Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Menu(菜单)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Menu(菜单)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:菜单
英文名称:The Menu
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Babe. 宝贝
[01:00] Please don’t smoke. It’ll kill your palate. 请不要吸 烟吸烟会损伤你的味蕾
[01:03] Then my palate will die happy. 我的味蕾会含笑死去
[01:05] Hey. 嘿
[01:07] Margot, tonight is huge, okay? 玛格特 今晚很重要 懂吗
[01:10] The flavor profiles, it’s all super delicate. 这些风味菜肴 都十分精致
[01:12] When you smoke, you ruin your ability to be able to appreciate them. 抽烟的话 你就不能好好欣赏美味了
[01:15] Oh, come on! 拜托
[01:17] Please. Please. 求你了
[01:22] Fine. Jesus. 行吧 随便
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:27] Oh! Thank God. 谢天谢地
[01:30] Is that gonna fit everyone? 这么小的船能坐下所有人吗
[01:32] Yeah, easily. Twelve customers total. 当然可以 一共12位食客
[01:34] A night? 一晚上只有12位
[01:35] How do they turn a profit? 他们怎么赚钱啊
[01:37] $1,250 a head. That’s how. 向每人收1250美元
[01:39] You’re fucking kidding, right? 你他妈在开玩笑 对吧
[01:41] What, are we eating a Rolex? 怎么 我们吃的是劳力士手表吗
[01:42] Come on, let’s not ruin this by talking price, yeah? 求你了 我们别因为讨论价格让这个晚上变得糟心 好吗
[01:44] Just go with the flow. 你只需要好好享受
[01:46] Let it be magical. 今晚会很美妙的
[01:47] -Hey, it’s your dime. -Mmm. 反正花的是你的钱
[01:50] -Not bad! -Oh, thanks, man. -不错嘛 -谢谢
[01:52] You deserve this, baby. 你值得好好享受一下 宝贝
[01:53] You know who’s gonna love this? Betty! 你知道谁能喜欢这个吗 贝蒂
[01:55] It’s just a “fuck you” to Accounts. 简直就像是对会计部说 操你的
[01:57] It’s not even a client dinner. 这还不是客户晚宴呢
[01:59] Fuck. We’re dicks, huh? 我们真是混球 对吧
[02:00] Great. A power tasting. 真行啊 有钱就来这挥霍了
[02:04] They’ll be wasted by the amuse. 他们多半吃完开胃菜就喝醉了
[02:06] -Hi, guys. -By boat. -大家好 -坐船
[02:07] How did you think we were gonna get on the… 你觉得我们怎么去
[02:10] Look at you on a gangplank in heels. 看看你 在跳板上穿高跟鞋走路
[02:13] Fuck. 操
[02:20] Holy fucking shit. 我操
[02:22] Lillian Bloom. Oh, my God. 莉莉安·布鲁姆 我的天呐
[02:24] Who’s Lillian Bloom? 莉莉安·布鲁姆是谁
[02:26] Food critic for Saveur. 她是《美味》的美食评论家
[02:28] She basically discovered Slowik. 她算是斯洛维克的伯乐
[02:31] Okay, well, it’s official. 我确定了
本电影台词包含不重复单词:1585个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:148个,GRE词汇:147个,托福词汇:229个,考研词汇:297个,专四词汇:243个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:583个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] Tonight will be madness. 今晚是疯狂的一夜
[02:37] All aboard for Hawthorn! 开往霍索恩 大家上船
[02:39] Hawthorn! All aboard! 霍索恩 大家上船
[02:42] Wow. 哇
[02:43] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[02:45] please make yourselves comfortable for our short journey to Hawthorn Island. 放松身心 准备好开往霍索恩岛的短途航行
[02:48] -Thank you. -Ahoy! -谢谢你 -真不错
[02:50] And avast, me hearties! 看看我的心肝
[02:51] Let’s hope she’s seaworthy, eh? 希望她适航 不是吗
[02:53] Yes, sir. Yeah. 对的 先生
[02:56] Boat… Boat jokes. 这是有关船的笑话
[02:57] -Yeah, yeah. -Boat, yeah. -哦 哦 -对 船
[02:58] -We’re on a boat. -Yeah. We’re on a boat. -我们在船上 -对 我们在船上
[03:01] Hey, we got a famous person on board, huh? 我们船上有个名人啊
[03:03] FP in the house. 船上有名人
[03:04] Barely F anymore, though. It’s not 1998. 现在不是1998了 他已经没有什么”名”了
[03:06] He’s a P, and he’s F. 他是个”人” 有点”名”
[03:08] Oh, my God. Check it out. 我的天 快看
[03:09] Hey, aren’t you supposed to be running interference for me? 你不应该替我拦一下吗
[03:11] Make sure people don’t bother me, then? 确保别人别来打扰我 好吧
[03:13] God, we both know you were not bothered. 我们都知道你没被打扰
[03:14] I saw all his movies when I was a kid. 我还是孩子的时候就看了他演的所有电影
[03:16] Hey, listen. 听着
[03:17] Apparently, he’s a big foodie. You know, thinks he is. 他好像是个吃货 至少大家猜是这样
[03:20] Chef Slowik would like to welcome you 斯洛维克主厨欢迎您
[03:21] with a raw local oyster in a mignonette emulsion, 为您呈上 木犀草乳液生蚝
[03:24] with lemon caviar and an oyster leaf. Enjoy. 搭柠檬鱼子酱和牡蛎叶 请享用
[03:27] -Beautiful. Thank you. -Thank you. -太美了 谢谢 -谢谢
[03:28] It’s one of his classics. Mmm-mmm. 这是他的一道拿手菜
[03:30] The lemon pearls are made with alginate. 这些柠檬小球都是用海藻酸钠做的
[03:34] Alginate, as in, um… 海藻酸钠是
[03:36] As in algae. Come on. 海藻里的
[03:38] Right, yeah. 哦 对
[03:39] -Pond scum. -It’s not… -池塘里的废料 -这不是
[03:40] Delicious. 好吃
[03:53] Oh, my God. 天呐
[03:54] It’s laughable. 有点好笑
[03:56] It’s actually fucking laughably good. 这有点好笑 但是又很好吃
[03:59] -It’s good. -Mmm. 不错
[04:01] Think I prefer just the oyster, though. Love oysters. 虽然我更喜欢只吃生蚝 我爱生蚝
[04:04] No. No. It’s the balance of the products. 不是的 你要关注食材之间的平衡
[04:06] You need the mouthfeel of the mignonette. 你需要感受满口的木犀草
[04:08] Please don’t say “mouthfeel.” 请别说 感受满口
[04:09] Too late. Mouthfeel. 你说的太晚了 感受满口
[04:30] Hi. 你好
[04:32] Thank you. 谢谢
[04:33] Jesus, this is like prom. 天呐 这像舞会似的
[04:35] Yeah? I never went to prom. 真的吗 我从没去过舞会
[04:37] Really? Why not? 真的吗 为什么
[04:39] ‘Cause none of the cool girls like you said, “Yes.” 因为没有像你这样酷的女孩子愿意跟我去
[04:41] Aw, poor baby. 小可怜
[04:44] Well, fuck those bitches. 那些婊子爱怎样怎样
[04:46] -Bryce. -Welcome. -布莱斯 -欢迎您
[04:48] Welcome, Mr. Lorimer. 欢迎您 洛里默先生
[04:50] -Hello. Felicity Lynn. -Hello. Good evening. -你好 菲丽希蒂·琳恩 -您好 晚上好
[04:53] -And Damien Garcia. -And Mr. George Diaz. -和达米恩·加西亚 -和乔治·迪亚兹先生
[04:55] -Mr. Diaz. Welcome. -You gave my real name? -欢迎您 迪亚兹先生 -你告诉他们我的真名了
[04:57] Of course I gave them your real name. 我当然告诉他们你的真名了
[04:58] -What about the paparazzi? -It’s a pleasure to have you. -万一有狗仔队怎么办 -很高兴见到你
[04:59] Paparazzi? We’re on an island. 狗仔队 我们可是在岛上
[05:00] Of course I gave them your real name. 我当然跟他们说你的真名了
[05:01] Welcome to Hawthorn. 欢迎来到霍索恩
[05:03] Mr. Ledford and Miss Westervelt? 莱德福德先生和韦斯特威特小姐
[05:07] Oh, no. Um… 不是
[05:09] Sorry, yeah, no. That was, uh… 不好意思 这位…
[05:10] That’s not Miss… She had a change of plans, 韦斯特威特小姐计划有变
[05:12] so Miss Westervelt couldn’t… This is Miss… 所以她 这是
[05:15] I’m Margot. 我是玛格特
[05:16] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[05:23] Margot. Welcome. 玛格特 欢迎你
[05:26] We’ll endeavor to make your evening as pleasant as possible. 我们会尽力让您度过一个愉快的夜晚
[05:30] -Thanks. -Right this way. -谢谢 -这边走
[05:31] Thanks. 谢谢
[05:33] Oh, my God. I’m so sorry. 我的天啊 真不好意思
[05:34] That was really awkward. I’m sorry. That was not… 太尴尬了 对不起
[05:36] No, no. Fine. 没关系
[05:38] Don’t worry about it. 别担心
[05:40] Sorry. 抱歉
[05:45] Mr. Leibrandt. Mrs. Leibrandt. Welcome. 李布兰特先生 李布兰特夫人 欢迎
[05:47] We’ll just go straight to the restaurant, if you don’t mind. 不介意的话 我们直接去餐厅吧
[05:49] We’ve seen the tour many, many times. 我们参观过很多次了
[05:52] Yes, yes, you have. 是的
[05:54] My esteemed guests can continue their conversation this way. 尊敬的客人们 这边请
[05:58] Thank you. Please follow me. 谢谢 请跟随我
[06:01] So, like, what are you working on now? 你最近都在忙什么
[06:03] Oh, hey, thanks for asking. See, people still know me. 嗨 谢谢关心 看到没 还是有人认识我的
[06:06] I’m moving into the presenter phase of my career. 我的职业生涯已经步入颁奖这一步了
[06:08] You know? Do me. 是嘛 给我颁一个
[06:12] Hawthorn Island comprises 12 acres of forest and pasture. 霍索恩岛由12英亩森林与牧场构成
[06:19] We have the bounty of the sea surrounding us. 四周环绕着富饶的大海
[06:22] Oh, yeah, right. 是啊
[06:23] Out there, right now, we are harvesting scallops. You’ll eat them tonight. 我们正在那里捕捞扇贝 今晚就能吃到
[06:27] -No, get out. Oh, shoot! -Yes. -噢 海浪 -好耶
[06:29] Hey! 嘿
[06:31] Hey, harvest harder, me dude! 多捞点哥们
[06:33] We’re starving! 我们要饿死了
[06:36] Oh, my goodness. 噢 天呐
[06:37] I do like the sense of it being a sort of biome of culinary ideas. 我确实喜欢这种食材回归生物群落的想法
[06:41] Right. Like, it functions like an epicurean salon. 是的 就像一种食物沙龙
[06:44] No, I like biome better I think. 不 我更喜欢生物群落
[06:46] Biome’s better. Yeah, yeah. I mean, that’s… Yeah. 确实生物群落更好 是的 是的
[06:48] We have reached the base camp of Mount Bullshit. 我们来到了扯淡山的大本营
[06:51] This is insane. 太扯了
[07:00] Smell that. 你闻
[07:06] We’re gonna be hungry. 我们会很饿
[07:07] Yeah, I’m a huge embarrassing foodie. 是的 我是一个超级尴尬的吃货
[07:09] I love this stuff. 我很喜欢这
[07:10] And I’m close, personal friends with the chef. 我和主厨是私下要好的朋友
[07:12] Okay, player. 好了 花花公子
[07:13] Our smokehouse is in the Nordic tradition. 我们的熏制室遵循北欧传统
[07:17] We use the meat of dairy cows only, 我们只用奶牛牛肉
[07:20] which we age for an astonishing 152 days to relax the protein strands. 把它们熏制152天来松弛蛋白链
[07:26] -Ah, yes. Yes. -Can we pop in here? -真好 -我们可以进去吗
[07:29] -Dude, I read about one of these online. -Oh, yeah? Can I check it out? -我在网上看到过这个 -是吗 可以给我看看吗
[07:31] -Korean barbeque. -Yes. -韩国烤肉 -是的
[07:32] But please, do not touch our proteins. They’re immature. 但是请客人们不要触碰熏肉 它们还没有完工
[07:35] So, what happens if you serve it on the 153rd day? 如果这些肉在153天的时候用了会怎么样
[07:38] Does all hell break loose, or… 会出大事吗
[07:40] Well, I suppose the bacteria would introduce itself 那细菌会滋生
[07:43] to the consumer’s bloodstream and spread into their spinal membranes, 细菌流入客人的血液 扩散到脊髓膜
[07:46] after which point, he or she would become incapacitated 使客人丧失行动能力
[07:49] and shortly thereafter expire. 不久后死亡
[07:51] So, yes, all hell would break loose. 是的 会出大事
[07:56] Good thing we’re pros, yes? 好在我们是熏制专家
[07:59] I’d like to work for her. -我愿意给她工作 -是的
[08:00] -Yeah. -Cool. 太酷了
[08:01] This is where we live. 这是我们住的地方
[08:04] Yeah? What, you actually live here? All of you? 什么 你们真的住在这里 所有人
[08:08] All of us. 所有人
[08:09] Except Chef. 除了主厨
[08:11] -Yeah, well… -Oof. 这样
[08:13] Esprit de corps. No? 团队精神 是吧
[08:15] No, Mr. Feldman. It’s very much more than that. 不 费尔德曼先生 并不只是团队
[08:18] Here we are family. 在这里我们是家人
[08:20] Each day starts at 6:00, with five hours of prep work. 每天6点开始 5个小时准备工作
[08:23] We harvest. We ferment. 我们收获 发酵
[08:25] We slaughter. We marinate. 屠宰 腌制
[08:28] We liquify. We spherify. 液化 球化
[08:30] We gel. 凝胶
