You’ll drive it to ground. 这会逼着他们躲起来
[20:53] What’s the alternative? 还有什么办法
[20:55] Well, no dragnet, no helicopters. 不要安排警力 撤回直升机
[20:58] We make them feel safe. 让他们觉得安全
[21:00] Or they’ll flee and then we’ll lose them. 那样也许他们就会跑了
[21:02] Well, they’re not thinking about fleeing. 他们没想跑
[21:03] They have more basic needs. 他们有更基本的需求
[21:05] They were trying to find medical supplies for their wounded man. 他们想为伤员找药
[21:09] They can’t go to the hospital. 他们不能去医院
[21:10] We could put our people outside local drugstores, 我们可以在药房外安排人手
[21:13] let them come to us. 等他们送上门
[21:15] I said I’d work with you. What do you want? 我说了我会和你合作 你想怎么办
[21:19] I say we go with Jane’s idea. 我们采用简的计划
[21:21] All right. How many drugstores are inside that radius? 好 那片区域有多少家药房
[21:25] A dozen. 十二家
[21:26] We’re gonna need some more bodies. 我们需要更多人手
[21:28] All right. We’ll take it. 好 由我们来办
[21:29] You stay back and monitor the radio. 你待在这儿监控无线通讯
[21:31] Sure. 好
[21:37] 鲍尔 家庭药房
[21:39] It’s Caldwell. I’m at location 1. 这里是考德威尔 1号位已就位
[21:45] This is Cho, location 2. 周 2号位已就位
[21:48] Lisbon, location 7. 里斯本 7号位已就位
[21:51] Abbott, location 10. 艾伯特 10号位已就位
[21:52] Swafford, location 4. 斯沃福德 4号位已就位
[21:56] Millovich, location 5. 米洛维奇 5号位已就位
[22:06] Abbott, location 10. I have one of them. 艾伯特 10号位 发现一名疑犯
[22:14] He just entered a drugstore — 1145 Terrapin. 他刚走进一家药房 水龟街1145号
[22:19] Everybody move in. We need eyes on all of them. 所有人跟进 我们需要找到他们所有人
[22:22] And keep it quiet. No sirens, no lights. 保持安静 不要鸣警笛 亮警灯
[22:38] Just left the drugstore, headed south on Terrapin. 疑犯已离开药房 沿水龟街往南移动
[22:44] Turn the sirens off! 关掉警笛
[22:48] He knows we’re here. 他发现我们了
[22:53] Brunell, drop the gun! 布鲁内尔 把枪放下
[22:55] Let the woman go! 放开那个女人
[22:56] Go to hell! 下地狱去吧
[23:00] Go! 快走
[23:02] Get in! Get in! 上车 上车
[23:13] Suspects are traveling in a gold minivan 疑犯乘坐德州牌照的金色面包车
[23:15] with texas license plates. 正在逃窜
[23:17] They have a hostage. Maintain pursuit. 他们有人质 保持追击
[23:19] Do not — I repeat, do not — engage. 不要 重复 不要交火
[23:51] They’re inside? 他们在里面
[23:51] Yeah. The uniforms couldn’t stop them. 是的 警员没能阻止他们
[23:54] Drove right into the garage. 直接开车冲进了车库
[23:56] The house belongs to Susan Cofield. 屋主是苏珊·科菲尔德
[23:58] Early 70s, diabetic. 70多岁 糖尿病患者
[23:59] We don’t know if they’re allowing her access 我们不知道他们会不会
[24:01] to her medications. 让她服药
[24:02] She lives with her nephew, Phil. He’s in there, too. 她和侄子菲尔一起住 他也在里面
[24:04] Has anyone spoken to them? 有人跟他们谈过了吗
[24:05] Portis just did, but we don’t know what they said. 波蒂斯跟他们谈了 但我们还不知道他们的要求
[24:07] He had to go talk to his superiors first. 他要先跟上级汇报
[24:14] We — we have money, jewelry. We — 我们 我们有钱 珠宝 我们
[24:17] Shut up. 闭嘴
[24:19] It’s gonna be okay, buddy. 会没事的 伙计
[24:21] Okay? Breathe, breathe. Hey. 听到了吗 深呼吸 深呼吸
[24:26] Sorry. Hey, hey, look at me. 抱歉 看着我
[24:29] Look at me. 看着我
[24:30] I need you to breathe. Okay? 深呼吸 好吗
[24:32] It’s gonna be okay. 会没事的
[24:41] Okay. What are they asking for? 他们有什么要求
