Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第1213集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情回顾
[00:02] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去了
[00:03] You can’t keep pulling me from the path of oncoming trains. 你不能总是把我从危险面前推开
[00:07] There’s new trains coming every day. 每天都会有新的危险
[00:09] Do you have information about the case? 你有案件的线索吗
[00:10] My brother does. Gabriel. He’s a psychic. 是我弟弟 加百列 他是个灵媒
[00:13] There’s a thing inside you. 你心里有件事
[00:15] Your cure will come with the number three. 你痊愈的标志是数字三
[00:18] I didn’t know where you were. 我不知道你去了哪儿
[00:20] You knew I’d be back. 你知道我会回来的
[00:21] No, I didn’t. 不 我不知道
[00:22] There’s a serial killer 现在有个连环杀手
[00:23] with an evil heart and an appetite to kill. 他内心很邪恶 并且嗜血成瘾
[00:26] I saw that the killer is going to kill again. Tonight. 我看见凶手又开始行凶了 就在今晚
[00:30] Why would the killer care if Gabriel was a real psychic? 为什么凶手在乎加百列是否真的能通灵
[00:32] He wants one for some reason, 他因为某种原因想找人通灵
[00:34] and Gabriel didn’t pass the test. 而加百列未能通过测试
[00:38] Could you just take a look? 你能去看一下吗
[00:39] He was sitting in the car, right? 他坐在车里对吗
[00:41] The whole time I was putting out the trash, 我出去倒垃圾的时候
[00:43] he just sat there, staring at me. 他就坐在车里一直盯着我
[00:45] They still haven’t caught that guy who killed those people. 他们还没抓到那个杀了好多人的凶手
[00:48] It could be him. You don’t know. 说不定就是他 这可说不准
[00:50] Serial killers don’t sit in cars. 连环杀手才不会坐在车里
[00:52] They lurk in the shadows. 他们都埋伏在暗处
[00:55] Be right back. 去去就回
[01:45] Stupid drunk. 该死的醉鬼
[01:55] Susan! 苏珊
[02:02] Soos?! 苏
[02:17] Soos?! 苏
[02:24] What is this? 到底是什么
[02:25] Did you buy me another horse? 你又给我买了匹马吗
[02:28] – Just a little further. – Okay. -再走一点 -好的
[02:31] Is this a trick? 你这是什么把戏
[02:32] Breathe that air in. Huh? 呼吸下这空气
[02:34] Okay, I’m breathing in that air. 好吧 我呼吸着这空气呢
[02:36] And…voilà. 你看
[02:41] Jane…what is this? 简 这是怎么回事
[02:44] It’s a little shack that I’m gonna renovate, 我准备重新装修那个小屋
[02:46] make some additions. 扩建开一点
[02:48] We both knew things had to change. 我们都知道要做些改变
[02:49] I-I couldn’t make you quit, and I need something to do. 我没法让你辞职 而我需要找点事做
[02:54] So you’re gonna build us a house. 所以你想给我们建座房子
[02:55] That’s right. 没错
[02:56] And when I’m done, if nothing else, 当我完工时 如果没出岔子
[02:58] we have a place to live. 我们就有地方住了
[03:00] It’s a start. 这是新的开始
[03:01] So you’re gonna work here, 所以你准备在这工作
[03:02] not — not at the F.B.I. You’re quitting. 而不是联调局 你要辞职
[03:04] Maybe. I-I don’t know. 也许吧 不知道
[03:05] I haven’t decided yet. 我还没决定
[03:10] What? 怎么了
[03:13] I’m glad you got it. I am. 你买下它我很高兴 真的
[03:15] But… I have needs, too. 但我也有需求
[03:19] Like what? 比如说呢
[03:21] I need to know that you’re not gonna run away again. 我需要知道你不会再逃走
[03:23] I won’t. 我不会的
[03:24] I need to know that you’re committed to this, to us. 我需要知道你是全身心投入这段感情
[03:27] I-I am. That’s why I want to do this. 我是 所以我才会买下这栋房子
[03:32] Okay. 好吧
[03:34] Then are you gonna take off your wedding ring? 那你会摘下你的婚戒吗
[03:38] It just — it seems like you don’t want to let go of it. 只是 你好像永远放不下
[03:41] No, it’s not that. 不 不是因为这个
[03:42] I-I understand why it’s difficult for you. 我明白这对你很难
[03:44] I-it’s just that I’m used to it. 这只是因为我习惯了
[03:46] I know. It — 我知道 这
[03:48] Oh, s-sorry. 抱歉
[03:54] What’s up, boss? 怎么了 头儿
[03:55] Sorry, Lisbon. I know you’re on your way home. 抱歉 里斯本 我知道你在回家的路上
[03:57] But I need you to turn around. 但我需要你回来工作
[03:59] We have another one. 又发现一具尸体
[04:16] The victim’s name is Susan Herman. 死者是苏珊·赫曼
[04:18] Her husband reported her missing last night. 她丈夫昨晚报警说她失踪
[04:21] Apparently, the killer snatched her off her porch. 很明显凶手是从门廊上把她劫走的
[04:23] That’s a change. 这跟以前不一样
[04:24] The pattern’s the same otherwise — 除了这个之外杀人模式都一样
[04:26] shot in the chest, one fingernail ripped off. 胸口中枪 一片指甲被拔掉
[04:28] He didn’t bother hiding the body. 他根本懒得藏尸体
[04:29] Could mean he’s getting bolder. 可能说明他胆子越来越大
[04:31] Or more playful. 或者在跟我们玩猫鼠游戏
[04:32] Playful? 猫鼠游戏
[04:33] Well, sure. He knows we’re on to him. 当然 他知道我们在找他
[04:35] That’s why he left her out for us to find. 所以才把她扔在外面等我们发现
[04:36] He’s also done something else. 他还做了点别的事
[04:38] What? 什么事
[04:39] I’m not sure. 我不确定
[04:41] Uh, excuse me. 打扰下
[04:42] That mark on her left arm — is that a puncture wound? 她左臂上那个痕迹 是穿刺伤吗
[04:47] Looks like it. 看起来像
[04:48] Is that from a needle? 是针造成的吗
[04:48] Uh, little bigger. 比针粗一些
[04:50] Could be from an I.V. line. 可能是静脉注射的针管
[04:51] Why would he put an I.V. in her? 他为什么要对她进行静脉注射
[04:53] Uh, he’s not poisoning them. 他并没有给他们下毒
[04:54] I don’t think he was putting anything in. 我不认为他是为了给他们注射药物
[04:56] More likely, he was taking something out. 他更像是为了抽取东西
[04:58] Could be right. Position the body correctly, 有可能 只要将尸体放到合适位置
[05:00] you can take out a cup or more of blood with an I.V. 可以通过静脉注射针管抽取一杯或更多的血液
[05:02] So he kills them, rips out a fingernail, 这么说他杀了他们 拔去一片指甲
[05:04] and takes a cup of blood. 还抽走一杯血
[05:08] And we’re making every possible effort. 我们正在全力侦查
[05:11] Thanks. All right, thanks for calling. 谢谢 好的 多谢来电
[05:16] Everyone and his sister wants to know 社会大众还有他的姐姐都想知道
[05:17] when we’re making an arrest. 我们什么时候能抓捕罪犯
[05:19] Right. This is rick tork from the Santa Fe office. 好吧 这位是圣达菲办公室的里克·托克
[05:22] He’s gonna help out while we’re short-handed. 我们现在人手不足 找他来帮忙
[05:24] Dennis Abbott. Thanks for coming. 我是丹尼斯·艾伯特 多谢前来
[05:26] So, how long were you in Santa Fe? 你在圣达菲工作多久了
[05:28] Uh, just a year. 刚满一年
[05:29] I started out C.B.I, 我最开始在加州调查局工作
[05:30] made the jump to the federal side about the same time as Cho. 跟周大概是同一时间转到联调局的
[05:33] And he’s worked with Jane before. 他以前跟简工作过
[05:34] Enough to know the score. 有足够的经验教训
[05:36] And what’s that? 具体说是什么
[05:37] He’ll never tell you what he’s up to, 他从不告诉你他下一步要干什么
[05:39] whatever he does, you’ll look like an idiot. 不论他做什么事 都衬得你像个傻瓜
[05:41] And always keep your hand on your wallet. 还有要永远看好自己的钱包
[05:42] Well, you do know the man. 看来你很了解他
[05:46] I appreciate you coming tonight. 很感谢你今晚赶过来
[05:47] This case is blowing up. 这案子已掀起轩然大波
[05:48] I hear you have 10 bodies. 我听说已经有十位死者
[05:50] Yeah, five were found buried, 对 有五具是发掘出来的
[05:51] killed between two and nine months ago. 在二到九个月前遇害
[05:53] Two were killed in their car last week, 有两位是上周在车里被杀
[05:54] Gabriel Osborne and his sister a few days after that, 几天后加百列·奥斯伯恩和他姐姐被杀
[05:56] and the woman today. 今天又有位女性死者
[05:57] Wow. Any, uh, physical evidence? 有任何物证吗
[06:00] Just the bullets — they match, 只有子弹 弹道检测都吻合
[06:01] but we haven’t been able to trace them to a gun. 但我们没法通过子弹找到使用的枪支
[06:03] Tork, I heard you were here. It’s good to see you. 托克 我听说你来了 很高兴见到你
[06:05] You, too. Anything from the profilers? 我也是 侧写的人回复了吗
[06:07] Uh, they can’t find any patterns in the killings. 他们找不出任何杀人模式
[06:10] Uh, the first two victims were homeless men, 最开始两位死者是流浪汉
[06:12] the third was a prostitute. 第三位是妓女
[06:14] The next ones were foreign-exchange students, 之后的两个是国际交流生
[06:17] and then the couple in the car. 再然后是车里的那一对
[06:19] There’s no consistency in age, race, or gender. 年龄 种族或是性别都没有任何重合
[06:21] I don’t think this is about who he killed 我觉得他根本不在乎死者的身份
[06:23] so much as what he killed for. 问题是为什么杀人
[06:25] Hey, Tork. Long time no see. 托克 好久不见
[06:27] Do you mean the blood and the fingernails? 你是指抽血和拔指甲吗
[06:28] Well, fingernails not so much. 跟指甲关系不大
[06:29] I think they’re just a gruesome trophy. 我认为指甲只是可怕的战利品
[06:31] But the blood he had to work for. 而抽血他得费一番功夫
[06:33] He must need it for something. 他肯定是需要血做什么事情
[06:35] Did any of the other victims have puncture wounds? 其他死者有穿刺伤吗
[06:37] Uh, the recent ones, yes. 最近几位死者都有
[06:38] The buried victims, we couldn’t tell. 那些挖掘出的尸体不好说
[06:40] The bodies had decomposed. 那几具尸体已经开始腐烂了
[06:41] I think we can assume 我觉得我们可以假定
[06:42] he’s been taking blood samples for some time. 他以前就已经开始抽血了
[06:45] The question is why. 问题是为什么
[06:46] There are some theories online. 网上有些理论
[06:48] The most popular theory is that he’s a vampire of some sort. 最受欢迎的理论说他是某种吸血鬼
[06:51] Not sure if that’s helpful. 不觉得这对查案有帮助
[06:53] Well, maybe it is. 说不定有
[06:54] Really? 真的吗
[06:55] Well, he is stealing blood from a corpse. 他从尸体上抽血
[06:56] He’s got to be doing something weird with it. 他肯定用这些血做了什么诡异的事
[06:58] So, he could be interested in the occult. 他可能对灵异的东西感兴趣
[07:00] He believes in psychics. That’s why he went after Gabriel. 他相信通灵 所以才会去找加百列
[07:02] Talk to Austin P.D., see if they have anything 去找奥斯汀警方谈谈 看他们有没有
[07:04] on local cults and nontraditional religions. 关于本地邪教和非传统宗教的线索
[07:06] Ask Homeland Security 去问问国土安全部
[07:07] if they have anything useful in their databases. 看他们的数据库里有什么有用的线索
[07:09] Well, if he’s interested in psychics, 如果他对通灵感兴趣
[07:11] Jane should talk to him. 可以让简跟他谈
[07:13] Uh…not a psychic, dude. 我不会通灵 伙计
[07:16] No, but you can fake it, right? 我知道 但你能假装 不是吗
[07:18] We could feed you to the media, 我们可以让媒体曝光你
[07:19] say that you can communicate with the afterlife 就说你可以跟亡灵交流
[07:22] using your spiritual whatever. 能招魂什么的
[07:24] If he’s really into that, we can get him to show himself. 如果他真的对通灵感兴趣 就会主动现身
[07:26] The Son of Sam killer sent letters 那个萨姆之子[美连环杀手]写信联系过
[07:28] to two of the writers who wrote about him. 两位记述过他经历的作家
[07:30] Hey, this kind of thing could really work. 这样真的可行
[07:34] Did I… say something wrong? 我说错话了吗
[07:36] Yeah, the last time Jane tried something like that, 对 简上次尝试类似的事情时
[07:37] it didn’t go well. 结果很惨痛
[07:39] Oh, the wife and kid. 他的妻子和孩子死了
[07:40] Yeah, the wife and kid. 对 他的妻子和孩子
[07:45] Hey, uh, I meant to tell you, 我是想告诉你
[07:47] we got Gabriel’s autopsy reports back. 我们拿到了加百列的尸检报告
[07:51] He had oligodendrogliomas — 他得了少突神经胶质瘤
[07:52] They’re tiny, little tumors in the brain. 一种长在大脑里体积很小的肿瘤
[07:55] According to the coroner, they can cause seizures, 据验尸官讲 它们能引发癫痫