[08:31] -They, um… They “gel?” -Yeah. -他们还凝胶 -是的
[08:33] We gel. 我们凝胶
[08:35] Dinner is typically four hours and 25 minutes. 晚餐一般持续4小时25分钟
[08:37] Each day ends at well past 2:00 in the morning. 每天凌晨2点准时结束
[08:39] So yes, it’s best that we all live here. 所以我们最好住在这里
[08:41] You guys ever get burned out, or… 你们会感到精力燃尽吗
[08:43] -“Burned out?” -Yeah, sorry, sorry. -精力燃尽 -是的 抱歉
[08:46] Like, tired of doing the same thing? 就像是 厌倦了做同一件事
[08:49] Chef holds himself to the highest standard, and so do we. 主厨对自己要求极高 我们也是
[08:53] We never burn anything unless by design, to make delicious. 我们从不会”点燃”任何东西 除非是设计要求 为了让食物更加美味
[08:58] Now, who’s hungry? 现在 有谁饿了
[09:01] There is food at the end of this, right? 最后我们能吃上饭 对吧
[09:04] Elsa. 艾尔莎
[09:05] Excuse me. 不好意思
[09:07] Elsa. Elsa, hi. 艾尔莎 嗨
[09:08] Uh, who lives there? 谁住在那里
[09:10] Chef. 主厨
[09:11] Oh, can we see that? 我们可以参观吗
[09:14] Even we are not allowed inside Chef’s cottage, Mr. Ledford. 就连我们都被禁止进入主厨的木屋 莱德福德先生
[09:21] Come on. 走吧
[09:22] We mustn’t disturb the Lord High Emperor of Sustenance. 我们绝不能打扰尊贵的食物之王
[09:26] Yeah, all right. 是的 好吧
[09:28] Isn’t the GOAT the greatest of all time, though? “山羊”的意思难道不是”史上最佳”吗
[09:29] No, no, no. Back in the day… 不不不 从前
[09:32] You think he’d pick that big guy? 你觉得他会选那头大的吗
[09:38] So, I think that maybe we’ll just time the post. 我觉得我们应该安排好发帖时间
[09:41] Oh, yeah? Bring you to the best spots? 是嘛 带你去最好的位置
[09:42] Yes, well, I book the best spots. 是的 我订的最好的位置 你说呢
[09:44] -So you tell me. -With my name. 而你是用的我的名字
[09:45] Well, I… 我…
[09:48] Hi, again. 嗨 又见了
[09:49] Gentlemen, parfait? 先生 冻糕
[09:52] Oh! Look at that view. 看那景色
[09:54] Wanna take a picture? 拍照吗
[10:12] Where we going, chief? 我们坐哪 老大
[10:14] Here. Switch seats with me. 过来 和我换个座位
[10:17] -Miss… -Mills. -您贵姓 -米尔斯
[10:19] Ms. Mills. You will be sitting in Miss Westervelt’s seat. 米尔斯女士 你坐在韦斯特威特小姐的位置上
[10:23] Just… You should have the better view. 你坐这风景更好
[10:24] Well, I don’t… 我不
[10:26] I don’t need a better view. 我不需要更好的风景
[10:28] No, I’m gonna look at the kitchen. 不 我去看眼厨房
[10:29] -Thank you! -The rosé, we’ll get first. -谢谢 -玫瑰红葡萄酒 我们先来点
[10:31] Enjoy. 请享用
[10:41] Feel free to observe the cooks as they innovate. 欢迎观摩厨师们打造创新美味
[10:46] But please, do not photograph our dishes. 但是务必不要给我们的餐点拍照
[10:51] Chef strongly feels that the beauty in his creations 主厨坚信 美食的美丽
[10:54] lies in their ephemeral nature. 蕴含在转瞬即逝之间
[10:56] Here, come on. We can’t miss this. 来 快来 这可不能错过了
[11:03] Do you make that with a Pacojet? 你是用万能雪泥机做出来的吗
[11:06] -Exactly right, sir. -Mmm. 正是 先生
[11:08] You know, a Pacojet can produce a powderized, uh, snow-like texture. 跟你说 万能雪泥机可以把食材研磨成粉末状 有细雪一般的口感
[11:12] -Cool. -Yeah. I have one. -酷 -对 我也有一台
[11:15] You really know your stuff, Mr. Ledford. 你对你的厨具真了解 莱德福德先生
[11:18] You know my name? 你知道我的名字
[11:19] Oh, we like to know everyone who dines with us. 我们想认识所有来这里用餐的宾客
[11:23] And Chef, is he around here somewhere? I’d love to talk with him. 还有 主厨在这里吗 我很想和他聊聊
[11:25] Why don’t you take your seat? 请您回您的座位吧
[11:28] We’re about to serve. 我们马上就要上菜了
[11:30] Oh, right. Yeah, okay. Thank you. 对 对 行 多谢
[11:33] -Wow. -More Lambrusco, madam? -哇 -需要我为您添酒吗 女士
[11:34] Well, the attention to detail, it’s like, fuck! 真的 对于细节的把控 真的 他妈的绝了
[11:36] And he knew my name, babe! 他甚至知道我的名字 宝贝
[11:38] Yeah. I noticed you didn’t ask his name. 是的 但是你没问他的名字
[11:39] Yeah, well, you know. 因为…
[11:44] There he is. 他来了
[11:57] Fuck me. Is he looking at me? 我操 他是不是在看我啊
[12:22] -Bland? You call that bland? -Well, it is bland. -淡了 这还淡了 -好吧 是有点淡
[12:25] You like the winter, don’t you? 你可喜欢冬天了 对吗
[12:26] -I don’t actually… -Fucking freak. -其实并没有 -真他妈怪胎一个
[12:27] Here we have a compressed and pickled cucumber melon, 接下来呈上的是浓缩腌制青瓜蜜果
[12:30] milk snow, and charred lace. 佐以牛乳雪泡 焦香风味
[12:31] -Thanks. -Enjoy. -谢谢 -慢用
[12:34] Oh! This ongoing obsession with snow. 从头到尾都是对雪的痴迷啊
[12:38] It’s officially a plague, and no one is immune. 正式来说 它是个传染病 并且不存在有免疫体质的人
[12:45] Can you taste a little goat? 你尝出来一丝羊羔味了吗
[12:47] Right at the end. A little kid. 回甘中传着一丝小羊羔的味道
[12:49] She said milk. 服务员说有奶泡在里面
[12:51] I wonder. 我在想是什么奶
[12:52] -She did not say of what species. -She did not. -她没有说是什么动物的奶 -确实没有
[12:54] I want to hear your pitch for the show, 我很想听听你节目的提案
[12:55] but first I would like to say “thank you” 但先让我为过去两年
[12:58] for the last two years. 向你说一声谢谢
[13:00] This opportunity has been, uh… 这个机会是我
[13:02] The best of your life? 是你一生中最犬的机遇
[13:03] Let’s have to many, many, many more. 咱们来为许多 更多的
[13:04] Come on. I’m trying to do a goodbye toast. Can you please just let me do that? 哎呀 我在做道别祝酒词呢 请你让我说完可以吗
[13:07] -No, it ain’t. No, it ain’t. -Yes, it is. -不是道别 不是的 -就是
[13:09] -I’m starting a new position. -Oh, my God! -我要迈向新的起点了 -哎呀 天呐
[13:10] My mom got me a job at Sony. 我妈妈给我在索尼安排了一个工作
[13:12] I told you this two weeks ago. 两个星期前我就和你说了
[13:14] Here’s my, uh, work phone. 这是我的工作机
[13:16] Here’s the production company’s credit card. 这个是制片公司的信用卡
[13:18] What are you doin’? Non-transferrable. 你在干嘛呢 这东西不可转让的
[13:19] And here is the key to your house in LA… 这个 是你在洛杉矶房子的钥匙
[13:21] -I don’t have pockets. -…your apartment in New York -我衣服没地方放呀 -这个是纽约的
[13:23] and your other apartment in New York that your wife doesn’t know about. 这个是你背着老婆在纽约的
[13:26] How’s Amanda? 阿曼达怎么样了
[13:27] Take it because I won’t be there on Monday. 把这些收好 下个星期一我就走了
[13:28] We’re doing this? 确定要继续吗
[13:30] The “talking about our lives” thing? 搞”畅谈人生”
[13:31] -Is that it? We’re close? -Hey, I don’t want to either. -确定吗 我们有这么熟吗 -确实 我也不想
[13:33] -But shouldn’t we? -Well, do we have to? -但是我们应该这样做 -呃 必须这样吗
[13:35] Well, not good, Bryce. Okay? 情况不容乐观呀 布莱斯
[13:38] Me and Amanda are not good. It’s not good. 我和阿曼达关系并不好 不是很融洽
[13:40] Are you at fault? 是你的问题吗
[13:42] No, it was her fault. She made me text her coworker. 不 肯定是她的问题 她逼我给她的前同事发消息
[13:43] Yeah, fucking of course it’s my fault, bro. 妈的 肯定问题在我啊 哥们
[13:46] I’m an asshole. 我真是个畜生
[13:47] Well, at least we have work. 哎 起码我们有工作
[13:48] -And money. -To work and money. -还有钱 -敬工作和钱
[13:50] -Yeah, baby. -Yeah, baby. -对的 兄弟们 -不错
[13:52] We’re pathetic, aren’t we? 我们是不是有点可悲了
[13:53] Oh, my God, dude. Somebody, shoot us. 天呐 来个人把我们都打死算了
[13:59] No, I’m not gonna have… 不 我不会收
[14:00] Jesus Christ. I want to live inside this thing. 天啊 我真想住在这里面
[14:02] Mmm. So it’s okay that I’m not as into this as you are? 所以 是不是我不像你一样热衷于此也没问题
[14:06] Oh, no, no. It’s good. 没事 没事 现在就好的很
[14:07] I’m sitting with the coolest girl here. 我正在和世界上最酷的女孩子一起吃饭呢
[14:09] Okay, so what is it with this food thing? 好 这种宴席有什么特别之处吗
[14:12] I don’t know. It’s like, you know how people idolize, 我不好说 打个比方 人们会狂热崇拜那些
[14:14] you know, athletes, and musicians, 运动员 音乐家
[14:16] -and painters, and stuff? -Mmm-hmm. -画家等等 对吧 -嗯哼
[14:18] Yeah, those people are idiots. What they do, it doesn’t matter. 对 那些人都是傻逼 他们干什么其实无关紧要
[14:20] They play with inflatable balls and ukuleles and shit. 他们只是打打球 弹弹尤克里里什么的
[14:23] Chefs, 但是厨师
[14:24] they play with the raw materials of life itself. 他们用生命与死亡作为原材料
[14:27] And death itself. It’s… 进行创造
[14:29] I mean, I’ve watched every fucking episode of Chef’s Table two or three times. 《主厨的餐桌》每一集 我都看了两三遍
[14:33] I’ve watched Slowik’s 20 times. 但是斯洛维克主厨那集 我看了二十遍
[14:34] I’ve watched him explain the exact moment a green strawberry is perfectly unripe. 我看了他讲解绿草莓何时恰好最为生涩
[14:39] I’ve watched him plate a raw scallop 他把握完美时间 在扇贝将死之时
[14:40] during its last dying contraction of muscle. 将扇贝肉摆盘的片段 我也看了
[14:43] It’s art on the edge of the abyss, 烹饪是站在深渊边缘的艺术
[14:45] which is where God works, too. It’s the same. 正如上帝决定生死 是一码事
[14:47] That was beautifully put, Tyler. 这个比方打的很不错 泰勒
[14:49] -Stop. Don’t. No. -No! I’m being serious. -别 别拿我开涮了 -不是的 我是说真的
[14:51] I think I’m, um, starting to get it. 我觉得我开始摸到点门道了
[14:54] -Really? -Yeah. A little. -真的吗 -真的 只有一点
[15:16] Okay. 可以了
[15:18] Yes, Chef. 遵命 主厨
[15:44] Good evening. 晚上好
[15:46] Good evening. 晚上好
[15:47] -Good evening. Hello. -Hello. -晚上好 您好 -您好
[15:50] Welcome to Hawthorn. 欢迎各位来到霍索恩
[15:52] I am Julian Slowik, 我是朱利安·斯洛维克
[15:53] and tonight it’ll be our pleasure to feed you. 今晚我们很荣幸招待各位
[15:56] The curtain rises. 要开始了
[15:57] Over the next few hours you will ingest fat, 接下来几个小时里 你们将会品尝到 脂肪
[16:02] salt, sugar, protein, 咸盐 糖 蛋白质
[16:06] bacteria, fungi, 菌菇
[16:09] various plants and animals, 不同种类的肉类 蔬菜
[16:11] and, at times, entire ecosystems. 有时候 还包含整个生态系统
[16:15] But I have to beg of you one thing. 但是开始之前我必须先请求各位一件事
[16:18] It’s just one. 只有一件事
[16:20] Do not eat. 不要只是吃
[16:23] Is he serious? 他是认真的吗
[16:25] Taste. 要品尝
[16:28] Savor. 要欣赏
[16:29] Relish. 要享受
[16:31] Consider every morsel that you place inside your mouth. 细细品味你们送入口中的每一口食物
[16:36] Be mindful. 心里想着这一切
[16:38] But do not eat. 不要只顾着吃
[16:40] Our menu is too precious for that. 我们提供的昂贵菜品可不止为了吃
[16:44] And look around you. 看看周围
[16:45] Here we are on this island. 看看我们所处的这座岛
[16:49] Accept. 接受
[16:51] Accept all of it. 接受所有的一切
[16:54] And forgive. 并且原谅
[16:58] And on that note, 本着这种精神
[17:00] food! 上菜
[17:01] Yeah, yeah. Bring it, bring it. 对 对 上菜吧
[17:05] Here they come. 来了
[17:07] Oh, wow. It’s like a marching band. 哇喔 看起来像一个仪仗队
[17:13] Our first course is called “The Island.” 第一道菜叫”岛屿”
[17:17] On your plate are plants from around the island, 呈现在您面前的 是岛上各处的植物
[17:19] placed on rocks from the shore, 摆在来自沙滩的岩石上
[17:21] covered in barely frozen, filtered seawater 覆盖着刚刚冻结 经过过滤的海水
[17:24] which will flavor the dish as it melts. 融化过程中将给菜品带来特别的风味
[17:27] You know, this is what the guy was fishing for earlier… 这就是我们早上看到有人在捕的