[24:43] Food, a doctor for the wounded guy, 食物 给伤员看病的医生
[24:46] a helicopter, and a pilot. 一架直升机 还有飞行员
[24:47] They really are just making it up 他们真的认为他们可以
[24:49] as they’re going along, aren’t they? 如愿以偿 是吗
[24:50] Normally we should establish trust, 一般来说我们应该建立信任
[24:52] try to humanize the hostages, 让他们不去伤害人质
[24:53] but I don’t know if that’s gonna work. 但我不知道能不能管用
[24:56] I don’t think these guys have much compassion. 我不觉得他们有多少同情心
[24:58] Well, I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[25:00] It’s a question of who they have compassion for. 问题在于他们会同情谁
[25:02] These guys killed Vega. 他们杀了维加
[25:03] Sellers did, not Ace. 塞勒斯杀的 不是艾斯
[25:06] They’re in there 他们会在那屋里
[25:07] because he was trying to get medicine for his brother. 是因为他想给他弟弟找药
[25:11] That’s compassion. 这就是同情心
[25:12] Should we send Tommy a doctor? 我们要派一个医生去给汤米看看吗
[25:14] Trade that for releasing one of the hostages? 用这个做交换让他们放一个人质
[25:16] Well, I was gonna say the opposite. 我想的正好相反
[25:17] Ace is desperate. 艾斯已经走投无路了
[25:18] I-if we help him, then we lose our best leverage. 如果帮了他 我们就没有最好的筹码了
[25:21] Our best bet is to just let Tommy suffer. 最好的办法是不管汤米
[25:23] Sellers is in this for the money. 塞勒斯是为了钱才干这一票的
[25:26] I mean, he’d probably just as well let Tommy die. 他会让汤米就这么死掉的
[25:28] Well, that’s even better. We drive a wedge between them. 那更好了 我们给他们之间制造裂痕
[25:31] Divide and conquer. 逐个击破
[25:33] Okay. Let’s try it. 好吧 就这么做
[25:36] Is there anything we can give them? 我们什么都不给他们吗
[25:52] Try anything, she dies. 你们敢轻举妄动我就杀了她
[25:53] I won’t. Here. 不会的 拿去
[25:57] What about a doctor? 医生怎么说了
[25:59] My brother’s hurt real bad. 我弟弟伤得很重
[26:02] Yeah, you can have a doctor. 会给你们医生的
[26:03] When? 什么时候
[26:04] As soon as you surrender. 你们投降之后
[26:08] …altercation with two Austin F.B.I agents 在美味薄饼店内和两位
[26:11] at the Tastee Pancake House. 联调局奥斯汀分局探员交火
[26:13] Shots were fired. One of the F.B.I agents was hit. 双方交火 一名联调局探员中枪
[26:15] – What were you talking to the cops about? – Nothing. -你刚刚跟警察说了什么 -没什么
[26:17] She was pronounced dead at the hospital. 医院声称她经抢救无效而死亡
[26:19] At this point, all three of these armed men are holed up… 目前 三名持枪人员已躲藏起来…
[26:19] We said no secrets. 说好了互不隐瞒
[26:23] I asked if we can get a doctor. 我问他能不能请个医生来
[26:25] They’re not gonna give you that 他们才不会给你提供医生
[26:25] unless you give something up, like one of them, 除非你释放一个人质
[26:27] and there is no way in hell I’m doing that. 我是绝不会交出人质的
[26:29] He is dying. 他快死了
[26:30] Yeah, and it’s not my fault the dude got himself shot. 是 但他中枪又不是我的错
[26:33] …as soon as we have anything more. 一旦案情有新的进展…
[26:35] I’m not going back to jail to save his sorry ass. 我可不会为了救他而回监狱
[26:39] We agreed that we were gonna get some help. 我们说好要寻求医疗救助的
[26:39] Yeah, and that’s before we had a million cops on our ass. 是 但那是在被一群警察包围之前
[26:43] Well, looks like it’s working. 看来奏效了
[26:45] You wanted division, you got it. 你想离间他们 你做到了
[26:48] Well, it’s a good start, but we need to stir the pot. 开头不错 但我们还得继续搅合
[26:51] Can you hear a television on in there? 你听见那里有电视机的声音了吗