[07:57] blackouts, or delusional episodes. 昏厥 或是妄想发作
[07:59] Poor kid. No wonder he thought he was psychic. 可怜的孩子 怪不得他以为自己能通灵
[08:03] There’s no such thing as psychics. 世上根本没有通灵这码事
[08:06] No. 没错
[08:09] I shouldn’t have said anything about the ring. I’m sorry. 我不应该跟你提戒指的事 我很抱歉
[08:11] Teresa, please. 特蕾莎 别这样
[08:12] Really, look — you do what you need to. 真的 听着 你需要做什么就去做
[08:15] I’m okay, I swear. 我不介意 我发誓
[08:19] We just got a call from Austin P.D. 刚接到奥斯汀警方的电话
[08:21] They think they have the serial killer. 他们说可能抓到连环杀人犯了
[08:22] Did they arrest him? 被他们逮捕了吗
[08:23] The call said somebody shot him. 电话里说有人枪杀了他
[08:34] This does not seem right. 这不太对劲
[08:35] It’s a false alarm. 这是误报
[08:36] A case of mistaken identity. 这案子是因为认错人了
[08:37] This is Sharon Nieto, Austin Homicide. 这位是莎伦·尼亚尼托 奥斯汀凶案组的
[08:40] The dead man is Le Kong Vinh. 死者叫荣黎江
[08:41] According to the neighbors, 据邻居讲
[08:42] he goes around collecting recyclables. 他会四处收集可回收的废品
[08:44] The homeowner was asleep 屋主当时在睡觉
[08:45] when he heard banging on the side of the house. 听到房子一侧传来撞击声
[08:47] It was Mr. Vinh going through his garbage, 那是荣先生正在翻他的垃圾
[08:49] but he didn’t know that. 但他并不知情
[08:50] He thought somebody was trying to break in, 他以为有人要闯进他家里
[08:52] so he grabs his trusty .38. 所以他拿起了手枪
[08:54] Homeowner issued a challenge through the door. 屋主隔着门警告过他
[08:55] Just heard more banging. 结果撞击声却变大了
[08:56] And Vinh didn’t speak English. 而荣根本不会讲英语
[08:58] That’s right. 正是如此
[08:59] So he fires through the door, calls us, 所以他隔着门开了火 然后报了警
[09:01] says he shot a serial killer. 说他击毙了连环杀手
[09:03] Is that the victim’s wife? 那是死者的妻子吗
[09:04] Yeah. I guess they were collecting the bottles together. 对 我猜他们在一起收集瓶子
[09:09] Are you guys gonna catch this whack job anytime soon? 你们能尽快把那个疯子抓捕归案吗
[09:12] People are freaked out. 大家都人心惶惶
[09:13] We’re getting calls all day. 整天不停地接到报警电话
[09:15] – Is your department logging all the calls? – Sure. -你们部门会记录所有报警电话吗 -当然
[09:17] Then we need that log. 我们得看下那个记录
[09:21] Ah, it’s a tough situation. 现在形势严峻
[09:22] The city is in a full-on panic, and we have no solid leads. 整座城市陷入恐慌 而我们却没有任何线索
[09:26] Okay, well, uh… do we try Tork’s idea? 好吧 那 我们试试托克的主意吧
[09:31] What? No. 什么 不行
[09:32] I don’t think that we can rule anything out. 我觉得必须放手一试了
[09:34] Boss. 头儿
[09:35] The guy is not hiding bodies anymore. 这家伙已经不藏匿尸体了
[09:37] You know, maybe he’s starting to — 也许他已经开始
[09:40] to like the attention. 享受大家的关注
[09:41] Do you want him to do to Jane what he did to Gabriel? 你希望简像加百列一样被他杀害吗
[09:44] Now, you know we won’t let that happen. 你知道我们绝不会让它发生
[09:45] – You can’t promise that! – Y-you know what? -你没法保证 -这样吧
[09:47] I appreciate your spirited defense, 我很感谢你对我的维护
[09:48] but it — it’s not necessary. 但没必要
[09:51] I’ll do it. 我做
[09:54] Okay. 好的
[09:59] According to State Forestry officials, 州森林管理工作人员称
[10:01] once the bear was tranquilized, 在控制住熊之后
[10:02] he was relocated to a wilderness area. 会将它放生到野外
[10:05] And now an update from our AccuWeather Desk. 接下来请听天气预报
[10:07] I’m gonna say this one last time. You don’t have to do this. 我最后说一次 你不用这么做
[10:11] I know. 我知道
[10:12] Coming up, a psychic who’s working with the F.B.I. 下一段将请上一位为联调局工作的灵媒
[10:15] You’re watching “Austin Today.” Stay with us. 您现在收看的是”今日奥斯汀” 不要走开
[10:17] We’re out. Back in 60. 切出来了 六十秒后转回直播
[10:28] Oh, you’ve done this before? 你以前上过节目吗
[10:30] Yep. 上过
[10:32] All right, I’m gonna throw you a couple easy questions, 好的 我将会问你几个简单的问题
[10:34] we’ll have some fun, just keep the ball in the air. 会很有趣的 只要别冷场就行
[10:35] Sure. 好的
[10:36] Back in 10. 十秒后直播
[10:38] 5 4 3 5, 4, 3…
[10:43] Welcome back to “Austin today.” I’m Dan Glover, 欢迎回到”今日奥斯汀” 我是丹·格拉夫
[10:45] and with me is Patrick Jane, 我身边这位是派翠克·简
[10:47] A psychic who works with the F.B.I. 一位与联调局合作的灵媒
[10:51] I’d like to talk about how you’re helping 我想跟你谈谈是如何帮助联调局
[10:53] to hunt for the man who’s believed to have murdered 追捕这位杀害了多名市民的
[10:55] a number of our local citizens, 连环杀手的
[10:56] but first I have to ask… what is a psychic? 但首先我想问 灵媒是干什么的
[11:00] What is it you do? 你是怎么做的
[11:05] Patrick? 派翠克
[11:07] Patrick? 派翠克
[11:08] Yeah, Dan, sorry, I was distracted. 在 丹 抱歉 我分神了
[11:09] Um, there’s something on your mind. 你心里在惦记着什么
[11:11] Your wife, uh…just had a baby — a girl, I believe. 你的妻子 刚生了小孩 应该是个女孩
[11:16] Who told you that? 谁告诉你的
[11:17] You did. 是你
[11:18] Uh, her — her name begins with a vowel, “A,” “E,” “A” — 她的名字是元音开头 艾或是阿 是艾
[11:22] Alexan– a– Alexa, right? 艾莱克欣 艾莉克萨 对吧
[11:26] That’s…right. 没错
[11:29] So that’s how you do it, huh? 你就是这样通灵的吗
[11:30] That’s how I do it, Dan. Congratulations. 我就是这么做的 丹 恭喜你
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:34] Your aunt… 你的姨妈
[11:37] passed away about a-a year ago. 大概一年前去世了
[11:40] 18 months. 一年半之前
[11:42] She used to help people. 她总是乐于助人
[11:44] She was a teacher, I think. 我觉得她是位导师
[11:46] Yes — well, a counselor. 对 是位顾问
[11:49] We didn’t tell him any of this, swear to God. 这些事我们从没告诉过他 我发誓
[11:52] She really wants you to be happy 她真心希望你能幸福
[11:54] because she loves you… very much. 因为她非常爱你
[12:01] That’s it. 就这些
[12:04] I-I can’t tell you how uncanny this is. 我无法用语言表达这有多诡异
[12:07] I-I’m shivering. 我都开始发抖了
[12:10] So, tell us about this case you’re working on with the F.B.I. 说说你协助联调局调查的这个案子吧
[12:14] I’m not a detective. I don’t do police work. 我不是警探 我不做警察的工作
[12:16] I’m just trying to help my colleagues understand this man. 我只是在帮助我的同事理解这个人
[12:20] How would you describe him? 你觉得他是什么样的人
[12:22] Well, cautiously, I would say that he’s obviously angry, 严格来讲 我觉得很明显他有怒火
[12:25] probably in a lot of pain, 心里受过很多伤痛
[12:28] but I think he’s trying to get in touch 但我觉得他是想
[12:30] with someone from the other side. 跟黄泉另一端取得联系
[12:33] What makes you say that? 你为什么这么说
[12:35] Who isn’t? 谁不想呢
[12:37] We have a call from Anna Marie in Pflugerville. 普夫卢格维尔的安娜·玛丽给我们打来电话
[12:41] Anna Marie, what’s your question? 安娜·玛丽 你有什么问题
[12:43] What’s up? 怎么了
[12:45] Uh, Abbott sent me. You can get out of here. 艾伯特派我来的 你可以走了
[12:46] I’ll take Jane home when he’s done. 节目结束之后我会送简回家
[12:48] Oh, no, I’m okay. 不用 我没事
[12:49] No, forget it. You’re beat. Go home. 不 别硬撑了 你累坏了 回家吧
[12:54] All right. 好吧
[12:55] About 14 months ago. 大概十四分钟前
[12:57] It was shortly after my mother died. 那时我母亲刚去世
[12:59] Well, I was at home alone, and I went into the room where my… 我一个人在家 我进了房间
[13:12] We have another call here from… 我们又接到了新电话
[13:16] Hmm. Lazarus, welcome to the show. 来自拉撒路 欢迎参与节目
[13:19] Lazarus. Interesting name. 拉撒路 有趣的名字
[13:23] He rose from the dead. 他死而复生
[13:25] So I hear. 我也听过这故事
[13:27] What’s your question, Lazarus? 你想问点什么 拉撒路
[13:29] What else do you know about the man the F.B.I is hunting? 关于联调局在抓的人你还知道什么
[13:32] Well, I can’t tell you everything I know. 我不能把知道的都告诉你
[13:35] Why not? 为什么不行
[13:35] Well, it’s an ongoing investigation. 因为调查还在继续
[13:37] The case is still open. Why are you interested? 还没有结案 你为什么感兴趣
[13:40] Do you have information on the man? 你有关于那个人的信息吗
[13:42] You’re the one who knows everything. 你不是什么都知道吗
[13:43] I never said that. 我可没这么说过
[13:45] No, but you claim to be in contact with his spirit. 没错 但你说你可以和他的灵魂对话
[13:47] – Boss, you hearing this? – If you’re telling the truth… -头儿 在听吗 -如果你说的是实话
[13:49] Yes, we are. 在听
[13:50] Wylie, how long until you trace the call? 怀利 追踪号码需要多久
[13:52] I’m gonna need another minute. 还需要一分钟
[13:54] Make sure Jane keeps him talking, okay? 让简和他维持通话
[13:56] If you’re not, why would the police want your help? 如果你骗人 警方为什么要你协助
[13:59] I get the feeling that you know more 我觉得你对本案的了解
[14:01] about this case than you’re saying. 好像比你透露的要多
[14:03] If that’s so, you should probably share. 若是如此 你应该把这信息和大家分享
[14:06] Why? 为什么
[14:07] So we can catch him. 这样我们就能抓到他了
[14:09] What if I don’t want him gone? 要是我就不想让他被抓呢
[14:11] Oh, why would you feel that way? 你为什么这么想
[14:13] I spoke to someone like you once before. 我和一个和你很像的人聊过
[14:16] Really? Who? 是吗 谁啊
[14:17] He was a complete fake. 他是个彻头彻尾的冒牌货
[14:19] You could practically see it written on him. 这名号就写在他身上
[14:23] We didn’t release what was written on Gabriel’s body. 我们没有公布加百列身上有字的消息
[14:25] Nobody knows that except us and the killer. 除了我们和凶手没人知道
[14:27] That’s our guy. That’s our guy. 就是他了 就是他
[14:30] Uh, what’s that address? 凶手的位置在哪里
[14:31] – Hmm, interesting. – What? -有意思 -怎么了
[14:33] He’s not calling from a cellphone. 他用的不是手机
[14:34] He’s calling from a landline — normal phone. 用的是座机 固定电话
[14:36] – Okay, that’s the address, right? – Yeah. -就是这个地址对吗 -没错
[14:38] Call downstairs. We need backup. 通知楼下 我们需要支援
[14:42] When we left, you suggested that you dealt with 刚才你说你曾经和另一位
[14:45] another psychic who wasn’t on the up-and-up. 假灵媒有过接触
[14:48] Are you a skeptic now? 你是无神论者吗
[14:49] No, I believe in spirits very much, 不 我很相信这世上有灵魂存在
[14:53] just not everybody who claims to be in touch with them. 我只是认为不该相信每个自称能与灵魂交流的人
[14:55] Any spirits in particular? 你说的灵魂属于特定的某个人吗
[14:57] You tell me. Who haunts you? 你说呢 纠缠你的灵魂又是哪位
[14:59] Me? Uh, nobody. 我吗 没人纠缠我
[15:06] There must be spirits in your life. 你生活里一定有灵魂存在吧
[15:07] Well, fortunately, they leave me alone. 幸运的是 没几个爱纠缠我的
[15:33] You still haven’t told me 你还没告诉我
[15:34] whose spirit you’re trying to connect with. 你想要和哪位灵魂交流
[15:36] – Have to go now. Bye. – Hold on. -得走了 再见 -等等
[15:39] Lazarus? Hello? 拉撒路 喂
[15:44] Seems the caller has gone. 来电者好像挂了
[15:46] We’re gonna take a minute for a station I.D. 电台需要休息
[15:48] We’ll be right back with “Night talk” on KPQC. 马上回来 KPQC电台”午夜漫谈”
[15:56] Abbott, what’s happening? 艾伯特 怎么回事
[15:57] Something’s wrong. He’s not here. 不对劲 他不在这里
[16:00] He rigged the phone. We don’t know where he is. 他非法接进了固定电话 没法查他的位置
[16:02] I don’t know what he’s doing, but I don’t like it. 不知道他想干什么 但我感觉很不好