[17:29] Sorry? 什么
[17:33] Sorry, Chef. 不好意思 主厨
[17:35] It’s perfectly all right. Yes, they are those very same scallops. 完全没关系 没错 就是那些扇贝
[17:39] Now, here is what you must remember about this dish. 关于这道菜有一点我们必须牢记
[17:42] We, the people on this island, are not important. 我们这些来到岛上的人 无关紧要
[17:47] The island and the nutrients it provides exist in their most perfect state 这座岛和它提供的养分 已经处在完美的状态之中
[17:52] without us gathering them or manipulating them, or digesting them. 不需要我们来收集 控制 或者消化
[17:57] What happens inside this room is meaningless 与自然中 土壤中 水中 空气中
[18:00] compared to what happens outside in nature, 所发生的一切相比
[18:04] in the soil, in the water, 这个房间中进行的一切
[18:07] in the air. 毫无意义
[18:09] We are but a frightened nanosecond. 我们转瞬即逝
[18:15] Nature is timeless. 自然才是永恒
[18:19] Enjoy. 各位用餐愉快
[18:22] That’s a cheery thought. 这真是令人愉快哈
[18:27] Are you crying? 你哭了吗
[18:29] It’s just that I find it all very moving. 我就是觉得 太感人了
[18:32] It’s all so beautiful. I just… 太美好了 我
[18:34] It’s almost too beautiful to eat. 我都舍不得吃了
[18:37] You know, the nicest restaurant in my hometown was… 哎 我家那边最好的一家餐馆
[18:41] You don’t think Chef’s mad at me, right? 你没觉得主厨生我的气吧
[18:43] For the scallop thing? 因为我刚刚说扇贝的事
[18:44] You don’t have to call him “Chef,” Tyler. 你不用总叫他主厨 泰勒
[18:47] I’m pretty sure he doesn’t even know about your existence. 他肯定都不知道你是谁
[18:49] I kind of want him to… 我还挺希望他能
[18:51] -Like you? -Yeah. Kinda. -喜欢你 -差不多
[18:54] Tyler, you’re the customer. 泰勒 你是顾客
[18:55] You’re paying him to serve you. 你为他的服务付费了
[18:57] It doesn’t really matter whether he likes you or not. 他喜不喜欢你又有什么关系
[19:00] Right. Wait. What does that mean? 对 等等 这是什么意思
[19:01] Mmm. Nothing. 没什么
[19:03] Relax. Just eat your rock. 放松点 吃你的石头吧
[19:05] And to pair, from our friends at Caroline Morey, 佐餐酒 来自科林莫瑞酒庄
[19:08] a Chassagne-Montrachet 位于夏山-蒙哈榭的
[19:10] premier cru from 2014. 2014年一级葡萄酒
[19:13] Not just a single vineyard. 这不只是一级葡萄园出产
[19:15] A single row of vines. 也是使用了最佳的一排葡萄藤
[19:17] -Wow. Perfect. -It’s magical. -哇 绝了 -简直是魔法
[19:19] Thoughts? I’m really feeling this is quite… 想法 我真的想法是
[19:22] It’s half-great. It’s there in moments. 这道菜好坏参半 一入嘴就能品尝到味道
[19:24] There in moments. 一入嘴就尝到了
[19:25] There’s a neediness to the plating, you know. 摆盘方面需要再提升
[19:27] I mean, it’s been tweezered to fuck. 这道菜处理得过于干净了
[19:28] But the flavors are there. It’s very clean. 不过没有影响味道 味道很纯正
[19:31] It’s very, um, thalassic. 让我想到了塔拉萨
[19:34] -“Thalassic?” -Oceanic. -塔拉萨 -就是海洋
[19:36] Thalassa was the primeval spirit of the sea. 塔拉萨代表着海洋
[19:38] Oh, Thalassa and Pontus. 塔拉萨和蓬托斯都是
[19:39] -Yes, yes, yes. -Correct. So, we are… -对 -没错
[19:43] We’re eating the ocean. 我们在享用大海
[19:45] We’re eating the ocean. 我们在享用大海
[19:46] -Yeah. -Yes. -是的 -没错
[19:51] -How is it? -Mmm. 怎么样
[19:54] It’s good. 不错
[19:55] You can’t just say “good” for the show. You have to… 在节目里 你不能只用”不错”两个字描述
[19:57] You have to embellish. 你得展开说说
[19:59] Oh, my God. For crying out loud. It’s not brain surgery, okay? 我的天 有必要吗 这又不是什么高深的学问
[20:01] -It’s a goddamn travel-food show. -I know. Okay, so then, do it. -这就是个美食旅行团节目 -行 好吧
[20:03] Yeah, yeah. So pitch it to me. 行 那你继续说
[20:06] -Okay, so we go to Italy, right? -Mmm-hmm. 对 我们去了意大利 对吧
[20:08] We shoot me in capri pants on a pastel green Vespa, 我们拍我穿着七分裤 开着粉彩绿的小电驴
[20:13] driving around to get to some Giuseppe’s farm with cheese. 到处想找朱佩塞农场买奶酪
[20:16] I eat the cheese, and then… 我吃一口奶酪
[20:19] There’s a close-up of me. 这时镜头给我一个特写
[20:20] And I close my eyes, and I fake an orgasm, and then off to South Africa, 我闭上眼睛 假装好吃到高潮 然后我们就去南非
[20:24] and then, I maybe… I talk about how racism is not so cool, 然后我可能 聊一聊种族主义不怎么好
[20:28] and bingo bongo, Emmy time. 然后我们就能得艾美奖啦
[20:30] -That’s it? -Okay? Can I eat now? -就这样 -行了吧 我能吃了吗
[20:31] That’s what you’re gonna pitch to three streaming services on Monday? 你周一难道就这样和三家流媒体说吗
[20:33] Yeah. Pretty much. That’s that. 对啊 差不多就这样吧
[20:34] Yeah. Jesus fucking Christ. That’s a disaster. 行吧 他妈的老天爷啊 绝对是一场灾难
[20:36] I don’t think you can go to South Africa with a DUI. 我觉得你酒驾没办法去南非的
[20:39] -You like this? -The otter food? -你们觉得怎么样 -像海獭吃的东西
[20:41] Yeah. It’s solid. 我觉得还不错
[20:43] I mean, I’ve had shellfish just as good 我刚刚吃的扇贝肉和我家的厨师里卡多做的差不多
[20:44] with my chef at home, Ricardo. You know Ricardo. He’s amazing. 你们都知道里卡多 他很不错的
[20:47] -Incredible. -Whatever. -确实棒极了 -随便吧
[20:48] At least we can say we’ve been here, right? 至少我们来过这里了
[20:50] My dad used to say that you buy the experience. 我爸以前说 经历都是买来的
[20:53] I mean, this looks like a suburban landscaping. 我是说这看起来像是 郊区景观
[20:57] What the fuck? 什么鬼啊
[21:01] I saw Perry at DeLaurenti’s the other day. 我那天在德劳伦蒂斯看到佩里了
[21:12] How is he? 他怎么样
[21:15] You know… 他那个人
[21:17] Perry. 佩里嘛
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:26] I want plating in five! 五分钟内装盘完毕
[21:28] Yes, Chef! 是 主厨
[21:43] Is he gonna keep doing that? 他非得一直这么拍手吗
[21:45] Bread has existed in some form for over 12,000 years, 面包已经以各种形式存在了超过一万两千年
[21:51] especially amongst the poor. 尤其是在穷人的生活里
[21:54] Flour and water. 面粉和水
[21:55] What could be simpler? 不能再简单了
[21:57] Even today, grain represents 65% of all agriculture. 直到今天 谷物也占到了农业生产的65%
[22:03] Fruits and vegetables only 6%. 水果和植物只占百分之六
[22:06] Ancient Greek peasants dipped their stale, measly bread in wine for breakfast. 古希腊的农民将一些不新鲜的面包蘸酒作早餐
[22:13] And how did Jesus teach us to pray 要不是为了乞求我们每天的面包
[22:15] -if not to beg for our daily bread? -Beg for our daily bread. -耶稣又如何教我们祈祷呢 -乞求我们每天的面包
[22:19] It is, and has always been, the food of the common man. 面包是 而且一直是普通人的食物
[22:23] But you, my dear guests, are not the common man. 但各位贵宾 你们不是普通人
[22:27] And so tonight… 所以今晚…
[22:29] …you get no bread. 你们没有面包
[22:39] -He must be joking. -He’s joking. -他肯定是在开玩笑 -他在开玩笑
[22:43] -This is next-level. -How are you not gonna… -这简直往上又走了一个层次 -你们不会是
[22:46] Wow, he’s not kidding. 哇 他不是开玩笑
[22:47] Not gonna serve bread at a restaurant known for their bread. That’s sweet. 一家以面包出名的餐厅不提供面包 真好
[22:49] -What? -Thank you. -什么 -谢谢
[22:51] It’s not a fake-out, is it? 真要这样吗
[22:53] -What? -No. -什么 -不
[22:56] It’s gotta be a bit. 多少也给一点吧
[22:59] Are you fuckin’ serious? 这他妈是认真的
[23:01] In this spirit, 本着这种精神
[23:02] please enjoy the unaccompanied accompaniments. 请品尝这道没有主菜的配料
[23:07] “The bread you will not be eating tonight 你们今晚吃不到的这种面包
[23:09] “was made from a heritage wheat called red fife, 是由一种叫红法夫的传统小麦制成的
[23:11] “crafted with our partners at the Tehachapi Grain Project 与我们蒂哈查皮粮食项目的合作伙伴共同完成
[23:15] “devoted to preserving heirloom grains.” 他们致力于保护原种植物
[23:17] -This is insane. -Mmm! 疯了吧
[23:20] I gotta say that the shit around the total absence of the bread 不得不说 周围的这些玩意
[23:23] is, like, really good. 还真不错
[23:25] I mean, it’s a little outrageous, isn’t it? 我觉得有点离谱
[23:28] It’s fiendish, really. 确实难以理解
[23:31] I mean, he’s always been keenly aware of food as a history of class… 他总能洞察到 食物反映着阶级的历史
[23:35] I mean, as have I. 我也是这么理解的
[23:36] Sure. 当然
[23:38] Though I will say that this emulsion does look slightly split. 这些酱汁看起来有点分层
[23:44] Yeah. 是的
[23:46] I mean, I wasn’t gonna say anything. I noticed as soon as it came down. 我本来不想说的 刚端来的时候我就注意到了
[23:49] It’s broken. It’s broken. 它分层了 分层了
[23:51] Yeah, which is really… I mean, you really… 是啊 我觉得
[23:56] You really shouldn’t see that in a restaurant of this quality. There it is. 在这种高级的餐厅不该出现这样的情况
[24:00] -Well, there it is. -Yeah. -嗯 但确实出现了 -是的
[24:01] Oh, my God. I mean, it’s next-level badassery. 天啊 这简直是无上珍馐
[24:04] The way he weaves in historical allegories. 他在介绍菜品的同时穿插了历史
[24:07] I mean, the game is trying to guess what the overarching theme of the entire meal is gonna be. 我是说 我们要猜测 整顿晚宴的首要主题是什么
[24:11] You won’t know until the end. 到最后你就知道了
[24:13] Wait. You… You like this? 等下 你喜欢这个
[24:15] Mmm-hmm. Oh, yeah. 是啊
[24:16] He’s basically insulting you. 他只是在羞辱你
[24:18] No, no, no. You don’t get it. 不不不 你没理解
[24:20] It’s a concept. 这是个概念
[24:21] I know what a concept is, Tyler. 我知道概念是什么 泰勒
[24:23] Trust me. He’s telling a story. 相信我 他是在讲故事
[24:25] That’s what makes his food so exciting. 所以他的食物如此令人垂涎
[24:26] He’s not just a chef. He’s a storyteller. 他不只是主厨 还会讲述故事
[24:29] And he doesn’t give a fuck about the rules. 而且他根本不在乎狗屁规矩
[24:30] Call me the girl next door, but maybe there are some rules 也许我什么都不懂 但是我认为
[24:32] that you should give a fuck about, like, I don’t know, 你可能还是要在意一些规矩的 也许是
[24:35] giving food to people at a restaurant. 必须要给餐厅的顾客提供食物
[24:38] Dearest, no one would ever call you the girl next door. 亲爱的 没人觉得你什么都不懂
[24:42] I make my own bread. 我自己会做面包
[24:43] -You do? I didn’t know that. -Yeah. -是吗 我都不知道 -是的
[24:45] Oh, yeah. I mean, it’s very rustic. 很淳朴的做法
[24:47] It’s peasant style. Yeasty. 乡村风格的 使用酵母
[24:49] What kind of yeast are you using? 你用的哪种酵母
[24:52] Oh, I make my own from apples. 我用苹果自制的
[24:53] Well, of course you make your own yeast from apples. 是啊 你当然是用苹果自制酵母
[24:57] You wicked thing. 你真机智
[24:59] -Ms. Bloom? -Mmm? 布卢姆女士
[25:01] Here is another broken emulsion. 这是另一种分层了的酱汁
[25:04] Courtesy of Chef Slowik. 斯洛维克主厨送您的
[25:11] -Hello. -Excuse me. -你好 -打扰一下
[25:12] Is everything to your liking, sir? 一切合您心意吗 先生
[25:14] Well, actually, no. Thanks for asking. 其实没有 感谢提问
[25:17] Uh, I mean, look, the food’s great 食物很好
[25:19] and we totally get all the conceptual stuff. 我们完全可以理解各种概念
[25:21] But could we please get a little bread? 但请问可以给我们点面包吗
[25:23] You know, and some gluten-free for my friend as well? 或者给我的朋友一些无麸质的食物
[25:25] No. 不行
[25:27] “No?” 不行
[25:29] No. 不行
[25:30] Okay. 好吧