[26:53] Sounds like the local news. 好像在播本地新闻
[26:55] Probably watching their own coverage. 可能在看有关他们自己的报道
[26:57] Excellent. 太棒了
[27:03] Can I talk to you? 能跟你谈一下吗
[27:08] I got a look inside. 我看了里面一眼
[27:09] I think if we went in, we could take them out. 我想如果我们进去 可以将他们干掉
[27:11] There’s three armed men in there. Things could get ugly. 那三人都持有枪械 场面可能会一发不可收拾
[27:13] What about the hostages? 人质怎么办
[27:14] I think we can keep them out of it. 我觉得我们能保他们周全
[27:15] And if we don’t do something soon, 如果我们不及早行动
[27:16] They could get hurt, or worse. 他们可能会受伤或死亡
[27:18] Jane says he has a plan. 简说他有个计划
[27:19] No. He’s improvising. 不 他是在即兴发挥
[27:21] Now, I’ve followed jane down a lot of paths, 我是跟着简一路走过来的
[27:23] but I’m not sure he’s right this time. 但我不确定他这次是对的
[27:25] You want to go in and take these guys out? 你想进去解决掉这些家伙
[27:28] Is that about… payback for Vega? 是为了替维加报仇吗
[27:31] Maybe. 也许吧
[27:34] What if it is? 如果是呢
[27:39] Let’s let Jane’s plan play out for a little bit. 先按照简的计划行事一下
[27:42] In the meantime, talk to S.W.A.T. 同时 跟特警队沟通好
[27:44] Let them know we might want to go in. 跟他们说 我们可能要攻进去
[27:48] Interesting. 有意思
[27:50] Which of the hostage takers are you negotiating with? 你跟哪个人质劫持者沟通过
[27:52] Sorry. Can’t say. 抱歉 保密
[27:53] Can I at least quote you by name, Mr. Jane? 能在新闻中报道你的名字吗 简先生
[27:55] No, uh, a well-placed source. 不能 就说是一位可靠线人
[27:57] That works. 也行
[28:03] Let’s go now to our reporter, Elizabeth Kerrigan, 让我们连线本台记者 伊丽莎白·凯丽甘
[28:06] who is on the scene. 在前方发来的报道
[28:07] Elizabeth, what are you hearing? 伊丽莎白 你收到什么线报了
[28:09] Thanks, George. 谢谢 乔治
[28:10] Officially, no deal has been made, 官方称双方并未达成任何协议
[28:12] but a well-placed source tells me one hostage taker 但据一位可靠线人称 一位人质劫持者
[28:15] has started back-channel negotiations for surrender. 已经秘密向警方做出投降交涉
[28:18] Unfortunately, this source couldn’t elaborate… 可惜这位线人不能具体透露…
[28:18] What the hell? 搞什么鬼
[28:21] You talking to the pigs behind my back? 你背着我跟那群畜生交涉了吗
[28:23] Quiet! 给我安静
[28:29] I don’t know what that bitch is talking about. 我不知道那个贱人在说什么
[28:33] Trying to cut your own deal, sell me out? 你想出卖我 自己跟警方做交易吗
[28:35] No. 不是
[28:36] Please let us go. Please. 拜托放了我们吧 求你们了
[28:44] You got something to say? Huh? 你有话要说吗
[28:46] Please! 求你了
[28:48] Sit down. 坐下
[28:50] That’s what I thought. 没话说就对了
[29:12] All right, four teams will cover the perimeter of the house. 好 四支队伍将房子四周包围起来
[29:14] Alpha team will make initial entry. 第一小队将先行攻入
[29:16] What are you doing? 你们在干什么
[29:16] The situation is escalating. 情况正在恶化
[29:18] One of the hostages was attacked. 一名人质受到攻击
[29:19] We think he’s okay, but that may not last. 他应该没事 但这种状况应该维持不了多久
[29:22] We’re afraid that someone is gonna get seriously hurt, jane. 我们怕有人已经开始受伤了 简
[29:23] Just give me a little more time. 再给我点时间
[29:25] I’m sorry, jane. We tried. 抱歉 简 我们试过了
[29:27] We move in five. 五分钟后攻进去
[29:28] All right. 好
[29:29] Don’t go with them. 别跟他们进去
[29:30] We know what we’re doing. 我们自有分寸
[29:32] Look, you don’t have to. 听我说 你不用跟进去
