时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Mentalist”… | 《超感警探》前情回顾 |
[00:02] | I can’t do this anymore. | 我没法再这样下去了 |
[00:03] | You can’t keep pulling me from the path of oncoming trains. | 你不能总是把我从危险面前推开 |
[00:07] | There’s new trains coming every day. | 每天都会有新的危险 |
[00:09] | Do you have information about the case? | 你有案件的线索吗 |
[00:10] | My brother does. Gabriel. He’s a psychic. | 是我弟弟 加百列 他是个灵媒 |
[00:13] | There’s a thing inside you. | 你心里有件事 |
[00:15] | Your cure will come with the number three. | 你痊愈的标志是数字三 |
[00:18] | I didn’t know where you were. | 我不知道你去了哪儿 |
[00:20] | You knew I’d be back. | 你知道我会回来的 |
[00:21] | No, I didn’t. | 不 我不知道 |
[00:22] | There’s a serial killer | 现在有个连环杀手 |
[00:23] | with an evil heart and an appetite to kill. | 他内心很邪恶 并且嗜血成瘾 |
[00:26] | I saw that the killer is going to kill again. Tonight. | 我看见凶手又开始行凶了 就在今晚 |
[00:30] | Why would the killer care if Gabriel was a real psychic? | 为什么凶手在乎加百列是否真的能通灵 |
[00:32] | He wants one for some reason, | 他因为某种原因想找人通灵 |
[00:34] | and Gabriel didn’t pass the test. | 而加百列未能通过测试 |
[00:38] | Could you just take a look? | 你能去看一下吗 |
[00:39] | He was sitting in the car, right? | 他坐在车里对吗 |
[00:41] | The whole time I was putting out the trash, | 我出去倒垃圾的时候 |
[00:43] | he just sat there, staring at me. | 他就坐在车里一直盯着我 |
[00:45] | They still haven’t caught that guy who killed those people. | 他们还没抓到那个杀了好多人的凶手 |
[00:48] | It could be him. You don’t know. | 说不定就是他 这可说不准 |
[00:50] | Serial killers don’t sit in cars. | 连环杀手才不会坐在车里 |
[00:52] | They lurk in the shadows. | 他们都埋伏在暗处 |
[00:55] | Be right back. | 去去就回 |
[01:45] | Stupid drunk. | 该死的醉鬼 |
[01:55] | Susan! | 苏珊 |
[02:02] | Soos?! | 苏 |
[02:17] | Soos?! | 苏 |
[02:24] | What is this? | 到底是什么 |
[02:25] | Did you buy me another horse? | 你又给我买了匹马吗 |
[02:28] | – Just a little further. – Okay. | -再走一点 -好的 |
[02:31] | Is this a trick? | 你这是什么把戏 |
[02:32] | Breathe that air in. Huh? | 呼吸下这空气 |
[02:34] | Okay, I’m breathing in that air. | 好吧 我呼吸着这空气呢 |
[02:36] | And…voilà. | 你看 |
[02:41] | Jane…what is this? | 简 这是怎么回事 |
[02:44] | It’s a little shack that I’m gonna renovate, | 我准备重新装修那个小屋 |
[02:46] | make some additions. | 扩建开一点 |
[02:48] | We both knew things had to change. | 我们都知道要做些改变 |
[02:49] | I-I couldn’t make you quit, and I need something to do. | 我没法让你辞职 而我需要找点事做 |
[02:54] | So you’re gonna build us a house. | 所以你想给我们建座房子 |
[02:55] | That’s right. | 没错 |
[02:56] | And when I’m done, if nothing else, | 当我完工时 如果没出岔子 |
[02:58] | we have a place to live. | 我们就有地方住了 |
[03:00] | It’s a start. | 这是新的开始 |
[03:01] | So you’re gonna work here, | 所以你准备在这工作 |
[03:02] | not — not at the F.B.I. You’re quitting. | 而不是联调局 你要辞职 |
[03:04] | Maybe. I-I don’t know. | 也许吧 不知道 |
[03:05] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[03:10] | What? | 怎么了 |
[03:13] | I’m glad you got it. I am. | 你买下它我很高兴 真的 |
[03:15] | But… I have needs, too. | 但我也有需求 |
[03:19] | Like what? | 比如说呢 |
[03:21] | I need to know that you’re not gonna run away again. | 我需要知道你不会再逃走 |
[03:23] | I won’t. | 我不会的 |
[03:24] | I need to know that you’re committed to this, to us. | 我需要知道你是全身心投入这段感情 |
[03:27] | I-I am. That’s why I want to do this. | 我是 所以我才会买下这栋房子 |
[03:32] | Okay. | 好吧 |
[03:34] | Then are you gonna take off your wedding ring? | 那你会摘下你的婚戒吗 |
[03:38] | It just — it seems like you don’t want to let go of it. | 只是 你好像永远放不下 |
[03:41] | No, it’s not that. | 不 不是因为这个 |
[03:42] | I-I understand why it’s difficult for you. | 我明白这对你很难 |
[03:44] | I-it’s just that I’m used to it. | 这只是因为我习惯了 |
[03:46] | I know. It — | 我知道 这 |
[03:48] | Oh, s-sorry. | 抱歉 |
[03:54] | What’s up, boss? | 怎么了 头儿 |
[03:55] | Sorry, Lisbon. I know you’re on your way home. | 抱歉 里斯本 我知道你在回家的路上 |
[03:57] | But I need you to turn around. | 但我需要你回来工作 |
[03:59] | We have another one. | 又发现一具尸体 |
[04:16] | The victim’s name is Susan Herman. | 死者是苏珊·赫曼 |
[04:18] | Her husband reported her missing last night. | 她丈夫昨晚报警说她失踪 |
[04:21] | Apparently, the killer snatched her off her porch. | 很明显凶手是从门廊上把她劫走的 |
[04:23] | That’s a change. | 这跟以前不一样 |
[04:24] | The pattern’s the same otherwise — | 除了这个之外杀人模式都一样 |
[04:26] | shot in the chest, one fingernail ripped off. | 胸口中枪 一片指甲被拔掉 |
[04:28] | He didn’t bother hiding the body. | 他根本懒得藏尸体 |
[04:29] | Could mean he’s getting bolder. | 可能说明他胆子越来越大 |
[04:31] | Or more playful. | 或者在跟我们玩猫鼠游戏 |
[04:32] | Playful? | 猫鼠游戏 |
[04:33] | Well, sure. He knows we’re on to him. | 当然 他知道我们在找他 |
[04:35] | That’s why he left her out for us to find. | 所以才把她扔在外面等我们发现 |
[04:36] | He’s also done something else. | 他还做了点别的事 |
[04:38] | What? | 什么事 |
[04:39] | I’m not sure. | 我不确定 |
[04:41] | Uh, excuse me. | 打扰下 |
[04:42] | That mark on her left arm — is that a puncture wound? | 她左臂上那个痕迹 是穿刺伤吗 |
[04:47] | Looks like it. | 看起来像 |
[04:48] | Is that from a needle? | 是针造成的吗 |
[04:48] | Uh, little bigger. | 比针粗一些 |
[04:50] | Could be from an I.V. line. | 可能是静脉注射的针管 |
[04:51] | Why would he put an I.V. in her? | 他为什么要对她进行静脉注射 |
[04:53] | Uh, he’s not poisoning them. | 他并没有给他们下毒 |
[04:54] | I don’t think he was putting anything in. | 我不认为他是为了给他们注射药物 |
[04:56] | More likely, he was taking something out. | 他更像是为了抽取东西 |
[04:58] | Could be right. Position the body correctly, | 有可能 只要将尸体放到合适位置 |
[05:00] | you can take out a cup or more of blood with an I.V. | 可以通过静脉注射针管抽取一杯或更多的血液 |
[05:02] | So he kills them, rips out a fingernail, | 这么说他杀了他们 拔去一片指甲 |
[05:04] | and takes a cup of blood. | 还抽走一杯血 |
[05:08] | And we’re making every possible effort. | 我们正在全力侦查 |
[05:11] | Thanks. All right, thanks for calling. | 谢谢 好的 多谢来电 |
[05:16] | Everyone and his sister wants to know | 社会大众还有他的姐姐都想知道 |
[05:17] | when we’re making an arrest. | 我们什么时候能抓捕罪犯 |
[05:19] | Right. This is rick tork from the Santa Fe office. | 好吧 这位是圣达菲办公室的里克·托克 |
[05:22] | He’s gonna help out while we’re short-handed. | 我们现在人手不足 找他来帮忙 |
[05:24] | Dennis Abbott. Thanks for coming. | 我是丹尼斯·艾伯特 多谢前来 |
[05:26] | So, how long were you in Santa Fe? | 你在圣达菲工作多久了 |
[05:28] | Uh, just a year. | 刚满一年 |
[05:29] | I started out C.B.I, | 我最开始在加州调查局工作 |
[05:30] | made the jump to the federal side about the same time as Cho. | 跟周大概是同一时间转到联调局的 |
[05:33] | And he’s worked with Jane before. | 他以前跟简工作过 |
[05:34] | Enough to know the score. | 有足够的经验教训 |
[05:36] | And what’s that? | 具体说是什么 |
[05:37] | He’ll never tell you what he’s up to, | 他从不告诉你他下一步要干什么 |
[05:39] | whatever he does, you’ll look like an idiot. | 不论他做什么事 都衬得你像个傻瓜 |
[05:41] | And always keep your hand on your wallet. | 还有要永远看好自己的钱包 |
[05:42] | Well, you do know the man. | 看来你很了解他 |
[05:46] | I appreciate you coming tonight. | 很感谢你今晚赶过来 |
[05:47] | This case is blowing up. | 这案子已掀起轩然大波 |
[05:48] | I hear you have 10 bodies. | 我听说已经有十位死者 |
[05:50] | Yeah, five were found buried, | 对 有五具是发掘出来的 |
[05:51] | killed between two and nine months ago. | 在二到九个月前遇害 |
[05:53] | Two were killed in their car last week, | 有两位是上周在车里被杀 |
[05:54] | Gabriel Osborne and his sister a few days after that, | 几天后加百列·奥斯伯恩和他姐姐被杀 |
[05:56] | and the woman today. | 今天又有位女性死者 |
[05:57] | Wow. Any, uh, physical evidence? | 有任何物证吗 |
[06:00] | Just the bullets — they match, | 只有子弹 弹道检测都吻合 |
[06:01] | but we haven’t been able to trace them to a gun. | 但我们没法通过子弹找到使用的枪支 |
[06:03] | Tork, I heard you were here. It’s good to see you. | 托克 我听说你来了 很高兴见到你 |
[06:05] | You, too. Anything from the profilers? | 我也是 侧写的人回复了吗 |
[06:07] | Uh, they can’t find any patterns in the killings. | 他们找不出任何杀人模式 |
[06:10] | Uh, the first two victims were homeless men, | 最开始两位死者是流浪汉 |
[06:12] | the third was a prostitute. | 第三位是妓女 |
[06:14] | The next ones were foreign-exchange students, | 之后的两个是国际交流生 |
[06:17] | and then the couple in the car. | 再然后是车里的那一对 |
[06:19] | There’s no consistency in age, race, or gender. | 年龄 种族或是性别都没有任何重合 |
[06:21] | I don’t think this is about who he killed | 我觉得他根本不在乎死者的身份 |
[06:23] | so much as what he killed for. | 问题是为什么杀人 |
[06:25] | Hey, Tork. Long time no see. | 托克 好久不见 |
[06:27] | Do you mean the blood and the fingernails? | 你是指抽血和拔指甲吗 |
[06:28] | Well, fingernails not so much. | 跟指甲关系不大 |
[06:29] | I think they’re just a gruesome trophy. | 我认为指甲只是可怕的战利品 |
[06:31] | But the blood he had to work for. | 而抽血他得费一番功夫 |
[06:33] | He must need it for something. | 他肯定是需要血做什么事情 |
[06:35] | Did any of the other victims have puncture wounds? | 其他死者有穿刺伤吗 |
[06:37] | Uh, the recent ones, yes. | 最近几位死者都有 |
[06:38] | The buried victims, we couldn’t tell. | 那些挖掘出的尸体不好说 |
[06:40] | The bodies had decomposed. | 那几具尸体已经开始腐烂了 |
[06:41] | I think we can assume | 我觉得我们可以假定 |
[06:42] | he’s been taking blood samples for some time. | 他以前就已经开始抽血了 |
[06:45] | The question is why. | 问题是为什么 |
[06:46] | There are some theories online. | 网上有些理论 |
[06:48] | The most popular theory is that he’s a vampire of some sort. | 最受欢迎的理论说他是某种吸血鬼 |
[06:51] | Not sure if that’s helpful. | 不觉得这对查案有帮助 |
[06:53] | Well, maybe it is. | 说不定有 |
[06:54] | Really? | 真的吗 |
[06:55] | Well, he is stealing blood from a corpse. | 他从尸体上抽血 |
[06:56] | He’s got to be doing something weird with it. | 他肯定用这些血做了什么诡异的事 |
[06:58] | So, he could be interested in the occult. | 他可能对灵异的东西感兴趣 |
[07:00] | He believes in psychics. That’s why he went after Gabriel. | 他相信通灵 所以才会去找加百列 |
[07:02] | Talk to Austin P.D., see if they have anything | 去找奥斯汀警方谈谈 看他们有没有 |
[07:04] | on local cults and nontraditional religions. | 关于本地邪教和非传统宗教的线索 |
[07:06] | Ask Homeland Security | 去问问国土安全部 |
[07:07] | if they have anything useful in their databases. | 看他们的数据库里有什么有用的线索 |
[07:09] | Well, if he’s interested in psychics, | 如果他对通灵感兴趣 |
[07:11] | Jane should talk to him. | 可以让简跟他谈 |
[07:13] | Uh…not a psychic, dude. | 我不会通灵 伙计 |
[07:16] | No, but you can fake it, right? | 我知道 但你能假装 不是吗 |
[07:18] | We could feed you to the media, | 我们可以让媒体曝光你 |
[07:19] | say that you can communicate with the afterlife | 就说你可以跟亡灵交流 |
[07:22] | using your spiritual whatever. | 能招魂什么的 |
[07:24] | If he’s really into that, we can get him to show himself. | 如果他真的对通灵感兴趣 就会主动现身 |
[07:26] | The Son of Sam killer sent letters | 那个萨姆之子[美连环杀手]写信联系过 |
[07:28] | to two of the writers who wrote about him. | 两位记述过他经历的作家 |
[07:30] | Hey, this kind of thing could really work. | 这样真的可行 |
[07:34] | Did I… say something wrong? | 我说错话了吗 |
[07:36] | Yeah, the last time Jane tried something like that, | 对 简上次尝试类似的事情时 |
[07:37] | it didn’t go well. | 结果很惨痛 |
[07:39] | Oh, the wife and kid. | 他的妻子和孩子死了 |
[07:40] | Yeah, the wife and kid. | 对 他的妻子和孩子 |
[07:45] | Hey, uh, I meant to tell you, | 我是想告诉你 |
[07:47] | we got Gabriel’s autopsy reports back. | 我们拿到了加百列的尸检报告 |
[07:51] | He had oligodendrogliomas — | 他得了少突神经胶质瘤 |
[07:52] | They’re tiny, little tumors in the brain. | 一种长在大脑里体积很小的肿瘤 |
[07:55] | According to the coroner, they can cause seizures, | 据验尸官讲 它们能引发癫痫 |
[07:57] | blackouts, or delusional episodes. | 昏厥 或是妄想发作 |