[25:32] This is all very clever, and I didn’t want to pull this card, 这一切都很巧妙 我本来也不想这么做
[25:35] but you know who we are, right? 但是你知道我们是谁吧
[25:38] Yes. 知道
[25:40] You do? You know who we are? 你知道吗 你知道我们是谁
[25:42] I know who you are. 我知道你们是谁
[25:43] Mmm-hmm. Then you know we work with Doug Verrick, right? 那你也知道我们是道格·维瑞克的同事是吧
[25:46] No, you work for Mr. Verrick. 不 你们是维瑞克先生的下属
[25:49] -Exactly. -Oh, fuck it. -的确 -妈的
[25:50] And so you know, we all play on the same team. 所以你知道我们都是一边的
[25:53] So, just slip us a little bread. 那就给我们来点面包吧
[25:56] -Please. -We won’t tell a soul, lady. -非常感谢 -我们不会告诉别人的 女士
[25:58] -I promise, okay? -No. -我保证 行吗 -不行
[26:01] Did you say, “No?” 你是说不行
[26:03] I said, “No.” Yes. 是的 我说不行
[26:05] -Okay. -Okay. -好吧 -行
[26:06] -Wow. -Okay. -哇 -好吧
[26:08] That will be all, though. Thanks. 那就这样吧 谢谢
[26:11] May I? 不好意思
[26:12] You don’t have to do… Okay. 没事的
[26:17] You will eat less than you desire 你会吃的比你想要的少
[26:20] and more than you deserve. 但比你应得的多
[26:24] It’s a pleasure to serve you. 很高兴为您服务
[26:26] Well, I remain in ketosis, so that’s good news. 我有酮病 这样也不错
[26:29] Without the bread, it really focuses you. 没有面包 让人注意力集中了
[26:32] It’s so fucking good. Embalm me in this. 这太美味了 我想把头都埋进去
[26:37] -Are you not gonna try it? -No. -你不想尝尝吗 -不了
[26:39] -No? -No. -不尝一下 -不要
[26:40] This is great stuff. 真的很好吃
[26:41] -I’ll take it and eat it. -Yeah, go for it. -那给我吃吧 -好啊 拿去吧
[26:45] That was a total accident. 这是个意外
[26:47] It happens to the best of us. 大家都会遇到这种事
[26:51] I’m… 对
[26:53] I’m sorry. That was… 对不起
[26:54] No, I’m so sorry. 非常抱歉
[26:59] You haven’t touched your food. 你还没吃你的食物
[27:02] There… 没
[27:03] There is no food. 没有食物啊
[27:05] Well, no. This is food. 不 这就是食物
[27:08] So, um, lots more food to come. 还有更多东西要品尝呢
[27:11] -Don’t wanna fill up. -That would not be possible. -不想吃得太饱 -那是不可能的
[27:13] I’ve precisely designed the portions to account for that. 我为了确保你们不会吃饱 精确地计算了菜品份量
[27:16] So, you won’t fill up. 所以 你可以放心
[27:18] Please eat. 请用餐吧
[27:20] The menu only makes sense if you eat. 只有你用餐 菜单才会有意义
[27:22] But you told us not to eat. 但是你告诉我们不能吃
[27:24] That is not what I meant, madam. And you know it. 那不是我的本意 女士 你很清楚
[27:28] Well, thank you for your concern, 好吧 谢谢你的关心
[27:31] but I am perfectly capable of deciding when I eat and what. 不过请让我自己决定我什么时候吃和想吃什么
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:42] Christ, that was humiliating. 天啊 丢死人了
[27:43] -“Humiliating?” -Yeah. -丢人 -是啊
[27:44] Tyler, the guy is a prick. 泰勒 这人就是个混蛋
[27:46] Please don’t. 别这样说
[27:48] You shouldn’t be so fucking rude. 你不应该他妈的这么没有礼貌
[27:50] -What? -He asked you to eat. -怎么了 -他只是叫你品尝而已
[27:52] -I don’t like it. -Just try it. -我不喜欢 -那也要试试
[27:54] Please. 好不
[28:04] Plating in three, my friends! 三分钟内装盘完毕 朋友们
[28:06] Yes, Chef! 是 主厨
[28:27] That’s a 2013 Pinot Noir from Ross Cobb. 2013年产的黑皮诺葡萄酒 由罗斯·科布酿造
[28:31] We hyper-decanted it with an immersion blender 我们用浸入式搅拌机对它进行了醒酒过程
[28:33] to awaken it from its slumber. 为了从沉睡中唤醒它
[28:36] Slavonian oak, rich cherry and tobacco notes, 这酒有着斯拉夫尼亚橡木 浓郁的樱桃和烟草的气息
[28:39] and a faint sense of longing and regret. 有一股淡淡的渴望与追悔之感
[28:44] -Yes. Enjoy. -Longing and regret. -请品尝 -渴望与追悔
[28:46] My favorite. 我的最爱
[28:52] She’s staring again. 她又盯着我们
[28:54] Where do we know her from? 我们是不是在哪里见过她
[28:55] We don’t. 没见过
[28:56] Well, she really does look like Claire. 好吧 她长得真像克莱尔
[29:00] Why do you keep saying that? She doesn’t. 你怎么老是叨叨这个 她不像
[29:02] You don’t think so? 你不觉得
[29:04] She’s nothing like our Claire. 她一点都不像我们的克莱尔
[29:07] That same faraway face. 那种恍惚的样子真像
[29:09] Can we not obsess? Please? 别纠结了 好吗
[29:12] I know. Hypothetically, if you were leaving… 我知道 假设一下 如果你要离开
[29:14] -Right. -…which you’re not… -好吧 -当然你不会真的走
[29:16] -Mmm-hmm. -…what would you be leaving for? 你会为了什么离开
[29:18] Associate Development Co-Exec. 副联合开发主管
[29:21] And what the hell is that? 什么玩意儿
[29:22] It’s in development, so I’d be developing or helping to develop things… 开发部门的职位 所以我会负责开发 或者帮忙开发什么
[29:27] Why would that be better than working for me? 这个工作怎么就比跟着我干强了
[29:28] Well, because there’s a future there. -因为在那里有未来 -好吧
[29:30] -It’s a corporate… -Right. Right. -那是个大公司 -好吧
[29:31] A different kind of future. Does that make sense? 不一样的未来 明白了不
[29:34] At the corporate… 在公司里
[29:35] Thank God it’s all just hypothetical anyway. 幸亏这些都是假设啊
[29:37] The next course is called “Memory.” 下一道菜叫做”记忆”
[29:40] And that is what it’s meant to evoke. 这就是这道菜有意要唤起的
[29:42] A memory. 一段记忆
[29:44] So, let me tell you a memory of mine. 我想跟你们讲一段我的记忆
[29:46] When I was growing up, a child in Waterloo, Iowa, 当时我还是个孩子 在爱荷华州的滑铁卢市生活
[29:49] Tuesday was taco night. 周二是墨西哥卷饼之夜
[29:52] Oh, yeah! 是呀
[29:53] Taco Tuesday! 塔可星期二
[29:54] Yeah! 没错
[29:56] And this, here, this lady here. 这位 这个女士
[29:58] This is my mother. 这是我妈妈
[30:01] As you can see, she’s rather drunk. 你可以看到 她已经醉得不省人事了
[30:03] This is not unusual. 这种事不稀罕
[30:06] When I was seven years old, 我七岁的时候
[30:08] one Tuesday, my father came home quite drunk. 一个星期二 我爸爸醉醺醺的回到家
[30:13] Really drunk. 相当醉
[30:14] Also, not unusual. 也不是什么稀罕事
[30:17] My mother grew angry and screamed at him, 我妈妈越来越气 对着他大叫
[30:19] at which point, he proceeded to wrap a telephone cord 就在这时 他拿着根电话线缠到
[30:22] around her neck and pull it tight. 我妈妈的脖子上 拉得很紧
[30:25] I wept. 我哭了
[30:27] I screamed, I begged him to stop. 我大声叫嚷 求着他赶紧放开
[30:29] To make him stop, 为了让他停下
[30:31] I finally had to stab him in the thigh with kitchen scissors. 我最后得用厨房剪刀捅了他的大腿
[30:39] You remember that, Mother, don’t you? 你还记得那时候 对吧 妈妈
[30:42] Now, I suppose I should’ve stabbed him in the throat that evening. 现在想想 我认为我当晚应该用剪刀刺进他的喉咙
[30:45] But we’re not so smart when we’re young. 我们年轻的时候都不太聪明啊
[30:49] It was, as you can imagine, 这个塔可星期二 你们可以想象一下
[30:51] as a very memorable taco night. 可以说相当难忘了
[30:56] -Oh, thank God he didn’t. -I mean, what the fuck was that? -谢天谢地他没有捅他的喉咙 -这是什么鬼啊
[30:58] -Theatrical. -You liked that? -很有戏剧性 -你喜欢这故事
[31:00] Yeah, it’s a backstory to what makes him a chef artist. 是啊 这叫大厨艺术家的背景故事
[31:03] Dude, that guy’s got some really dark sense of humor, bro. 哥们 这个人的幽默感也太黑暗了吧
[31:06] He’s such an intense dude. 他这人真严肃啊
[31:10] So, here you have 所以 为你们献上
[31:13] house-smoked Bresse chicken thigh al pastor 木屋熏制的墨西哥式烤布雷斯鸡腿肉
[31:16] and our own tortillas made with heirloom masa, 搭配我们用传家宝马萨面粉制作的墨西哥玉米饼
[31:19] -one of Hawthorn’s signature dishes. -Thank you. -这是霍索恩的招牌菜之一 -谢谢
[31:21] We change our menu constantly, but, as Ms. Bloom knows, 我们一直在调整菜单 但正如布鲁姆女士所知
[31:25] this has been a staple since day one. 这道菜自始至终从未变过
[31:28] It’s what you once said… 就像人们常说的那样
[31:30] Put you on the map. 这道菜让你广为人知
[31:31] Put me on the map. 让我广为人知
[31:33] Precisely what map would that be… 具体为何人所知
[31:36] I wonder. 我很好奇
[31:37] Anyways, because we’re always innovating, and we fear irrelevance, 无论怎样 因为我们一直在创新 并且我们担心与食客脱离联系
[31:42] an update to a classic. 在经典的基础上做了升级
[31:44] The images on the tortillas have been made using a laser-engraving machine. 我们用激光刻字机在玉米饼上打印了图案
[31:48] It’s the first time we’ve used it. 这是我们第一次用这种机器
[31:51] We hope this taco night evokes strong memories for us all. 我们希望这个塔可之夜能激发起所有人的回忆
[31:55] Enjoy. 请享用
[31:59] Well, of course he had to do a taco. 他当然要做一道墨西哥卷饼
[32:02] Here you are. 给你
[32:06] What are they, Lil? 这些是什么 莉莉安
[32:07] They’re restaurants. 是餐厅
[32:13] That I reviewed that all closed. 这些餐厅在我写过评价之后都选择了关店
[32:17] Like a gag, then? 这算是他开的玩笑 是吧
[32:19] Um, I think so. 我觉得是
[32:21] Richard, what are these? 理查德 这些是什么
[32:23] Taco things. For the tacos. 玉米饼啊 卷着吃的
[32:25] No, the pictures. They’re all of us. 不是 这些照片 都是我们的照片
[32:32] This one is after you had the melanoma removed from your forehead. 这张是你切除额头上黑色素瘤之后拍的
[32:36] There’s the bandage. 还有绷带呢
[32:38] Isn’t that nice? They remembered us. 真贴心 他们还记得我们
[32:40] Tyler, is that you? 泰勒 这是你吗
[32:42] Yeah. They’re all me from tonight taking fucking photos. 是啊 这些他妈的是我今晚偷偷给菜品拍照的画面
[32:45] Jesus Christ, what’s with this guy? 我的老天 这人怎么回事
[32:48] I knew it. He hates me. 我就知道 他讨厌我
[32:50] God damn it. I didn’t think he’d really mind. 妈的 我还不觉得他会介意我拍照
[32:52] -Should I apologize? -Apologize for what? -我该道歉吗 -因为什么道歉
[32:54] -Oh… -What? -噢… -什么
[32:57] Calling Doctor Sunshine. 打给阳光医生那部电影
[32:59] Oh, my God. I forgot about that one. 我的老天 我忘了那件事
[33:01] Dumb part. Bad script. 愚蠢的角色 糟糕的剧本
[33:03] Fun shoot, though. 拍电影的过程倒是挺有趣
[33:04] Hmm. Maybe it’s a joke ’cause you’re friends, right? 也许因为你俩是好朋友 他才开了个玩笑
[33:08] Yeah, yeah, you know, friends. 是的 是的 朋友
[33:11] I mean, you know, do I have any friends? 我是想说 我真的有朋友吗
[33:15] Wait. Um… 等等
[33:17] Hey, guys, what the fuck? 朋友们 什么情况
[33:20] Are these… 这些是…
[33:22] How did they get these? 他们怎么知道这些的
[33:27] It’s not good. 情况不对
[33:30] Uh, excuse me. 打扰一下
[33:35] Can I help you, sir? 先生 有什么能为您效劳的
[33:37] Yeah. What… 嗯
[33:39] What the hell are these? 这些是什么
[33:40] These are tortillas. 这是玉米薄饼
[33:44] Yes, and what are these? 是的 这又是什么
[33:46] These are tortillas 是玉米薄饼
[33:48] which contain EchoBrite’s tax records and other documents, 上面印着艾可布莱特公司的税收记录和其他文件
[33:51] showing how your company has created invoices with fake charges. 证明你们是如何用虚假交易开发票的
[33:56] How did you get these? 你们从哪里弄来的这些
[33:57] I’m sorry, but Chef never reveals his recipes. 很抱歉 主厨不会跟别人分享他的菜谱
[34:00] Do you know how fucked you are? 你们知道你们做了什么蠢事吗
[34:02] We’ll have this place closed by the morning. Do you understand? 明天早上我们就让这家店关门 听明白了吗
[34:05] Oh, no, that won’t be necessary. 不 不需要你们麻烦
[34:09] Enjoy. 请享用
[34:10] And this is you and… 这是你
[34:15] Who is that woman? 那个女的是谁
[34:26] Well, how the hell should I know? It’s faked. 我怎么会知道 这是假的