[16:05] You and Tork get out of there and head back to the office. 你和托克尽快离开 回办公室去
[16:07] – We’ll meet you there. – Okay. -我们办公室见 -好的
[16:11] Cho called. He said — 周的电话 他说
[16:12] Yeah, I heard. Let’s go. 我已经知道了 走吧
[16:14] Hey, we’re doing a show. Hey! 我们正在做节目哎
[16:18] What happened to you? 你那边怎么了
[16:18] I was listening. You got caught off. 我都听到了 你差点被人识破
[16:20] Yeah, the call was a ruse. He’s planning something. 那通电话是个诡计 他在谋划什么
[16:22] You need to get back to the office as soon as you can. 你得尽快回办公室来
[16:28] Did you leave the door of the airstream open this morning? 今天早上你走的时候是不是没关房车的门
[16:30] No. Maybe. W-why? 没有啊 也许吧 怎么了
[16:34] – It’s open. – Okay, stop. -门开着 -好吧 待在原地
[16:37] Don’t go anywhere near it. 不要接近它
[16:38] Don’t do anything until someone else gets there. 在支援来之前不要行动
[16:40] That could take forever. I’m gonna check it out. 那得等多久啊 我去看看
[16:42] Yeah, fine, but you’re not hanging up. 好吧 但不许挂电话
[16:44] Jane. We have to go. 简 我们得走了
[16:46] Just… 等等
[17:01] Jane. 简
[17:04] Teresa, what’s going on? 特蕾莎 怎么样了
[17:08] There’s nobody in here. 里面没人
[17:09] I guess we left it open. 我想应该是我们没关门吧
[17:11] Okay, get back to the office. 好吧 回办公室来
[17:13] All right, I’ll see you there. 好 办公室见
[17:15] Let’s go. 走吧
[17:33] Thank you for coming in. An hour and a half ago, 谢谢大家能来 一个半小时前
[17:36] two agents were attacked by a man 两位探员被袭击了
[17:38] who we believe is responsible for 10 murders in the past year. 袭击他们的是一年来十宗凶杀案的凶手
[17:43] This man. 就是这个人
[17:45] Agent Richard Tork is in the hospital. 理查德·托克探员目前正在医院
[17:47] I’ve been told that he’s gonna be all right. 医生告诉我他已经脱离了危险
[17:49] Patrick Jane, however, has been abducted by this man 但是派翠克·简 却被这个人绑架
[17:52] and is still being held, 现在仍在嫌犯手中
[17:54] so as of right now, no one goes home. 所以从现在开始 所有人都留守待命
[17:59] No one takes a nap or a coffee break 在找回派翠克·简并且
[18:01] until Patrick Jane is returned and this man is arrested. 抓住此人前大家都要不眠不休的工作
[18:06] Agent Cho will have your assignments. 周探员会给大家分配任务
[18:12] We found the truck parked a few blocks away. 我们在几个街区外发现了那辆车
[18:14] We assume the suspect switched vehicles. 我们认为嫌犯换了车辆
[18:16] All right, we need a team to sweep 我们需要一个小队
[18:18] security and traffic cameras in the area. 仔细排查那个区域的监控录像
[18:19] Elias, that’s yours. 伊莱亚斯 这个任务交给你
[18:21] We also need fingerprint and DNA evidence from the truck. 我们还要采取被弃车辆里的指纹和DNA
[18:24] Merrick. – You warned me. I didn’t listen, 梅里克 -你警告了我 我却没听进去
[18:27] and I am sorry. 对不起
[18:31] He could have killed Jane, but he took him, 他本可以杀掉简 但却带走了他
[18:34] so that means he wants something, 所以说明他对简有所求
[18:36] and there is no one better 而没有人比简能
[18:37] at exploiting a situation like that than Jane. 更好地利用这样的局面了
[18:41] I hope you’re right. 希望你是对的
[19:07] Water? 要水吗
[19:11] No, thanks. 不了 谢谢
[19:13] Suit yourself. 随你便
[19:18] You know who I am? 知道我是谁吗
[19:21] – Lazarus. – That’s right. -拉撒路 -没错
[19:24] You expect me to call you that? 你真指望我这么叫你吗
[19:26] Don’t be funny. 别故作幽默
[19:27] Well, you’re the one that came up with the name. 这搞笑的名字可是你起的
[19:41] Interesting place. 这地方布置得很有意思
[19:43] Could do with a little update. 最好再装修一下
[19:45] I saw you on TV. 我在电视上见过你
[19:50] You said you know things… 你说你知道许多事
[19:54] hear things. 说你听得到别人听不到的声音
[19:59] Prove it. 证明给我看
[20:02] It doesn’t work like that. 不是这么随便就显灵的
[20:04] You did it on TV. 你在电视上都做到了
[20:06] Different circumstances. 情况不一样
[20:09] You know, you can’t just — you can’t just make it happen. 没法…这种事不是随便就能做的
[20:13] The other one said something like that. 那个人也是这么说的
[20:15] – You know who I mean? – Sure. -你知道我说的是谁吗 -知道
[20:18] So, I tested him. 所以我测试了他一下
[20:20] He was a liar. Are you a liar? 他是个骗子 你是骗子吗
[20:24] No. 不是
[20:38] Prove it. 证明给我看
[20:48] Hi. 我来了
[20:49] Tork, please, go home. 托克 回家吧
[20:52] – I’m okay. – This isn’t your fault. -我没事 -这不是你的错
[20:54] Any of us had been there, same thing would have happened. 换我们任何一个 都可能发生这样的事
[20:56] Yeah, but… I was there. 我知道 但当时在那里的是我
[21:01] I’ll be at my desk. 我回我位置去了
[21:07] – I might have something. – What? -我也许找到了线索 -什么线索
[21:09] Jane said the killer was probably doing something weird 简说凶手可能会拿取来的血
[21:11] with the blood he took, right? 干诡异的事对吧
[21:12] So, I’ve been looking into 所以我一直在搜索
[21:13] local black magic and occult connections. 当地的黑魔法和神秘巫术
[21:15] – Find anything? – Too much. -找到什么了吗 -信息太多了
[21:17] It’s hard to find someone 很难找到一个
[21:17] who doesn’t sound like a serial killer. 不像是连环杀手的人
[21:19] But one place keeps cropping up — 但是有一个地方反复出现
[21:20] a bookstore called “The grimoire.” 一个叫做魔法书的书店
[21:22] “The grim” What? 魔法什么
[21:23] Grimoire. It’s a magical textbook. 魔法书 魔法教科书
[21:25] Yeah, a lot of people interested in the stuff go there. 是的 很多人对那些东西感兴趣
[21:27] Maybe the killer did, too. 或许凶手也是
[21:29] It seemed worth checking out. 值得去查一查
[21:31] It’s only three miles from where the bodies were buried. 离尸体被埋的地方只有三英里
[21:33] Wylie, most of Austin 怀利 奥斯汀大多数地方
[21:34] is three miles from where the bodies were buried. 离那里都只有三英里
[21:35] We appreciate the effort, but it sounds thin, 很感谢你的努力 不过可行性不大
[21:37] and we don’t have the time to waste. 而且我们也没时间可以浪费了
[21:44] Jane would go. 要是简他一定会去查
[21:46] He’d say, “Do the usual thing, you get the usual result,” 他说过”按部就班只能得到一般的结果”
[21:50] which, in this case, is him dead. 而这次的结果就是 他被杀死
[21:53] Okay, Wylie. Let’s go check it out. 好吧 怀利 我们去查查
[22:04] This is your father’s house, not yours. 这是你父亲的房子 不是你的
[22:07] A spirit tell you that? 是某个灵魂告诉你的吗
[22:09] No, the furniture. 不 是家具
[22:12] Your mother died when you were very young. 你母亲在你小的时候就死了
[22:14] You were raised by your father. 是你父亲把你带大的
[22:18] He was strict… 他很严格
[22:21] but you feel now that you deserved it, 不过你现在觉得那是你活该
[22:24] he was right to punish you. 他就该惩罚你
[22:26] Who’s telling you that? 谁告诉你的
[22:29] It’s what I’m getting from you. 我是从你身上看出来的
[22:31] What else? 还看出了什么
[22:35] You didn’t have any friends when you were a kid. 你小的时候没有朋友
[22:39] You usually ate alone, 通常是一个人吃饭
[22:41] not because people wouldn’t sit with you, 不是因为他们不愿意跟你坐一起
[22:43] but because you were disgusted 而是因为你对他们
[22:45] by the sounds they made when they ate. 吃饭时的声音非常反感
[22:49] Sometimes, other people don’t feel real to you. 有时 你会觉得他们不是真实的
[22:53] They’re like robots wearing human skin. 他们就像是披着人皮的机器人
[22:57] What do I do for a living? 我是干什么的
[23:00] You’re an exterminator. 你是除虫师
[23:03] Yet, again, it doesn’t feel real. 但这份工作也没给你带来真实感
[23:07] It’s like a movie being projected on a screen. 就像是投射在银幕上的影片
[23:12] That’s impressive. 太厉害了
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:15] But I don’t need to know about me. 但我不想了解自己
[23:18] I want contact with another. 我想跟别人交流
[23:22] I don’t sense any spirits here. 我没感到这里有别的灵魂
[23:25] You’re wrong. The spirit is here. 你错了 灵魂就在这
[23:28] If you don’t know that, then you’re a fraud. 如果你连这个都不知道 那你就是骗子
[23:30] – No, I’m not. – Just the like the other one. -不 我不是 -就像那个人一样
[23:32] – I’m not a fraud. – You’re a liar and a cheat. -我不是骗子 -你说谎 骗人
[23:35] You take it easy. 别紧张
[23:51] Hello? 喂
[23:54] No, ma’am. The job’s finished. 不 女士 工作已经完成了
[23:57] No. 不
[23:58] No, it’s… okay. 不是…好的
[24:01] I’ll address that. I’ll be right over. 我把地址记下来 马上到
[24:07] I’ll be back. 我马上回来
[24:09] What? 怎么了
[24:12] I could — I could use that water. 我想 我想喝那瓶水
[24:20] Thank you. 谢谢
[25:46] Keh-lis Weir? 是克莱斯·薇儿吗
[25:47] Kee-lis? Yes 是凯莱斯
[25:49] We’re with the F.B.I. 我们是联调局的
[25:50] Forget it. 算了吧
[25:51] I’m not collaborating with religious persecutors. 我不会跟迫害宗教人士的人合作的
[25:55] What persecutors? 什么迫害
[25:56] We just want to ask some questions. 我们只是想问几个问题
[25:57] You say that, then you start in 你们是这么说 然后就会
[25:58] with your Western morality. 灌输西方的道德
[26:00] Not fooling me twice. 我不会上第二次当
[26:02] What do you mean? 什么意思
[26:03] A while back, some guy comes in, starts… 不久之前 来过几个人
[26:06] asking about Santeria. 问有关萨泰里阿教的事
[26:08] I tell him some friends are performing a ritual. 我告诉他我的一些朋友在举行仪式
[26:10] Oh, he shows up… 他去了
[26:12] with 10 cops, arrests everybody for animal abuse. 带着十个警察 以虐待动物罪把他们全抓了
[26:16] Animal abuse? 虐待动物
[26:17] People cut up a million chickens a day. 每天有一百多万只鸡被宰
[26:19] They put testicle-sized chunks 他们把小鸡仔放到
[26:21] in a fryer, call it commerce. 油锅里炸 把这叫做生意
[26:23] My friends… 我的朋友们
[26:25] use one for an ancient and sacred ritual, 只是在古老神圣的仪式上用了一只
[26:28] and I go to jail? 而我就要进监狱吗
[26:30] Hey, you’re just all a bunch of Judeo-Christian, 就我看来 你们就是一群
[26:32] jackbooted thugs as far as I’m concerned. 犹太教与基督教搞压迫的暴徒
[26:35] Wylie, this is a waste of time. 怀利 这完全是在浪费时间
[26:36] Hold on, hold on, hold on. Kelis has a point. 等一下 等一下 凯莱斯说得对
[26:38] She was duped. That isn’t fair. 她被骗了 这不公平
[26:40] Yeah. So? 是的 然后呢
[26:43] So, maybe we can help you. 我们或许可以帮你
[26:45] How? 怎么帮
[26:46] If you talk to us, just answer some questions, 如果你回答我们几个问题
[26:48] We’ll lean on Austin P.D. to reduce your charges, 我们会让奥斯汀警局减少对你的指控
[26:50] maybe drop them. 甚至撤销
[26:51] Why would they do that? 他们凭什么听你的
[26:52] The serial-killer case we’re working on, 我们正在调查的这个连环杀手
[26:54] the mayor, Austin P.D. — they want him in custody fast. 市长 奥斯汀警局 都想赶紧抓住他
[26:57] If you help us make the arrest, they’ll owe us, 如果你帮我们抓住他 他们就欠我们人情
[26:59] and we can use that to help you. 我们就能利用这点来帮你
[27:03] He’s right. 他说得对
[27:07] What do you want to know? 你们想知道什么
[27:08] We’re looking for someone who uses blood. 我们想知道在仪式中用血的人
[27:10] A lot of people do that. What kind of blood? 很多人都是 什么样的血
[27:12] Human blood. 人血
[27:14] Okay, that’s different. 这就不一样了
[27:15] Those people do not come in here. 这种人不会来这
[27:18] I’m a little too vanilla for them. 我对他们来说太嫩了
[27:19] – Where do they go? – The web mostly. -他们会去哪 -大部分是网上
[27:21] There’s a site called Blackmore. 有一个叫做黑色荒野的网站
[27:23] Hard-cores — they go there. 厉害的人 都去那