[07:59] | Poor kid. No wonder he thought he was psychic. | 可怜的孩子 怪不得他以为自己能通灵 |
[08:03] | There’s no such thing as psychics. | 世上根本没有通灵这码事 |
[08:06] | No. | 没错 |
[08:09] | I shouldn’t have said anything about the ring. I’m sorry. | 我不应该跟你提戒指的事 我很抱歉 |
[08:11] | Teresa, please. | 特蕾莎 别这样 |
[08:12] | Really, look — you do what you need to. | 真的 听着 你需要做什么就去做 |
[08:15] | I’m okay, I swear. | 我不介意 我发誓 |
[08:19] | We just got a call from Austin P.D. | 刚接到奥斯汀警方的电话 |
[08:21] | They think they have the serial killer. | 他们说可能抓到连环杀人犯了 |
[08:22] | Did they arrest him? | 被他们逮捕了吗 |
[08:23] | The call said somebody shot him. | 电话里说有人枪杀了他 |
[08:34] | This does not seem right. | 这不太对劲 |
[08:35] | It’s a false alarm. | 这是误报 |
[08:36] | A case of mistaken identity. | 这案子是因为认错人了 |
[08:37] | This is Sharon Nieto, Austin Homicide. | 这位是莎伦·尼亚尼托 奥斯汀凶案组的 |
[08:40] | The dead man is Le Kong Vinh. | 死者叫荣黎江 |
[08:41] | According to the neighbors, | 据邻居讲 |
[08:42] | he goes around collecting recyclables. | 他会四处收集可回收的废品 |
[08:44] | The homeowner was asleep | 屋主当时在睡觉 |
[08:45] | when he heard banging on the side of the house. | 听到房子一侧传来撞击声 |
[08:47] | It was Mr. Vinh going through his garbage, | 那是荣先生正在翻他的垃圾 |
[08:49] | but he didn’t know that. | 但他并不知情 |
[08:50] | He thought somebody was trying to break in, | 他以为有人要闯进他家里 |
[08:52] | so he grabs his trusty .38. | 所以他拿起了手枪 |
[08:54] | Homeowner issued a challenge through the door. | 屋主隔着门警告过他 |
[08:55] | Just heard more banging. | 结果撞击声却变大了 |
[08:56] | And Vinh didn’t speak English. | 而荣根本不会讲英语 |
[08:58] | That’s right. | 正是如此 |
[08:59] | So he fires through the door, calls us, | 所以他隔着门开了火 然后报了警 |
[09:01] | says he shot a serial killer. | 说他击毙了连环杀手 |
[09:03] | Is that the victim’s wife? | 那是死者的妻子吗 |
[09:04] | Yeah. I guess they were collecting the bottles together. | 对 我猜他们在一起收集瓶子 |
[09:09] | Are you guys gonna catch this whack job anytime soon? | 你们能尽快把那个疯子抓捕归案吗 |
[09:12] | People are freaked out. | 大家都人心惶惶 |
[09:13] | We’re getting calls all day. | 整天不停地接到报警电话 |
[09:15] | – Is your department logging all the calls? – Sure. | -你们部门会记录所有报警电话吗 -当然 |
[09:17] | Then we need that log. | 我们得看下那个记录 |
[09:21] | Ah, it’s a tough situation. | 现在形势严峻 |
[09:22] | The city is in a full-on panic, and we have no solid leads. | 整座城市陷入恐慌 而我们却没有任何线索 |
[09:26] | Okay, well, uh… do we try Tork’s idea? | 好吧 那 我们试试托克的主意吧 |
[09:31] | What? No. | 什么 不行 |
[09:32] | I don’t think that we can rule anything out. | 我觉得必须放手一试了 |
[09:34] | Boss. | 头儿 |
[09:35] | The guy is not hiding bodies anymore. | 这家伙已经不藏匿尸体了 |
[09:37] | You know, maybe he’s starting to — | 也许他已经开始 |
[09:40] | to like the attention. | 享受大家的关注 |
[09:41] | Do you want him to do to Jane what he did to Gabriel? | 你希望简像加百列一样被他杀害吗 |
[09:44] | Now, you know we won’t let that happen. | 你知道我们绝不会让它发生 |
[09:45] | – You can’t promise that! – Y-you know what? | -你没法保证 -这样吧 |
[09:47] | I appreciate your spirited defense, | 我很感谢你对我的维护 |
[09:48] | but it — it’s not necessary. | 但没必要 |
[09:51] | I’ll do it. | 我做 |
[09:54] | Okay. | 好的 |
[09:59] | According to State Forestry officials, | 州森林管理工作人员称 |
[10:01] | once the bear was tranquilized, | 在控制住熊之后 |
[10:02] | he was relocated to a wilderness area. | 会将它放生到野外 |
[10:05] | And now an update from our AccuWeather Desk. | 接下来请听天气预报 |
[10:07] | I’m gonna say this one last time. You don’t have to do this. | 我最后说一次 你不用这么做 |
[10:11] | I know. | 我知道 |
[10:12] | Coming up, a psychic who’s working with the F.B.I. | 下一段将请上一位为联调局工作的灵媒 |
[10:15] | You’re watching “Austin Today.” Stay with us. | 您现在收看的是”今日奥斯汀” 不要走开 |
[10:17] | We’re out. Back in 60. | 切出来了 六十秒后转回直播 |
[10:28] | Oh, you’ve done this before? | 你以前上过节目吗 |
[10:30] | Yep. | 上过 |
[10:32] | All right, I’m gonna throw you a couple easy questions, | 好的 我将会问你几个简单的问题 |
[10:34] | we’ll have some fun, just keep the ball in the air. | 会很有趣的 只要别冷场就行 |
[10:35] | Sure. | 好的 |
[10:36] | Back in 10. | 十秒后直播 |
[10:38] | 5 4 3 5, 4, 3… | |
[10:43] | Welcome back to “Austin today.” I’m Dan Glover, | 欢迎回到”今日奥斯汀” 我是丹·格拉夫 |
[10:45] | and with me is Patrick Jane, | 我身边这位是派翠克·简 |
[10:47] | A psychic who works with the F.B.I. | 一位与联调局合作的灵媒 |
[10:51] | I’d like to talk about how you’re helping | 我想跟你谈谈是如何帮助联调局 |
[10:53] | to hunt for the man who’s believed to have murdered | 追捕这位杀害了多名市民的 |
[10:55] | a number of our local citizens, | 连环杀手的 |
[10:56] | but first I have to ask… what is a psychic? | 但首先我想问 灵媒是干什么的 |
[11:00] | What is it you do? | 你是怎么做的 |
[11:05] | Patrick? | 派翠克 |
[11:07] | Patrick? | 派翠克 |
[11:08] | Yeah, Dan, sorry, I was distracted. | 在 丹 抱歉 我分神了 |
[11:09] | Um, there’s something on your mind. | 你心里在惦记着什么 |
[11:11] | Your wife, uh…just had a baby — a girl, I believe. | 你的妻子 刚生了小孩 应该是个女孩 |
[11:16] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[11:17] | You did. | 是你 |
[11:18] | Uh, her — her name begins with a vowel, “A,” “E,” “A” — | 她的名字是元音开头 艾或是阿 是艾 |
[11:22] | Alexan– a– Alexa, right? | 艾莱克欣 艾莉克萨 对吧 |
[11:26] | That’s…right. | 没错 |
[11:29] | So that’s how you do it, huh? | 你就是这样通灵的吗 |
[11:30] | That’s how I do it, Dan. Congratulations. | 我就是这么做的 丹 恭喜你 |
[11:32] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | Your aunt… | 你的姨妈 |
[11:37] | passed away about a-a year ago. | 大概一年前去世了 |
[11:40] | 18 months. | 一年半之前 |
[11:42] | She used to help people. | 她总是乐于助人 |
[11:44] | She was a teacher, I think. | 我觉得她是位导师 |
[11:46] | Yes — well, a counselor. | 对 是位顾问 |
[11:49] | We didn’t tell him any of this, swear to God. | 这些事我们从没告诉过他 我发誓 |
[11:52] | She really wants you to be happy | 她真心希望你能幸福 |
[11:54] | because she loves you… very much. | 因为她非常爱你 |
[12:01] | That’s it. | 就这些 |
[12:04] | I-I can’t tell you how uncanny this is. | 我无法用语言表达这有多诡异 |
[12:07] | I-I’m shivering. | 我都开始发抖了 |
[12:10] | So, tell us about this case you’re working on with the F.B.I. | 说说你协助联调局调查的这个案子吧 |
[12:14] | I’m not a detective. I don’t do police work. | 我不是警探 我不做警察的工作 |
[12:16] | I’m just trying to help my colleagues understand this man. | 我只是在帮助我的同事理解这个人 |
[12:20] | How would you describe him? | 你觉得他是什么样的人 |
[12:22] | Well, cautiously, I would say that he’s obviously angry, | 严格来讲 我觉得很明显他有怒火 |
[12:25] | probably in a lot of pain, | 心里受过很多伤痛 |
[12:28] | but I think he’s trying to get in touch | 但我觉得他是想 |
[12:30] | with someone from the other side. | 跟黄泉另一端取得联系 |
[12:33] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[12:35] | Who isn’t? | 谁不想呢 |
[12:37] | We have a call from Anna Marie in Pflugerville. | 普夫卢格维尔的安娜·玛丽给我们打来电话 |
[12:41] | Anna Marie, what’s your question? | 安娜·玛丽 你有什么问题 |
[12:43] | What’s up? | 怎么了 |
[12:45] | Uh, Abbott sent me. You can get out of here. | 艾伯特派我来的 你可以走了 |
[12:46] | I’ll take Jane home when he’s done. | 节目结束之后我会送简回家 |
[12:48] | Oh, no, I’m okay. | 不用 我没事 |
[12:49] | No, forget it. You’re beat. Go home. | 不 别硬撑了 你累坏了 回家吧 |
[12:54] | All right. | 好吧 |
[12:55] | About 14 months ago. | 大概十四分钟前 |
[12:57] | It was shortly after my mother died. | 那时我母亲刚去世 |
[12:59] | Well, I was at home alone, and I went into the room where my… | 我一个人在家 我进了房间 |
[13:12] | We have another call here from… | 我们又接到了新电话 |
[13:16] | Hmm. Lazarus, welcome to the show. | 来自拉撒路 欢迎参与节目 |
[13:19] | Lazarus. Interesting name. | 拉撒路 有趣的名字 |
[13:23] | He rose from the dead. | 他死而复生 |
[13:25] | So I hear. | 我也听过这故事 |
[13:27] | What’s your question, Lazarus? | 你想问点什么 拉撒路 |
[13:29] | What else do you know about the man the F.B.I is hunting? | 关于联调局在抓的人你还知道什么 |
[13:32] | Well, I can’t tell you everything I know. | 我不能把知道的都告诉你 |
[13:35] | Why not? | 为什么不行 |
[13:35] | Well, it’s an ongoing investigation. | 因为调查还在继续 |
[13:37] | The case is still open. Why are you interested? | 还没有结案 你为什么感兴趣 |
[13:40] | Do you have information on the man? | 你有关于那个人的信息吗 |
[13:42] | You’re the one who knows everything. | 你不是什么都知道吗 |
[13:43] | I never said that. | 我可没这么说过 |
[13:45] | No, but you claim to be in contact with his spirit. | 没错 但你说你可以和他的灵魂对话 |
[13:47] | – Boss, you hearing this? – If you’re telling the truth… | -头儿 在听吗 -如果你说的是实话 |
[13:49] | Yes, we are. | 在听 |
[13:50] | Wylie, how long until you trace the call? | 怀利 追踪号码需要多久 |
[13:52] | I’m gonna need another minute. | 还需要一分钟 |
[13:54] | Make sure Jane keeps him talking, okay? | 让简和他维持通话 |
[13:56] | If you’re not, why would the police want your help? | 如果你骗人 警方为什么要你协助 |
[13:59] | I get the feeling that you know more | 我觉得你对本案的了解 |
[14:01] | about this case than you’re saying. | 好像比你透露的要多 |
[14:03] | If that’s so, you should probably share. | 若是如此 你应该把这信息和大家分享 |
[14:06] | Why? | 为什么 |
[14:07] | So we can catch him. | 这样我们就能抓到他了 |
[14:09] | What if I don’t want him gone? | 要是我就不想让他被抓呢 |
[14:11] | Oh, why would you feel that way? | 你为什么这么想 |
[14:13] | I spoke to someone like you once before. | 我和一个和你很像的人聊过 |
[14:16] | Really? Who? | 是吗 谁啊 |
[14:17] | He was a complete fake. | 他是个彻头彻尾的冒牌货 |
[14:19] | You could practically see it written on him. | 这名号就写在他身上 |
[14:23] | We didn’t release what was written on Gabriel’s body. | 我们没有公布加百列身上有字的消息 |
[14:25] | Nobody knows that except us and the killer. | 除了我们和凶手没人知道 |
[14:27] | That’s our guy. That’s our guy. | 就是他了 就是他 |
[14:30] | Uh, what’s that address? | 凶手的位置在哪里 |
[14:31] | – Hmm, interesting. – What? | -有意思 -怎么了 |
[14:33] | He’s not calling from a cellphone. | 他用的不是手机 |
[14:34] | He’s calling from a landline — normal phone. | 用的是座机 固定电话 |
[14:36] | – Okay, that’s the address, right? – Yeah. | -就是这个地址对吗 -没错 |
[14:38] | Call downstairs. We need backup. | 通知楼下 我们需要支援 |
[14:42] | When we left, you suggested that you dealt with | 刚才你说你曾经和另一位 |
[14:45] | another psychic who wasn’t on the up-and-up. | 假灵媒有过接触 |
[14:48] | Are you a skeptic now? | 你是无神论者吗 |
[14:49] | No, I believe in spirits very much, | 不 我很相信这世上有灵魂存在 |
[14:53] | just not everybody who claims to be in touch with them. | 我只是认为不该相信每个自称能与灵魂交流的人 |
[14:55] | Any spirits in particular? | 你说的灵魂属于特定的某个人吗 |
[14:57] | You tell me. Who haunts you? | 你说呢 纠缠你的灵魂又是哪位 |
[14:59] | Me? Uh, nobody. | 我吗 没人纠缠我 |
[15:06] | There must be spirits in your life. | 你生活里一定有灵魂存在吧 |
[15:07] | Well, fortunately, they leave me alone. | 幸运的是 没几个爱纠缠我的 |
[15:33] | You still haven’t told me | 你还没告诉我 |
[15:34] | whose spirit you’re trying to connect with. | 你想要和哪位灵魂交流 |
[15:36] | – Have to go now. Bye. – Hold on. | -得走了 再见 -等等 |
[15:39] | Lazarus? Hello? | 拉撒路 喂 |
[15:44] | Seems the caller has gone. | 来电者好像挂了 |
[15:46] | We’re gonna take a minute for a station I.D. | 电台需要休息 |
[15:48] | We’ll be right back with “Night talk” on KPQC. | 马上回来 KPQC电台”午夜漫谈” |
[15:56] | Abbott, what’s happening? | 艾伯特 怎么回事 |
[15:57] | Something’s wrong. He’s not here. | 不对劲 他不在这里 |
[16:00] | He rigged the phone. We don’t know where he is. | 他非法接进了固定电话 没法查他的位置 |
[16:02] | I don’t know what he’s doing, but I don’t like it. | 不知道他想干什么 但我感觉很不好 |
[16:05] | You and Tork get out of there and head back to the office. | 你和托克尽快离开 回办公室去 |