[29:34] Yes, I do. 不 我要进去
[29:35] Abbott and Cho, they don’t want to make an arrest. 艾伯特和周不想进行拘捕
[29:37] They want to kill these guys. 他们想杀了这些人
[29:39] Other people might get hurt. 可能会殃及无辜
[29:40] It is not gonna go down like that. We’ll be all right. 不会发展到那一步 我们会没事的
[29:42] Y-you don’t know that. 你又不知道
[29:45] Lisbon. 里斯本
[29:46] I have to go. 我得走了
[29:52] All right, you two sweep left, you two stay center. 好 你俩到左边 你俩在中间
[29:54] Lisbon, you’re with me. 里斯本 你跟我在一起
[29:54] What the hell’s your guy doing? 你的人在搞什么
[29:56] Who? 谁
[29:57] Jane! 简
[29:59] Jane! 简
[30:00] Hey, Jane! 简
[30:00] Don’t go in there! 别进去
[30:02] Jane! 简
[30:02] Get back over here! 赶紧回来
[30:08] I’m not armed. 我没携带武器
[30:12] Who are you? 你是谁
[30:13] I can help you and your brother. 我能帮助你和你弟弟
[30:15] How? 怎么帮
[30:17] You have to release a hostage first. 你要先释放一个人质
[30:23] Forget it. 算了吧
[30:24] I-I-I’m F.B.I. Take me instead. 我是联调局的人 用我换人质吧
[30:26] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[30:27] More valuable, better leverage. 我更有价值 对你更有利
[30:32] What’s stopping me from keeping all three of you? 我为什么不干脆把你们三个全杀了
[30:34] There’s too many people to watch. 太多人盯着了
[30:36] Come on. It’s a good deal. 来吧 这交易不错
[30:41] Sellers! 塞勒斯
[30:43] Bring the crier. 把那个爱哭鬼领过来
[30:47] Keep your hands up. 把手举起来 别放下
[30:48] Oh, yeah. 好
[30:50] Don’t be stupid. 别耍花样
[30:52] What is it now? 什么情况
[30:53] This guy wants to trade for that one. 这家伙用自己换那个人质
[30:59] Yeah, whatever. 好 换就换吧
[31:05] Okay. 好
[31:08] Okay. 好
[31:23] I don’t understand. We were about to go in. 我不懂 我们马上就要攻入了
[31:25] I am just as angry as you are, but he’s already in there. 我跟你一样气 但他已经进去了
[31:28] We might as well give him some time. 不妨给他些时间吧
[31:29] Time to do what? 给他时间干什么
[31:30] He’s trying to drive a wedge between these two guys, 他想离间这两个人
[31:32] make them turn on each other. 使他们反目
[31:34] Look, if anybody can do that, Jane can. 听我说 只有简有这个本事
[31:38] Okay. 好吧
[31:40] Let’s take a pause for a bit. Half-hour. 我们先暂停行动 等半个小时
[31:42] All right. 好吧
[31:44] Honestly, I just — all of a sudden, 说实话我只是 突然间
[31:46] it was all of the S.W.A.T. vans that came out of nowhere, 凭空冒出来了好多特警货车
[31:49] and — and this is such a-a quiet neighborhood. 而且这里是个很平静的街区
[31:52] You know, we just — none of us were expecting this. 我们只是 我们所有人都没想到会有这一幕
[31:54] He’s clear. 他没问题
[31:58] You stay there. 你待在那
[31:59] We need to get in touch with the cops, 我们得联系下警察
[32:00] get them to move on that chopper. 让他们准备好直升机
[32:02] How the hell we supposed to do that? 要怎么才能办到
[32:03] I don’t know. 不知道
[32:04] Hey! You do not move unless I tell you to move. 我让你动 你才能动
[32:08] I just need to make sure she’s okay. 我只是想确保她没事
[32:10] She’s okay. 她好着呢
[32:12] You see that bracelet? 你看到那个手镯了吗
[32:14] She’s diabetic. She could go into shock. 她有糖尿病 随时都可能发作
[32:22] Okay. Okay. 好吧 去吧
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:29] How you feeling? 你感觉怎么样
[32:31] Scared, but okay basically. 很害怕 但身体没大碍
[32:34] You — you sure? You look a little flush. 你确定吗 你脸有点红