[27:24] I’ve been looking. I haven’t found that one. 我一直在找 没有找到这样的网站
[27:26] That’s because you got to go deep web. 那是因为你找得不够深
[27:28] You can’t even find the site without the I.P. 如果没有IP地址你是找不到网站的
[27:31] Can you give that to us? 能告诉我们吗
[27:34] You’re really gonna talk to Austin P.D.? 你真的会去跟奥斯汀警局求情吗
[27:36] – You’re really gonna help me? – Yes. -你真的会帮助我 -是的
[27:41] Give me a minute. 等我一下
[27:47] It’s not bad? 也不算太差吧
[28:58] The Blackmore site is huge. 黑色荒野网站很大
[29:00] It’s the eBay of the deeply weird. 这些极端怪人想找的东西在上面应有尽有
[29:03] There are sections on vampirism, self-vivisection. 有关于吸血鬼的 自我解剖的
[29:06] – Self-vivisection? – Yeah. -自我解剖 -是的
[29:08] – Cutting yourself open. – Okay. -自己把自己剖开 -好吧
[29:09] How does this help us find Jane? 这对我们找到简有什么帮助
[29:12] Well, there’s also a section on blood sorcery — 还有关于血巫术的
[29:15] Magical things you can do with blood. 用血完成的魔法
[29:17] Now, you’re supposed to use your own blood. 你应该是用自己的血
[29:18] But 15 months ago, there was a discussion 不过十五个月前 有一次讨论
[29:21] on harvesting blood from other people. 是关于从别人身上采集血液的
[29:23] About 20 people were involved. 大约有二十个人参与了
[29:24] Why would you harvest blood? 为什么要采集血液
[29:26] Because you need a lot. 因为需要很多
[29:27] 15 months ago — that was right around the time 十五个月前 那正是
[29:29] our guy made his first kill. 凶手第一次杀人的时候
[29:31] He could be one of those people. Can we get their names? 他可能就是其中之一 有他们的名字吗
[29:33] Well, the screen names they used are all super-protected. 他们的名字都保护得很严密
[29:35] However, I was able to dig one out — 不过 我还是找出了一个
[29:37] a guy named Alan Saltonstall, 他叫阿兰·索顿斯托尔
[29:39] a college professor in San Marcos. 是圣马科斯的大学教授
[29:41] – Let’s go pick him up. – Sure. -去带他回来 -好的
[29:44] What do they do with the blood? 他们用血干什么
[29:45] A couple of things, but the one that gets 很多事 不过他们讨论最多的
[29:47] the most discussion is a ritual that binds a spirit. 是绑定灵魂的一个仪式
[29:51] – Bind? How? – If you have a corpse, -绑定 怎么做 -如果你有一具尸体
[29:52] you can bind the spirit of a dead person 你可以通过输血把死去的人的灵魂
[29:54] by giving blood to their body. 放在这具尸体里
[29:56] That way, the spirit never leaves. 这样的话 灵魂就跑不了了
[30:58] Where are we with the search warrant? 搜查令怎么样了
[30:59] It’s on its way to the judge right now. 正在拿去给法官
[31:02] – Is that Saltonstall? – Yeah. -那是索顿斯托尔吗 -是的
[31:04] Well, why isn’t somebody talking to him? 为什么没人去审讯他
[31:05] He requested an attorney. He’s on his way now. 他要求见律师 正在赶来
[31:07] This guy could be torturing Jane right now. 这个人可能正在折磨简
[31:09] We don’t have time for this. 我们没时间等了
[31:10] – I’m sorry, Lisbon. – Let me talk to him. -对不起 里斯本 -让我跟他谈谈
[31:12] Look, the guy’s lawyering up. 这家伙找律师了
[31:14] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[31:19] Okay. 好吧
[31:27] I already told him 我已经跟他说了
[31:28] I won’t say anything without my lawyer present. 在律师来前我什么都不会说
[31:31] I don’t care. 我不管
[31:37] You’re hiding something. 你在隐瞒什么
[31:39] What? 什么
[31:40] I never would have noticed something like this before, 要是以前 我肯定不会注意到
[31:42] but I’ve been working for a very long time 但现在我和一个人合作很久了
[31:44] with somebody who’s good at seeing into people, 他非常擅长看透人心
[31:47] what they’re thinking, feeling. 看穿别人的想法和感受
[31:50] I can tell there’s something 我看得出来
[31:51] you’re worried we’re gonna find out about you. 你很担心我们发现某件事
[31:54] That’s ridiculous! 简直胡说
[31:55] I’m guessing it has something to do with the black magic, 我猜那一定和黑魔法有关
[31:58] something violent or sexual, maybe both. 涉及到暴力或者性 也许都有
[32:03] But judging by how freaked out you are, 但看你吓成这样
[32:05] I’d say it’s something really bad. 我猜一定是非常糟糕的事情
[32:07] I am not freaked out, and my interests, 我没有吓坏 而且我的兴趣爱好
[32:10] such as they are, are purely academic. 都是 纯学术的
[32:11] – I don’t know what you think you’re doing — – Shut up. -你知不知道你这是在干什么 -闭嘴
[32:15] I don’t care what kind of kinky stuff you’re in to. 我不管你喜欢什么变态玩意
[32:18] I have a friend who’s in danger, 我的一位朋友处境危险
[32:20] and maybe you can help save him. 也许你能帮我们救他
[32:22] It’s possible he’s being held by somebody 绑架他的人
[32:24] from that blood group of yours. 可能是你那个血腥社团的
[32:25] I want their names. 把他们的名字给我
[32:27] I don’t know any names. It’s an online community, and — 我不知道他们的名字 这是个在线社区 而且
[32:30] I shouldn’t even be talking to you. 我就不该开口跟你说话
[32:32] You’re lying. I can tell. You have names. 你说谎 我看得出来 你知道他们的名字
[32:35] You’ve met them, some of them. 你跟他们见过面 一部分人
[32:40] I don’t think you understand 你还不明白
[32:41] how important this is to me. 这对我有多重要
[32:43] You give me a name, you can walk out that door right now. 把名字给我 你现在就可以离开
[32:46] You don’t, and I will dig up every dirty secret you have! 不给 我就挖出你所有见不得人的秘密
[32:49] You’ll what? 你要干什么
[32:50] I will tell everybody you know — 我会告诉所有你认识的人
[32:52] Your co-workers, your friends, your family. 你的同事 朋友还有家人
[32:54] You are not gonna be able to hide! 让你再也无处藏身
[32:57] Y-you’re threatening me? 你这是在威胁我吗
[32:59] It’s not a threat. It’s a promise. 这不是威胁 我发誓我会这么做
[33:00] You — you can’t! That’s — that’s illegal. 你 你不能这么做 这是犯法的
[33:04] My boss is right back there. Tell him. 我的上司就在后面 跟他说去
[33:07] Get me fired. Ruin my career. I don’t care. 解雇我 毁掉我的事业 我都无所谓
[33:11] I want those names. 把名字给我
[33:23] He gave me eight names. He says he can’t remember the rest. 他给了我八个名字 说不记得其他的了
[33:26] Good work. 干得好
[33:27] How do we know he’s not the killer? 我们怎么知道他不是凶手
[33:29] We checked his credit-card statements. 我们查过他的信用卡记录
[33:30] He was out of the country for two of the murders. 有两起谋杀发生时他不在国内
[33:31] Okay, we’ll go out in pairs, and I’ll text you the names. 好 两两行动 我一会把名字发给你们
[33:34] Track them down. See if they’re connected to the killings. 找出他们 看他们和谋杀有没有关联
[33:36] If you find a live one, 如果找到了谁
[33:37] let the rest of the team know fast. 通知组里其他人
[34:04] Joe. 乔
[34:07] He’s here, your father — Big Joe. 他在这里 你父亲 老乔
[34:11] That’s who you want to get in touch with, right? 你想与之交流的人是他 对吗
[34:15] He says thank you for keeping him, 他说谢谢你把他留在这里
[34:18] for taking care of him. 照顾他
[34:23] The passing over was hard, but now he’s good. 离世时他很痛苦 但是现在没事了
[34:26] His back doesn’t hurt anymore. 他的背也不痛了
[34:29] He feels better now than he ever did 他现在感觉比汉尼根医生
[34:30] when Dr. Hannigan was feeding him his meds. 给他吃药时好多了
[34:39] There’s doubt in you. 你心存疑虑
[34:41] No. I-I mean — 没 我…
[34:43] Put it aside. 打消你的疑虑
[34:44] If — if you doubt, then I lose the connection with him. 如果你心存疑虑 我和他的联系就会断开
[34:47] I won’t be able to communicate with him. 没法再和他交流了
[34:49] Okay. 好的
[34:53] He says there’s a lake… 他说有一个湖
[34:57] A Lake Rickasee? 是叫瑞科西湖吗
[34:59] Pickasee. 皮科西湖
[35:02] Pickasee. 皮科西湖
[35:05] He didn’t catch a fish that day. No. 那天他一条鱼也没抓到 没有
[35:08] No, you — you caught a fish, a small one. 没有 你抓住了一条鱼 一条小鱼
[35:15] Daddy? 爸爸
[35:17] He wants to know why you’re keeping him here. 他想知道你为什么留他在这里
[35:23] There’s something in me… 我脑袋里有…
[35:26] A voice. 有一个声音
[35:29] And when it starts, I can’t ignore it. 一旦它开始说话 我就没法忽略它
[35:32] I can’t think about anything else until I go out… 我无法思考 除非我出去
[35:38] find someone… 找个人…
[35:42] And then it goes away again… 然后声音就会消失
[35:45] for a while. 消失一会
[35:49] Is that your voice, daddy? 那是你的声音吗 爸爸
[35:53] Is that you in me? 我脑袋里的 是你吗
[35:55] Are you sending me out? 是你让我出去的吗
[36:00] Am I doing this for you? 我做的一切 都是你的指示吗
[36:05] He’s saying something. 他在说话
[36:07] What? 说什么
[36:08] Like… 好像是…
[36:13] It’s not clear. 我听不太清楚
[36:14] – It’s not. – No? -不是 -不是吗
[36:17] Yeah, I’m — I’m s– I’m sorry. 对不起
[36:19] I — he’s — he’s gone. 他离开了
[36:24] Get him back. 喊他回来
[36:27] I can’t. 我办不到
[36:27] I need — I need…an hour. 我需要 一个小时
[36:30] Get him back. 让他回来
[36:32] I need an hour. I just — I need to — I need to rest. 我需要一个小时 我需要 休息
[36:35] This is how this works. 我也没办法
[36:40] Hey, can I have some of that gum, please? 可以给我几片口香糖吗
[36:47] Thank you. 谢谢
[37:40] We’re looking for a man named Joseph Keller Jr. 我们找的人叫小约瑟夫·凯勒
[37:42] According to our records, his last known address 根据我们的记录 他最后的地址
[37:44] was in an apartment building that you manage, Ms. Martinez. 是您管理的一栋公寓楼 马丁内斯太太
[37:47] But then he moved out. 但是之后他搬走了
[37:48] Yeah, Keller — weird guy. 对 凯勒 那个怪人
[37:52] Yeah, I think he moved like two years ago. 他差不多两年前搬走的
[37:54] Did he leave a forwarding address? 他有留下新地址吗
[37:55] No. I think he said something about his dad being sick. 没 他好像说他爸爸病了
[37:58] Can you remember anything else about him, where he worked? 你还记得别的什么吗 他在哪里工作
[38:01] Some exterminator company. 一个灭虫公司
[38:03] Do you know the name of the company or the address? 你知道那家公司的名字或者地址吗
[38:05] Maybe — I think he sent me an e-mail about it, 大概吧 他好像给我发过相关邮件
[38:08] wanted me to hire him. 希望我雇用他
[38:10] You want me to look for it? 要我找找吗
[38:11] – That would be wonderful, thank you. – Okay. -麻烦你了 谢谢 -好的
[38:14] I know it’s in here. 就在里面的
[38:21] While you’re looking for that, 你先找着
[38:22] we’re just gonna step outside. 我们出去一下
[38:23] Okay. 好的
[38:26] – Any news? – Not yet, sorry. -有消息吗 -还没 抱歉
[38:28] But I did find out something weird about Keller. 不过我找到了一些凯勒古怪的地方
[38:30] What? 是什么
[38:31] Not Keller Jr., but his father, Joseph Keller Sr. 不是小凯勒 是他父亲 老约瑟夫·凯勒
[38:34] 15 years ago, there was a string of killings in the area. 十五年前 这附近出了一连串谋杀案
[38:37] Local P.D. took a hard look at Keller Sr., 当地警方详细调查过老凯勒
[38:39] really liked him for them, 强烈怀疑他是凶手
[38:40] but they only had a circumstantial case, 但是只有些间接证据
[38:41] never found any conclusive physical evidence. 一直没找到决定性的直接证据
[38:43] Keller’s father was a serial killer. 凯勒的父亲是一个连环杀手
[38:45] – Sounds like it. – What happened to him? -似乎是的 -后来他怎样了
[38:47] I don’t know. Case went cold. 我不知道 案子一直悬而未决
[38:48] Two or three years ago, he falls off the map. 两三年前 他消失了
[38:50] He had a house not too far out of town, near Lake Pickasee. 他有间房子 就在城外不远 皮科西湖旁
[38:52] You check out the house. 你去查查那间房子
[38:53] I’ll wait until she finds 我等她找到工作地址