[16:07] | – We’ll meet you there. – Okay. | -我们办公室见 -好的 |
[16:11] | Cho called. He said — | 周的电话 他说 |
[16:12] | Yeah, I heard. Let’s go. | 我已经知道了 走吧 |
[16:14] | Hey, we’re doing a show. Hey! | 我们正在做节目哎 |
[16:18] | What happened to you? | 你那边怎么了 |
[16:18] | I was listening. You got caught off. | 我都听到了 你差点被人识破 |
[16:20] | Yeah, the call was a ruse. He’s planning something. | 那通电话是个诡计 他在谋划什么 |
[16:22] | You need to get back to the office as soon as you can. | 你得尽快回办公室来 |
[16:28] | Did you leave the door of the airstream open this morning? | 今天早上你走的时候是不是没关房车的门 |
[16:30] | No. Maybe. W-why? | 没有啊 也许吧 怎么了 |
[16:34] | – It’s open. – Okay, stop. | -门开着 -好吧 待在原地 |
[16:37] | Don’t go anywhere near it. | 不要接近它 |
[16:38] | Don’t do anything until someone else gets there. | 在支援来之前不要行动 |
[16:40] | That could take forever. I’m gonna check it out. | 那得等多久啊 我去看看 |
[16:42] | Yeah, fine, but you’re not hanging up. | 好吧 但不许挂电话 |
[16:44] | Jane. We have to go. | 简 我们得走了 |
[16:46] | Just… | 等等 |
[17:01] | Jane. | 简 |
[17:04] | Teresa, what’s going on? | 特蕾莎 怎么样了 |
[17:08] | There’s nobody in here. | 里面没人 |
[17:09] | I guess we left it open. | 我想应该是我们没关门吧 |
[17:11] | Okay, get back to the office. | 好吧 回办公室来 |
[17:13] | All right, I’ll see you there. | 好 办公室见 |
[17:15] | Let’s go. | 走吧 |
[17:33] | Thank you for coming in. An hour and a half ago, | 谢谢大家能来 一个半小时前 |
[17:36] | two agents were attacked by a man | 两位探员被袭击了 |
[17:38] | who we believe is responsible for 10 murders in the past year. | 袭击他们的是一年来十宗凶杀案的凶手 |
[17:43] | This man. | 就是这个人 |
[17:45] | Agent Richard Tork is in the hospital. | 理查德·托克探员目前正在医院 |
[17:47] | I’ve been told that he’s gonna be all right. | 医生告诉我他已经脱离了危险 |
[17:49] | Patrick Jane, however, has been abducted by this man | 但是派翠克·简 却被这个人绑架 |
[17:52] | and is still being held, | 现在仍在嫌犯手中 |
[17:54] | so as of right now, no one goes home. | 所以从现在开始 所有人都留守待命 |
[17:59] | No one takes a nap or a coffee break | 在找回派翠克·简并且 |
[18:01] | until Patrick Jane is returned and this man is arrested. | 抓住此人前大家都要不眠不休的工作 |
[18:06] | Agent Cho will have your assignments. | 周探员会给大家分配任务 |
[18:12] | We found the truck parked a few blocks away. | 我们在几个街区外发现了那辆车 |
[18:14] | We assume the suspect switched vehicles. | 我们认为嫌犯换了车辆 |
[18:16] | All right, we need a team to sweep | 我们需要一个小队 |
[18:18] | security and traffic cameras in the area. | 仔细排查那个区域的监控录像 |
[18:19] | Elias, that’s yours. | 伊莱亚斯 这个任务交给你 |
[18:21] | We also need fingerprint and DNA evidence from the truck. | 我们还要采取被弃车辆里的指纹和DNA |
[18:24] | Merrick. – You warned me. I didn’t listen, | 梅里克 -你警告了我 我却没听进去 |
[18:27] | and I am sorry. | 对不起 |
[18:31] | He could have killed Jane, but he took him, | 他本可以杀掉简 但却带走了他 |
[18:34] | so that means he wants something, | 所以说明他对简有所求 |
[18:36] | and there is no one better | 而没有人比简能 |
[18:37] | at exploiting a situation like that than Jane. | 更好地利用这样的局面了 |
[18:41] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[19:07] | Water? | 要水吗 |
[19:11] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[19:13] | Suit yourself. | 随你便 |
[19:18] | You know who I am? | 知道我是谁吗 |
[19:21] | – Lazarus. – That’s right. | -拉撒路 -没错 |
[19:24] | You expect me to call you that? | 你真指望我这么叫你吗 |
[19:26] | Don’t be funny. | 别故作幽默 |
[19:27] | Well, you’re the one that came up with the name. | 这搞笑的名字可是你起的 |
[19:41] | Interesting place. | 这地方布置得很有意思 |
[19:43] | Could do with a little update. | 最好再装修一下 |
[19:45] | I saw you on TV. | 我在电视上见过你 |
[19:50] | You said you know things… | 你说你知道许多事 |
[19:54] | hear things. | 说你听得到别人听不到的声音 |
[19:59] | Prove it. | 证明给我看 |
[20:02] | It doesn’t work like that. | 不是这么随便就显灵的 |
[20:04] | You did it on TV. | 你在电视上都做到了 |
[20:06] | Different circumstances. | 情况不一样 |
[20:09] | You know, you can’t just — you can’t just make it happen. | 没法…这种事不是随便就能做的 |
[20:13] | The other one said something like that. | 那个人也是这么说的 |
[20:15] | – You know who I mean? – Sure. | -你知道我说的是谁吗 -知道 |
[20:18] | So, I tested him. | 所以我测试了他一下 |
[20:20] | He was a liar. Are you a liar? | 他是个骗子 你是骗子吗 |
[20:24] | No. | 不是 |
[20:38] | Prove it. | 证明给我看 |
[20:48] | Hi. | 我来了 |
[20:49] | Tork, please, go home. | 托克 回家吧 |
[20:52] | – I’m okay. – This isn’t your fault. | -我没事 -这不是你的错 |
[20:54] | Any of us had been there, same thing would have happened. | 换我们任何一个 都可能发生这样的事 |
[20:56] | Yeah, but… I was there. | 我知道 但当时在那里的是我 |
[21:01] | I’ll be at my desk. | 我回我位置去了 |
[21:07] | – I might have something. – What? | -我也许找到了线索 -什么线索 |
[21:09] | Jane said the killer was probably doing something weird | 简说凶手可能会拿取来的血 |
[21:11] | with the blood he took, right? | 干诡异的事对吧 |
[21:12] | So, I’ve been looking into | 所以我一直在搜索 |
[21:13] | local black magic and occult connections. | 当地的黑魔法和神秘巫术 |
[21:15] | – Find anything? – Too much. | -找到什么了吗 -信息太多了 |
[21:17] | It’s hard to find someone | 很难找到一个 |
[21:17] | who doesn’t sound like a serial killer. | 不像是连环杀手的人 |
[21:19] | But one place keeps cropping up — | 但是有一个地方反复出现 |
[21:20] | a bookstore called “The grimoire.” | 一个叫做魔法书的书店 |
[21:22] | “The grim” What? | 魔法什么 |
[21:23] | Grimoire. It’s a magical textbook. | 魔法书 魔法教科书 |
[21:25] | Yeah, a lot of people interested in the stuff go there. | 是的 很多人对那些东西感兴趣 |
[21:27] | Maybe the killer did, too. | 或许凶手也是 |
[21:29] | It seemed worth checking out. | 值得去查一查 |
[21:31] | It’s only three miles from where the bodies were buried. | 离尸体被埋的地方只有三英里 |
[21:33] | Wylie, most of Austin | 怀利 奥斯汀大多数地方 |
[21:34] | is three miles from where the bodies were buried. | 离那里都只有三英里 |
[21:35] | We appreciate the effort, but it sounds thin, | 很感谢你的努力 不过可行性不大 |
[21:37] | and we don’t have the time to waste. | 而且我们也没时间可以浪费了 |
[21:44] | Jane would go. | 要是简他一定会去查 |
[21:46] | He’d say, “Do the usual thing, you get the usual result,” | 他说过”按部就班只能得到一般的结果” |
[21:50] | which, in this case, is him dead. | 而这次的结果就是 他被杀死 |
[21:53] | Okay, Wylie. Let’s go check it out. | 好吧 怀利 我们去查查 |
[22:04] | This is your father’s house, not yours. | 这是你父亲的房子 不是你的 |
[22:07] | A spirit tell you that? | 是某个灵魂告诉你的吗 |
[22:09] | No, the furniture. | 不 是家具 |
[22:12] | Your mother died when you were very young. | 你母亲在你小的时候就死了 |
[22:14] | You were raised by your father. | 是你父亲把你带大的 |
[22:18] | He was strict… | 他很严格 |
[22:21] | but you feel now that you deserved it, | 不过你现在觉得那是你活该 |
[22:24] | he was right to punish you. | 他就该惩罚你 |
[22:26] | Who’s telling you that? | 谁告诉你的 |
[22:29] | It’s what I’m getting from you. | 我是从你身上看出来的 |
[22:31] | What else? | 还看出了什么 |
[22:35] | You didn’t have any friends when you were a kid. | 你小的时候没有朋友 |
[22:39] | You usually ate alone, | 通常是一个人吃饭 |
[22:41] | not because people wouldn’t sit with you, | 不是因为他们不愿意跟你坐一起 |
[22:43] | but because you were disgusted | 而是因为你对他们 |
[22:45] | by the sounds they made when they ate. | 吃饭时的声音非常反感 |
[22:49] | Sometimes, other people don’t feel real to you. | 有时 你会觉得他们不是真实的 |
[22:53] | They’re like robots wearing human skin. | 他们就像是披着人皮的机器人 |
[22:57] | What do I do for a living? | 我是干什么的 |
[23:00] | You’re an exterminator. | 你是除虫师 |
[23:03] | Yet, again, it doesn’t feel real. | 但这份工作也没给你带来真实感 |
[23:07] | It’s like a movie being projected on a screen. | 就像是投射在银幕上的影片 |
[23:12] | That’s impressive. | 太厉害了 |
[23:14] | Thank you. | 谢谢 |
[23:15] | But I don’t need to know about me. | 但我不想了解自己 |
[23:18] | I want contact with another. | 我想跟别人交流 |
[23:22] | I don’t sense any spirits here. | 我没感到这里有别的灵魂 |
[23:25] | You’re wrong. The spirit is here. | 你错了 灵魂就在这 |
[23:28] | If you don’t know that, then you’re a fraud. | 如果你连这个都不知道 那你就是骗子 |
[23:30] | – No, I’m not. – Just the like the other one. | -不 我不是 -就像那个人一样 |
[23:32] | – I’m not a fraud. – You’re a liar and a cheat. | -我不是骗子 -你说谎 骗人 |
[23:35] | You take it easy. | 别紧张 |
[23:51] | Hello? | 喂 |
[23:54] | No, ma’am. The job’s finished. | 不 女士 工作已经完成了 |
[23:57] | No. | 不 |
[23:58] | No, it’s… okay. | 不是…好的 |
[24:01] | I’ll address that. I’ll be right over. | 我把地址记下来 马上到 |
[24:07] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[24:09] | What? | 怎么了 |
[24:12] | I could — I could use that water. | 我想 我想喝那瓶水 |
[24:20] | Thank you. | 谢谢 |
[25:46] | Keh-lis Weir? | 是克莱斯·薇儿吗 |
[25:47] | Kee-lis? Yes | 是凯莱斯 |
[25:49] | We’re with the F.B.I. | 我们是联调局的 |
[25:50] | Forget it. | 算了吧 |
[25:51] | I’m not collaborating with religious persecutors. | 我不会跟迫害宗教人士的人合作的 |
[25:55] | What persecutors? | 什么迫害 |
[25:56] | We just want to ask some questions. | 我们只是想问几个问题 |
[25:57] | You say that, then you start in | 你们是这么说 然后就会 |
[25:58] | with your Western morality. | 灌输西方的道德 |
[26:00] | Not fooling me twice. | 我不会上第二次当 |
[26:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[26:03] | A while back, some guy comes in, starts… | 不久之前 来过几个人 |
[26:06] | asking about Santeria. | 问有关萨泰里阿教的事 |
[26:08] | I tell him some friends are performing a ritual. | 我告诉他我的一些朋友在举行仪式 |
[26:10] | Oh, he shows up… | 他去了 |
[26:12] | with 10 cops, arrests everybody for animal abuse. | 带着十个警察 以虐待动物罪把他们全抓了 |
[26:16] | Animal abuse? | 虐待动物 |
[26:17] | People cut up a million chickens a day. | 每天有一百多万只鸡被宰 |
[26:19] | They put testicle-sized chunks | 他们把小鸡仔放到 |
[26:21] | in a fryer, call it commerce. | 油锅里炸 把这叫做生意 |
[26:23] | My friends… | 我的朋友们 |
[26:25] | use one for an ancient and sacred ritual, | 只是在古老神圣的仪式上用了一只 |
[26:28] | and I go to jail? | 而我就要进监狱吗 |
[26:30] | Hey, you’re just all a bunch of Judeo-Christian, | 就我看来 你们就是一群 |
[26:32] | jackbooted thugs as far as I’m concerned. | 犹太教与基督教搞压迫的暴徒 |
[26:35] | Wylie, this is a waste of time. | 怀利 这完全是在浪费时间 |
[26:36] | Hold on, hold on, hold on. Kelis has a point. | 等一下 等一下 凯莱斯说得对 |
[26:38] | She was duped. That isn’t fair. | 她被骗了 这不公平 |
[26:40] | Yeah. So? | 是的 然后呢 |
[26:43] | So, maybe we can help you. | 我们或许可以帮你 |
[26:45] | How? | 怎么帮 |
[26:46] | If you talk to us, just answer some questions, | 如果你回答我们几个问题 |
[26:48] | We’ll lean on Austin P.D. to reduce your charges, | 我们会让奥斯汀警局减少对你的指控 |
[26:50] | maybe drop them. | 甚至撤销 |
[26:51] | Why would they do that? | 他们凭什么听你的 |
[26:52] | The serial-killer case we’re working on, | 我们正在调查的这个连环杀手 |
[26:54] | the mayor, Austin P.D. — they want him in custody fast. | 市长 奥斯汀警局 都想赶紧抓住他 |
[26:57] | If you help us make the arrest, they’ll owe us, | 如果你帮我们抓住他 他们就欠我们人情 |
[26:59] | and we can use that to help you. | 我们就能利用这点来帮你 |
[27:03] | He’s right. | 他说得对 |
[27:07] | What do you want to know? | 你们想知道什么 |
[27:08] | We’re looking for someone who uses blood. | 我们想知道在仪式中用血的人 |
[27:10] | A lot of people do that. What kind of blood? | 很多人都是 什么样的血 |
[27:12] | Human blood. | 人血 |
[27:14] | Okay, that’s different. | 这就不一样了 |
[27:15] | Those people do not come in here. | 这种人不会来这 |
[27:18] | I’m a little too vanilla for them. | 我对他们来说太嫩了 |
[27:19] | – Where do they go? – The web mostly. | -他们会去哪 -大部分是网上 |
[27:21] | There’s a site called Blackmore. | 有一个叫做黑色荒野的网站 |
[27:23] | Hard-cores — they go there. | 厉害的人 都去那 |