[34:28] It’s some sort of stupid joke. 这只是个愚蠢的笑话
[34:31] It’s a fucking taco, okay? It can’t hurt you. 这他妈的只是个塔可 它又不会吃了你
[34:34] Yeah, a fucking taco that might hold up in court. 是啊 一个可能把我们送上法庭的塔可
[34:36] We have plausible deniability, and if they try to turn us in… 我们可以说我们不知情 如果他们想告发我们
[34:40] Right! 是的
[34:41] If they turn us in, they’d be turning Verrick in. 如果他们告发我们 他们势必要牵扯到维瑞克
[34:43] And then they’d be just as fucked as we are. 他们就等着跟我们一样完蛋吧
[34:45] Right? So, we’re fine. 好吗 所以我们会没事的
[34:47] Right? 对吧
[34:50] -Yeah, we’re good. -We’re fine. Yeah, fuck it. -是 我们会没事的 -没事的 管他呢
[34:51] They can’t take your photograph without your consent. This is insane. 他们不能未经你的允许拍摄你的照片 这太疯狂了
[34:53] Stop talking and let me think, okay? 别说话了 让我想想好吗
[34:55] I have to make this right somehow. I have to. 我想纠正我的错误 我必须这么做
[34:57] Well, I’ll tell you how you make it right. 我来告诉你什么是正确的决定
[34:58] You send this shit back. Excuse me. 你把这个破玩意退了 打扰一下
[35:01] -Excuse me! Sir, hi. -Hey. Margot! Margot! -打扰一下 先生 -嗨 玛格特 玛格特
[35:04] Did you just fucking snap at me? 你他妈刚刚在对我打响指吗
[35:06] Do you know how long I’ve been trying to get a reservation here? 你知道我花了多长时间才订到这里的位置吗
[35:08] No, and I don’t really care. 不知道 我也不在乎
[35:09] You do not send shit back to this kitchen, you child. 不许你把塔可退回厨房 你这个幼稚鬼
[35:12] You thank them for even letting you in the door. 他们能让你进来吃饭 足够你感谢天感谢地了
[35:14] -What did you just call me? -I called you a child -你刚刚叫我什么 -我叫你幼稚鬼
[35:16] because you’re fucking acting like it. 因为你的一举一动都他妈很幼稚
[35:17] Tyler, you need to apologize to me right now. 泰勒 你现在必须向我道歉
[35:19] You cannot speak to me that way. 你不应该这样对我说话
[35:20] Actually, I can because, ding dong, I’m the one who’s paying. 其实我可以 因为 叮咚你猜怎么着 我才是买单的人
[35:23] So maybe, shut up and eat. 所以 闭嘴 乖乖吃饭
[35:27] Mmm. Oh, my God. 我的老天
[35:31] Oh, my God. 我的老天
[35:33] This is incredible. You have to try this. 这太好吃了 你快尝尝
[35:35] No, thanks. Don’t let me interrupt. 不了 谢谢 别让我打扰你的兴致
[35:45] Miss Mills? 米尔斯女士
[35:47] How can I assist you? 有什么我可以帮你的吗
[35:49] Just looking for the ladies’ room. 请问女厕所在哪里
[35:51] Right this way. 在这里
[35:54] Thank you. 谢谢
[35:56] What’s behind that silver door? 这扇银色的门后面是什么
[35:59] Something very special. 很特别的东西
[36:35] No, you can’t… 不 你不能
[36:43] You shouldn’t be in here. 你不该在这里
[36:44] I’d like to know specifically what it was 我想知道到底为什么
[36:47] about the last course that you did not enjoy. 你不喜欢上一道菜
[36:50] You’ve barely eaten the food. 你几乎没怎么吃
[36:52] Why? 为什么
[36:54] I need to know. Why don’t you eat? 我想知道 你为什么不吃
[36:56] Why do you care? 你为什么关心这个
[36:57] I take my work very seriously, and you’re not eating. 我非常认真地对待我的工作 你没吃我们做的菜
[37:02] And that wounds me. 这让我很难过
[37:18] I guess I’m just not very hungry. 我猜我只是不太饿
[37:22] I’ve told you who I am. 我跟你说过我是谁
[37:23] I’m Julian Slowik, and I am the chef here. 我是朱利安·斯洛维克 我是这里的主厨
[37:26] Now, who are you? 那么 你是谁
[37:29] I’ll ask again. Who are you? 我再问一遍 你是谁
[37:33] I’m Margot Mills. 我是玛格特·米尔斯
[37:35] So, where are you from, Margot? 你来自哪里 玛格特
[37:38] I’m from Grand Island, Nebraska. 内布拉斯加州 格兰德岛
[37:41] Now, does that make you feel better? 现在你感觉好点了吗
[37:42] You want the address for Mom’s trailer park, you asshole? 你还想要我家移动房屋的地址吗 你个混蛋
[37:44] No, it’s not who you want me to think you are. 不是你想让我认为你是谁
[37:48] Who are you? 你到底是谁
[37:49] I am Margot. 我是玛格特
[37:53] You shouldn’t be here tonight. 你今晚不该在这里
[37:55] Please get the fuck out of my way. 别他妈挡着我的路
[38:25] Still very theatrical, but minimalist, 风格还是很戏剧化 但是又很极简
[38:28] like the Japanese, the “minimirasuto” style. 像日本的极简风
[38:31] But he was being playful, right? 但他很有趣 对吗
[38:33] Yes. 没错
[38:34] I mean, let’s talk about the tacos. 让我们聊聊塔可
[38:35] It’s a dialogue. It’s playful. 那是他与我们的一场对话 很有趣
[38:47] I’m excited. 我非常兴奋
[38:48] We’re ready for our next course, 我们已经准备好了下一道菜
[38:50] -which I think you’ll find… -Excuse me. -我觉得你们会 -不好意思
[38:52] But what the hell is going on here? 现在什么情况
[38:54] Would you just let me finish, please? That okay? 请让我把话说完吗 可以吗
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:00] Ladies and gentlemen, please meet sous-chef Jeremy Louden. 女士们 先生们 这位是副主厨杰瑞米·劳登
[39:10] Jeremy created the next dish. 杰瑞米设计了下一道菜
[39:12] It’s called “The Mess.” 困境
[39:15] Originally from Sparks, Nevada, 杰瑞米来自内华达州斯帕克斯市
[39:17] Jeremy studied at the Culinary Institute in Hyde Park. 毕业于美国烹饪学院
[39:22] Jeremy’s goal, as he wrote in a heartfelt letter, 杰瑞米给我写过一封感人至深的信
[39:25] was to work for me here at Hawthorn. 他说自己的目标是能到霍索恩工作
[39:29] Isn’t that right, Jeremy? 对不对 杰瑞米
[39:30] Yes, Chef. 是的 主厨
[39:34] Jeremy is talented. 杰瑞米很有天赋
[39:37] He’s good. 他很优秀
[39:39] He’s very good. 非常优秀
[39:42] But he’s not great. 但并不伟大
[39:45] He’ll never be great. 他永远都不会变得伟大
[39:49] He desperately wants my prestige, my job, my talent. 他极其渴望我的名声 我的工作 我的才华
[39:54] He aspires to greatness, but he’ll never achieve it. 他志在成为伟大的主厨 却可望而不可及
[40:00] Correct, Jeremy? 没错吧 杰瑞米
[40:02] Yes, Chef. 是的 主厨
[40:03] Like me at his age, 像我年轻时一样
[40:05] Jeremy has forsaken everything to achieve his goals. 杰瑞米为了实现目标舍弃一切
[40:10] Like mine, his life is pressure. 像我一样 他的生活充满压力
[40:14] Pressure to put out the best food in the world. 只为烹饪出最好的菜肴
[40:17] And even when all goes right, and the food is perfect, 即使一切顺利 无可挑剔
[40:22] and the customers are happy, and the critics are, too, 客人和评论家都很满意
[40:25] there is no way to avoid the mess. 但依然无法避免困境
[40:29] The mess you make of your life, 生活过得一团糟
[40:31] of your body, of your sanity, 身体垮掉 精神失常
[40:35] by giving everything you have to pleasing people you will never know. 因为你使劲浑身解数 想取悦那些你永远无法结识的人
[40:43] Jeremy… 杰瑞米
[40:45] …do you like this life? 你喜欢这样的生活吗
[40:46] This life that you dreamed about? 你曾梦寐以求的生活
[40:50] -No, Chef. -Mmm-hmm. 不 主厨
[40:52] And do you want my life? 你想要我的生活吗
[40:55] Not my position, nor my talent. 不是我的地位和天赋
[40:57] My life. 而是我的生活
[41:01] No, Chef. 不 主厨
[41:17] Ladies and gentlemen, your fourth course, 女士们 先生们 第四道菜
[41:20] souschef Jeremy’s The Mess. 由副主厨杰瑞米呈现 困境
[41:32] Fuck! 我操
[41:33] Oh, God! 天呐
[41:35] What are you doing? 这是干什么
[41:38] What’s wrong with you? 怎么回事
[41:40] The fuck is that? 这他妈怎么回事
[41:42] That was a shock. I didn’t see that comin’. 那还挺让人惊讶的 没想到会发生那种事
[41:45] What the fuck, man? 这他妈什么鬼
[41:46] Please. Sit. Sit. 请坐 请坐下
[41:47] -Everything’s fine. -Please, it’s all fine. -一切安好 不用担心 -一切都很好
[41:49] -What happened? -It’s just part of the menu. -刚刚那是什么 -那是菜单的一部分
[41:51] -It’s part of the show. -It’s a show? 表演的一部分
[41:52] That’s a show? That’s not… -表演吗 -那是表演吗 不是吧
[41:54] This is what you’re paying for. 这是你们付钱所享受到的服务的一部分
[41:56] That’s a stunt? What was that? 是特效吗 那是什么
[41:57] This is an exclusive experience. 这是一种专享体验
[41:59] -Please just return to your seats. -What the fuck, man? -请回到座位上 -搞什么
[42:02] Thank you so much. 非常感谢
[42:06] Is he dead? 那人是死了吗
[42:07] It’s definitely a squib or a packed… 绝对是枪击效果
[42:08] -Stay right there. -Can I invite you -别动 -可以请您就坐吗
[42:09] -to sit down, please? -I’ve seen them 我在别的地方看过
[42:10] -use it before. -It’s not funny. 这可不好笑
[42:13] What the fuck? 真他妈难以置信
[42:14] -Is this real? -What is happening? -这是真的吗 -发生了什么
[42:15] -It looks so damn real. -No, no, no. -看起来像真的一样 -不不不
[42:18] This is just theater, right? 只是表演效果对吧
[42:20] What the fuck are you talking about, lady? 女士 你他妈说什么
[42:21] He just fucking shot himself, okay? 他开枪自杀了 好吗
[42:23] It looked very real, Lillian. Quite real. 看起来很逼真 莉莉安 非常逼真
[42:25] This is… This is just theater. It’s stagecraft. 是表演而已 舞台设计
[42:28] Is it really? 真的吗
[42:29] Yeah. This is what he does. 真的 就是这样的
[42:30] It’s part of the menu. 是菜单的一部分
[42:42] 加压蒸煮蔬菜 烤肉 油封土豆 牛肉汁 骨髓
[42:51] Eat! 吃吧
[42:57] Enjoy. 用餐愉快
[43:06] Fifth course on order. 准备第五道菜
[43:08] Yes, Chef! 遵命 主厨
[43:11] Tyler, what the hell is going on? 泰勒 到底怎么回事
[43:13] And here we have a biodynamic Cabernet Franc 这是生物动力法酿制的品丽珠
[43:16] from our friends at Domaine Breton. 来自我们合作的布列塔尼酒庄
[43:20] It has no added sulfites, a bit of barnyard funk, 未添加亚硫酸盐 仍保留一丝农场气息
[43:24] and just a wonderful match with roasted proteins. Enjoy. 是烤肉的绝妙伴侣 尽情享用
[43:28] -We’re leaving. Now. -But I have to get my wrap. -我们走 -我得去拿披肩
[43:30] -Forget your wrap. Get up. -But I… -别管披肩了 快走 -但是
[43:32] Mr. Leibrandt? 李布兰特先生 怎么了
[43:33] -We’re leaving. -Is something wrong? -我们要走了 -有什么问题吗
[43:34] We’re leaving. 我们现在就走
[43:36] There is no boat to leave on. 现在没有船
[43:37] Then I’ll call a helicopter. 那我叫直升机
[43:39] That would be very difficult without phone service. 应该会很困难 这里没有信号
[43:42] Fucking move. 别他妈挡路
[43:43] Jesus. Just do what they say, for God’s sake! 天啊 按他们说的做 好吗
[43:45] I’ll handle this. 我来应付
[43:46] -Just let me handle this. -With which hand, Mr. Leibrandt? -我来应付就好 -用哪只手 李布兰特先生
[43:49] What? 什么
[43:50] With which hand will you handle this? Left or right? 你想用哪只手应付 左手还是右手
[43:53] What the fuck are you saying? 你他妈说什么
[43:55] Shall we choose? 我们帮你选吧
[43:56] Choose what? 选什么
[43:58] Very well. Left hand. 很好 左手
[44:01] Ring finger. 戴戒指的无名指
[44:03] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[44:05] No! 不
[44:06] Come on. Come on. 拜托
[44:07] -Leave the guy alone. -What the fuck are you doing? -这是干什么 放开他 -有没有搞错
[44:10] Come on. Easy. Easy! Leave him alone! 轻点 放开他
[44:12] Leave the old guy alone! 别这样对老人
[44:13] Mr. Leibrandt, please hold still. 李布兰特先生 请保持不动
[44:20] What the fuck are you doing? 这他妈有没有搞错
[44:24] Richard! 理查德
[44:26] Richard! 理查德
[44:29] Please stay seated. 请就坐
[44:33] Please stay seated. 请就坐
[44:38] What the… 搞什么
[44:40] What the hell’s goin’ on? Get a doctor for him. 到底发生了什么 叫医生来