[38:54] – a work address and head over there. – Good. -就去那边 -好的
[39:05] It’s been an hour. 一个小时了
[39:07] He’s here. 他在这里
[39:08] He — what? 他 什么
[39:10] He came back when you were gone. 你离开的时候他来了
[39:12] He wants to talk to you. He’s in there. 他想和你谈谈 他就在里面
[39:17] He wants to talk to me? 他想和我谈谈
[39:19] That’s right. 对
[39:20] If you want answers, they’re in that room. 如果你想要答案 答案就在那间房里
[39:23] You can go in or not. It’s up to you. 你可以去也可以不去 你自己决定
[39:35] Do you smell gas? 你闻到煤气味了吗
[39:38] No. 没有
[40:47] Jane? 简
[40:48] Jane, are you in here? 简 你在吗
[40:55] Jane? Are you here? 简 你在里面吗
[40:58] Jane?! 简
[41:03] Jane. Hey. 简
[41:07] Can you stand up? 能站起来吗
[41:08] Come on. Let’s get you up. 来 我扶你站起来
[41:10] Oh, I got you. 我扶住你了
[41:15] Come on. 走吧
[41:25] Don’t you ever do that to me again, ever. 以后觉得不准再这样了 绝对
[41:46] And sign here… 在这里签字
[41:47] …and here… 这里
[41:51] – and here… – There. -还有这里 -这里
[41:53] …and here. 还有这里
[41:54] Okay. Yeah. That’s it. -好 -行了
[41:57] It’s all yours. 都是你的了
[41:59] Now, usually this is where I hand over the keys, 一般情况下我该给你钥匙
[42:01] but there aren’t any. 但是这没有钥匙
[42:04] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[42:06] Thank you so much. 非常感谢
[42:07] You’re very welcome. 不客气
[42:10] – Bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[42:28] You Agent Tork? 托克探员吗
[42:29] Yeah. You guys done looking around in there? 你们勘察完了吗
[42:30] ’cause we’re just sitting on our hands out here. 我们现在无事可干
[42:32] There’s nothing we could find. It’s a mess in there. 我们什么都没找到 里面一团糟
[42:34] But the structure’s sound. 不过房子还很稳固
[42:36] Your people can go in. Have fun. 你们可以进去了 查得开心
[42:39] Thanks. 谢谢
[42:41] All right, listen up. 注意了
[42:43] It’s been reported there are two bodies 据报这房子的地下室里
[42:45] in the basement of this house. 有两具尸体
[42:46] There may also be evidence 也许还有
[42:47] pertaining to as many as 10 homicides committed 和最近刚刚死亡的拉撒路
[42:50] by the recently deceased individual known as Lazarus, 真名为约瑟夫·凯勒所犯下的十起谋杀案
[42:53] real name Joseph Keller. 有关的证据
[42:55] We want to put these cases to bed, 我们要解决这些案件
[42:56] so that means break out the fine-toothed combs. 也就是说要把这里翻个底朝天
[42:59] Let’s go. 开始吧
[43:57] How’s your head? 你的头怎么样了
[44:01] It’s fine. 还行
[44:02] Ears are still ringing a little, 还有点耳鸣
[44:03] but, uh, just getting ready for the remodel. 但是可以开始改建了
[44:07] – I brought sandwiches. – Those are the magic words. -我带了三明治 -这太棒了
[44:09] Come with me. 跟我来
[44:22] Is it me, or does it seem like 是我出现幻觉了 还是这房子
[44:23] the house slants a little bit to the left? 有点向左边倾斜
[44:28] Optical illusion. 视错觉
[44:33] You’re not wearing your wedding ring. 你没带婚戒
[44:35] I’m not married. 我又没结婚
[44:42] The ground is slanty, 地有坡度
[44:43] so it makes the structure look Like it’s leaning, 所以房子结构看起来有点倾斜
[44:45] but it is, in fact, not. 但是其实没有
[44:47] It’s just an optical illusion. 视错觉而已
[44:50] Slanty, huh? 有坡度啊
[44:51] Yeah. Technical term. 对 这是术语
[45:05] This ring has been with me for a very long time, and, uh… 这枚戒指跟了我很久
[45:12] …it has obvious significance with my past. 很显然它对我的过去有着重要意义
[45:21] It also represents… 它也代表着
[45:25] …meeting you. 遇见你
[45:27] If I didn’t have this ring, 如果我没有这枚戒指
[45:29] I would never have met you. 我就不会遇见你
[45:32] So in a sense, uh… 所以从某种程度上来说
[45:36] It has the potential to represent my future, as well. 它也可以代表我的未来
[45:41] And I-I’m not expecting you would ever wear it, 我没指望你会戴上它
[45:43] but I want to share it with you, 但是我想和你分享
[45:48] And… 并且
[45:51] …I want it to represent our future…together. 我想让它代表我们共同的未来
[46:01] I want you to be my wife. 我想让你做我的妻子
[46:07] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[46:12] Okay. 好的
[46:14] – Yes, yes. – Yes? Excellent. -愿意 我愿意 -你愿意 太好了
[46:19] I’m glad that’s dealt with. I was a little nervous. 我很高兴这事解决了 我刚才有点紧张
[46:22] Oh, come on. You knew I was gonna say yes. 得了吧 你知道我会说愿意的
[46:24] No, even after all these years, you’re still a mystery to me. 不 即使过去这么多年 对我来说你还是个谜
[46:27] – Oh, yeah? – Thank you. -是吗 -谢谢
[46:43] Hey, guys, how’s the Lazarus case going? 伙计们 拉撒路的案子查得怎么样了
[46:45] Keller’s house is being processed right now. 现在正在搜查凯勒的房子
[46:46] Tork’s on the scene. We’re just squaring away the paperwork. 托克在现场 我们正在处理文件
[46:49] Oh, good. Good, good, good. 很好 很好 很好
[46:51] All right. 好的
[46:53] Do you guys need anything? Can I help? 你们还需要什么吗 有什么我可以做的
[46:55] Mm…no, not really. 不用 我们没问题
[46:58] Look, you know, old job’s over. 你们懂的 前一份工作结束了
[47:00] New job hasn’t begun. 新工作还没开始
[47:02] You know, I’m just spinning my wheels here. 我只能在这里转
[47:05] Hey. Hey, guys. 伙计们
[47:07] So, um…we wanted you to be the first to know. 我们想第一个告诉你们
[47:13] Um…yeah. 是的
[47:16] We’re getting married. 我们要结婚了
[47:20] – I told you. – No, you didn’t. -我就说了 -你可没说
[47:22] Congratulations. 恭喜你们
[47:22] – Oh, man! That’s wonderful. – That’s awesome. -伙计 这太好了 -太棒了
[47:25] – When’s the big day? – Thank you. -大日子定在哪天了 -谢谢
[47:26] Eh, no big day. I don’t want any wedding fuss. 没什么大日子 我不想搞那一套
[47:29] Oh, we’re just gonna slip away quietly 我们只想后面几天
[47:31] in the next couple of days. 悄悄地把事情办了
[47:34] All right. 好的
[48:02] Hi. How are you? 你好吗
[48:03] – Good. How are you? – Good. -很好 -你呢
[48:15] – Thank you. Have a nice day. – Thank you. -谢谢 祝你过得愉快 -谢谢
[48:21] Oh, my lord. Sir? 我的上帝啊 先生
[48:24] I’m good. 我很好
[48:27] That darn barbecue, I swear. 那倒霉的烧烤
[48:35] These are two for one, right? 这些是买一送一吧
[48:41] Yay! Hey-hey! Hey! That’s awesome! 太棒了
[48:44] Hey, even this guy’s happy about it, right? 连这小家伙都很高兴
[48:46] Yeah, congrats. 恭喜你
[48:48] Hi! 好呀小家伙
[48:50] Hey. Hey! Congratulations! 你好 恭喜你
[48:52] Somebody went number two. 有人拉身上了
[48:53] – Thanks. – Ohh, yeah. All right. -谢谢 -好了
[48:55] Uh, so, anyway, did you tell — uh, did you tell Tommy yet? 那个 你告诉 你告诉汤米了吗
[48:57] Eh, he’s chasing a bail jumper in Alaska. 他在阿拉斯加追捕在逃保释犯呢
[48:59] I left him a message. 我给他留了言
[49:01] Eh, well, you snooze, you lose. 稍不注意 就错过良机了
[49:02] We’re gonna miss him at the bachelor party, though. 不过我们会在单身汉晚会上想他的
[49:04] There is no bachelor party. 没有单身汉晚会
[49:06] We’re getting married the day after tomorrow, 我们后天就结婚
[49:07] just me and Jane and the Justice of the Peace. 只有简和我 还有治安官
[49:10] No big wedding, no guests. 不搞大婚礼 也不请宾客
[49:14] But…family, right? 但是 家人总会请吧
[49:16] – Yeah, family. – Yeah. -是啊 我们是家人啊 -对啊
[49:18] No, it’s just us. We want to get married quietly. 只有我们俩 我们想静静地把婚结了
[49:21] Well, so, we’ll be quiet. 我们会保持安静的
[49:22] But we’re gonna be there, T. I mean, no argument. 我们一定要去 小特 这没得商量
[49:24] Hey, stan, hold it. It’s her deal, her choice. 等等 斯坦 她的事让她自己做决定
[49:27] You know, she wants to do it that way, 如果她想这么做
[49:28] – then let her do it. – What are you saying, you mook? -那就这么做 -你说什么 白痴
[49:31] Guys, come on. 伙计们 别闹了
[49:32] If we’re not there, mom’s gonna spin in her grave 我们要是不去 妈妈会从坟墓里
[49:34] – like a freaking crankshaft. – Oh, my God. -爬出来的 -我的上帝啊
[49:36] She’ll be crying for shame 她会哭诉
[49:36] that our sister, our only sister — 我们的姐姐 唯一的姐姐
[49:38] Oh, would you can it, please, Stan? 住嘴吧 斯坦
[49:40] Teresa just said she don’t us there. 特蕾莎说了她不想让我们去
[49:41] Why would you want to be there 既然如此
[49:42] If she doesn’t want us there? I mean — 你为什么还要去
[49:44] You’re a sad, bitter man, Jimmy Lisbon. 你真是个可怜虫 吉米·里斯本
[49:46] – Well, I-I smile through it. – Don’t you ever — -我一笑而过 -你敢
[49:48] I smile through the sadness. 面对悲伤我一笑而过
[49:49] Stop it. He’s doing it again. 住手 他又来了
[49:50] – I got stronger, though. – Ever since he was a little kid — -谁让我更强壮呢 -他从小就
[49:51] Ohh! It’s just — it cuts to the airflow! 我透不过气了
[50:22] Don’t worry. 别担心
[50:23] Don’t worry about what? 别担心什么
[50:24] You’re worried that I’m gonna be upset 你担心我会因为
[50:25] because you invited your brothers to our marriage. 你邀请了你的兄弟们来参加婚礼而生气
[50:27] How did you know that? 你怎么知道的
[50:28] When we’re married, 结婚之后
[50:29] do you think you might stop asking that question? 你可别再问这个问题了
[50:31] – It’s okay, isn’t it? – They’re family. -没关系的 是吗 -他们是家人
[50:34] Thank you. It means a lot to them. 谢谢 这对他们来说很重要
[50:36] Of course. 当然了
[50:39] Since my brothers are coming, 既然我兄弟们要来
[50:41] It feels… funny not to invite 不邀请队里的几个人
[50:43] just a couple of members from the team. 总感觉怪怪的
[50:46] No, no. You know what? You’re right. 不 你是对的
[50:47] We should keep it small — small. Just my brothers. 我们不应该搞大 我兄弟们来就可以了
[50:50] Eh, fine. Invite away. 好吧 请去吧
[50:53] We’re gonna need a few more guests 我们要多请几个人
[50:54] – just to dilute the alcohol content. – Thank you. -才不会都来灌我们酒 -谢谢
[50:56] Just three or four, though. 只请三四个就好了
[50:59] Where do we draw the line? 靠什么决定呢
[51:00] Well, that’s why we decided not to invite anyone. 所以我们一开始才决定谁都不请
[51:02] I know. I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[51:04] It’s just — here we are. 只是 都这样了
[51:06] Here we are. 都这样了
[51:06] What? 怎么了
[51:09] Oh, look, I’m just gonna surrender to fate, all right? 好吧 我就向命运低头了
[51:11] So be it. Big, huge, massive wedding. 那就来吧 超大型婚礼
[51:14] No, just 8 or 9 very close friends 不用 只请八九个好朋友
[51:17] at the courthouse — 9 or 10, 去法院 九或十个
[51:19] and then we can go to O’Malley’s bar afterwards. 然后我们可以一起去奥麦利酒吧
[51:22] 12 tops. 最多十二个人
[51:24] Or we could go to a restaurant. No big deal. 我们也可以去餐馆 也没什么
[51:26] It’s not like we’re hiring a caterer. 又不是找婚宴承办人
[51:28] We don’t have a gift registry or anything. 我们也没搞礼物登记处什么的
[51:29] Sure. Okay. 当然 没问题
[51:31] – Where are you going? – Well, I have to get you a ring. -你去哪儿 -我去给你买戒指
[51:34] I already have one. 我已经有一个了
[51:34] That is for us. 那个是我们的
[51:37] You need one for you. 你得有一个你自己的
[51:39] – I do? – You do. -是吗 -是的
[51:41] All right, well, shouldn’t I come with you? 好吧 我要跟你一起去吗
[51:42] Isn’t that how you’re supposed to do it? 一般不都是这样吗
[51:44] No, I think we’ll waste time bickering. 那样我们会把时间浪费在拌嘴上