[27:24] | I’ve been looking. I haven’t found that one. | 我一直在找 没有找到这样的网站 |
[27:26] | That’s because you got to go deep web. | 那是因为你找得不够深 |
[27:28] | You can’t even find the site without the I.P. | 如果没有IP地址你是找不到网站的 |
[27:31] | Can you give that to us? | 能告诉我们吗 |
[27:34] | You’re really gonna talk to Austin P.D.? | 你真的会去跟奥斯汀警局求情吗 |
[27:36] | – You’re really gonna help me? – Yes. | -你真的会帮助我 -是的 |
[27:41] | Give me a minute. | 等我一下 |
[27:47] | It’s not bad? | 也不算太差吧 |
[28:58] | The Blackmore site is huge. | 黑色荒野网站很大 |
[29:00] | It’s the eBay of the deeply weird. | 这些极端怪人想找的东西在上面应有尽有 |
[29:03] | There are sections on vampirism, self-vivisection. | 有关于吸血鬼的 自我解剖的 |
[29:06] | – Self-vivisection? – Yeah. | -自我解剖 -是的 |
[29:08] | – Cutting yourself open. – Okay. | -自己把自己剖开 -好吧 |
[29:09] | How does this help us find Jane? | 这对我们找到简有什么帮助 |
[29:12] | Well, there’s also a section on blood sorcery — | 还有关于血巫术的 |
[29:15] | Magical things you can do with blood. | 用血完成的魔法 |
[29:17] | Now, you’re supposed to use your own blood. | 你应该是用自己的血 |
[29:18] | But 15 months ago, there was a discussion | 不过十五个月前 有一次讨论 |
[29:21] | on harvesting blood from other people. | 是关于从别人身上采集血液的 |
[29:23] | About 20 people were involved. | 大约有二十个人参与了 |
[29:24] | Why would you harvest blood? | 为什么要采集血液 |
[29:26] | Because you need a lot. | 因为需要很多 |
[29:27] | 15 months ago — that was right around the time | 十五个月前 那正是 |
[29:29] | our guy made his first kill. | 凶手第一次杀人的时候 |
[29:31] | He could be one of those people. Can we get their names? | 他可能就是其中之一 有他们的名字吗 |
[29:33] | Well, the screen names they used are all super-protected. | 他们的名字都保护得很严密 |
[29:35] | However, I was able to dig one out — | 不过 我还是找出了一个 |
[29:37] | a guy named Alan Saltonstall, | 他叫阿兰·索顿斯托尔 |
[29:39] | a college professor in San Marcos. | 是圣马科斯的大学教授 |
[29:41] | – Let’s go pick him up. – Sure. | -去带他回来 -好的 |
[29:44] | What do they do with the blood? | 他们用血干什么 |
[29:45] | A couple of things, but the one that gets | 很多事 不过他们讨论最多的 |
[29:47] | the most discussion is a ritual that binds a spirit. | 是绑定灵魂的一个仪式 |
[29:51] | – Bind? How? – If you have a corpse, | -绑定 怎么做 -如果你有一具尸体 |
[29:52] | you can bind the spirit of a dead person | 你可以通过输血把死去的人的灵魂 |
[29:54] | by giving blood to their body. | 放在这具尸体里 |
[29:56] | That way, the spirit never leaves. | 这样的话 灵魂就跑不了了 |
[30:58] | Where are we with the search warrant? | 搜查令怎么样了 |
[30:59] | It’s on its way to the judge right now. | 正在拿去给法官 |
[31:02] | – Is that Saltonstall? – Yeah. | -那是索顿斯托尔吗 -是的 |
[31:04] | Well, why isn’t somebody talking to him? | 为什么没人去审讯他 |
[31:05] | He requested an attorney. He’s on his way now. | 他要求见律师 正在赶来 |
[31:07] | This guy could be torturing Jane right now. | 这个人可能正在折磨简 |
[31:09] | We don’t have time for this. | 我们没时间等了 |
[31:10] | – I’m sorry, Lisbon. – Let me talk to him. | -对不起 里斯本 -让我跟他谈谈 |
[31:12] | Look, the guy’s lawyering up. | 这家伙找律师了 |
[31:14] | Let me talk to him. | 让我跟他谈谈 |
[31:19] | Okay. | 好吧 |
[31:27] | I already told him | 我已经跟他说了 |
[31:28] | I won’t say anything without my lawyer present. | 在律师来前我什么都不会说 |
[31:31] | I don’t care. | 我不管 |
[31:37] | You’re hiding something. | 你在隐瞒什么 |
[31:39] | What? | 什么 |
[31:40] | I never would have noticed something like this before, | 要是以前 我肯定不会注意到 |
[31:42] | but I’ve been working for a very long time | 但现在我和一个人合作很久了 |
[31:44] | with somebody who’s good at seeing into people, | 他非常擅长看透人心 |
[31:47] | what they’re thinking, feeling. | 看穿别人的想法和感受 |
[31:50] | I can tell there’s something | 我看得出来 |
[31:51] | you’re worried we’re gonna find out about you. | 你很担心我们发现某件事 |
[31:54] | That’s ridiculous! | 简直胡说 |
[31:55] | I’m guessing it has something to do with the black magic, | 我猜那一定和黑魔法有关 |
[31:58] | something violent or sexual, maybe both. | 涉及到暴力或者性 也许都有 |
[32:03] | But judging by how freaked out you are, | 但看你吓成这样 |
[32:05] | I’d say it’s something really bad. | 我猜一定是非常糟糕的事情 |
[32:07] | I am not freaked out, and my interests, | 我没有吓坏 而且我的兴趣爱好 |
[32:10] | such as they are, are purely academic. | 都是 纯学术的 |
[32:11] | – I don’t know what you think you’re doing — – Shut up. | -你知不知道你这是在干什么 -闭嘴 |
[32:15] | I don’t care what kind of kinky stuff you’re in to. | 我不管你喜欢什么变态玩意 |
[32:18] | I have a friend who’s in danger, | 我的一位朋友处境危险 |
[32:20] | and maybe you can help save him. | 也许你能帮我们救他 |
[32:22] | It’s possible he’s being held by somebody | 绑架他的人 |
[32:24] | from that blood group of yours. | 可能是你那个血腥社团的 |
[32:25] | I want their names. | 把他们的名字给我 |
[32:27] | I don’t know any names. It’s an online community, and — | 我不知道他们的名字 这是个在线社区 而且 |
[32:30] | I shouldn’t even be talking to you. | 我就不该开口跟你说话 |
[32:32] | You’re lying. I can tell. You have names. | 你说谎 我看得出来 你知道他们的名字 |
[32:35] | You’ve met them, some of them. | 你跟他们见过面 一部分人 |
[32:40] | I don’t think you understand | 你还不明白 |
[32:41] | how important this is to me. | 这对我有多重要 |
[32:43] | You give me a name, you can walk out that door right now. | 把名字给我 你现在就可以离开 |
[32:46] | You don’t, and I will dig up every dirty secret you have! | 不给 我就挖出你所有见不得人的秘密 |
[32:49] | You’ll what? | 你要干什么 |
[32:50] | I will tell everybody you know — | 我会告诉所有你认识的人 |
[32:52] | Your co-workers, your friends, your family. | 你的同事 朋友还有家人 |
[32:54] | You are not gonna be able to hide! | 让你再也无处藏身 |
[32:57] | Y-you’re threatening me? | 你这是在威胁我吗 |
[32:59] | It’s not a threat. It’s a promise. | 这不是威胁 我发誓我会这么做 |
[33:00] | You — you can’t! That’s — that’s illegal. | 你 你不能这么做 这是犯法的 |
[33:04] | My boss is right back there. Tell him. | 我的上司就在后面 跟他说去 |
[33:07] | Get me fired. Ruin my career. I don’t care. | 解雇我 毁掉我的事业 我都无所谓 |
[33:11] | I want those names. | 把名字给我 |
[33:23] | He gave me eight names. He says he can’t remember the rest. | 他给了我八个名字 说不记得其他的了 |
[33:26] | Good work. | 干得好 |
[33:27] | How do we know he’s not the killer? | 我们怎么知道他不是凶手 |
[33:29] | We checked his credit-card statements. | 我们查过他的信用卡记录 |
[33:30] | He was out of the country for two of the murders. | 有两起谋杀发生时他不在国内 |
[33:31] | Okay, we’ll go out in pairs, and I’ll text you the names. | 好 两两行动 我一会把名字发给你们 |
[33:34] | Track them down. See if they’re connected to the killings. | 找出他们 看他们和谋杀有没有关联 |
[33:36] | If you find a live one, | 如果找到了谁 |
[33:37] | let the rest of the team know fast. | 通知组里其他人 |
[34:04] | Joe. | 乔 |
[34:07] | He’s here, your father — Big Joe. | 他在这里 你父亲 老乔 |
[34:11] | That’s who you want to get in touch with, right? | 你想与之交流的人是他 对吗 |
[34:15] | He says thank you for keeping him, | 他说谢谢你把他留在这里 |
[34:18] | for taking care of him. | 照顾他 |
[34:23] | The passing over was hard, but now he’s good. | 离世时他很痛苦 但是现在没事了 |
[34:26] | His back doesn’t hurt anymore. | 他的背也不痛了 |
[34:29] | He feels better now than he ever did | 他现在感觉比汉尼根医生 |
[34:30] | when Dr. Hannigan was feeding him his meds. | 给他吃药时好多了 |
[34:39] | There’s doubt in you. | 你心存疑虑 |
[34:41] | No. I-I mean — | 没 我… |
[34:43] | Put it aside. | 打消你的疑虑 |
[34:44] | If — if you doubt, then I lose the connection with him. | 如果你心存疑虑 我和他的联系就会断开 |
[34:47] | I won’t be able to communicate with him. | 没法再和他交流了 |
[34:49] | Okay. | 好的 |
[34:53] | He says there’s a lake… | 他说有一个湖 |
[34:57] | A Lake Rickasee? | 是叫瑞科西湖吗 |
[34:59] | Pickasee. | 皮科西湖 |
[35:02] | Pickasee. | 皮科西湖 |
[35:05] | He didn’t catch a fish that day. No. | 那天他一条鱼也没抓到 没有 |
[35:08] | No, you — you caught a fish, a small one. | 没有 你抓住了一条鱼 一条小鱼 |
[35:15] | Daddy? | 爸爸 |
[35:17] | He wants to know why you’re keeping him here. | 他想知道你为什么留他在这里 |
[35:23] | There’s something in me… | 我脑袋里有… |
[35:26] | A voice. | 有一个声音 |
[35:29] | And when it starts, I can’t ignore it. | 一旦它开始说话 我就没法忽略它 |
[35:32] | I can’t think about anything else until I go out… | 我无法思考 除非我出去 |
[35:38] | find someone… | 找个人… |
[35:42] | And then it goes away again… | 然后声音就会消失 |
[35:45] | for a while. | 消失一会 |
[35:49] | Is that your voice, daddy? | 那是你的声音吗 爸爸 |
[35:53] | Is that you in me? | 我脑袋里的 是你吗 |
[35:55] | Are you sending me out? | 是你让我出去的吗 |
[36:00] | Am I doing this for you? | 我做的一切 都是你的指示吗 |
[36:05] | He’s saying something. | 他在说话 |
[36:07] | What? | 说什么 |
[36:08] | Like… | 好像是… |
[36:13] | It’s not clear. | 我听不太清楚 |
[36:14] | – It’s not. – No? | -不是 -不是吗 |
[36:17] | Yeah, I’m — I’m s– I’m sorry. | 对不起 |
[36:19] | I — he’s — he’s gone. | 他离开了 |
[36:24] | Get him back. | 喊他回来 |
[36:27] | I can’t. | 我办不到 |
[36:27] | I need — I need…an hour. | 我需要 一个小时 |
[36:30] | Get him back. | 让他回来 |
[36:32] | I need an hour. I just — I need to — I need to rest. | 我需要一个小时 我需要 休息 |
[36:35] | This is how this works. | 我也没办法 |
[36:40] | Hey, can I have some of that gum, please? | 可以给我几片口香糖吗 |
[36:47] | Thank you. | 谢谢 |
[37:40] | We’re looking for a man named Joseph Keller Jr. | 我们找的人叫小约瑟夫·凯勒 |
[37:42] | According to our records, his last known address | 根据我们的记录 他最后的地址 |
[37:44] | was in an apartment building that you manage, Ms. Martinez. | 是您管理的一栋公寓楼 马丁内斯太太 |
[37:47] | But then he moved out. | 但是之后他搬走了 |
[37:48] | Yeah, Keller — weird guy. | 对 凯勒 那个怪人 |
[37:52] | Yeah, I think he moved like two years ago. | 他差不多两年前搬走的 |
[37:54] | Did he leave a forwarding address? | 他有留下新地址吗 |
[37:55] | No. I think he said something about his dad being sick. | 没 他好像说他爸爸病了 |
[37:58] | Can you remember anything else about him, where he worked? | 你还记得别的什么吗 他在哪里工作 |
[38:01] | Some exterminator company. | 一个灭虫公司 |
[38:03] | Do you know the name of the company or the address? | 你知道那家公司的名字或者地址吗 |
[38:05] | Maybe — I think he sent me an e-mail about it, | 大概吧 他好像给我发过相关邮件 |
[38:08] | wanted me to hire him. | 希望我雇用他 |
[38:10] | You want me to look for it? | 要我找找吗 |
[38:11] | – That would be wonderful, thank you. – Okay. | -麻烦你了 谢谢 -好的 |
[38:14] | I know it’s in here. | 就在里面的 |
[38:21] | While you’re looking for that, | 你先找着 |
[38:22] | we’re just gonna step outside. | 我们出去一下 |
[38:23] | Okay. | 好的 |
[38:26] | – Any news? – Not yet, sorry. | -有消息吗 -还没 抱歉 |
[38:28] | But I did find out something weird about Keller. | 不过我找到了一些凯勒古怪的地方 |
[38:30] | What? | 是什么 |
[38:31] | Not Keller Jr., but his father, Joseph Keller Sr. | 不是小凯勒 是他父亲 老约瑟夫·凯勒 |
[38:34] | 15 years ago, there was a string of killings in the area. | 十五年前 这附近出了一连串谋杀案 |
[38:37] | Local P.D. took a hard look at Keller Sr., | 当地警方详细调查过老凯勒 |
[38:39] | really liked him for them, | 强烈怀疑他是凶手 |
[38:40] | but they only had a circumstantial case, | 但是只有些间接证据 |
[38:41] | never found any conclusive physical evidence. | 一直没找到决定性的直接证据 |
[38:43] | Keller’s father was a serial killer. | 凯勒的父亲是一个连环杀手 |
[38:45] | – Sounds like it. – What happened to him? | -似乎是的 -后来他怎样了 |
[38:47] | I don’t know. Case went cold. | 我不知道 案子一直悬而未决 |
[38:48] | Two or three years ago, he falls off the map. | 两三年前 他消失了 |
[38:50] | He had a house not too far out of town, near Lake Pickasee. | 他有间房子 就在城外不远 皮科西湖旁 |
[38:52] | You check out the house. | 你去查查那间房子 |
[38:53] | I’ll wait until she finds | 我等她找到工作地址 |
[38:54] | – a work address and head over there. – Good. | -就去那边 -好的 |