[32:38] Feeling, uh, any numbness? 身上有地方麻了吗
[32:43] I-I’m not sure. 我不确定
[32:44] How about your feet? 你的脚怎么样
[32:45] Y-you feeling numbness in your feet? 你的脚麻不麻
[32:48] Maybe a little. 可能有一点
[32:51] That’s what I thought. 我担心的就是这个
[32:52] I’m worried you’re gonna start experiencing loss of vision. 我担心你将会开始失明
[32:54] Your — your breath is getting shorter. 你的呼吸变急促了
[32:56] Oh — oh, God. 我的天啊
[32:58] It’s okay. 没事的
[33:00] Oh. Oh, God. 我的老天
[33:02] Stay calm. 冷静点
[33:03] Oh, my God. 我的天
[33:04] You got some trouble here. 你们有麻烦了
[33:05] She’s about to go into a diabetic coma. 她马上要糖尿病休克了
[33:08] Look, it’s not my problem. 这跟我没关系
[33:09] Don’t be stupid. They have microphones in here. 别犯傻了 他们在屋里装了麦克风
[33:11] They — they have what? Where? 他们装了什么 在哪
[33:13] Everywhere. They can hear every word we’re saying. 到处都是 我们说的每个字他们都能听见
[33:17] If they think she’s in danger… 如果他们认为她有生命危险
[33:18] they’re gonna come right in. 他们会马上攻进来
[33:19] Damn it, I knew it! 可恶 我就知道
[33:20] Calm down, okay? 冷静点 好吗
[33:22] Okay, j-j-just hold on a second here. 好的 你先冷静下
[33:27] Okay. Look, here’s what we’re gonna do. 好的 听着 我们这么办
[33:30] You’re gonna watch him, 你盯着他
[33:31] and I’m gonna take her out the side gate. 我从侧门把她带出去
[33:35] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[33:36] Just calm down. I’m gonna take you out of here. 冷静点 我会带你出去
[33:40] Son of a… 狗娘养的
[33:46] Such a shame. 太可惜了
[33:49] All this trouble for $800,000. 费了这么大劲就为了八十万
[33:54] What do you mean, $800,000? 你什么意思 八十万
[33:56] That’s how much was taken. 被抢走的钱就是这么多
[33:57] We got the official count just a little while ago. 不久之前我们刚拿到官方统计的结果
[33:59] It’s $600,000! You don’t know nothing! 是六十万 你什么都不知道
[34:02] This is not my business. 这跟我没关系
[34:03] Yeah, you’re damn straight! 对 你说得没错
[34:07] You got an official count? 你有官方统计的结果
[34:10] I don’t want to take sides, 我并不是想偏袒谁
[34:11] but there was 800 grand on that truck. 但那车上确实是有八十万
[34:14] You guys took it all. 你们全抢走了
[34:15] That’s his plan — the money. That’s a wedge. 那就是他的计划 那笔钱 这就是契机
[34:18] You’re full of it. 你胡说
[34:19] Doesn’t sound like sellers believes him. 听起来别人不买账啊
[34:21] Then let’s give him a reason to believe. 那我们就让他相信
[34:25] And we hear Elizabeth Kerrigan 伊丽莎白·凯丽甘向我们传来了
[34:26] has some additional details 关于今早运钞车抢劫案的
[34:27] about this morning’s armored-truck robbery. 进一步报道
[34:29] Elizabeth? 伊丽莎白
[34:30] Indeed, Eric. 没错 艾瑞克
[34:31] Hey, turn that up. 把声音开大
[34:35] We’ve learned it was just over $800,000 我们刚了解到今早从吉布斯安保运钞车上
[34:38] stolen from the Gibbs Security truck this morning. 被抢走的钱数为八十万美元出头
[34:40] That official count from the bank 根据官方发布的统计结果
[34:42] makes this one of the biggest robberies in recent history. 这次抢劫在近代抢劫案中名列前茅
[34:45] These people need to get their facts straight. 这些人得把再查查清楚再报导
[34:50] What? 怎么了
[34:54] Nothing. 没什么
[34:56] I’m going to take a whiz. 我去方便下
[34:58] Well, make it quick. 速度点
[35:08] Did he say something to you when I was outside? 我出去的时候他跟你说什么了吗
[35:11] No, n-not — not much. 没 没说太多