[44:42] Do you need assistance finding your seat? 需要我协助您坐下吗
[44:44] There’s a finger. The finger. There’s a finger right there. 他的手指还在那呢
[44:45] The man is screamin’ in pain! 他叫得好痛苦
[44:47] Please, sit. 请 坐下
[44:48] Sir? 先生
[44:50] It’s not funny, lady! Jesus Christ! 女士 这一点不好笑 老天啊
[44:52] It’s all part of the menu. 这都是菜单的一部分
[44:56] Oh, my God! 我的天啊
[44:57] This is real, isn’t it? I can’t do it. 这是真的 对吗 我受不了了
[45:00] -I can’t do a hostage thing. I can’t. -Then why don’t you go talk to him? -我可当不了人质 -那为什么不去和他说呢
[45:02] Go talk to him! Because you know him, right? 去说呀 你不是认识他吗
[45:04] I made that up. 那是我编的
[45:05] Why? 为什么
[45:07] Because I’m a name-dropping whore. That’s why, okay? 因为我是个遇事喜欢报自己大名的混账 懂了吗
[45:17] Your husband’s ring, madam. 女士 请收好您丈夫的戒指
[45:22] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[45:24] Ted. Ted! 泰德 听我说
[45:26] I honestly think that this whole thing is just for our benefit. 我真的觉得 这全是专门为我们设计的
[45:29] I mean, us. 专为我们俩
[45:31] That’s why he texted me. And this is incredible. Right? 所以他才发了短信 这棒极了 不是吗
[45:35] The acting is astonishing. 演出效果很好
[45:37] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈说啥呢
[45:39] Chef Slowik would like to see you in the kitchen. 斯洛维克主厨想和您在厨房聊聊
[45:44] -Can I come, too? -No. -我能一起去吗 -不行
[46:04] No, no, I’m sorry, but you’re all wrong. 我很抱歉 你完全不该在这里
[46:07] Why are you doing this? 你为什么这么做
[46:08] You’re just simply wrong. 你出现在这是个错误
[46:09] What are you talking about? 你在说什么
[46:11] Who are you? 你是谁
[46:13] Margot. 玛格特
[46:15] My name is Margot. 我叫玛格特
[46:16] I’ve served many Margots. You’re not a Margot. 我服务过不少叫玛格特的人 而你不叫玛格特
[46:19] -No. -What the fuck does it matter? -不叫 -这他妈有什么关系
[46:22] It matters because this menu, this guest list, 关系就是 今天整晚的活动
[46:25] this entire evening has been painstakingly planned. 包括菜单和来宾 全是完美安排好的
[46:28] And you were not a part of that plan. 而你不在安排中
[46:31] And it’s spoiling everything. 然后把一切搞砸了
[46:34] In order to proceed, I have to know where to seat you. 要想继续 我得弄清楚你的位置
[46:38] With us, or with them? 和我们一起 还是他们
[46:40] It’s really… It’s very important. 这很重要
[46:43] And then you’ll let me live? 那你会让我活下来吗
[46:45] Let you live? No! 活下来 不会
[46:47] Of course not. 当然不会
[46:49] Can’t you see that that would ruin the menu? 你看不出来吗 那会毁了整份菜单
[46:52] We’re all gonna die tonight. 今晚我们都得死
[46:54] Isn’t that right? 是这样吗
[46:56] Yes, Chef! 是的 主厨
[46:57] So, the question is, 所以问题就是
[47:00] do you wanna die with those who give, or with those who take? 你想和上餐的人一起死 还是和用餐的人一起
[47:03] But I die either way? 但和谁一起都得死
[47:06] It’s arbitrary. 太随便了
[47:07] No, it’s not arbitrary. Nothing in this kitchen is arbitrary. 一点都不随便 这厨房里就没有随便的事
[47:12] Please pick. 请选吧
[47:14] These decisions are important, and, uh, 这些决定很重要
[47:17] our menu is strictly timed. 我们的菜单是严格按时的
[47:20] In 15 minutes, 15分钟后
[47:22] I’ll take a break between courses, and that is how long you have to decide. 我会安排菜间休息 到时你就得做出决定了
[47:28] It’s our side or theirs. 要么跟我们 要么跟他们
[47:31] In the meantime, please return to your seat. 同时 请回到座位
[47:33] The next dish is exquisite. 下道菜很精美
[47:40] -Plating in five! -Yes, Chef! -五分钟内装盘完毕 -好的 主厨
[47:43] -I love you all. -We love you, too, Chef! -我爱你们 -我们也爱您 主厨
[47:50] Fuck! He offer you a kitchen course? 操 他给你开小灶了
[47:52] All right, what was it? Protein or veg? 好吧 他做了什么 荤菜还是素菜
[47:56] Protein or veg? Hmm? 荤菜还是素菜
[48:01] God damn it. It’s not fucking fair. 他妈的 一点都不公平
[48:04] Why do you get a kitchen course? 凭什么给你开小灶
[48:07] You smoke all day. Can’t even fucking taste it. 你整天抽烟 根本他妈尝不出味道
[48:21] We’re cornered. Let’s focus. 兄弟们 我们被困住了 好好想想
[48:23] Wait, what’s the play here? What are our options? 我们该怎么办 从哪动手
[48:26] The door is guarded, but it could be a play. 门口有人看着 但也能试试
[48:31] Yeah. 是的
[48:32] Has anybody seen down the hallway if we can… 有人顺着走廊看过吗 我们可以
[48:35] Hey, guys. We gotta do something, and we can’t be cowards. 兄弟们 我们必须做点什么 不能当懦夫啊
[48:37] This worked in a movie I did called The Assault. 我演过一部片子 叫《袭击》 里面有招很管用
[48:39] When they bring their knives and forks, we just storm their kitchen, okay? 他们上餐具时 我们直接冲进厨房 怎么样
[48:42] You think we have better knife skills than them? 你觉得我们的刀功比他们强
[48:44] What other choice do we have? 还有别的选择吗
[48:45] I don’t fuckin’ know, man. 我他妈怎么知道 老兄
[48:46] So what, then? We… 那这样吧 我们
[48:47] Fuck it. I’m gonna break this fucking window. 去他妈的 我要砸了这破窗户
[48:50] Yeah! Go for it! Go for it! 对 快上 砸了它
[49:01] Fuck! 操
[49:04] Please let me help you back to your table. 请让我带您回到座位
[49:06] Fuck. 操
[49:09] I’m sorry, man. 抱歉 老兄
[49:13] -God. -Fuck. -老天 -操
[49:15] There’s a saying. 有种说法
[49:17] “Sometimes all you need is a good cup of tea.” 有时你只需要一杯好茶
[49:21] I learned that growing up in Bratislava. 这句话是我在布拉迪斯拉发长大时听到的
[49:24] I’ve found that not only does tea cleanse the palate, 我发现 茶不仅能洗去残味
[49:27] but it offers a soothing balm when facing some hard home truths. 还能在面对逆耳忠言时给人贴心慰藉
[49:32] But before we continue, 在继续用餐前
[49:35] are there any questions about me or Hawthorn? 对我或者霍索恩 你们有什么问题吗
[49:38] Any questions? 有人提问吗
[49:43] Is this bergamot I’m getting, Chef? 主厨 茶里放了佛手柑吗
[49:45] Yes, it is. 对的
[49:47] -Chef? -Yes? -主厨 -怎么了
[49:49] Uh, I think I speak for everybody here when I say that, uh… 我想代表大家说两句
[49:53] I wanna know… I mean, we wanna know… 我想 我们都想知道
[49:55] Why the fuck is this happening, man? 老兄 你他妈到底在干什么
[49:57] Well, I’ll tell you. Think of yourselves as ingredients in a degustation concept. 我来告诉你们 把自己想象成品味过程中的原料
[50:02] -What? -A tasting concept. -什么 -品尝的过程
[50:05] Figuratively speaking. 这是比喻的说法
[50:07] I think that is the best way to describe it. 我觉得这样形容最好
[50:10] But none of this should be a surprise to most of you. 不过你们大多数人 应该一点不惊讶吧
[50:14] Ms. Bloom. 布鲁姆女士
[50:15] Lillian, if I may, my cherished early advocate 我能叫您莉莉安吧 我亲爱的早期拥趸
[50:19] knows the damage she has done to so many livelihoods. 她知道自己影响了多少生意
[50:23] No, no, no. Hang on, Chef. 不 等等 主厨
[50:25] No, no, no. No, you don’t talk. 不 你别讲话
[50:27] I’m sorry, Chef. 不好意思 主厨
[50:28] You submitted to an interview 你接受了一个采访
[50:30] -with Lillian Bloom. -What? What? -和莉莉安·布鲁姆一起 -什么 怎么
[50:32] And that interview created this restaurant. 那个采访最终创造了这家餐厅
[50:34] You enable her filth. You enable her filth. 你助纣为虐
[50:36] You buttress. 你支持她
[50:38] You coddle. 你溺爱她
[50:41] More broken emulsion, madam. 更多的乳油分离的汤 夫人
[50:43] You loved that I texted you an invitation for this evening. 你很高兴我发消息邀请你今夜前来
[50:46] Me yearning for your attendance. 我渴望你的出席
[50:49] Your ego was fed. But that is to be expected. 你的自负得以满足 但这并不意外
[50:52] And no, you’ve fed my ego as well. 而且 你也满足了我的自负心
[50:55] Ten minutes, Ms. Mills. 还有十分钟 米尔斯小姐
[50:56] Please. My… My husband needs to go to the hospital. 求你了 我丈夫得去医院
[51:00] I’m fine. Just let my wife go. 我没事 请放我夫人走吧
[51:02] My loyal regulars. 我忠诚的常客
[51:04] How many times have you eaten here in the last five years? 过去五年里你们光顾过这里几次
[51:07] I don’t know. Six or seven? 我不知道 六七次吧
[51:09] -I think it’s more than that, Dick. -Eleven. Eleven times. -我觉得比这多 亲爱的 -11次 11次啊
[51:13] Most people consider themselves blessed if they eat here only once. 大多数人觉得能来这里就餐一次就是莫大的荣幸
[51:18] Mr. Leibrandt, kindly name one dish you ate 李布兰特先生 烦请您说出一道
[51:21] the last time you were here. 您上次在这里就餐时的菜名
[51:28] Eleven times you take the boat out here 您11次坐船来到这里
[51:31] where we introduce every dish every single time. 每一次我们都介绍每一道菜
[51:34] We tell you exactly what we’re feeding you. 我们清楚地告诉您 给您上的是什么
[51:37] Please tell me one dish you ate the last time you were here. 请告诉我您上次来的时候吃过的一道菜
[51:41] Or the time before. 或者再上一次
[51:43] One. Please. 一道就行
[51:47] -Cod. -What? -鳕鱼 -什么
[51:50] Cod. 鳕鱼
[51:53] Cod. 鳕鱼
[51:54] It wasn’t cod, you donkey. 那不是鳕鱼 蠢驴
[51:56] It was halibut. 那是比目鱼
[51:58] Rare, fucking spotted halibut. 是他妈的珍稀的斑点比目鱼
[52:01] What does it matter? 这重要吗
[52:03] It matters to the halibut, Mrs. Leibrandt. 对比目鱼来说很重要 李布兰特先生
[52:05] And to the artist whose work turns to shit inside your gut. 对那些手下杰作在你们肠子里变成屎的艺术家们同样重要
[52:10] I’ve allowed my work to reach the price point 我让我的菜品和价位相匹配
[52:12] where only the class of people in this room can access it. 所以只有阶级高如在座各位的人才能吃到
[52:16] And I’ve been fooled into trying to satisfy 而我也曾愚蠢地去试图满足
[52:19] people who could never be satisfied. 那些根本就无法被满足的人
[52:21] Starting with her. 从她开始
[52:24] But that’s our culture, isn’t it? 但那就是我们的文化 不是吗
[52:26] And my restaurant is part of the problem. 我的餐厅也是问题的一部分
[52:29] You say it’s your restaurant. 你说这是你的餐厅
[52:31] But if we’re all just bein’ honest tonight, it’s not. 但如果我们今晚都坦诚一点 它不是
[52:35] You’re right. Doug Verrick is my angel investor. 你说得对 道格·维瑞克是我的天使投资人
[52:38] He owns this island and this restaurant. 他拥有这个岛和这间餐厅
[52:40] And since Hawthorn is my entire life, 鉴于霍索恩是我生命的全部
[52:44] I would have to say that Doug Verrick owns me. 我得说 道格·维瑞克也拥有我
[52:46] Except now things are a little more complicated, 但现在事情有点复杂了
[52:49] and I own Doug Verrick. 我拥有道格·维瑞克
[52:58] -Oh, Jesus. -Oh, my God. -上帝啊 -我的天啊
[53:01] Holy shit. 我操
[53:03] Hey, hey. How do we stop this, man? 嘿 我们怎么阻止这一切 兄弟
[53:04] -No. -Okay? Just please just make it stop. -不 -行吗 求你停下
[53:06] Just fuckin’ tell us how to stop this. We’ll stop it, okay? 他妈的告诉我们怎么才能阻止这一切 我们来阻止 行吗
[53:08] -You can’t stop it. -Obviously, we have money. -你阻止不了的 -很显然 我们有钱
[53:10] Just say how much, and we’ll give it to you! 说个数吧 我们给你
[53:12] Just say a fucking number, man! 快他妈说个数啊 兄弟
[53:15] No. I don’t need your money. 不 我不需要你们的钱
[53:25] He kept you open through COVID, you prick! 他出钱帮你在新冠期间继续营业 你个混蛋
[53:28] Yes, he did. And he questioned my menu. 是 没错 但他质疑我的菜单