[39:05] | It’s been an hour. | 一个小时了 |
[39:07] | He’s here. | 他在这里 |
[39:08] | He — what? | 他 什么 |
[39:10] | He came back when you were gone. | 你离开的时候他来了 |
[39:12] | He wants to talk to you. He’s in there. | 他想和你谈谈 他就在里面 |
[39:17] | He wants to talk to me? | 他想和我谈谈 |
[39:19] | That’s right. | 对 |
[39:20] | If you want answers, they’re in that room. | 如果你想要答案 答案就在那间房里 |
[39:23] | You can go in or not. It’s up to you. | 你可以去也可以不去 你自己决定 |
[39:35] | Do you smell gas? | 你闻到煤气味了吗 |
[39:38] | No. | 没有 |
[40:47] | Jane? | 简 |
[40:48] | Jane, are you in here? | 简 你在吗 |
[40:55] | Jane? Are you here? | 简 你在里面吗 |
[40:58] | Jane?! | 简 |
[41:03] | Jane. Hey. | 简 |
[41:07] | Can you stand up? | 能站起来吗 |
[41:08] | Come on. Let’s get you up. | 来 我扶你站起来 |
[41:10] | Oh, I got you. | 我扶住你了 |
[41:15] | Come on. | 走吧 |
[41:25] | Don’t you ever do that to me again, ever. | 以后觉得不准再这样了 绝对 |
[41:46] | And sign here… | 在这里签字 |
[41:47] | …and here… | 这里 |
[41:51] | – and here… – There. | -还有这里 -这里 |
[41:53] | …and here. | 还有这里 |
[41:54] | Okay. Yeah. That’s it. | -好 -行了 |
[41:57] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[41:59] | Now, usually this is where I hand over the keys, | 一般情况下我该给你钥匙 |
[42:01] | but there aren’t any. | 但是这没有钥匙 |
[42:04] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[42:06] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[42:07] | You’re very welcome. | 不客气 |
[42:10] | – Bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[42:28] | You Agent Tork? | 托克探员吗 |
[42:29] | Yeah. You guys done looking around in there? | 你们勘察完了吗 |
[42:30] | ’cause we’re just sitting on our hands out here. | 我们现在无事可干 |
[42:32] | There’s nothing we could find. It’s a mess in there. | 我们什么都没找到 里面一团糟 |
[42:34] | But the structure’s sound. | 不过房子还很稳固 |
[42:36] | Your people can go in. Have fun. | 你们可以进去了 查得开心 |
[42:39] | Thanks. | 谢谢 |
[42:41] | All right, listen up. | 注意了 |
[42:43] | It’s been reported there are two bodies | 据报这房子的地下室里 |
[42:45] | in the basement of this house. | 有两具尸体 |
[42:46] | There may also be evidence | 也许还有 |
[42:47] | pertaining to as many as 10 homicides committed | 和最近刚刚死亡的拉撒路 |
[42:50] | by the recently deceased individual known as Lazarus, | 真名为约瑟夫·凯勒所犯下的十起谋杀案 |
[42:53] | real name Joseph Keller. | 有关的证据 |
[42:55] | We want to put these cases to bed, | 我们要解决这些案件 |
[42:56] | so that means break out the fine-toothed combs. | 也就是说要把这里翻个底朝天 |
[42:59] | Let’s go. | 开始吧 |
[43:57] | How’s your head? | 你的头怎么样了 |
[44:01] | It’s fine. | 还行 |
[44:02] | Ears are still ringing a little, | 还有点耳鸣 |
[44:03] | but, uh, just getting ready for the remodel. | 但是可以开始改建了 |
[44:07] | – I brought sandwiches. – Those are the magic words. | -我带了三明治 -这太棒了 |
[44:09] | Come with me. | 跟我来 |
[44:22] | Is it me, or does it seem like | 是我出现幻觉了 还是这房子 |
[44:23] | the house slants a little bit to the left? | 有点向左边倾斜 |
[44:28] | Optical illusion. | 视错觉 |
[44:33] | You’re not wearing your wedding ring. | 你没带婚戒 |
[44:35] | I’m not married. | 我又没结婚 |
[44:42] | The ground is slanty, | 地有坡度 |
[44:43] | so it makes the structure look Like it’s leaning, | 所以房子结构看起来有点倾斜 |
[44:45] | but it is, in fact, not. | 但是其实没有 |
[44:47] | It’s just an optical illusion. | 视错觉而已 |
[44:50] | Slanty, huh? | 有坡度啊 |
[44:51] | Yeah. Technical term. | 对 这是术语 |
[45:05] | This ring has been with me for a very long time, and, uh… | 这枚戒指跟了我很久 |
[45:12] | …it has obvious significance with my past. | 很显然它对我的过去有着重要意义 |
[45:21] | It also represents… | 它也代表着 |
[45:25] | …meeting you. | 遇见你 |
[45:27] | If I didn’t have this ring, | 如果我没有这枚戒指 |
[45:29] | I would never have met you. | 我就不会遇见你 |
[45:32] | So in a sense, uh… | 所以从某种程度上来说 |
[45:36] | It has the potential to represent my future, as well. | 它也可以代表我的未来 |
[45:41] | And I-I’m not expecting you would ever wear it, | 我没指望你会戴上它 |
[45:43] | but I want to share it with you, | 但是我想和你分享 |
[45:48] | And… | 并且 |
[45:51] | …I want it to represent our future…together. | 我想让它代表我们共同的未来 |
[46:01] | I want you to be my wife. | 我想让你做我的妻子 |
[46:07] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[46:12] | Okay. | 好的 |
[46:14] | – Yes, yes. – Yes? Excellent. | -愿意 我愿意 -你愿意 太好了 |
[46:19] | I’m glad that’s dealt with. I was a little nervous. | 我很高兴这事解决了 我刚才有点紧张 |
[46:22] | Oh, come on. You knew I was gonna say yes. | 得了吧 你知道我会说愿意的 |
[46:24] | No, even after all these years, you’re still a mystery to me. | 不 即使过去这么多年 对我来说你还是个谜 |
[46:27] | – Oh, yeah? – Thank you. | -是吗 -谢谢 |
[46:43] | Hey, guys, how’s the Lazarus case going? | 伙计们 拉撒路的案子查得怎么样了 |
[46:45] | Keller’s house is being processed right now. | 现在正在搜查凯勒的房子 |
[46:46] | Tork’s on the scene. We’re just squaring away the paperwork. | 托克在现场 我们正在处理文件 |
[46:49] | Oh, good. Good, good, good. | 很好 很好 很好 |
[46:51] | All right. | 好的 |
[46:53] | Do you guys need anything? Can I help? | 你们还需要什么吗 有什么我可以做的 |
[46:55] | Mm…no, not really. | 不用 我们没问题 |
[46:58] | Look, you know, old job’s over. | 你们懂的 前一份工作结束了 |
[47:00] | New job hasn’t begun. | 新工作还没开始 |
[47:02] | You know, I’m just spinning my wheels here. | 我只能在这里转 |
[47:05] | Hey. Hey, guys. | 伙计们 |
[47:07] | So, um…we wanted you to be the first to know. | 我们想第一个告诉你们 |
[47:13] | Um…yeah. | 是的 |
[47:16] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[47:20] | – I told you. – No, you didn’t. | -我就说了 -你可没说 |
[47:22] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[47:22] | – Oh, man! That’s wonderful. – That’s awesome. | -伙计 这太好了 -太棒了 |
[47:25] | – When’s the big day? – Thank you. | -大日子定在哪天了 -谢谢 |
[47:26] | Eh, no big day. I don’t want any wedding fuss. | 没什么大日子 我不想搞那一套 |
[47:29] | Oh, we’re just gonna slip away quietly | 我们只想后面几天 |
[47:31] | in the next couple of days. | 悄悄地把事情办了 |
[47:34] | All right. | 好的 |
[48:02] | Hi. How are you? | 你好吗 |
[48:03] | – Good. How are you? – Good. | -很好 -你呢 |
[48:15] | – Thank you. Have a nice day. – Thank you. | -谢谢 祝你过得愉快 -谢谢 |
[48:21] | Oh, my lord. Sir? | 我的上帝啊 先生 |
[48:24] | I’m good. | 我很好 |
[48:27] | That darn barbecue, I swear. | 那倒霉的烧烤 |
[48:35] | These are two for one, right? | 这些是买一送一吧 |
[48:41] | Yay! Hey-hey! Hey! That’s awesome! | 太棒了 |
[48:44] | Hey, even this guy’s happy about it, right? | 连这小家伙都很高兴 |
[48:46] | Yeah, congrats. | 恭喜你 |
[48:48] | Hi! | 好呀小家伙 |
[48:50] | Hey. Hey! Congratulations! | 你好 恭喜你 |
[48:52] | Somebody went number two. | 有人拉身上了 |
[48:53] | – Thanks. – Ohh, yeah. All right. | -谢谢 -好了 |
[48:55] | Uh, so, anyway, did you tell — uh, did you tell Tommy yet? | 那个 你告诉 你告诉汤米了吗 |
[48:57] | Eh, he’s chasing a bail jumper in Alaska. | 他在阿拉斯加追捕在逃保释犯呢 |
[48:59] | I left him a message. | 我给他留了言 |
[49:01] | Eh, well, you snooze, you lose. | 稍不注意 就错过良机了 |
[49:02] | We’re gonna miss him at the bachelor party, though. | 不过我们会在单身汉晚会上想他的 |
[49:04] | There is no bachelor party. | 没有单身汉晚会 |
[49:06] | We’re getting married the day after tomorrow, | 我们后天就结婚 |
[49:07] | just me and Jane and the Justice of the Peace. | 只有简和我 还有治安官 |
[49:10] | No big wedding, no guests. | 不搞大婚礼 也不请宾客 |
[49:14] | But…family, right? | 但是 家人总会请吧 |
[49:16] | – Yeah, family. – Yeah. | -是啊 我们是家人啊 -对啊 |
[49:18] | No, it’s just us. We want to get married quietly. | 只有我们俩 我们想静静地把婚结了 |
[49:21] | Well, so, we’ll be quiet. | 我们会保持安静的 |
[49:22] | But we’re gonna be there, T. I mean, no argument. | 我们一定要去 小特 这没得商量 |
[49:24] | Hey, stan, hold it. It’s her deal, her choice. | 等等 斯坦 她的事让她自己做决定 |
[49:27] | You know, she wants to do it that way, | 如果她想这么做 |
[49:28] | – then let her do it. – What are you saying, you mook? | -那就这么做 -你说什么 白痴 |
[49:31] | Guys, come on. | 伙计们 别闹了 |
[49:32] | If we’re not there, mom’s gonna spin in her grave | 我们要是不去 妈妈会从坟墓里 |
[49:34] | – like a freaking crankshaft. – Oh, my God. | -爬出来的 -我的上帝啊 |
[49:36] | She’ll be crying for shame | 她会哭诉 |
[49:36] | that our sister, our only sister — | 我们的姐姐 唯一的姐姐 |
[49:38] | Oh, would you can it, please, Stan? | 住嘴吧 斯坦 |
[49:40] | Teresa just said she don’t us there. | 特蕾莎说了她不想让我们去 |
[49:41] | Why would you want to be there | 既然如此 |
[49:42] | If she doesn’t want us there? I mean — | 你为什么还要去 |
[49:44] | You’re a sad, bitter man, Jimmy Lisbon. | 你真是个可怜虫 吉米·里斯本 |
[49:46] | – Well, I-I smile through it. – Don’t you ever — | -我一笑而过 -你敢 |
[49:48] | I smile through the sadness. | 面对悲伤我一笑而过 |
[49:49] | Stop it. He’s doing it again. | 住手 他又来了 |
[49:50] | – I got stronger, though. – Ever since he was a little kid — | -谁让我更强壮呢 -他从小就 |
[49:51] | Ohh! It’s just — it cuts to the airflow! | 我透不过气了 |
[50:22] | Don’t worry. | 别担心 |
[50:23] | Don’t worry about what? | 别担心什么 |
[50:24] | You’re worried that I’m gonna be upset | 你担心我会因为 |
[50:25] | because you invited your brothers to our marriage. | 你邀请了你的兄弟们来参加婚礼而生气 |
[50:27] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[50:28] | When we’re married, | 结婚之后 |
[50:29] | do you think you might stop asking that question? | 你可别再问这个问题了 |
[50:31] | – It’s okay, isn’t it? – They’re family. | -没关系的 是吗 -他们是家人 |
[50:34] | Thank you. It means a lot to them. | 谢谢 这对他们来说很重要 |
[50:36] | Of course. | 当然了 |
[50:39] | Since my brothers are coming, | 既然我兄弟们要来 |
[50:41] | It feels… funny not to invite | 不邀请队里的几个人 |
[50:43] | just a couple of members from the team. | 总感觉怪怪的 |
[50:46] | No, no. You know what? You’re right. | 不 你是对的 |
[50:47] | We should keep it small — small. Just my brothers. | 我们不应该搞大 我兄弟们来就可以了 |
[50:50] | Eh, fine. Invite away. | 好吧 请去吧 |
[50:53] | We’re gonna need a few more guests | 我们要多请几个人 |
[50:54] | – just to dilute the alcohol content. – Thank you. | -才不会都来灌我们酒 -谢谢 |
[50:56] | Just three or four, though. | 只请三四个就好了 |
[50:59] | Where do we draw the line? | 靠什么决定呢 |
[51:00] | Well, that’s why we decided not to invite anyone. | 所以我们一开始才决定谁都不请 |
[51:02] | I know. I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[51:04] | It’s just — here we are. | 只是 都这样了 |
[51:06] | Here we are. | 都这样了 |
[51:06] | What? | 怎么了 |
[51:09] | Oh, look, I’m just gonna surrender to fate, all right? | 好吧 我就向命运低头了 |
[51:11] | So be it. Big, huge, massive wedding. | 那就来吧 超大型婚礼 |
[51:14] | No, just 8 or 9 very close friends | 不用 只请八九个好朋友 |
[51:17] | at the courthouse — 9 or 10, | 去法院 九或十个 |
[51:19] | and then we can go to O’Malley’s bar afterwards. | 然后我们可以一起去奥麦利酒吧 |
[51:22] | 12 tops. | 最多十二个人 |
[51:24] | Or we could go to a restaurant. No big deal. | 我们也可以去餐馆 也没什么 |
[51:26] | It’s not like we’re hiring a caterer. | 又不是找婚宴承办人 |
[51:28] | We don’t have a gift registry or anything. | 我们也没搞礼物登记处什么的 |
[51:29] | Sure. Okay. | 当然 没问题 |
[51:31] | – Where are you going? – Well, I have to get you a ring. | -你去哪儿 -我去给你买戒指 |
[51:34] | I already have one. | 我已经有一个了 |
[51:34] | That is for us. | 那个是我们的 |
[51:37] | You need one for you. | 你得有一个你自己的 |
[51:39] | – I do? – You do. | -是吗 -是的 |
[51:41] | All right, well, shouldn’t I come with you? | 好吧 我要跟你一起去吗 |
[51:42] | Isn’t that how you’re supposed to do it? | 一般不都是这样吗 |
[51:44] | No, I think we’ll waste time bickering. | 那样我们会把时间浪费在拌嘴上 |