[51:45] Besides, I have better taste. 而且我品味比你好
[51:46] – You think you do. – You’ll see. -你自以为罢了 -你会明白的
[51:49] N-nothing too gauche. 不要太土的
[51:50] Bye! 回见
[51:53] Hey, boss. Hey. 头儿
[51:55] The less I have to do, the more coffee I drink. 事越少 咖啡喝越多
[51:58] So, do you and Lena want to come and watch us get married? 你和莉娜愿意来参加我们的婚礼吗
[52:01] Oh. Uh, Lena went to a trade conference in Prague, 莉娜去布拉格参加一个贸易会谈了
[52:05] but, uh…you know, I’d be honored. 但是我很荣幸可以去
[52:08] I thought you guys weren’t having any guests. 我还以为你们不请宾客呢
[52:09] Well, we kind of changed our minds. 我们改主意了
[52:11] It’s just gonna be a few people — a dozen, 15. 会请几个人 十二个 或者十五个
[52:14] All right. I’m there. Where and when? 没问题 我去 时间地点
[52:15] We don’t know yet. It’s nothing fancy. 还没定 不会搞得太隆重
[52:17] Oh, well, you have to have it at our house. I insist. 来我家办吧 我坚持
[52:20] – We have the perfect spot for a casual wedding. – Really? -在我家办一场简单的婚礼简直完美 -真的吗
[52:23] Hmm. I’d be thrilled. 绝对的
[52:25] That is so nice of you. 你太好了
[52:34] – What’s up? – Some surprise, huh? -怎么了 -出人意料啊
[52:37] I didn’t see the wedding thing coming. 我没想到他们会结婚
[52:40] It wasn’t that hard to guess. 也没那么难猜
[52:47] Something on your mind? 你有心事
[52:48] No. 没有
[52:53] Actually, yes. 是的 我有
[52:55] Someone might get in touch with you 有人可能会就我申请调动一事
[52:56] about me requesting a transfer. 来找你
[52:57] I just wanted you to hear it from me first. 我想亲口告诉你
[52:59] – A transfer where? – Salt Lake. -调动去哪里 -盐湖城
[53:01] Office there is starting a cyber-crime initiative. 那里的分局要成立一个网络犯罪部门
[53:03] They’re looking for people. 他们在招人
[53:04] It’s desk work, but it’s more my speed, I think. 只是坐办公室 但是节奏更适合我
[53:11] Uh, let’s face it, I didn’t do that well 事实就是我们去追凯勒的时候
[53:13] when we were going after Keller. 我表现得并不好
[53:14] It’s not easy being in the bullpen. 待在这里并不容易
[53:15] Michelle’s desk is right there, and… 米歇尔的桌子就在那儿
[53:18] Anyway, I think a change of pace would be good. 无论如何 我觉得换个环境会比较好
[53:21] Plus, you’re gonna be rebuilding the team. 而且你要重组队伍
[53:22] This will pretty much give you a blank slate. 这样你可以重新开始
[53:25] Come here. 过来
[53:26] – What? – Come here. -怎么了 -过来
[53:33] Stop feeling sorry for yourself. 别再自怨自艾了
[53:35] – No, I’m not. – You are. -我没有 -你有
[53:37] You made some mistakes going after Keller? 你在追捕凯勒的时候犯了错
[53:38] Welcome to the club. I bat .300 on a good day. 谁没有过 有回好天气我的打击率也只有0.300
[53:43] You miss Vega. 你想念维加
[53:46] Now remember who she was. 那就记住她
[53:48] She’d never run away from a challenge like this, 她在面对这种挑战时可不会逃跑
[53:49] and neither should you. 你也不应该
[53:54] And you’re right. 你没说错
[53:55] I have to rebuild the team, 我要重建队伍
[53:56] and I want to start with people that I know and trust. 我想以我认识并且信任的人为基石
[53:59] So stick around. 留下来
[54:00] Or what, you’ll hit me again? 不然呢 你还要打我
[54:03] I’m asking you to stay, Wylie. 我请你留下 怀利
[54:10] Okay. 好的
[54:11] Okay, good. 很好
[54:15] Check in with Tork. 和托克联系下
[54:16] I want to know what’s going on at the house. 我想知道房子搜查的进展
[54:17] Sure. 好的
[54:18] And Cho… 周
[54:22] Thanks. 谢谢
[54:23] No problem. 不用谢
[54:28] This is the ring we sent you a picture of. 这是我们给你发过照片的戒指
[54:31] It was my grandmother’s. 这是我祖母的
[54:32] Anne’s dad gave it to me to propose with. 安的父亲给我用来求婚
[54:34] Which is sweet, but it’s not really me, you know? 这当然很贴心 但是这不代表我 你明白吗
[54:37] So we thought maybe we could take the diamond out, 所以我们在想能不能把钻石拿下来
[54:39] put it in a necklace or something. 装进项链里之类的
[54:41] Of course. Uh, may I — may I see it? 当然 我可以看看吗
[54:43] Oh, yeah. 当然
[54:48] Uh, let me get my loupe. 我找一下我的寸镜
[54:49] We’ll just need to take a closer look at the stone. 我要近距离看一下钻石
[54:51] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[54:53] I’m helping another customer right now, sir. 我正在服务其他客人 先生
[54:54] FBI — give them back their ring right now, 联调局的 把戒指还给他们
[54:56] or I will be forced to shoot you. 不然我就只好开枪打你了
[54:59] Don’t worry. Just kidding. 别担心 我开玩笑呢
[55:01] I don’t even carry a real gun. 我连枪都没有
[55:02] I have a lot of close friends that do, though. 不过我有很多好朋友有枪
[55:04] What’s happening? 怎么了
[55:05] All will be revealed. Their ring is in your right hand. 你们马上就知道了 他们的戒指在你右手里
[55:07] Uh, sir, you’ve made a mistake. 先生 你搞错了
[55:08] We’ve got the ring right here. 我们的戒指在这儿呢
[55:09] Uh, that’s a replica. 那只是复制品
[55:11] A…replica? 复制品
[55:12] He did a French Drop to swap the valuable ring 他用法式藏币法用复制品
[55:14] with a cheap replica. 换了你们的戒指
[55:16] French Drop is a sleight-of-hand move. Not important. 法式藏币法是一种巧妙的手法 这不重要
[55:18] That ring never belonged to your grandmother, 这枚戒指并不属于你的祖母
[55:21] and it’s not a real diamond. 那也不是真的钻石
[55:23] – Is that true? – Of course not. -这是真的吗 -当然不是
[55:24] He would study the ring that he just gave you, 他会研究一下他给你们的戒指
[55:27] then break the sad news that your grandma’s ring is a phony, 然后告诉你们一个不幸的消息 你祖母的戒指是假货
[55:30] and you’d be none the wiser. 你们则会上他的当
[55:32] This is insane. 这简直是胡说八道
[55:33] Then you won’t mind opening up your right hand, will you? 那你不会介意打开你的右手吧
[55:38] Open up your right hand, please, sir. 请打开你的右手 先生
[55:42] Holy moly. 上帝啊
[55:43] Well, thank you for your assistance, folks. 感谢你的帮助
[55:45] I’ll take it from here. 接下来我会处理的
[55:47] Don’t worry, ma’am. The real ring is in your hand. 别担心女士 你手里的戒指是真的
[55:50] Good day to you. 日安
[55:51] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -不客气
[55:55] So, my crooked friend, today is your lucky day. 我的骗子朋友 今天你走运了
[55:58] Is it? 是吗
[55:59] Well, on a normal day, you’d be off to the pokey now. 换个日子 你现在已经在去牢房的路上了
[56:01] But as it happens…I’m in the market for a diamond ring. 但是很巧 我想买一枚钻戒
[56:08] So show me your very best selection, please. 把你最好的货给我看看
[56:10] And, sir, if I see any glass… 还有 先生 如果你轻举妄动
[56:15] the cuffs will come out. 我就只能把你抓起来了
[56:17] Nothing too gauche. 不要太土的
[56:27] What’s up? 怎么了
[56:28] Tork just called in from the crime scene. 托克刚从现场打来电话
[56:30] No intact corpses in the basement, 地下室里没有完整的尸体
[56:31] but a lot of body parts, badly burned and fragmented. 只有很多被严重烧毁的碎尸
[56:34] Have them rush the DNA tests. 让他们做加急DNA检测
[56:35] Pull some strings if you have to. 需要的话托托关系
[56:37] – Why the rush? – Still got a lot of media interest. -怎么这么急 -还有很多媒体在关注
[56:40] The bosses want to be able to announce we got the guy. 上面希望我们可以发布声明说抓住人了
[56:42] For that, we need a coroner’s report, so let’s get on it. 为此我们需要验尸官的报告 赶快着手吧
[56:45] Okay, right away. 好的
[56:48] Hey, did Abbott give you the news? 艾伯特跟你说了吗
[56:51] We’re having a real wedding at his house. 我们会在他家举办婚礼
[56:53] He did. 他说了
[56:53] – You’re gonna be there, right? – Of course. -你会去的 对吗 -当然
[56:55] I could use your help with something 如果你不是太忙的话
[56:57] if you’re not too busy. 我想请你帮个忙
[56:58] What’s that? 怎么了
[57:04] What do you think? 你怎么看
[57:08] Makes you look short. 看起来太矮了
[57:20] Snow cone. 像一筒沙冰
[57:29] Slutty elf. 淫荡的精灵
[57:32] You want a simple piece with clean lines, 你应该买一件线条简洁的
[57:33] maybe something vintage and off-white. 古典风的米色款
[57:35] What he said. 听他的
[57:38] Thank you for doing this. 谢谢你陪我来
[57:39] I asked you along ’cause I thought you’d be honest. 我请你来是因为我觉得你会很诚实
[57:41] I had no idea you were such a fashion expert. 但是我没想到你对时尚也很了解
[57:44] Not me. 不是我
[57:45] My mom could run up a designer gown before breakfast, 我妈妈可以在早饭前就做好一件礼服
[57:47] – cut her cloth by eye. – Cool. -什么工具都不用 -真棒
[57:49] My mom had a sewing machine, but it was always in hock. 我妈妈有台缝纫机 但是从没用过
[57:53] She’d be very proud of you. 她会为你感到骄傲的
[57:54] Looking like this? 即使我穿成这样
[57:56] Very proud. 非常骄傲
[57:59] Thank you, Kimball. 谢谢你 金宝
[58:04] All right, good night, Wade, 晚安韦德
[58:06] And, uh, tell Shaniqua I said thanks for the fan mail. 告诉沙妮卡感谢那些粉丝来信
[58:25] Excuse me. 打扰一下
[58:27] I-I don’t have any change, man. 我没零钱 伙计
[58:28] Oh, hey, hey, hey! Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[58:32] Hello. You can take it. 你好 你可以把车开走
[58:34] – You can take it. Here. – Get in the car. -你可以把车开走 -进车里去
[58:38] Do as I say, and you won’t get hurt. 照我说的做你就不会有事
[59:06] Stop the vehicle. 停车
[59:08] Very slowly. No one gets hurt. 慢慢地 不会有事的
[59:11] Put the car in park and get out. 把车停好然后下车
[59:17] Easy. 慢点
[59:20] Easy. 慢点
[59:28] Give me your phone. 把手机给我
[59:29] All right. 好的
[59:32] No problems. 没问题
[59:34] What’s the passcode? 密码是什么
[59:36] There isn’t any. 没有密码
[59:39] Wallet. 钱包
[59:42] Look, uh, I only got about 20 bucks in it. 我钱包里只有二十块
[59:47] Would you let me keep my driver’s license? 能不能把驾照留给我
[59:49] I-I don’t want to have to go to the D.M.V. 我不想跑一趟车管所
[59:52] Sure. 可以
[1:00:00] Here you go. 给你
[1:00:02] Thanks. 谢谢
[1:00:04] Thank you. 谢谢你
[1:00:06] No! No! No! 不 不 不
[1:00:08] No! No! No! 不 不 不
[1:00:40] Tork. 我是托克
[1:00:41] Patrick Jane, please. 我找派翠克·简
[1:00:43] Um, sorry. He’s not in. 抱歉 他不在
[1:00:45] This is Dan Glover from “Austin Today”. 我是”今日奥斯汀”的丹·格拉夫
[1:00:47] I interviewed Jane recently about this whole Lazarus case. 我最近就拉撒路案采访过简
[1:00:50] Sure. I remember you. 我记得你
[1:00:51] I just want to do a quick follow-up. Is he available? 我想跟进一下消息 他方便吗
[1:00:54] I’m afraid, uh, you’re gonna have to wait a few days on that. 恐怕你得等上几天了
[1:00:56] He’s out of the office for a while. 他会离开办公室一段时间
[1:00:57] Can you tell me where I can find him? 能告诉我在哪里能找到他吗
[1:00:58] It’ll only take a few moments. 不会耽误他太久的
[1:01:00] I’d say he’s pretty unfindable at the moment. 我只能说现在找不到人
[1:01:02] He’s getting married in a few days. 他过几天就要结婚了
[1:01:03] – Married? – Yeah. -结婚 -是的
[1:01:05] I can, uh, take a message, tell him you called. 我可以帮你带个口信 告诉他你找过他
[1:01:08] No, no need. 不 不用了
[1:01:11] Okeydoke. 好的
[1:01:29] Sign right there. 在这里签字
[1:01:29] Oh, if I just remembered how tedious 如果我还记得婚姻
[1:01:31] this aspect of the marriage is, 如此乏味的这一面
[1:01:33] – I might not have asked you. – Shush. -可能我就不会跟你求婚了 -少来
[1:01:35] No, seriously. I’m only on page two. 不 我说真的 我才签到第二页