[35:12] He just kept going on about how he didn’t want to die in prison. 他只是不停地说不想死在监狱里
[35:15] Son of a bitch. Come here. 该死的混蛋 你过来
[35:23] Get away from the money! 别碰那些钱
[35:25] I always knew you were gonna stab me in the back. 我早就知道你会在暗地里阴我
[35:27] Me? You’re the one who screwed me. 我 明明是你从背后插了我一刀
[35:31] Where did you stash it? 你把钱藏哪了
[35:32] What stash? 什么钱
[35:33] The extra 200 grand. 剩下的那二十万
[35:35] You better tell me where it is. 你最好告诉我钱在哪
[35:36] Screw you! 去死吧
[36:17] Letters From the Sky -By Civil Twiling 天堂传来的信
[36:22] One of these days the sky’s gonna break 有一天天空会崩塌
[36:25] and everything will escape 一切都会消逝无踪
[36:28] and I’ll know 那时我会明白
[36:35] One of these days the mountains are gonna 有一天山峰会崩塌
[36:38] fall into the sea 一切都会沉入深海
[36:41] and they’ll know 那时他们会明白
[36:49] that you and I were made for this 这是我们的宿命
[36:51] I was made to taste your kiss 我注定要尝你那吻
[36:55] we were made to never fall away 我们注定永不分离
[37:07] Never fall away 永不分离
[37:22] One of these days letters are gonna fall from the sky 有一天会有天堂传来的信
[37:28] they telling us all to go free 告诉我们去追求自由
[37:34] But until that day I’ll find a way to let everybody know 但在那天到来前 我会让所有人知道
[37:40] that you’re coming back 你会回来
[37:43] you’re coming back for me 你会为我回来
[37:47] ‘Cause even though you left me here 因为即使你把我独留世上
[37:50] I have nothing left to fear 我也无所畏惧
[37:53] These are only walls that hold me here 这只是留住我肉体的高墙
[38:08] Hold me here 留我在此
[38:20] Hold me here 留我在此
[38:27] Hold me here 留我在此
[38:32] Hold me here 留我在此
[38:47] One day soon 很快会有那么一天
[38:51] I’ll hold you like the sun 我会拥你入怀 就像那太阳
[38:54] holds the moon 拥着月亮
[38:58] And we will hear those planes overhead 我们会听到飞机从头顶掠过
[39:04] and we won’t have to be scared 什么都无须害怕
[39:15] How you doing? 你没事吧
[39:19] Places like this must be hard for you. 这种地方肯定让你很难受
[39:24] Anyway, I don’t feel like going this weekend. 话说回来 我这周末不想去了
[39:27] It just doesn’t seem right. 就是感觉不太好
[39:29] Is that okay? 没关系吧
[39:30] Yeah. 没事
[39:36] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去了
[39:39] What do you mean? 什么意思
[39:40] I can’t watch you do this work. 我没法再看着你做这份工作
[39:42] I mean, it — it… 我是说
[39:44] it could have been you in that coffin. 今天下葬的人很可能是你
[39:50] And I don’t… 我不能
[39:53] I can’t go through that again. 我没法再次经历这种生离死别
[39:56] Jane. 简
[39:58] You’re the one that walked in that house. 走进那栋房子的人是你
[39:59] Yes, so that you wouldn’t. 对 这样你就不会去
[40:03] You could have died. How is that different? 你有可能因此而死 这有什么区别
[40:05] Me dying, it’s — it’s… 我的死
[40:08] it doesn’t hurt me. 不会让我心痛
[40:13] You can’t keep pulling me from the path of oncoming trains. 你不能总是把我从危险面前推开
[40:17] Yeah? Why not? 是吗 为什么不行
[40:18] Because there’s always new trains coming every day. 因为每天都会有新的危险
[40:27] I’m leaving. 我要走了
[40:31] Now, you can come with me, or you can stay here, but… 你可以跟我一起走 你也可以选择留下 但
[40:36] I have to go. 我必须离开
[40:39] Where you going? 你要去哪
[40:42] Someplace nice. 一个美好的地方
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号