[51:45] | Besides, I have better taste. | 而且我品味比你好 |
[51:46] | – You think you do. – You’ll see. | -你自以为罢了 -你会明白的 |
[51:49] | N-nothing too gauche. | 不要太土的 |
[51:50] | Bye! | 回见 |
[51:53] | Hey, boss. Hey. | 头儿 |
[51:55] | The less I have to do, the more coffee I drink. | 事越少 咖啡喝越多 |
[51:58] | So, do you and Lena want to come and watch us get married? | 你和莉娜愿意来参加我们的婚礼吗 |
[52:01] | Oh. Uh, Lena went to a trade conference in Prague, | 莉娜去布拉格参加一个贸易会谈了 |
[52:05] | but, uh…you know, I’d be honored. | 但是我很荣幸可以去 |
[52:08] | I thought you guys weren’t having any guests. | 我还以为你们不请宾客呢 |
[52:09] | Well, we kind of changed our minds. | 我们改主意了 |
[52:11] | It’s just gonna be a few people — a dozen, 15. | 会请几个人 十二个 或者十五个 |
[52:14] | All right. I’m there. Where and when? | 没问题 我去 时间地点 |
[52:15] | We don’t know yet. It’s nothing fancy. | 还没定 不会搞得太隆重 |
[52:17] | Oh, well, you have to have it at our house. I insist. | 来我家办吧 我坚持 |
[52:20] | – We have the perfect spot for a casual wedding. – Really? | -在我家办一场简单的婚礼简直完美 -真的吗 |
[52:23] | Hmm. I’d be thrilled. | 绝对的 |
[52:25] | That is so nice of you. | 你太好了 |
[52:34] | – What’s up? – Some surprise, huh? | -怎么了 -出人意料啊 |
[52:37] | I didn’t see the wedding thing coming. | 我没想到他们会结婚 |
[52:40] | It wasn’t that hard to guess. | 也没那么难猜 |
[52:47] | Something on your mind? | 你有心事 |
[52:48] | No. | 没有 |
[52:53] | Actually, yes. | 是的 我有 |
[52:55] | Someone might get in touch with you | 有人可能会就我申请调动一事 |
[52:56] | about me requesting a transfer. | 来找你 |
[52:57] | I just wanted you to hear it from me first. | 我想亲口告诉你 |
[52:59] | – A transfer where? – Salt Lake. | -调动去哪里 -盐湖城 |
[53:01] | Office there is starting a cyber-crime initiative. | 那里的分局要成立一个网络犯罪部门 |
[53:03] | They’re looking for people. | 他们在招人 |
[53:04] | It’s desk work, but it’s more my speed, I think. | 只是坐办公室 但是节奏更适合我 |
[53:11] | Uh, let’s face it, I didn’t do that well | 事实就是我们去追凯勒的时候 |
[53:13] | when we were going after Keller. | 我表现得并不好 |
[53:14] | It’s not easy being in the bullpen. | 待在这里并不容易 |
[53:15] | Michelle’s desk is right there, and… | 米歇尔的桌子就在那儿 |
[53:18] | Anyway, I think a change of pace would be good. | 无论如何 我觉得换个环境会比较好 |
[53:21] | Plus, you’re gonna be rebuilding the team. | 而且你要重组队伍 |
[53:22] | This will pretty much give you a blank slate. | 这样你可以重新开始 |
[53:25] | Come here. | 过来 |
[53:26] | – What? – Come here. | -怎么了 -过来 |
[53:33] | Stop feeling sorry for yourself. | 别再自怨自艾了 |
[53:35] | – No, I’m not. – You are. | -我没有 -你有 |
[53:37] | You made some mistakes going after Keller? | 你在追捕凯勒的时候犯了错 |
[53:38] | Welcome to the club. I bat .300 on a good day. | 谁没有过 有回好天气我的打击率也只有0.300 |
[53:43] | You miss Vega. | 你想念维加 |
[53:46] | Now remember who she was. | 那就记住她 |
[53:48] | She’d never run away from a challenge like this, | 她在面对这种挑战时可不会逃跑 |
[53:49] | and neither should you. | 你也不应该 |
[53:54] | And you’re right. | 你没说错 |
[53:55] | I have to rebuild the team, | 我要重建队伍 |
[53:56] | and I want to start with people that I know and trust. | 我想以我认识并且信任的人为基石 |
[53:59] | So stick around. | 留下来 |
[54:00] | Or what, you’ll hit me again? | 不然呢 你还要打我 |
[54:03] | I’m asking you to stay, Wylie. | 我请你留下 怀利 |
[54:10] | Okay. | 好的 |
[54:11] | Okay, good. | 很好 |
[54:15] | Check in with Tork. | 和托克联系下 |
[54:16] | I want to know what’s going on at the house. | 我想知道房子搜查的进展 |
[54:17] | Sure. | 好的 |
[54:18] | And Cho… | 周 |
[54:22] | Thanks. | 谢谢 |
[54:23] | No problem. | 不用谢 |
[54:28] | This is the ring we sent you a picture of. | 这是我们给你发过照片的戒指 |
[54:31] | It was my grandmother’s. | 这是我祖母的 |
[54:32] | Anne’s dad gave it to me to propose with. | 安的父亲给我用来求婚 |
[54:34] | Which is sweet, but it’s not really me, you know? | 这当然很贴心 但是这不代表我 你明白吗 |
[54:37] | So we thought maybe we could take the diamond out, | 所以我们在想能不能把钻石拿下来 |
[54:39] | put it in a necklace or something. | 装进项链里之类的 |
[54:41] | Of course. Uh, may I — may I see it? | 当然 我可以看看吗 |
[54:43] | Oh, yeah. | 当然 |
[54:48] | Uh, let me get my loupe. | 我找一下我的寸镜 |
[54:49] | We’ll just need to take a closer look at the stone. | 我要近距离看一下钻石 |
[54:51] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[54:53] | I’m helping another customer right now, sir. | 我正在服务其他客人 先生 |
[54:54] | FBI — give them back their ring right now, | 联调局的 把戒指还给他们 |
[54:56] | or I will be forced to shoot you. | 不然我就只好开枪打你了 |
[54:59] | Don’t worry. Just kidding. | 别担心 我开玩笑呢 |
[55:01] | I don’t even carry a real gun. | 我连枪都没有 |
[55:02] | I have a lot of close friends that do, though. | 不过我有很多好朋友有枪 |
[55:04] | What’s happening? | 怎么了 |
[55:05] | All will be revealed. Their ring is in your right hand. | 你们马上就知道了 他们的戒指在你右手里 |
[55:07] | Uh, sir, you’ve made a mistake. | 先生 你搞错了 |
[55:08] | We’ve got the ring right here. | 我们的戒指在这儿呢 |
[55:09] | Uh, that’s a replica. | 那只是复制品 |
[55:11] | A…replica? | 复制品 |
[55:12] | He did a French Drop to swap the valuable ring | 他用法式藏币法用复制品 |
[55:14] | with a cheap replica. | 换了你们的戒指 |
[55:16] | French Drop is a sleight-of-hand move. Not important. | 法式藏币法是一种巧妙的手法 这不重要 |
[55:18] | That ring never belonged to your grandmother, | 这枚戒指并不属于你的祖母 |
[55:21] | and it’s not a real diamond. | 那也不是真的钻石 |
[55:23] | – Is that true? – Of course not. | -这是真的吗 -当然不是 |
[55:24] | He would study the ring that he just gave you, | 他会研究一下他给你们的戒指 |
[55:27] | then break the sad news that your grandma’s ring is a phony, | 然后告诉你们一个不幸的消息 你祖母的戒指是假货 |
[55:30] | and you’d be none the wiser. | 你们则会上他的当 |
[55:32] | This is insane. | 这简直是胡说八道 |
[55:33] | Then you won’t mind opening up your right hand, will you? | 那你不会介意打开你的右手吧 |
[55:38] | Open up your right hand, please, sir. | 请打开你的右手 先生 |
[55:42] | Holy moly. | 上帝啊 |
[55:43] | Well, thank you for your assistance, folks. | 感谢你的帮助 |
[55:45] | I’ll take it from here. | 接下来我会处理的 |
[55:47] | Don’t worry, ma’am. The real ring is in your hand. | 别担心女士 你手里的戒指是真的 |
[55:50] | Good day to you. | 日安 |
[55:51] | – Thank you. – My pleasure. | -谢谢 -不客气 |
[55:55] | So, my crooked friend, today is your lucky day. | 我的骗子朋友 今天你走运了 |
[55:58] | Is it? | 是吗 |
[55:59] | Well, on a normal day, you’d be off to the pokey now. | 换个日子 你现在已经在去牢房的路上了 |
[56:01] | But as it happens…I’m in the market for a diamond ring. | 但是很巧 我想买一枚钻戒 |
[56:08] | So show me your very best selection, please. | 把你最好的货给我看看 |
[56:10] | And, sir, if I see any glass… | 还有 先生 如果你轻举妄动 |
[56:15] | the cuffs will come out. | 我就只能把你抓起来了 |
[56:17] | Nothing too gauche. | 不要太土的 |
[56:27] | What’s up? | 怎么了 |
[56:28] | Tork just called in from the crime scene. | 托克刚从现场打来电话 |
[56:30] | No intact corpses in the basement, | 地下室里没有完整的尸体 |
[56:31] | but a lot of body parts, badly burned and fragmented. | 只有很多被严重烧毁的碎尸 |
[56:34] | Have them rush the DNA tests. | 让他们做加急DNA检测 |
[56:35] | Pull some strings if you have to. | 需要的话托托关系 |
[56:37] | – Why the rush? – Still got a lot of media interest. | -怎么这么急 -还有很多媒体在关注 |
[56:40] | The bosses want to be able to announce we got the guy. | 上面希望我们可以发布声明说抓住人了 |
[56:42] | For that, we need a coroner’s report, so let’s get on it. | 为此我们需要验尸官的报告 赶快着手吧 |
[56:45] | Okay, right away. | 好的 |
[56:48] | Hey, did Abbott give you the news? | 艾伯特跟你说了吗 |
[56:51] | We’re having a real wedding at his house. | 我们会在他家举办婚礼 |
[56:53] | He did. | 他说了 |
[56:53] | – You’re gonna be there, right? – Of course. | -你会去的 对吗 -当然 |
[56:55] | I could use your help with something | 如果你不是太忙的话 |
[56:57] | if you’re not too busy. | 我想请你帮个忙 |
[56:58] | What’s that? | 怎么了 |
[57:04] | What do you think? | 你怎么看 |
[57:08] | Makes you look short. | 看起来太矮了 |
[57:20] | Snow cone. | 像一筒沙冰 |
[57:29] | Slutty elf. | 淫荡的精灵 |
[57:32] | You want a simple piece with clean lines, | 你应该买一件线条简洁的 |
[57:33] | maybe something vintage and off-white. | 古典风的米色款 |
[57:35] | What he said. | 听他的 |
[57:38] | Thank you for doing this. | 谢谢你陪我来 |
[57:39] | I asked you along ’cause I thought you’d be honest. | 我请你来是因为我觉得你会很诚实 |
[57:41] | I had no idea you were such a fashion expert. | 但是我没想到你对时尚也很了解 |
[57:44] | Not me. | 不是我 |
[57:45] | My mom could run up a designer gown before breakfast, | 我妈妈可以在早饭前就做好一件礼服 |
[57:47] | – cut her cloth by eye. – Cool. | -什么工具都不用 -真棒 |
[57:49] | My mom had a sewing machine, but it was always in hock. | 我妈妈有台缝纫机 但是从没用过 |
[57:53] | She’d be very proud of you. | 她会为你感到骄傲的 |
[57:54] | Looking like this? | 即使我穿成这样 |
[57:56] | Very proud. | 非常骄傲 |
[57:59] | Thank you, Kimball. | 谢谢你 金宝 |
[58:04] | All right, good night, Wade, | 晚安韦德 |
[58:06] | And, uh, tell Shaniqua I said thanks for the fan mail. | 告诉沙妮卡感谢那些粉丝来信 |
[58:25] | Excuse me. | 打扰一下 |
[58:27] | I-I don’t have any change, man. | 我没零钱 伙计 |
[58:28] | Oh, hey, hey, hey! Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[58:32] | Hello. You can take it. | 你好 你可以把车开走 |
[58:34] | – You can take it. Here. – Get in the car. | -你可以把车开走 -进车里去 |
[58:38] | Do as I say, and you won’t get hurt. | 照我说的做你就不会有事 |
[59:06] | Stop the vehicle. | 停车 |
[59:08] | Very slowly. No one gets hurt. | 慢慢地 不会有事的 |
[59:11] | Put the car in park and get out. | 把车停好然后下车 |
[59:17] | Easy. | 慢点 |
[59:20] | Easy. | 慢点 |
[59:28] | Give me your phone. | 把手机给我 |
[59:29] | All right. | 好的 |
[59:32] | No problems. | 没问题 |
[59:34] | What’s the passcode? | 密码是什么 |
[59:36] | There isn’t any. | 没有密码 |
[59:39] | Wallet. | 钱包 |
[59:42] | Look, uh, I only got about 20 bucks in it. | 我钱包里只有二十块 |
[59:47] | Would you let me keep my driver’s license? | 能不能把驾照留给我 |
[59:49] | I-I don’t want to have to go to the D.M.V. | 我不想跑一趟车管所 |
[59:52] | Sure. | 可以 |
[1:00:00] | Here you go. | 给你 |
[1:00:02] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:06] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:00:08] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:00:40] | Tork. | 我是托克 |
[1:00:41] | Patrick Jane, please. | 我找派翠克·简 |
[1:00:43] | Um, sorry. He’s not in. | 抱歉 他不在 |
[1:00:45] | This is Dan Glover from “Austin Today”. | 我是”今日奥斯汀”的丹·格拉夫 |
[1:00:47] | I interviewed Jane recently about this whole Lazarus case. | 我最近就拉撒路案采访过简 |
[1:00:50] | Sure. I remember you. | 我记得你 |
[1:00:51] | I just want to do a quick follow-up. Is he available? | 我想跟进一下消息 他方便吗 |
[1:00:54] | I’m afraid, uh, you’re gonna have to wait a few days on that. | 恐怕你得等上几天了 |
[1:00:56] | He’s out of the office for a while. | 他会离开办公室一段时间 |
[1:00:57] | Can you tell me where I can find him? | 能告诉我在哪里能找到他吗 |
[1:00:58] | It’ll only take a few moments. | 不会耽误他太久的 |
[1:01:00] | I’d say he’s pretty unfindable at the moment. | 我只能说现在找不到人 |
[1:01:02] | He’s getting married in a few days. | 他过几天就要结婚了 |
[1:01:03] | – Married? – Yeah. | -结婚 -是的 |
[1:01:05] | I can, uh, take a message, tell him you called. | 我可以帮你带个口信 告诉他你找过他 |
[1:01:08] | No, no need. | 不 不用了 |
[1:01:11] | Okeydoke. | 好的 |
[1:01:29] | Sign right there. | 在这里签字 |
[1:01:29] | Oh, if I just remembered how tedious | 如果我还记得婚姻 |
[1:01:31] | this aspect of the marriage is, | 如此乏味的这一面 |
[1:01:33] | – I might not have asked you. – Shush. | -可能我就不会跟你求婚了 -少来 |