[1:01:37] You know, I could just give you the ring and we could elope. 我可以现在把戒指递给你 然后我们就私奔
[1:01:40] Don’t be mean. No take-backs. 别耍小脾气了 不许反悔
[1:01:43] I could give you this, 我现在就把戒指给你的话
[1:01:44] and we could be in Fiji by nightfall. 夜幕降临的时候我们就能到斐济了
[1:01:47] There are people coming. We are getting married, damn it. 有客人要来 我们要结婚 别闹了
[1:01:50] Suit yourself. 那就随便你吧
[1:01:51] – You got a ring? – Yes, I did. -你买到戒指了 -对
[1:01:52] Mm. You gonna show it to me? 打算给我瞧瞧吗
[1:01:55] – You want to see it? – Show me. -你想看么 -给我看看
[1:02:05] Oh, my God. 老天
[1:02:07] It’s not real. You scared me. It’s funny. 不是真的 你吓到我了 真搞笑
[1:02:09] Of course it’s real. 当然是真的了
[1:02:10] – It’s real? – Real. -是真的 -真的
[1:02:14] Oh, my — are you out of your mind? 天 你疯了吗
[1:02:17] You like it? 你喜欢吗
[1:02:18] Well, it’s gorgeous, but it’s too much. 美极了 但是这太贵重了
[1:02:21] I-I can’t accept it. 我 我不能收下
[1:02:23] You can accept it, and you will. 当然可以收下 你必须收下
[1:02:25] It’s yours. I want you to have it. 它是你的了 我希望你收下
[1:02:27] What is the Justice of the Peace’s name? 主持婚礼的治安官叫什么名字
[1:02:29] Emily Hamilton. 艾米莉·汉密尔顿
[1:02:30] Oh, my… 天…
[1:02:33] All right, let’s file this sucker. 好了 去填表吧
[1:02:35] All right. 好了
[1:02:36] We’ll need confirmation that the ceremony’s been performed 我们需要确认婚礼会在三天内进行
[1:02:39] within 72 hours, or you will need to refile. 不然你们就必须过来重新填表
[1:02:42] Congratulations. 恭喜两位
[1:02:44] Who said romance is dead? 谁说过浪漫已死
[1:02:45] I can’t take this. 我不能收
[1:02:46] No, not yet you can’t. 对 现在还不行
[1:02:48] Well, at least let me try it on. 至少先让我试戴一下嘛
[1:02:50] – Not yet. – We don’t even know if it fits! -现在还不行 -连大小合不合适我们都不知道
[1:02:58] Lisbon, hi. 里斯本
[1:02:59] Yes! Wylie, did we invite you yet? 对了 怀利 我们邀请过你了吗
[1:03:01] – No, not yet. – Well, here it is. -还没 -是这样的
[1:03:03] Abbott’s house, 12:00 Saturday. 星期六正午 艾伯特家
[1:03:05] But try not to spread it around. 不过你尽量别到处说
[1:03:06] We want to keep it small, 我们想就小规模办一下
[1:03:07] and I don’t want to hurt anybody’s feelings. 我不想伤害到任何人的感情
[1:03:09] I got you. Is there a gift registry? 明白了 你们设了礼物登记处吗
[1:03:12] Uh, no gifts. 不要送礼物
[1:03:13] Is there a trousseau? 那嫁妆呢
[1:03:14] I don’t know. What is that exactly? 什么意思 那是啥
[1:03:16] Never mind. 当我没说
[1:03:17] Y-You’re coming back to work, right? Here? 你会回来工作的吧 回来这里
[1:03:20] Yeah, I think so. 当然 我想是的
[1:03:23] Why are you whispering? 你声音为什么要那么轻
[1:03:24] Lisbon, hey. Someone’s trying to reach you. 里斯本 有人想跟你说说话
[1:03:29] Oh, my God. 我的天
[1:03:30] – Hey, boss. – Hi. -头儿 -好呀
[1:03:32] I’ll talk to you guys later, okay? 我回头再跟你们聊
[1:03:34] It is so good to see you guys. 见到你们太高兴了
[1:03:36] Right back at you. 我们也是
[1:03:37] Well, the news is spreading fast through the C.B.I grapevine. “加调局信息情报网”上小道消息传得很快
[1:03:40] It’s true, isn’t it? 是真的吧
[1:03:41] It’s true. 是真的
[1:03:42] Oh, well, we had to call and say congratulations. 我们必须打给你道声恭喜
[1:03:45] So, you and Jane, huh? We always knew. 你和简 我们一直以来都知道
[1:03:48] We always knew? I always knew. 我们 是我知道
[1:03:50] How are the kids? 孩子们怎么样
[1:03:51] – Uh, sticky, mostly. – The kids are great. -总是很粘人 -孩子们很好
[1:03:54] I know it’s short notice, but you guys have got to 我知道通知得太突然了 你们必须过来
[1:03:56] come out for the wedding. It’s Saturday. 参加婚礼 定在了周六
[1:03:58] Oh, my gosh, of course. We’d love to. 哎呀 当然 我们会去的
[1:04:00] It will take a little child-care juggling, 就是要处理下照顾孩子的事
[1:04:01] but we can swing it. You know, worst comes to worst, 不过我们可以搞定的 再不济
[1:04:03] we’ll just bring the little monkeys with us 我们可以把娃都带来
[1:04:04] – and keep them locked in the rental car. – Will not. -然后把他们锁在租来的车里 -不行
[1:04:07] – I’m kidding. – Mommy! -我开玩笑的 -妈咪
[1:04:09] – No, but seriously, we wouldn’t miss it for anything. – Mommy! -我们绝对不会错过你们的婚礼的 -妈咪
[1:04:11] I got to go. We’ll see you soon. 我得过去了 回见
[1:04:13] All right, I’ll send you the details. 好 我回头把详情发给你们
[1:04:14] Great. Take care. 好 保重
[1:04:30] Okay, you guys are all set. 好的 都完成了
[1:04:31] It should be in the mail three to five days. 你们会在三到五天内收到邮件
[1:04:33] – Thanks. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[1:04:38] Excuse me. I need to fill out a marriage license. 你好 我想填一份结婚证书
[1:04:42] Um, usually there’s two of you. 必须两个人来办
[1:04:44] She’s running late. I’ll get started. 她来迟了 我先开始填吧
[1:04:47] Okay, well, uh, paperwork is in the end tray. 好吧 文件在最后一个公文格里
[1:04:50] Just fill that out. 把那份填了就好
[1:04:50] We need both of you here, plus I.D. 需要两个人都到场 还有身份证
[1:04:52] I see. Will do, thanks. 好的 谢谢
[1:05:10] City Clerk’s office. Please hold. 县书记员办公室 请稍等
[1:05:13] Thanks for holding. Yes, how may I help you? 感谢等待 请问有什么能帮到您的
[1:05:15] No, ma’am. You can’t file online. 不能 女士 不能在网上填表
[1:05:18] Until 6:00, but we’re closed — okay, bye. 六点前 不过我们已经关…好的 再见
[1:05:20] 简 里斯本 艾米莉·汉密尔顿法官
[1:05:21] You’re welcome. 不用谢
[1:05:28] Looks like she stood me up. 看来她放我鸽子了
[1:05:30] Bad omen for a wedding, huh? 对于婚礼来说是个坏兆头 对吧
[1:05:41] Abbott. 艾伯特
[1:05:44] Can I run something by you? 可以跟你说点事吗
[1:05:46] Yeah, shoot. 好 说吧
[1:05:47] Spot DNA test came back from the Keller house. 凯勒家提取的DNA的化验报告出来了
[1:05:50] So far, all the recovered body parts 目前为止 发现的所有碎尸
[1:05:52] belong to Joe Sr. — none for Jr. 都是属于老乔的 没有发现小乔
[1:05:54] They found his gun, but not him. 他们发现了他的枪 没有找到他的人
[1:05:57] Oh, damn. 该死
[1:05:58] It could be that he was at the epicenter of the explosion and was vaporized, 有可能是他当时处在爆炸的中心 因而被汽化了
[1:06:02] but there’s a strong possibility that Keller, 但仍有很大的可能性 这个凯勒
[1:06:03] A.K.A. Lazarus, is still alive. 也就是拉撒路 他还活着
[1:06:06] Damn. 该死
[1:06:07] I let Austin P.D. know, and we’re putting out a BOLO 我通知奥斯汀警方了 正在向所有当地医院
[1:06:09] to all the local hospitals. 发出协查通告
[1:06:11] Wylie’s putting together A.K.A. list, 怀利整理了他所有的化名
[1:06:13] and I’m gonna have agents set up shop at all of them. 我准备带队一一排查
[1:06:14] Well, did you put out a wire just in case — 你有没有设好诱捕行动以防…
[1:06:16] He runs for the border, yeah. 以防他逃往边境 设好了
[1:06:20] All right, well, it seems like you have everything handled. 看起来你已经尽在掌握了
[1:06:25] I don’t know if I should tell Jane and Lisbon. 我不知道该不该告诉简和里斯本
[1:06:27] – Good question. – Yeah. -这是个问题 -对
[1:06:32] I wouldn’t. 要我就不会
[1:06:34] We don’t have enough to be sure. 我们还没有十足的把握
[1:06:36] And, you know, they’re in a good space right now. 他们现在一切都好
[1:06:37] If Lisbon found out that this case isn’t closed, 要是里斯本发现案子还没结
[1:06:40] it’s likely that she’ll cancel the wedding 她很有可能会取消婚礼
[1:06:42] and join the hunt. 参与抓捕
[1:06:44] Yeah, there’s plenty of time to tell them after. 对 以后有的是时间告诉他们
[1:06:48] But…if he’s still alive, you know, 不过…如果他真的还活着
[1:06:51] Keller’s unpredictable, and Jane did try to kill him. 凯勒会做出什么事来不可预知 简之前的确想杀他
[1:06:57] You know, just in case, 以防万一
[1:06:58] why don’t we put some bodies at the wedding, 不如我们多找点人参加婚礼
[1:07:01] just to keep an eye out. 多加留意
[1:07:03] And it’s my house, so I’ll arrange it. 鉴于在我家办 我来安排这事
[1:07:04] You sure? 你确定
[1:07:06] Oh, yeah, yeah, yeah. It’s something to keep me busy. 嗯 我正缺事忙呢
[1:07:08] Okay, thanks. 好 谢了
[1:07:11] Abbott said it’s totally up to you, 艾伯特说一切都听你的
[1:07:13] but that you’d probably prefer to hold the ceremony outside, 不过想你们也许更喜欢在户外办
[1:07:15] and there isn’t really a room inside big enough. 房子里也没足够大的房间
[1:07:17] Well, how many people are we talking about? 这是要来几个人啊
[1:07:19] Oh! A lot of people are talking about it. 有好多人说要来
[1:07:21] Well, we only invited like 15 people. 我们只邀请了十五个人
[1:07:24] Mm…more like 25 or — I know. 有二十五个吧 我明白
[1:07:27] And I don’t think people are waiting for, like, 他们也没有在等你们发
[1:07:29] A printed invitation… seeing as there isn’t one. 什么精致印刷的请柬 你们也没印
[1:07:33] But, hey, o-on the plus side, you’re popular, girl! 不过 从好的一面看 你人缘很好啊 妹子
[1:07:36] Is that what all these tables are for? 所以才搭了这么多桌子吗
[1:07:38] Yeah, Abbott thought they’d be useful. Don’t worry. 对 艾伯特说到时候派得上用场 别担心
[1:07:39] He’s covering the rental… 租金他都付了
[1:07:41] And the bartender… and the caterer. 还有雇酒保 和备宴人的钱
[1:07:44] I guess they’re his wedding gift. I don’t know. 大概这就算他送你们的结婚礼物吧
[1:07:47] Hey, here’s a menu. 这个是菜单
[1:07:48] – There’s a caterer? – Yeah. Yeah, it’s fine. -他还请了人准备酒宴 -对 没事的
[1:07:51] Abbott’s loaded. I mean, look at this house. 艾伯特可有钱了 看看这房子
[1:07:54] I think his wife cleaned up in the private sector. 我觉得他妻子之前在私企大捞了一笔
[1:07:57] Here we are. Hey, everybody out. 到了 都下车吧
[1:08:00] Hey, Teresa! Hey! 特蕾莎
[1:08:02] We’re here! Hey-hey! 我们到了
[1:08:04] T! 小特
[1:08:06] Hi! Wow! 好呀小家伙
[1:08:09] You all came! So many people. 你们都来了 一大家子
[1:08:11] Yeah, hey. Sure we came. We’re gonna let our sister down? 当然了 怎么能让姐姐失望
[1:08:17] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[1:08:19] Yeah, hey, guys, say hi to your aunt Teresa, all right? 小家伙们 跟特蕾莎姑姑打招呼
[1:08:21] Hi! Hi! 姑姑好
[1:08:22] Who is this? 字幕
[1:08:23] Oh, T, this is Lucy, my fiancee. 对了 小特 这是露西 我的未婚妻
[1:08:26] Lucy, Teresa. 露西 这是特蕾莎
[1:08:27] I am so freaked out to meet you at last. 终于见到你了 我真是太激动了
[1:08:30] We’re gonna be sisters! Yay! 我们要成为姐妹了 耶
[1:08:32] Yay! 耶
[1:08:33] It’s a long story. 说来话长
[1:08:37] So, you’re all here. Welcome to Austin. 你们都来了 欢迎来到奥斯汀
[1:08:39] – Thanks. – Yeah, it looks like we brought the weather with us. -谢了 -看来我们把坏天气也带来了
[1:08:41] F.B.I! 联调局
[1:08:43] Sorry, I’m freaking out right now. 抱歉 我太兴奋了
[1:08:45] – Yeah, we got that. – Excuse me? -明白 -抱歉
[1:08:47] You all came. 你们都来了
[1:08:48] – Yeah. Already said that, T. – Let’s go in! -对 你说过了 小特 -我们进去吧
[1:08:51] Jason! Jason! Come here! 杰森 杰森 回来
[1:08:54] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[1:09:13] Uh, excuse me, sir. 打扰一下 长官
[1:09:14] We have an odd coincidence… 出现了一桩不同寻常的巧合事件
[1:09:17] Or not. Maybe. 还不确定
[1:09:19] Austin P.D. got a missing-person’s report 奥斯汀警方接到一起失踪报案
[1:09:21] on a local television reporter named Dan Glover. 失踪的人是当地电视主播丹·格拉夫