[53:33] He would even request substitutions despite the fact that 他甚至想把我换掉 尽管
[53:37] there are no substitutions at Hawthorn! 在霍索恩根本没人能代替我
[53:44] Fallen angel, please. 坠落吧 天使
[53:50] No! No, no! 不
[53:54] What the hell? 这他妈什么
[53:55] -No. -Listen. -不 -听着
[53:56] -This is fucking… -I said, “Listen.” -这他妈的 -我说了”听着”
[53:58] No! Julian! 不 朱利安
[54:01] -This is fuckin’ insane. -I said, “Listen.” -这他妈的太离谱了 -我说了”听着”
[54:03] No… 不
[54:06] -Listen. -No, no. This is fuckin’ insane. -听着 -不 这太他妈离谱了
[54:08] No, I said, “Listen!” 不 我说让你们”听着”
[54:10] Just listen! 听着
[54:12] Yeah. 好的
[54:17] Do you hear? 你听到了吗
[54:19] And… 然后…
[54:22] And… 再然后…
[54:26] …under he goes, and… 他沉下去了 最后
[54:28] …quiet. 无声无息
[54:31] Do you hear it? 你听到了吗
[54:32] Do you hear that silence? Listen, can you hear it? 你听到那片寂静了吗 听啊 你能听到吗
[54:37] That silence means… 那片寂静意味着
[54:40] I’m free. 我自由了
[54:49] Time’s up, Ms. Mills. 时间到了 米尔斯小姐
[54:51] Chef will speak with you now in his office. 主厨会在他的办公室等您
[55:03] Come in. 请进
[55:15] You’ve made your decision? 你做出选择了吗
[55:17] -I have. -And what have you decided? -是的 -你的选择是
[55:20] That you were right. 你是对的
[55:24] I shouldn’t be here. 我不该在这里
[55:25] And I say this with respect, 我是满怀崇敬地说出这些的
[55:28] because I’m sure that you’re quite brilliant, 因为我确信您才华横溢
[55:30] but, um, all of this is not meant for me. 但这一切 不是为我而设
[55:35] You’re not sure I’m brilliant, so don’t say it. It’s false. 你根本就不觉得我才华横溢 就别这么说了 那是假话
[55:39] Fine. 好吧
[55:40] I’m not sure that you’re brilliant. 我不觉得你有才华
[55:42] Oh, I was expecting more. 还有呢
[55:44] Fuck you! 操你妈
[55:45] I guess I’m gonna have to make your decision for you. 我猜得由我来替你做决定了
[55:49] You belong here with your own breed. 你属于这里 和你的同类一起
[55:54] And what breed is that? 和什么同类一起
[55:56] With the shit shovelers. 和咱们这些干脏活累活的人一起
[55:59] You thought I couldn’t tell? 你以为我看不出来
[56:00] Oh, I know a fellow service industry worker when I see one. 我一眼就看出来你也是做服务业的了
[56:05] Mr. Leibrandt. How do you know him? 李布兰特先生 你怎么认识他的
[56:09] You’ve been eyeing him all evening. 你盯着他看了一晚上
[56:11] -Well, I think you know. -No, I don’t. -我觉得你知道 -我不知道
[56:16] So, he paid for an experience. 他花钱买体验
[56:19] And I can tell, as one provider of experiences to another, 但我看得出 你作为体验的提供者
[56:23] that you don’t rattle easily. 并不会轻易慌张
[56:25] So, how did he rattle you? 那么他是怎么能让你感到慌张的呢
[56:28] -He didn’t rattle… -Margot. -他没有让我感到过慌张 -玛格特
[56:32] He told me to agree with everything he said 他要求我同意他说的每一句话
[56:34] and continue eye contact while he jerked off. 还要在他打飞机的时候和他保持眼神交流
[56:35] Wow. Specific. 哇 要求很详细嘛
[56:37] Not really. 算不上
[56:39] Pretty unoriginal. 这事早有先河
[56:42] What rattled me 真正让我恐慌的是
[56:45] is that he told me to tell him that he was a good man, 他让我对他说他是个好人
[56:48] and that I was his daughter, 还让我说我是他女儿
[56:49] and that he loved me, and I loved him and… 他爱我 我爱他
[56:51] And so, he’s a romantic. 所以他是个浪漫主义者
[56:54] No, I don’t need details. 不用说这么细节
[56:56] You know, I… I know what a bad customer is. 我了解什么样的顾客最糟糕
[57:03] Yeah. 是啊
[57:06] Do you enjoy providing your services? 你喜欢提供服务吗
[57:12] Yes. 喜欢
[57:14] Or I… I used to. 或者说 以前喜欢
[57:18] Do you enjoy providing yours? 你喜欢提供服务吗
[57:21] Oh, I used to, 以前喜欢
[57:24] but I haven’t desired to cook for someone in ages. 但我已经很久没有很想为别人做饭了
[57:29] And one does miss that feeling. 真是怀念那种感觉啊
[57:33] Come with me. 跟我来
[57:36] Everyone’s so down! 大家气氛不高嘛
[57:40] Ladies and gentlemen, for our next course, 女士们 先生们 我们的下一道菜
[57:43] let us take the evening air! 一起享用夜晚的空气吧
[57:46] Come on! Outside! 来吧 出门
[57:47] -Please, sir. -Come on. Outside, everyone. -先生 请 -来吧 大家都出来
[57:50] If we can find a boat, we can make a break for it. 要是我们找到一艘船 就可以逃走
[57:51] -Regulars, too. Come on. -Please follow Chef. -员工们都一起 -请跟上主厨
[57:54] Chef, I’d love to talk to you very quickly, Chef. 主厨 我可以和你简单谈一下吗 主厨
[57:57] -Come on! -After you, please. -跟上 -您先请
[57:59] Guests first. 客人先走
[58:02] Richard. 理查德
[58:08] Follow me. 跟着我
[58:10] Into the tranquil night air. 一起走进这宁静夜晚的空气中
[58:20] Don’t be frightened. Nothing to be frightened of. 别害怕 没什么好害怕的
[58:25] So, maybe there’s a spare boat somewhere and we can get out of here. 或许某个地方会有备用船 可以让我们离开这里
[58:27] To what? 去哪
[58:29] -What? -Get out of here to what? -什么 -离开了这里去哪
[58:30] What the fuck are you talking about, bro? 你们俩说啥呢
[58:32] -We’re dead. -It’s okay. -我们死定了 -没事的
[58:33] No. We’re gonna die tonight. 有事 我们活不过今晚了
[58:34] -Yes, we are. Yeah. -Yeah. 是啊
[58:36] Our next course will be presented by sous-chef, Katherine Keller. 下一道菜由副主厨凯瑟琳·凯勒呈上
[58:45] Good evening, everyone. 大家晚上好
[58:49] Three years ago, 三年前
[58:51] Julian Slowik tried to fuck me. 朱利安·斯洛维克想要上我
[58:54] I refused his advances. 我拒绝了他
[58:56] A week later, he tried again. 一周之后 他又想上我
[58:58] And again, I refused. 我再一次拒绝了他
[59:02] But he didn’t fire me. 但他没有炒我鱿鱼
[59:03] No. 没有
[59:05] He kept me in his kitchen, 他让我留在了他的厨房
[59:07] and refused to look me in the eye or speak directly to me for eight months. 在之后的八个月中 他对我不闻不问
[59:14] He can do that. 他能做到
[59:16] Because he’s the star. 因为他是明星
[59:19] He’s the man. 他就是我们的主厨
[59:22] Our next course is called “Man’s Folly.” 我们的下一道菜是”男人之愚蠢”
[59:52] I’m sorry. 我很抱歉
[1:00:00] Fuck. 我操
[1:00:01] To our male diners, we now offer you the chance to escape. 所有的男性食客 我们现在给你们一个逃走的机会
[1:00:06] You’ll be given a 45-second head start, 让你们先跑45秒
[1:00:09] at which point members of my staff will try and catch you. 时间一到员工们就会来抓你们
[1:00:12] If they do catch… 如果被抓住了
[1:00:14] Okay. 好吧
[1:00:17] Forty-five seconds starts now. 45秒现在开始计时
[1:00:22] -Hold this. -What? -拿好了 -什么
[1:00:23] I’m sorry. Come on. You know I’m awful. 抱歉 你知道我很糟糕
[1:00:25] You’re a wonderful critic. 你是一个很棒的美食评论家
[1:00:28] I’ll… I’ll send for help. First thing. 我回去以后第一件事就来救你
[1:00:40] You, too. 你也可以跑
[1:00:47] I’ll, uh, leave you to it. 不打扰你们了
[1:00:55] Care to join me inside? 要和我一起进来吗
[1:00:57] It’s getting chilly. 外面有点冷了
[1:01:00] It’s right this way. 就走这里
[1:01:04] Okay. 好的
[1:01:06] This way. 这边
[1:01:22] Go! 出发
[1:01:29] 珍宝蟹 发酵酸奶酪乳 风干海白菜 酸梅千 巨藻
[1:01:33] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:01:49] This is fantastic. 味道真不错
[1:01:50] The tartness of the umeboshi and the waves of ferment. 梅干的酸 搭配层层发酵乳
[1:01:55] It’s rich, and yet it’s clean. 囗感丰富 却又干净
[1:01:57] It’s delicious. 很美味
[1:01:59] Yes, well, there was a time 是的 以前
[1:02:02] that would have meant a lot to me, Ms. Bloom. 这种话对我来说真的很重要 布鲁姆女士
[1:02:15] It’s so good. 很好吃
[1:02:17] -Yes, it’s really good. -Mmm-hmm. 真的非常好吃
[1:02:18] You know, it’s the emoji for me. 我很喜欢这个什么表情干
[1:02:21] -Umeboshi. -Hmm? 梅干
[1:02:23] -Umeboshi. -Umeboshi. -梅干 -梅干
[1:02:24] This is so good. 真的很好吃
[1:02:26] -You’re very talented. -Thank you. -你很有天赋 -谢谢
[1:02:28] Usually don’t like foam, but… 我本来不喜欢泡沫的 但是…
[1:02:32] Don’t fucking run next to me, bro! 兄弟 你别和我靠这么近
[1:02:34] No, you’re running next to me! 明明是你靠我太近
[1:02:35] It’s a big fuckin’ forest! Fuck off! 这树林也太大了 滚开
[1:02:37] -Get away from me! -Fuck off, bro! -离我远点 -滚开
[1:02:42] Fuck. 操
[1:02:43] Oh, my God. 天啊
[1:02:45] Yeah. 好
[1:02:54] You know my husband. 你认识我的丈夫
[1:03:05] Yeah. 是的
[1:03:07] I do. 我认识
[1:03:09] Right. 好
[1:03:17] You can tell us. 你可以告诉我们
[1:03:19] Are we all really dying tonight? 是不是我们今晚都会死
[1:03:22] It doesn’t work if you live. 要是你们活着的话 就没有用了
[1:03:26] -What doesn’t work? -The menu. -什么没有用了 -菜单
[1:03:27] Why not? 为什么
[1:03:29] It needs an ending… 它需要一个结局
[1:03:33] That ties everything together conceptually. 这样概念才能全部串联起来
[1:03:35] Otherwise, it just tastes good, and who cares. 否则就只是好吃而已 没人会在乎
[1:03:37] I mean, really, you should have your own place. 我是说 你真的可以开一间自己的餐厅
[1:03:40] Right? And I could help you with that. 对吧 我可以帮你
[1:03:42] -I’m sure you could, Ms. Bloom. -I could. I could. -我知道你可以 布鲁姆女士 -我可以 我可以
[1:03:44] We would just have to talk about… 只是我们要讨论一下
[1:03:48] …the dying thing. 死这件事
[1:03:50] Oh, everyone dying was my pitch, actually. “让大家都死”其实是我的提案
[1:03:54] I’m super proud of it. 为此我非常自豪
[1:04:00] -Anybody want any wine? -Yes, please. -算了 你们喝酒吗 -请吧
[1:04:01] Fuck it. 操
[1:04:03] Thank you. 谢谢
[1:04:08] I heard a pop. 我听到啪的一声
[1:04:15] Fuck! 操
[1:04:17] Fuck! 操
[1:04:33] A special bite for the last guest to be caught. 这是为最后一位被抓的客人准备的特别菜单
[1:04:35] A little play on the Passard egg with crème fraîche and maple. 用酸奶油和枫糖来装点帕萨德蛋
[1:04:44] -Enjoy. -Thank you. -请享用 -谢谢
[1:04:47] Not that you guys give a single, flying fuck, 虽然你们也不会在意
[1:04:51] but my name is not Margot. 不过我不叫玛格特
[1:04:54] It’s Erin. 我叫艾琳
[1:04:55] And I’m from Brockton, Massachusetts… 我来自马萨诸塞州布雷克顿
[1:05:00] So there’s that. 就这样
[1:05:06] Party’s over. 派对结束了
[1:05:11] Come, gentlemen. 来吧 先生们
[1:05:13] -Welcome back. -What did you get? -欢迎回来 -你吃了什么
[1:05:15] Sir? Please. 先生 请
[1:05:16] Excuse me. I’m sorry. I’ll take that. Thank you. 打扰了 很抱歉 请让我来拿 谢谢
[1:05:18] Ms. Bloom. Please. 布鲁姆女士 请允许我来
[1:05:21] Allow me. No, it’s fine. It’s fine. 没关系 没事
[1:05:27] Here. 给你
[1:05:29] Oh, God. 天啊
[1:05:35] How’d you do out there? 你在外面怎么样
[1:05:36] I did great. I killed it. 很棒 我赢了
[1:05:39] I’m the only one who got away. 我是唯一逃脱的人
[1:05:42] I’m sorry. I’m a fuckin’ failure. 对不起 我是个该死的失败者
[1:05:45] It’s okay. 没关系
[1:05:48] I’ve been stealing money from you. 我一直在偷你的钱
[1:05:51] I know. 我知道
[1:05:53] I know you know. 我知道你知道
[1:05:55] I wrote a negative recommendation to Sony. 我给索尼写了一封负面的推荐信
[1:05:59] I know. You cc’d me on it. 我知道 你抄送给我了
[1:06:02] Folks, 大伙
[1:06:04] I’m afraid our menu cannot continue as planned 在我们处理好一个未解决的问题之前
[1:06:07] until we deal with an unresolved matter. 恐怕我们不能按计划继续上菜了
[1:06:11] You. 你
[1:06:14] Me? 我?