[1:01:35] | No, seriously. I’m only on page two. | 不 我说真的 我才签到第二页 |
[1:01:37] | You know, I could just give you the ring and we could elope. | 我可以现在把戒指递给你 然后我们就私奔 |
[1:01:40] | Don’t be mean. No take-backs. | 别耍小脾气了 不许反悔 |
[1:01:43] | I could give you this, | 我现在就把戒指给你的话 |
[1:01:44] | and we could be in Fiji by nightfall. | 夜幕降临的时候我们就能到斐济了 |
[1:01:47] | There are people coming. We are getting married, damn it. | 有客人要来 我们要结婚 别闹了 |
[1:01:50] | Suit yourself. | 那就随便你吧 |
[1:01:51] | – You got a ring? – Yes, I did. | -你买到戒指了 -对 |
[1:01:52] | Mm. You gonna show it to me? | 打算给我瞧瞧吗 |
[1:01:55] | – You want to see it? – Show me. | -你想看么 -给我看看 |
[1:02:05] | Oh, my God. | 老天 |
[1:02:07] | It’s not real. You scared me. It’s funny. | 不是真的 你吓到我了 真搞笑 |
[1:02:09] | Of course it’s real. | 当然是真的了 |
[1:02:10] | – It’s real? – Real. | -是真的 -真的 |
[1:02:14] | Oh, my — are you out of your mind? | 天 你疯了吗 |
[1:02:17] | You like it? | 你喜欢吗 |
[1:02:18] | Well, it’s gorgeous, but it’s too much. | 美极了 但是这太贵重了 |
[1:02:21] | I-I can’t accept it. | 我 我不能收下 |
[1:02:23] | You can accept it, and you will. | 当然可以收下 你必须收下 |
[1:02:25] | It’s yours. I want you to have it. | 它是你的了 我希望你收下 |
[1:02:27] | What is the Justice of the Peace’s name? | 主持婚礼的治安官叫什么名字 |
[1:02:29] | Emily Hamilton. | 艾米莉·汉密尔顿 |
[1:02:30] | Oh, my… | 天… |
[1:02:33] | All right, let’s file this sucker. | 好了 去填表吧 |
[1:02:35] | All right. | 好了 |
[1:02:36] | We’ll need confirmation that the ceremony’s been performed | 我们需要确认婚礼会在三天内进行 |
[1:02:39] | within 72 hours, or you will need to refile. | 不然你们就必须过来重新填表 |
[1:02:42] | Congratulations. | 恭喜两位 |
[1:02:44] | Who said romance is dead? | 谁说过浪漫已死 |
[1:02:45] | I can’t take this. | 我不能收 |
[1:02:46] | No, not yet you can’t. | 对 现在还不行 |
[1:02:48] | Well, at least let me try it on. | 至少先让我试戴一下嘛 |
[1:02:50] | – Not yet. – We don’t even know if it fits! | -现在还不行 -连大小合不合适我们都不知道 |
[1:02:58] | Lisbon, hi. | 里斯本 |
[1:02:59] | Yes! Wylie, did we invite you yet? | 对了 怀利 我们邀请过你了吗 |
[1:03:01] | – No, not yet. – Well, here it is. | -还没 -是这样的 |
[1:03:03] | Abbott’s house, 12:00 Saturday. | 星期六正午 艾伯特家 |
[1:03:05] | But try not to spread it around. | 不过你尽量别到处说 |
[1:03:06] | We want to keep it small, | 我们想就小规模办一下 |
[1:03:07] | and I don’t want to hurt anybody’s feelings. | 我不想伤害到任何人的感情 |
[1:03:09] | I got you. Is there a gift registry? | 明白了 你们设了礼物登记处吗 |
[1:03:12] | Uh, no gifts. | 不要送礼物 |
[1:03:13] | Is there a trousseau? | 那嫁妆呢 |
[1:03:14] | I don’t know. What is that exactly? | 什么意思 那是啥 |
[1:03:16] | Never mind. | 当我没说 |
[1:03:17] | Y-You’re coming back to work, right? Here? | 你会回来工作的吧 回来这里 |
[1:03:20] | Yeah, I think so. | 当然 我想是的 |
[1:03:23] | Why are you whispering? | 你声音为什么要那么轻 |
[1:03:24] | Lisbon, hey. Someone’s trying to reach you. | 里斯本 有人想跟你说说话 |
[1:03:29] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:03:30] | – Hey, boss. – Hi. | -头儿 -好呀 |
[1:03:32] | I’ll talk to you guys later, okay? | 我回头再跟你们聊 |
[1:03:34] | It is so good to see you guys. | 见到你们太高兴了 |
[1:03:36] | Right back at you. | 我们也是 |
[1:03:37] | Well, the news is spreading fast through the C.B.I grapevine. | “加调局信息情报网”上小道消息传得很快 |
[1:03:40] | It’s true, isn’t it? | 是真的吧 |
[1:03:41] | It’s true. | 是真的 |
[1:03:42] | Oh, well, we had to call and say congratulations. | 我们必须打给你道声恭喜 |
[1:03:45] | So, you and Jane, huh? We always knew. | 你和简 我们一直以来都知道 |
[1:03:48] | We always knew? I always knew. | 我们 是我知道 |
[1:03:50] | How are the kids? | 孩子们怎么样 |
[1:03:51] | – Uh, sticky, mostly. – The kids are great. | -总是很粘人 -孩子们很好 |
[1:03:54] | I know it’s short notice, but you guys have got to | 我知道通知得太突然了 你们必须过来 |
[1:03:56] | come out for the wedding. It’s Saturday. | 参加婚礼 定在了周六 |
[1:03:58] | Oh, my gosh, of course. We’d love to. | 哎呀 当然 我们会去的 |
[1:04:00] | It will take a little child-care juggling, | 就是要处理下照顾孩子的事 |
[1:04:01] | but we can swing it. You know, worst comes to worst, | 不过我们可以搞定的 再不济 |
[1:04:03] | we’ll just bring the little monkeys with us | 我们可以把娃都带来 |
[1:04:04] | – and keep them locked in the rental car. – Will not. | -然后把他们锁在租来的车里 -不行 |
[1:04:07] | – I’m kidding. – Mommy! | -我开玩笑的 -妈咪 |
[1:04:09] | – No, but seriously, we wouldn’t miss it for anything. – Mommy! | -我们绝对不会错过你们的婚礼的 -妈咪 |
[1:04:11] | I got to go. We’ll see you soon. | 我得过去了 回见 |
[1:04:13] | All right, I’ll send you the details. | 好 我回头把详情发给你们 |
[1:04:14] | Great. Take care. | 好 保重 |
[1:04:30] | Okay, you guys are all set. | 好的 都完成了 |
[1:04:31] | It should be in the mail three to five days. | 你们会在三到五天内收到邮件 |
[1:04:33] | – Thanks. – Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[1:04:38] | Excuse me. I need to fill out a marriage license. | 你好 我想填一份结婚证书 |
[1:04:42] | Um, usually there’s two of you. | 必须两个人来办 |
[1:04:44] | She’s running late. I’ll get started. | 她来迟了 我先开始填吧 |
[1:04:47] | Okay, well, uh, paperwork is in the end tray. | 好吧 文件在最后一个公文格里 |
[1:04:50] | Just fill that out. | 把那份填了就好 |
[1:04:50] | We need both of you here, plus I.D. | 需要两个人都到场 还有身份证 |
[1:04:52] | I see. Will do, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:05:10] | City Clerk’s office. Please hold. | 县书记员办公室 请稍等 |
[1:05:13] | Thanks for holding. Yes, how may I help you? | 感谢等待 请问有什么能帮到您的 |
[1:05:15] | No, ma’am. You can’t file online. | 不能 女士 不能在网上填表 |
[1:05:18] | Until 6:00, but we’re closed — okay, bye. | 六点前 不过我们已经关…好的 再见 |
[1:05:20] | 简 里斯本 艾米莉·汉密尔顿法官 | |
[1:05:21] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:05:28] | Looks like she stood me up. | 看来她放我鸽子了 |
[1:05:30] | Bad omen for a wedding, huh? | 对于婚礼来说是个坏兆头 对吧 |
[1:05:41] | Abbott. | 艾伯特 |
[1:05:44] | Can I run something by you? | 可以跟你说点事吗 |
[1:05:46] | Yeah, shoot. | 好 说吧 |
[1:05:47] | Spot DNA test came back from the Keller house. | 凯勒家提取的DNA的化验报告出来了 |
[1:05:50] | So far, all the recovered body parts | 目前为止 发现的所有碎尸 |
[1:05:52] | belong to Joe Sr. — none for Jr. | 都是属于老乔的 没有发现小乔 |
[1:05:54] | They found his gun, but not him. | 他们发现了他的枪 没有找到他的人 |
[1:05:57] | Oh, damn. | 该死 |
[1:05:58] | It could be that he was at the epicenter of the explosion and was vaporized, | 有可能是他当时处在爆炸的中心 因而被汽化了 |
[1:06:02] | but there’s a strong possibility that Keller, | 但仍有很大的可能性 这个凯勒 |
[1:06:03] | A.K.A. Lazarus, is still alive. | 也就是拉撒路 他还活着 |
[1:06:06] | Damn. | 该死 |
[1:06:07] | I let Austin P.D. know, and we’re putting out a BOLO | 我通知奥斯汀警方了 正在向所有当地医院 |
[1:06:09] | to all the local hospitals. | 发出协查通告 |
[1:06:11] | Wylie’s putting together A.K.A. list, | 怀利整理了他所有的化名 |
[1:06:13] | and I’m gonna have agents set up shop at all of them. | 我准备带队一一排查 |
[1:06:14] | Well, did you put out a wire just in case — | 你有没有设好诱捕行动以防… |
[1:06:16] | He runs for the border, yeah. | 以防他逃往边境 设好了 |
[1:06:20] | All right, well, it seems like you have everything handled. | 看起来你已经尽在掌握了 |
[1:06:25] | I don’t know if I should tell Jane and Lisbon. | 我不知道该不该告诉简和里斯本 |
[1:06:27] | – Good question. – Yeah. | -这是个问题 -对 |
[1:06:32] | I wouldn’t. | 要我就不会 |
[1:06:34] | We don’t have enough to be sure. | 我们还没有十足的把握 |
[1:06:36] | And, you know, they’re in a good space right now. | 他们现在一切都好 |
[1:06:37] | If Lisbon found out that this case isn’t closed, | 要是里斯本发现案子还没结 |
[1:06:40] | it’s likely that she’ll cancel the wedding | 她很有可能会取消婚礼 |
[1:06:42] | and join the hunt. | 参与抓捕 |
[1:06:44] | Yeah, there’s plenty of time to tell them after. | 对 以后有的是时间告诉他们 |
[1:06:48] | But…if he’s still alive, you know, | 不过…如果他真的还活着 |
[1:06:51] | Keller’s unpredictable, and Jane did try to kill him. | 凯勒会做出什么事来不可预知 简之前的确想杀他 |
[1:06:57] | You know, just in case, | 以防万一 |
[1:06:58] | why don’t we put some bodies at the wedding, | 不如我们多找点人参加婚礼 |
[1:07:01] | just to keep an eye out. | 多加留意 |
[1:07:03] | And it’s my house, so I’ll arrange it. | 鉴于在我家办 我来安排这事 |
[1:07:04] | You sure? | 你确定 |
[1:07:06] | Oh, yeah, yeah, yeah. It’s something to keep me busy. | 嗯 我正缺事忙呢 |
[1:07:08] | Okay, thanks. | 好 谢了 |
[1:07:11] | Abbott said it’s totally up to you, | 艾伯特说一切都听你的 |
[1:07:13] | but that you’d probably prefer to hold the ceremony outside, | 不过想你们也许更喜欢在户外办 |
[1:07:15] | and there isn’t really a room inside big enough. | 房子里也没足够大的房间 |
[1:07:17] | Well, how many people are we talking about? | 这是要来几个人啊 |
[1:07:19] | Oh! A lot of people are talking about it. | 有好多人说要来 |
[1:07:21] | Well, we only invited like 15 people. | 我们只邀请了十五个人 |
[1:07:24] | Mm…more like 25 or — I know. | 有二十五个吧 我明白 |
[1:07:27] | And I don’t think people are waiting for, like, | 他们也没有在等你们发 |
[1:07:29] | A printed invitation… seeing as there isn’t one. | 什么精致印刷的请柬 你们也没印 |
[1:07:33] | But, hey, o-on the plus side, you’re popular, girl! | 不过 从好的一面看 你人缘很好啊 妹子 |
[1:07:36] | Is that what all these tables are for? | 所以才搭了这么多桌子吗 |
[1:07:38] | Yeah, Abbott thought they’d be useful. Don’t worry. | 对 艾伯特说到时候派得上用场 别担心 |
[1:07:39] | He’s covering the rental… | 租金他都付了 |
[1:07:41] | And the bartender… and the caterer. | 还有雇酒保 和备宴人的钱 |
[1:07:44] | I guess they’re his wedding gift. I don’t know. | 大概这就算他送你们的结婚礼物吧 |
[1:07:47] | Hey, here’s a menu. | 这个是菜单 |
[1:07:48] | – There’s a caterer? – Yeah. Yeah, it’s fine. | -他还请了人准备酒宴 -对 没事的 |
[1:07:51] | Abbott’s loaded. I mean, look at this house. | 艾伯特可有钱了 看看这房子 |
[1:07:54] | I think his wife cleaned up in the private sector. | 我觉得他妻子之前在私企大捞了一笔 |
[1:07:57] | Here we are. Hey, everybody out. | 到了 都下车吧 |
[1:08:00] | Hey, Teresa! Hey! | 特蕾莎 |
[1:08:02] | We’re here! Hey-hey! | 我们到了 |
[1:08:04] | T! | 小特 |
[1:08:06] | Hi! Wow! | 好呀小家伙 |
[1:08:09] | You all came! So many people. | 你们都来了 一大家子 |
[1:08:11] | Yeah, hey. Sure we came. We’re gonna let our sister down? | 当然了 怎么能让姐姐失望 |
[1:08:17] | – Congratulations. – Thanks. | -恭喜 -谢谢 |
[1:08:19] | Yeah, hey, guys, say hi to your aunt Teresa, all right? | 小家伙们 跟特蕾莎姑姑打招呼 |
[1:08:21] | Hi! Hi! | 姑姑好 |
[1:08:22] | Who is this? | 字幕 |
[1:08:23] | Oh, T, this is Lucy, my fiancee. | 对了 小特 这是露西 我的未婚妻 |
[1:08:26] | Lucy, Teresa. | 露西 这是特蕾莎 |
[1:08:27] | I am so freaked out to meet you at last. | 终于见到你了 我真是太激动了 |
[1:08:30] | We’re gonna be sisters! Yay! | 我们要成为姐妹了 耶 |
[1:08:32] | Yay! | 耶 |
[1:08:33] | It’s a long story. | 说来话长 |
[1:08:37] | So, you’re all here. Welcome to Austin. | 你们都来了 欢迎来到奥斯汀 |
[1:08:39] | – Thanks. – Yeah, it looks like we brought the weather with us. | -谢了 -看来我们把坏天气也带来了 |
[1:08:41] | F.B.I! | 联调局 |
[1:08:43] | Sorry, I’m freaking out right now. | 抱歉 我太兴奋了 |
[1:08:45] | – Yeah, we got that. – Excuse me? | -明白 -抱歉 |
[1:08:47] | You all came. | 你们都来了 |
[1:08:48] | – Yeah. Already said that, T. – Let’s go in! | -对 你说过了 小特 -我们进去吧 |
[1:08:51] | Jason! Jason! Come here! | 杰森 杰森 回来 |
[1:08:54] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[1:09:13] | Uh, excuse me, sir. | 打扰一下 长官 |
[1:09:14] | We have an odd coincidence… | 出现了一桩不同寻常的巧合事件 |
[1:09:17] | Or not. Maybe. | 还不确定 |
[1:09:19] | Austin P.D. got a missing-person’s report | 奥斯汀警方接到一起失踪报案 |