[1:09:24] The one that interviewed Jane. 那个采访过简的主播
[1:09:25] Yeah, left work Thursday night, hasn’t been seen since. 他周四晚下班后 就再也没有人见到过他
[1:09:28] The weird thing is, he called here 奇怪的是 就在他最后一次
[1:09:30] right around the time he was last seen. I spoke to him. 露面的时候 他打来过局里 是我接的电话
[1:09:32] He said he wanted to interview Jane again, 他说他还想再采访一次简
[1:09:34] and I said he was unavailable 我告诉他简没空
[1:09:35] because he was getting…married. 因为他要 结婚了
[1:09:39] So, you’re not even sure if you spoke to Glover? 这么说 你不能肯定当时跟你通话的是格拉夫本人
[1:09:42] No, I mean, I was certain at the time. 不 当时我很肯定
[1:09:44] Obviously, it was his caller I.D., but now — 因为当时来电显示的是他 可是现在…
[1:09:47] So, we have to assume the killer’s alive and looking for Jane. 我们必须假定凶手仍活着 并且他在找简
[1:09:50] How many agents are you gonna have at the wedding? 你在婚礼上安排了多少探员
[1:09:52] Four, but now I think we should probably have more. 四个 不过现在我想可能还得多加几个
[1:09:55] At least 10. 至少十个
[1:09:56] We’re gonna need eyes on the front and backyards 在前后院和邻里周围
[1:09:57] and the surrounding neighborhoods. 都需要有人盯梢
[1:09:59] We should have a chopper on standby 得调一架直升机备用
[1:10:00] in case we need to pursue. 以防要进行追捕
[1:10:01] Yes, sir. 是 长官
[1:10:02] But wouldn’t it be wiser to just postpone the wedding? 可更明智的做法 不应该是推迟婚礼吗
[1:10:06] Postpone the wedding? We’re the F.B.I. 推迟婚礼 我们可是联调局的人
[1:10:10] There is that upside. 不推迟也有好的一面
[1:10:12] We can use the wedding as bait…kind of. 我们可以用婚礼做诱饵…之类的
[1:10:19] I’m gonna go check on that chopper. 我去调直升机
[1:10:22] Still think we shouldn’t tell Jane and Lisbon? 还是不要告诉简和里斯本吗
[1:10:26] We’re the F.B.I. 我们可是联调局的人
[1:10:28] Just like you said, we can handle it. 就像你刚才说的 我们能搞定的
[1:10:36] Abbott. 艾伯特
[1:10:42] What were you and Cho and Tork huddled about? 你 周和托克凑在那儿说啥呢
[1:10:46] Nothing special. 没什么特别的
[1:10:48] Nothing special that’s keeping you here 没什么特别的那你还在这
[1:10:49] when you could be in Prague with your lovely wife? 而不是在布拉格陪伴你心爱的妻子吗
[1:10:53] You know, she doesn’t need me around. 她不需要我陪在身边
[1:10:55] I…I get in the way. 我去只会妨碍她
[1:10:58] You’re lying to me. 你在骗我
[1:10:58] I won’t pursue the point 我不会再追问
[1:10:59] because you would tell me if it was something important. 因为如果真的有要事 你一定会告诉我
[1:11:02] Oh, yeah, yeah. Yeah, of course. 对 当然
[1:11:04] I-if I thought that it was something that we couldn’t handle. 有我们搞不定的事我一定找你
[1:11:07] You know, um… 知道吗
[1:11:12] …I’ve been getting some calls about you, 最近好多问你情况的电话打到我这里来
[1:11:14] and my bosses want to know if you’re sticking around. 我的上司们想知道你还会不会留下工作
[1:11:16] That’s a good question. 这是值得考虑的问题
[1:11:19] All right, well, no pressure. 当然了 放轻松
[1:11:21] But if you’re going, there is some legal stuff 不过如果你要走 还有一些法律程序要走
[1:11:24] that we need to handle to expunge that deal that we made. 我们必须取消之前订下的协议
[1:11:28] The napkin? 纸巾上写的那个
[1:11:33] I’m getting married tomorrow. 我明天就要结婚了
[1:11:36] Then I’m building a house, and…beyond that, 然后我还要建房子 除此之外
[1:11:40] I genuinely have no idea. 我真的还没想过别的
[1:11:43] And I can’t do this job forever, 我不能一辈子干这份工作
[1:11:47] but it’s gonna be tough to give up. 不过要放弃会很难
[1:11:48] Yeah, it’s hard giving up making a difference, huh? 是啊 要放弃让世界变得更美好的工作很难
[1:11:51] No, everyone makes a difference. 不 人人都能让世界变得更美好
[1:11:53] Hard to give up the chase. 难的是放弃追寻
[1:11:55] Oh, yeah. 是啊
[1:11:58] That it is. 的确
[1:12:03] So, you, uh, let me know when you know. 那好 考虑好了告诉我
[1:12:06] I will. 我会的
[1:12:09] It has been very good working with you, Patrick. 与你共事非常愉快 派翠克
[1:12:13] You too, Dennis. 我也是 丹尼斯
[1:12:15] I really appreciate your honesty. 感谢你的坦诚
[1:12:17] I love you for that. 我最爱你这一点
[1:12:20] Thank you. 谢谢
[1:12:30] Okay, you got me. I was lying. 好吧 被你看穿了 我骗了你
[1:12:31] There is something I need to talk to you about. 我有事要告诉你
[1:12:52] Nice flowers. 花不错
[1:12:55] They’re centerpieces. 放在餐桌中央的
[1:12:57] It’s a sylvan theme. 婚礼是森林主题的
[1:12:59] Sylvan theme. All right. Cool, I guess. 森林主题 很棒
[1:13:03] How many…people are actually coming to this thing? 有多少…人要来参加婚礼
[1:13:07] Nobody knows exactly. 没人知道准确数字
[1:13:11] Okay. 好了
[1:13:13] How did this happen? This is not what I wanted. 为什么会发生这种事 我不想要这样
[1:13:18] Well, I like the sylvan theme. 我挺喜欢森林主题的
[1:13:20] We should have just eloped like you said. 我们该照你说的私奔的
[1:13:24] What about your family? 那你的家人怎么办
[1:13:25] Oh, they wouldn’t care. I just talked to them at the hotel. 他们才不管 我刚跟他们在旅馆聊了回来
[1:13:27] They found a minibar. 他们发现了一个迷你吧
[1:13:28] They’re like cavemen arguing over a dead antelope. 他们就跟山顶洞人在争抢羚羊肉一样
[1:13:31] All right, well, uh… let’s run, huh? 好 我们私奔吧
[1:13:36] We’ll tell nobody, just the judge. 谁也不告诉 只告诉主持婚礼的法官
[1:13:39] I’ll have her meet us at our little cabin tomorrow morning. 我可以让她明早来我们的小木屋见我们
[1:13:42] The cabin? 小木屋
[1:13:43] Just us. 就我们两个
[1:13:45] What, you think the judge would do that? 你觉得法官会同意这样做吗
[1:13:46] Well, sure. 当然
[1:13:47] I mean, she’s driving in from San Antonio tonight. 她本来要今晚从圣安东尼奥开车过来
[1:13:49] Change of venue makes no difference to her. 换个地方对她来说没什么大不了的
[1:13:50] Well, what about the witnesses? 那见证人怎么办
[1:13:51] We’ll get someone, a park ranger. 我们可以找个 护林员
[1:13:56] You know what? Let’s do it. Yeah. 就这么办吧
[1:13:57] – It’s our life, damn it. – Yes. -这是我们的人生 -没错
[1:13:58] – I love you. Thank you. – I love you, too. -我爱你 谢谢 -我也爱你
[1:14:00] – Hey, there’s a — I’m gonna go get my dress, -还有… -我去取婚纱
[1:14:01] and I’m gonna go to the airstream. 然后去房车
[1:14:03] – I’ll meet you there. Well, there’s another very good reason -那里见 -除此之外 我们私奔
[1:14:05] why we should elope, all right? 还有一个很好的理由
[1:14:07] Keller is apparently still alive, 凯勒还活着
[1:14:08] and he’s mad at me for some reason. 出于某些原因 他对我很生气
[1:14:11] Oh, my God. 天啊
[1:14:12] Yeah, so Cho and his people are gonna stake out this house. 对 周和他的人会监视这所房子
[1:14:16] When keller shows up, they’ll nab him. 等他露面就实施抓捕
[1:14:18] You were gonna withhold this information from me? Huh? 你打算瞒着不告诉我吗
[1:14:20] You were gonna deprive me of a guilt-free elopement? 你要剥夺我没有罪恶感的私奔行动吗
[1:14:23] I just told you. 我这不是告诉你了
[1:14:24] You almost didn’t! 差点没告诉
[1:14:25] From now on, we need to be 100% honest with each other. 从现在开始 我们必须对彼此完全坦诚
[1:14:28] – I agree with you 100%. – Okay. -我完全同意你的看法 -好吧
[1:14:30] – Honesty. – I am gonna go… get my dress. -坦诚 -我去…取婚纱
[1:14:32] – Fire up the airstream. – You go, girl. -你把房车发动 -去吧
[1:14:39] Hi. Judge Hamilton, Patrick Jane. 喂 汉密尔顿法官 我是派翠克·简
[1:14:42] Uh, there’s been a change of venue. 婚礼要换个地点
[1:14:45] Okay. No problem, Mr. Jane. 好的 没问题 简先生
[1:14:47] If you just text me the exact address 把确切地址发给我
[1:14:49] and perhaps a decent motel nearby. 再在附近像样的旅馆订个房间
[1:14:51] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:14:53] Great. Bye. 好 再见
[1:15:32] We got four agents on the roof, 屋顶上布置了四名探员
[1:15:34] five dressed as catering and valet service, 五个扮成了餐饮服务生和代客泊车服务生
[1:15:36] six on the perimeter, 六个在周边区域
[1:15:37] and six undercover mobiles covering the approach roads. 还有六名便衣在主要道路上巡逻
[1:15:40] When the guests get here, 客人们一到
[1:15:41] I’ll gather them inside and explain the situation. 我会带他们进去 解释下情况
[1:15:43] Most of them are law enforcement, so they’ll understand. 大多宾客是执法部门的 他们会理解的
[1:15:47] What is it, Wylie? 怎么了 怀利
[1:15:48] Office got a call off the BOLO from a clerk 办公室接到一名南奥斯汀婚姻注册办的
[1:15:50] at the South Austin registry office. 书记员打来的协查电话
[1:15:51] A man with extensive burns came in yesterday 昨天他们那里去过一个大面积烧伤的男人
[1:15:53] and pretended to fill out a form. 假装要填表格
[1:15:55] The clerk thinks he may have taken a peek 书记员认为他可能偷看了
[1:15:57] at the marriage-license forms on her desk. 她桌上申请结婚证书的表格
[1:15:59] So that confirms it. He is coming to the wedding. 那么可以肯定了 他会来婚礼现场
[1:16:01] Well, we got it covered. Why are you so anxious, Wylie? 我们都布置好了 为什么那么紧张 怀利
[1:16:03] I know all the state forms from when I used to work downtown. 我以前在市中心工作的时候熟知所有政府表格
[1:16:06] The marriage-license form doesn’t ask 结婚证申请表上面没有要求填写
[1:16:07] where the wedding is. 举行婚礼的地点
[1:16:08] It just asks who the officiant is. 只需要填司仪的名字
[1:16:10] Well, that’s the judge. 也就是那个法官
[1:16:11] Yeah. 是的
[1:16:53] Hey, you. 你好啊
[1:17:04] Well, no matter what happens, from this point on, 不管未来发生什么事 从这一刻开始
[1:17:10] we have to promise each other that we will always 我们必须许诺对方 我们永远
[1:17:14] look on the bright side. 会看向生活中光明的一面
[1:17:15] I promise. 我保证
[1:17:20] Me too. 我也是
[1:18:07] Freeze! Drop the gun! 不许动 把枪放下
[1:18:19] And see how much better things turn out 看看你一对我坦白
[1:18:21] when you’re honest with me? 事情变得有多好吗
[1:18:22] Thank you. 谢谢你
[1:18:24] Let’s do this. 走吧
[1:18:26] No hard feelings. 别见怪
[1:18:37] Patrick, do you take Teresa to be your lawful, wedded wife, 派翠克 你是否愿意接受特蕾莎成为你合法的妻子
[1:18:41] to have and to hold in sickness and health, 从今以后相互扶持 无论她生病还是健康
[1:18:43] for better or for worse, till death do you part? 同甘共苦 直到死亡将你们分开吗
[1:18:48] I sure do. 我绝对愿意
[1:18:50] And, you, Teresa, do you take Patrick 你 特蕾莎 你愿意接受派翠克
[1:18:52] to be your lawful, wedded husband, 成为你合法的丈夫
[1:18:54] to have and to hold in sickness and health, 从今以后相互扶持 无论他生病还是健康
[1:18:57] for better or for worse, till death do you part? 同甘共苦 直到死亡将你们分开吗
[1:19:00] I do. 我愿意
[1:19:02] Then by the power granted me by the state of Texas, 以德克萨斯州赋予我的权力
[1:19:05] I declare you husband and wife. 我宣布你们正式结为夫妻
[1:19:09] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:19:17] Ladies and gentlemen, Patrick and Teresa. 女士们先生们 派翠克和特蕾莎
[1:21:06] How your feeling? 你感觉如何
[1:21:09] I am so happy. 我好幸福
[1:21:11] Me too. 我也是
[1:21:15] Me too. 我也是
[1:21:20] There’s something I need to tell you. 我有件事要告诉你
[1:21:34] No, you’re — you’re kidding me? 不 你…你在哄我玩
[1:21:36] I’m not kidding. 我没有
[1:21:43] You are? 你有孩子了
[1:21:46] I am. 是的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品老妈(Mom)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号