[1:09:21] | on a local television reporter named Dan Glover. | 失踪的人是当地电视主播丹·格拉夫 |
[1:09:24] | The one that interviewed Jane. | 那个采访过简的主播 |
[1:09:25] | Yeah, left work Thursday night, hasn’t been seen since. | 他周四晚下班后 就再也没有人见到过他 |
[1:09:28] | The weird thing is, he called here | 奇怪的是 就在他最后一次 |
[1:09:30] | right around the time he was last seen. I spoke to him. | 露面的时候 他打来过局里 是我接的电话 |
[1:09:32] | He said he wanted to interview Jane again, | 他说他还想再采访一次简 |
[1:09:34] | and I said he was unavailable | 我告诉他简没空 |
[1:09:35] | because he was getting…married. | 因为他要 结婚了 |
[1:09:39] | So, you’re not even sure if you spoke to Glover? | 这么说 你不能肯定当时跟你通话的是格拉夫本人 |
[1:09:42] | No, I mean, I was certain at the time. | 不 当时我很肯定 |
[1:09:44] | Obviously, it was his caller I.D., but now — | 因为当时来电显示的是他 可是现在… |
[1:09:47] | So, we have to assume the killer’s alive and looking for Jane. | 我们必须假定凶手仍活着 并且他在找简 |
[1:09:50] | How many agents are you gonna have at the wedding? | 你在婚礼上安排了多少探员 |
[1:09:52] | Four, but now I think we should probably have more. | 四个 不过现在我想可能还得多加几个 |
[1:09:55] | At least 10. | 至少十个 |
[1:09:56] | We’re gonna need eyes on the front and backyards | 在前后院和邻里周围 |
[1:09:57] | and the surrounding neighborhoods. | 都需要有人盯梢 |
[1:09:59] | We should have a chopper on standby | 得调一架直升机备用 |
[1:10:00] | in case we need to pursue. | 以防要进行追捕 |
[1:10:01] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:10:02] | But wouldn’t it be wiser to just postpone the wedding? | 可更明智的做法 不应该是推迟婚礼吗 |
[1:10:06] | Postpone the wedding? We’re the F.B.I. | 推迟婚礼 我们可是联调局的人 |
[1:10:10] | There is that upside. | 不推迟也有好的一面 |
[1:10:12] | We can use the wedding as bait…kind of. | 我们可以用婚礼做诱饵…之类的 |
[1:10:19] | I’m gonna go check on that chopper. | 我去调直升机 |
[1:10:22] | Still think we shouldn’t tell Jane and Lisbon? | 还是不要告诉简和里斯本吗 |
[1:10:26] | We’re the F.B.I. | 我们可是联调局的人 |
[1:10:28] | Just like you said, we can handle it. | 就像你刚才说的 我们能搞定的 |
[1:10:36] | Abbott. | 艾伯特 |
[1:10:42] | What were you and Cho and Tork huddled about? | 你 周和托克凑在那儿说啥呢 |
[1:10:46] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[1:10:48] | Nothing special that’s keeping you here | 没什么特别的那你还在这 |
[1:10:49] | when you could be in Prague with your lovely wife? | 而不是在布拉格陪伴你心爱的妻子吗 |
[1:10:53] | You know, she doesn’t need me around. | 她不需要我陪在身边 |
[1:10:55] | I…I get in the way. | 我去只会妨碍她 |
[1:10:58] | You’re lying to me. | 你在骗我 |
[1:10:58] | I won’t pursue the point | 我不会再追问 |
[1:10:59] | because you would tell me if it was something important. | 因为如果真的有要事 你一定会告诉我 |
[1:11:02] | Oh, yeah, yeah. Yeah, of course. | 对 当然 |
[1:11:04] | I-if I thought that it was something that we couldn’t handle. | 有我们搞不定的事我一定找你 |
[1:11:07] | You know, um… | 知道吗 |
[1:11:12] | …I’ve been getting some calls about you, | 最近好多问你情况的电话打到我这里来 |
[1:11:14] | and my bosses want to know if you’re sticking around. | 我的上司们想知道你还会不会留下工作 |
[1:11:16] | That’s a good question. | 这是值得考虑的问题 |
[1:11:19] | All right, well, no pressure. | 当然了 放轻松 |
[1:11:21] | But if you’re going, there is some legal stuff | 不过如果你要走 还有一些法律程序要走 |
[1:11:24] | that we need to handle to expunge that deal that we made. | 我们必须取消之前订下的协议 |
[1:11:28] | The napkin? | 纸巾上写的那个 |
[1:11:33] | I’m getting married tomorrow. | 我明天就要结婚了 |
[1:11:36] | Then I’m building a house, and…beyond that, | 然后我还要建房子 除此之外 |
[1:11:40] | I genuinely have no idea. | 我真的还没想过别的 |
[1:11:43] | And I can’t do this job forever, | 我不能一辈子干这份工作 |
[1:11:47] | but it’s gonna be tough to give up. | 不过要放弃会很难 |
[1:11:48] | Yeah, it’s hard giving up making a difference, huh? | 是啊 要放弃让世界变得更美好的工作很难 |
[1:11:51] | No, everyone makes a difference. | 不 人人都能让世界变得更美好 |
[1:11:53] | Hard to give up the chase. | 难的是放弃追寻 |
[1:11:55] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:11:58] | That it is. | 的确 |
[1:12:03] | So, you, uh, let me know when you know. | 那好 考虑好了告诉我 |
[1:12:06] | I will. | 我会的 |
[1:12:09] | It has been very good working with you, Patrick. | 与你共事非常愉快 派翠克 |
[1:12:13] | You too, Dennis. | 我也是 丹尼斯 |
[1:12:15] | I really appreciate your honesty. | 感谢你的坦诚 |
[1:12:17] | I love you for that. | 我最爱你这一点 |
[1:12:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:30] | Okay, you got me. I was lying. | 好吧 被你看穿了 我骗了你 |
[1:12:31] | There is something I need to talk to you about. | 我有事要告诉你 |
[1:12:52] | Nice flowers. | 花不错 |
[1:12:55] | They’re centerpieces. | 放在餐桌中央的 |
[1:12:57] | It’s a sylvan theme. | 婚礼是森林主题的 |
[1:12:59] | Sylvan theme. All right. Cool, I guess. | 森林主题 很棒 |
[1:13:03] | How many…people are actually coming to this thing? | 有多少…人要来参加婚礼 |
[1:13:07] | Nobody knows exactly. | 没人知道准确数字 |
[1:13:11] | Okay. | 好了 |
[1:13:13] | How did this happen? This is not what I wanted. | 为什么会发生这种事 我不想要这样 |
[1:13:18] | Well, I like the sylvan theme. | 我挺喜欢森林主题的 |
[1:13:20] | We should have just eloped like you said. | 我们该照你说的私奔的 |
[1:13:24] | What about your family? | 那你的家人怎么办 |
[1:13:25] | Oh, they wouldn’t care. I just talked to them at the hotel. | 他们才不管 我刚跟他们在旅馆聊了回来 |
[1:13:27] | They found a minibar. | 他们发现了一个迷你吧 |
[1:13:28] | They’re like cavemen arguing over a dead antelope. | 他们就跟山顶洞人在争抢羚羊肉一样 |
[1:13:31] | All right, well, uh… let’s run, huh? | 好 我们私奔吧 |
[1:13:36] | We’ll tell nobody, just the judge. | 谁也不告诉 只告诉主持婚礼的法官 |
[1:13:39] | I’ll have her meet us at our little cabin tomorrow morning. | 我可以让她明早来我们的小木屋见我们 |
[1:13:42] | The cabin? | 小木屋 |
[1:13:43] | Just us. | 就我们两个 |
[1:13:45] | What, you think the judge would do that? | 你觉得法官会同意这样做吗 |
[1:13:46] | Well, sure. | 当然 |
[1:13:47] | I mean, she’s driving in from San Antonio tonight. | 她本来要今晚从圣安东尼奥开车过来 |
[1:13:49] | Change of venue makes no difference to her. | 换个地方对她来说没什么大不了的 |
[1:13:50] | Well, what about the witnesses? | 那见证人怎么办 |
[1:13:51] | We’ll get someone, a park ranger. | 我们可以找个 护林员 |
[1:13:56] | You know what? Let’s do it. Yeah. | 就这么办吧 |
[1:13:57] | – It’s our life, damn it. – Yes. | -这是我们的人生 -没错 |
[1:13:58] | – I love you. Thank you. – I love you, too. | -我爱你 谢谢 -我也爱你 |
[1:14:00] | – Hey, there’s a — I’m gonna go get my dress, | -还有… -我去取婚纱 |
[1:14:01] | and I’m gonna go to the airstream. | 然后去房车 |
[1:14:03] | – I’ll meet you there. Well, there’s another very good reason | -那里见 -除此之外 我们私奔 |
[1:14:05] | why we should elope, all right? | 还有一个很好的理由 |
[1:14:07] | Keller is apparently still alive, | 凯勒还活着 |
[1:14:08] | and he’s mad at me for some reason. | 出于某些原因 他对我很生气 |
[1:14:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:14:12] | Yeah, so Cho and his people are gonna stake out this house. | 对 周和他的人会监视这所房子 |
[1:14:16] | When keller shows up, they’ll nab him. | 等他露面就实施抓捕 |
[1:14:18] | You were gonna withhold this information from me? Huh? | 你打算瞒着不告诉我吗 |
[1:14:20] | You were gonna deprive me of a guilt-free elopement? | 你要剥夺我没有罪恶感的私奔行动吗 |
[1:14:23] | I just told you. | 我这不是告诉你了 |
[1:14:24] | You almost didn’t! | 差点没告诉 |
[1:14:25] | From now on, we need to be 100% honest with each other. | 从现在开始 我们必须对彼此完全坦诚 |
[1:14:28] | – I agree with you 100%. – Okay. | -我完全同意你的看法 -好吧 |
[1:14:30] | – Honesty. – I am gonna go… get my dress. | -坦诚 -我去…取婚纱 |
[1:14:32] | – Fire up the airstream. – You go, girl. | -你把房车发动 -去吧 |
[1:14:39] | Hi. Judge Hamilton, Patrick Jane. | 喂 汉密尔顿法官 我是派翠克·简 |
[1:14:42] | Uh, there’s been a change of venue. | 婚礼要换个地点 |
[1:14:45] | Okay. No problem, Mr. Jane. | 好的 没问题 简先生 |
[1:14:47] | If you just text me the exact address | 把确切地址发给我 |
[1:14:49] | and perhaps a decent motel nearby. | 再在附近像样的旅馆订个房间 |
[1:14:51] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[1:14:53] | Great. Bye. | 好 再见 |
[1:15:32] | We got four agents on the roof, | 屋顶上布置了四名探员 |
[1:15:34] | five dressed as catering and valet service, | 五个扮成了餐饮服务生和代客泊车服务生 |
[1:15:36] | six on the perimeter, | 六个在周边区域 |
[1:15:37] | and six undercover mobiles covering the approach roads. | 还有六名便衣在主要道路上巡逻 |
[1:15:40] | When the guests get here, | 客人们一到 |
[1:15:41] | I’ll gather them inside and explain the situation. | 我会带他们进去 解释下情况 |
[1:15:43] | Most of them are law enforcement, so they’ll understand. | 大多宾客是执法部门的 他们会理解的 |
[1:15:47] | What is it, Wylie? | 怎么了 怀利 |
[1:15:48] | Office got a call off the BOLO from a clerk | 办公室接到一名南奥斯汀婚姻注册办的 |
[1:15:50] | at the South Austin registry office. | 书记员打来的协查电话 |
[1:15:51] | A man with extensive burns came in yesterday | 昨天他们那里去过一个大面积烧伤的男人 |
[1:15:53] | and pretended to fill out a form. | 假装要填表格 |
[1:15:55] | The clerk thinks he may have taken a peek | 书记员认为他可能偷看了 |
[1:15:57] | at the marriage-license forms on her desk. | 她桌上申请结婚证书的表格 |
[1:15:59] | So that confirms it. He is coming to the wedding. | 那么可以肯定了 他会来婚礼现场 |
[1:16:01] | Well, we got it covered. Why are you so anxious, Wylie? | 我们都布置好了 为什么那么紧张 怀利 |
[1:16:03] | I know all the state forms from when I used to work downtown. | 我以前在市中心工作的时候熟知所有政府表格 |
[1:16:06] | The marriage-license form doesn’t ask | 结婚证申请表上面没有要求填写 |
[1:16:07] | where the wedding is. | 举行婚礼的地点 |
[1:16:08] | It just asks who the officiant is. | 只需要填司仪的名字 |
[1:16:10] | Well, that’s the judge. | 也就是那个法官 |
[1:16:11] | Yeah. | 是的 |
[1:16:53] | Hey, you. | 你好啊 |
[1:17:04] | Well, no matter what happens, from this point on, | 不管未来发生什么事 从这一刻开始 |
[1:17:10] | we have to promise each other that we will always | 我们必须许诺对方 我们永远 |
[1:17:14] | look on the bright side. | 会看向生活中光明的一面 |
[1:17:15] | I promise. | 我保证 |
[1:17:20] | Me too. | 我也是 |
[1:18:07] | Freeze! Drop the gun! | 不许动 把枪放下 |
[1:18:19] | And see how much better things turn out | 看看你一对我坦白 |
[1:18:21] | when you’re honest with me? | 事情变得有多好吗 |
[1:18:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:18:24] | Let’s do this. | 走吧 |
[1:18:26] | No hard feelings. | 别见怪 |
[1:18:37] | Patrick, do you take Teresa to be your lawful, wedded wife, | 派翠克 你是否愿意接受特蕾莎成为你合法的妻子 |
[1:18:41] | to have and to hold in sickness and health, | 从今以后相互扶持 无论她生病还是健康 |
[1:18:43] | for better or for worse, till death do you part? | 同甘共苦 直到死亡将你们分开吗 |
[1:18:48] | I sure do. | 我绝对愿意 |
[1:18:50] | And, you, Teresa, do you take Patrick | 你 特蕾莎 你愿意接受派翠克 |
[1:18:52] | to be your lawful, wedded husband, | 成为你合法的丈夫 |
[1:18:54] | to have and to hold in sickness and health, | 从今以后相互扶持 无论他生病还是健康 |
[1:18:57] | for better or for worse, till death do you part? | 同甘共苦 直到死亡将你们分开吗 |
[1:19:00] | I do. | 我愿意 |
[1:19:02] | Then by the power granted me by the state of Texas, | 以德克萨斯州赋予我的权力 |
[1:19:05] | I declare you husband and wife. | 我宣布你们正式结为夫妻 |
[1:19:09] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[1:19:17] | Ladies and gentlemen, Patrick and Teresa. | 女士们先生们 派翠克和特蕾莎 |
[1:21:06] | How your feeling? | 你感觉如何 |
[1:21:09] | I am so happy. | 我好幸福 |
[1:21:11] | Me too. | 我也是 |
[1:21:15] | Me too. | 我也是 |
[1:21:20] | There’s something I need to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[1:21:34] | No, you’re — you’re kidding me? | 不 你…你在哄我玩 |
[1:21:36] | I’m not kidding. | 我没有 |
[1:21:43] | You are? | 你有孩子了 |
[1:21:46] | I am. | 是的 |