[1:06:17] You. 你
[1:06:21] Tell me why you’re here. 告诉我你为什么来这里
[1:06:25] You know, because I wanted to… 因为我想要
[1:06:27] Swallow first. 先咽下去
[1:06:31] I wanted to experience your food, Chef. 我想体验你的食物 主厨
[1:06:33] And what were you told? 那我们是怎么和你说的
[1:06:36] What were you told ahead of time? 我们之前是怎么和你说的
[1:06:41] You told me it’d be the greatest menu ever created. 你说这会是史上最棒的菜单
[1:06:44] Right. And? And? 对 还有呢
[1:06:48] And that everyone would die. 还有所有人都会死
[1:06:53] “Everyone would die.” “所有人都会死”
[1:06:55] You had a date. 你有一个女伴
[1:06:58] I seem to remember you had a date. 我好像记得你有一个女伴
[1:07:00] Not the young woman here tonight, 不是今天这位年轻的女士
[1:07:03] so what happened to her? Your date? 你的女伴 她怎么了
[1:07:07] She broke up with me, Chef. 她和我分手了 主厨
[1:07:09] So, you brought Margot. 所以你就带来了玛格特
[1:07:12] Why? 为什么
[1:07:15] ‘Cause you don’t offer seatings for one. 因为你们不提供单人的席位
[1:07:17] So, you hired her knowing she’d die. 所以 尽管知道她会死 你还是雇了她来
[1:07:23] -Yes. -You entitled piece of shit! -是的 -你这个有权有势的人渣
[1:07:26] I’m gonna kill you, Tyler! 我要杀了你 泰勒
[1:07:31] Calm down. 冷静
[1:07:37] You can’t blame her, can you? 你不能怪她 对吗
[1:07:40] For the eight months I’ve corresponded with you, 我们联系的这八个月以来
[1:07:42] I gave you, Tyler, access to our world, hmm. 泰勒 我让你进入我们的世界
[1:07:46] And I swore you to secrecy. 我还让你发誓保密
[1:07:49] Why do you think I’d do this? 你以为我为什么这么做
[1:07:51] -You wanted me here because… -Why? Why? -你让我来是因为 -为什么 为什么
[1:07:53] …you said I know a lot about food. 你说我很懂食物
[1:07:55] That’s right. You’re not like the others, are you? 对的 你和别人不一样 对吗
[1:07:58] I mean, you know what a Pacojet is. 我是说 你知道万能雪泥机
[1:08:00] -Yeah. -You knew what the bergamot was. -是的 -你知道佛手柑
[1:08:02] -Yeah. I could taste it. -Yeah, you could. -是的 我能尝出来 -是的 你可以
[1:08:04] Yeah, I know, but you identified it. 对 我知道 而且你认出来了
[1:08:06] -Picked it out. -Mmm-hmm. Right. -认出了它的味道 -是的
[1:08:08] That impressed me. 我印象深刻
[1:08:09] -Really? -Yeah, yeah. -真的吗 -对
[1:08:11] -I mean, you’re a cook. -Oh! 你是个厨师
[1:08:12] Cooks belong in the kitchen. 厨师属于厨房
[1:08:15] Right? 是吧
[1:08:16] Yes, Chef! 是 主厨
[1:08:18] Yeah. 好
[1:08:19] -Come with me. -Really? -跟我来 -真的吗
[1:08:21] Me? Really? 我 真的吗
[1:08:22] Yeah, yeah, yeah. I have something for you. 对 我给你准备了一些东西
[1:08:25] Okay. 好的
[1:08:26] Come here. Elsa has it. 过来 在艾尔莎这里
[1:08:28] Ah, it’s a chef’s jacket. 是厨师服
[1:08:34] Courtesy of Hawthorn. 霍索恩为您特别提供
[1:08:40] -Nice. -Thank you. -不错 -谢谢您
[1:08:42] You look wonderful. Doesn’t he look wonderful, Margot? 你看起来太棒了 玛格特 他是不是看起来非常棒
[1:08:44] -Doesn’t he look good? -Yes, Chef! -是不是很帅气 -是 主厨
[1:08:47] Mr. Handsome Boy. 帅小伙先生
[1:08:52] I’m gonna personalize the jacket. 我要让这件外套独一无二
[1:08:55] “T, Y, 泰
[1:08:58] L, E, R.” 勒
[1:09:04] Thank you. Thank you. 谢谢您
[1:09:07] -I’m proud of you. -Thank you, Chef. -我为你骄傲 -谢谢您 主厨
[1:09:09] Tyler, now cook. 泰勒 开始烹饪吧
[1:09:12] -What? -Cook. -什么 -烹饪
[1:09:15] -You’re a cook. So, cook. -Oh, I don’t know if I can cook here. -你是个厨师 所以烹饪吧 -我不确定我能不能在这里烹饪
[1:09:18] -Cook. Cook. -Now? I don’t… -烹饪 烹饪 -现在 我不
[1:09:20] Cook! Go on, now. 烹饪 就现在
[1:09:23] What do you need? 你需要什么
[1:09:24] -We have everything. -Please rise to observe -我们这什么都有 -请起立
[1:09:26] -the demonstration. -Don’t be frightened. -观看示范 -别害怕
[1:09:27] -What do you want… Um… -Please rise to observe the demonstration. -你想要什么 -请起立观看示范
[1:09:30] Everyone, please come around. 大家 请过来
[1:09:31] Please. Tyler’s gonna demonstrate his culinary expertise. 请看 泰勒将展示他的高超厨艺
[1:09:34] Please rise to observe the demonstration. -请起立观看示范 -所有人
[1:09:36] Everyone, please. Come around. Come closer. 请过来 离近一点
[1:09:38] What do you need? 你需要什么
[1:09:41] -Uh… Leeks. -Get the cook some leeks. -韭葱 -给厨师拿点韭葱
[1:09:43] Leeks. This is your station here. What else? 这是你的台位 还需要什么
[1:09:46] Um… Sh… Ah… 大
[1:09:49] Oh… Shit? Would you like some shit? 大便 你要来点粪便吗
[1:09:51] No. Uh… 不
[1:09:52] Shallots. 红葱
[1:09:54] Shallots for the great foodie! 给大美食家来点红葱
[1:09:56] The phenomenal Mr. Food himself! 多么伟大的一位美食家啊
[1:09:57] Excuse me, I’m sorry. 不好意思 我很抱歉
[1:09:58] Everyone gather around. We must learn from Tyler. 所有人都围过来看 我们得向泰勒学习
[1:10:01] This is a new dicing method of which we have been woefully ignorant. 这是一种新的切丁法 可惜我们之前对它一无所知
[1:10:07] What next? 接下来需要什么
[1:10:09] Uh… Butter. 黄油
[1:10:10] Butter? Butter. Leeks and shallots sautéed in butter. 黄油啊 黄油 韭葱和红葱用黄油炒
[1:10:13] I bear witness to a revolution in cuisine. 我见证了一场烹饪革命
[1:10:16] Would you like a protein? 你不需要加点肉吗
[1:10:18] -Uh… Lamb. -Lamb! -羊肉 -羊肉
[1:10:51] Oh, yeah. I think it’s done, Chef. 哦 好的 我觉得做好了 主厨
[1:10:52] You think it’s done? You’re sure? 你觉得做好了你确定
[1:10:53] -Mmm-hmm. -You wanna… -嗯 -你想
[1:10:54] Maybe you wanna jam it into the Pacojet. 或许你想把它塞到万能雪泥机里头去
[1:10:56] No. 不
[1:11:11] It’s actually quite… 味道真的很…
[1:11:14] …bad. …差
[1:11:20] 未烹饪熟的羊肉 不宜食用的韭葱红葱黄油酱 完全没有融合感
[1:11:29] You are why the mystery has been drained from our art. 就是你这样的人 让烹饪艺术流干了神秘感
[1:11:36] You see that now, don’t you? 你现在明白了 不是吗
[1:11:40] Sorry, Chef. 抱歉 主厨
[1:11:42] Come here, son. Come. 过来 孩子 过来
[1:11:46] Come here. 过来
[1:12:10] Yes, Chef. 遵命 主厨
[1:12:25] And now you’re free, too. 现在你也自由了
[1:12:31] Um, ladies and gentlemen, I wanna apologize to you all. 女士们先生们 我想向你们所有人道歉
[1:12:34] What you just saw was not originally part of tonight’s menu. 你们刚刚看到的本来不是今晚的菜单上的内容
[1:12:38] We strive for perfection, 我们追求完美
[1:12:40] which of course does not exist, 那是一种不存在的东西
[1:12:42] and that is a hard truth for me to accept, so please forgive me. 这对我来说是个难以接受的事实 所以 原谅我
[1:12:47] Come with me. 跟我来
[1:12:55] And that concludes our demonstration. 示范环节到此结束
[1:12:57] Please return to your seats. 请回到你们的座位
[1:12:59] Listen to me. 听我说
[1:13:01] There’s only one more savory course left in our menu. 菜单上只剩下最后一道菜了
[1:13:04] That means we must prepare for dessert. 意味着我们得开始准备甜点
[1:13:06] Dessert requires a large barrel 做甜点需要一个大桶
[1:13:08] that is supposed to be there in the corner. 它应该放在那个角落里
[1:13:11] Do you see a barrel? 你看到桶了吗
[1:13:13] -No. No, I do not. -Neither do I. -不 我没看到 -我也没有
[1:13:16] That is because my negligent colleague, Elsa, 那是因为我粗心的同事艾尔莎
[1:13:18] forgot to assign someone to bring it. 忘了派人送
[1:13:21] So, Margot, you will fetch the barrel instead. 所以 玛格特 你去拿桶吧
[1:13:25] -Me? -Yes. -我? -是的
[1:13:27] You remember the smokehouse? Hmm? 你还记得熏制室吗
[1:13:29] Maybe… I don’t… 也许吧 我不…
[1:13:30] Chef, perhaps one of us should… 主厨 你也许应该派我们团队里
[1:13:32] Margot is now one of us, Elsa. 玛格特从现在开始是我们的一员 艾尔莎
[1:13:35] Right, Margot? 对吗 玛格特
[1:13:37] -Yes. -Yes, what? -好的 -好的什么
[1:13:39] Yes, Chef. 好的 主厨
[1:13:41] Elsa, give her the smokehouse key. 艾尔莎 把熏制室的钥匙给她
[1:13:45] Yes, Chef. 好的 主厨
[1:13:53] Go. 去吧
[1:13:54] Go! 走啊
[1:14:35] Excuse me. Uh… 不好意思
[1:14:38] I’m sorry, Chef. 抱歉 主厨
[1:14:41] Sir… Sir Slowik. Um… 斯洛维克先生
[1:14:44] Hi. 你好
[1:14:45] What’s up? 怎么了
[1:14:48] Oh… Well, look… 是这样的
[1:14:50] What I really… I just wanted to say because, um… 我真的 我只是想说 因为…
[1:14:54] Look, I’m not trying to sound, like, all whatever here or anything, 听着 我不想听起来像什么
[1:14:57] but I just don’t think it’s really fair. 但我只是觉得这样不太公平
[1:15:00] Maybe. 或许
[1:15:01] If… 如果…
[1:15:03] Do you wanna know why you’re being punished? 你想知道为什么要惩罚你吗
[1:15:09] Sure. 当然
[1:15:10] I saw the film Calling Doctor Sunshine, and I did not enjoy it. 我看过一部电影 《打给阳光医生》 我并不喜欢它
[1:15:15] Wait, sorry? 什么
[1:15:16] It was a Sunday. 那是一个周日
[1:15:18] My one day off in months. 我几个月来唯一的休假
[1:15:21] The most precious day. 最宝贵的一天
[1:15:22] The day where I was allowed to live. 我可以真正生活的一天
[1:15:24] And I saw the film Calling Doctor Sunshine alone in the cinema. 然后 我独自一人去电影院看了这部阳光医生
[1:15:28] But look, I didn’t direct it. I just acted in it. 但我不是导演 我只是个演员
[1:15:31] The memory of your face in that film, 你在那部电影里的脸
[1:15:35] and seeing you again now haunts me. 以及现在又一次见到了你 让我心神不宁
[1:15:38] Drives me. 把我逼疯了
[1:15:40] What happens to an artist when he loses his purpose? 你让我思考 当一个艺术家失去了目标 会发生什么
[1:15:44] It’s pitiful. 很可悲
[1:15:47] No, you’re right. 不 你是对的
[1:15:52] And what about her? 那她呢
[1:15:54] What school did you go to? 你上的是哪所学校
[1:15:56] Brown. 布朗大学
[1:15:57] Student loans? 靠学生贷款上的吗
[1:15:59] No. 不是
[1:16:01] I’m sorry. You’re dying. 不好意思 那你得去死了
[1:17:06] Motherfucker. 操
[1:17:10] Really? 真的吗
[1:17:29] No one is allowed inside Chef’s house. 谁都不能进主厨家
[1:17:31] Do you think you’re special? 你认为你很特别吗
[1:17:36] You’ve disobeyed this rule. 你违反了这条规定
[1:17:44] I take care of the customers so that Chef can take care of the menu. 我照看顾客 这样主厨就能专心注意着菜单了
[1:17:52] You’ve been a nuisance since you have arrived. 自从你一来 你就一直让人讨厌
[1:17:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:17:57] If you don’t mind me asking though, 如果你不介意我这么问的话
[1:18:00] why would you die for him? 为什么你要为他而死
[1:18:02] You will not replace me. 你取代不了我的
[1:18:04] Replace you? Trust me, I have no… 取代你 相信我 我没有
[1:18:16] No, no. No! 不
[1:18:41] Stop! Enough! 停下 够了
[1:18:45] He didn’t tell me about the barrel. 他没跟我说过桶的事
[1:18:47] I didn’t forget. 我也没有忘记
[1:18:51] Oh, my God! 老天啊
[1:20:42] Oh, my God. 老天啊
[1:20:51] Hello? 有人吗
[1:20:53] Happy birthday, dear Bryce 生日快乐 亲爱的布莱斯
[1:20:58] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:21:04] You told them it was my birthday? 你告诉他们今天是我生日了
[1:21:06] Seemed funny about three hours ago. 本来三小时之前还觉得挺好玩的来着
[1:21:08] Thank you. 谢谢
[1:21:17] Well, leave it there and take your seat. 把桶放那 回到座位上吧
[1:21:26] I want you to understand something, Margot. 我希望你能理解 玛格特
[1:21:35] I am a monster. 我是个怪物
[1:21:37] No, was a monster. 不 我以前是个怪物
[1:21:40] And a whore. 还是个婊子
[1:21:43] But tonight, everything I’m doing is pure. 但是今晚我所做的一切
[1:21:46] Egoless. 别无其他目的
[1:21:47] And at last, the pain is almost gone. 到后来 我几乎感觉不到疼痛了
[1:21:51] Chef’s hands. 这双主厨的手
[1:21:54] Asbestos hands. 完全不怕高温
[1:21:56] I can carry a cast-iron from a hot oven to your table with no protection. 我可以毫无防护就把铸铁烤盘从灼热的烤箱里端到你们的餐桌上
[1:22:04] I can no longer be hurt, Margot. 我再也不会受伤了 玛格特
[1:22:07] As Dr. King said, “We know through painful experience 就像金博士说的那样 痛苦的经历教会我们
[1:22:11] “that freedom is never voluntarily given by the oppressor. 自由绝不是压迫者主动施舍的
[1:22:14] “It must be demanded by the oppressed.” 而是要由被压迫者自己来争取
[1:22:18] Did he just quote Martin Luther King? 他这是引用了马丁·路德·金的名言吗
[1:22:19] -Yep. -Yes, he did. -没错 -是的
[1:22:25] What? 怎么回事
[1:22:29] I see you found our radio. 看来你找到我们的无线电了
[1:22:31] Clear the dining room immediately! 马上整理好餐厅
[1:22:33] It’s a boat! 有船来了
[1:22:36] Did you call someone? 你叫人来了吗
[1:22:39] -It’s a boat. -It’s a boat. -有船来了 -有船来了
[1:22:44] What? What are you doing? 怎么回事 你要干什么
[1:22:47] Easy! Easy, there! 冷静放松一点
[1:22:49] The fuck are you doing to that man? 你他妈对他干了什么
[1:22:51] Bro, easy with that! 哥们 冷静下来
[1:22:54] Tight, tight, tight. 太紧了 太紧了
[1:22:56] Good. 很好
[1:23:00] You’ll be tempted to ask him for help. 你们可能会忍不住向他求助
[1:23:02] -To plead, even. -No, no, no. -甚至会向他乞求 -不
[1:23:04] This would be unwise. He cannot help you. 但这样做很不明智 他帮不了你们
[1:23:07] Ask yourselves two things. 扪心自问两件事
[1:23:08] One, if you really wanna be responsible for the death of an innocent man. 第一 你们真的想为一个无辜之人的死负责吗
[1:23:12] And two, ask yourselves, this entire evening, 第二 问问自己 这整个晚上
[1:23:16] why didn’t you all try harder to fight back? 你们怎么没有一个人努力反击
[1:23:18] To get out of here? 逃离这里呢
[1:23:21] Honestly, you probably could have. 说实话 你们有机会的
[1:23:24] Something to think about. 仔细想想吧
[1:23:35] Good evening, Officer. How can we help you? 晚上好 警官 我们有什么能帮您的吗
[1:23:37] I got a report of a disturbance. 我接到报警说有骚乱
[1:23:40] Uh, here? 在这吗
[1:23:42] What kind of a disturbance? 是什么骚乱呢
[1:23:45] A violent one. 暴力骚乱
[1:23:47] -Are you the owner? -I am the executive chef. -你是老板吗 -我是执行主厨
[1:23:49] Ownership changed hands recently, but that’s another story. 这里最近换老板了 不过那是另外的事了
[1:23:53] Now, I don’t wish to be rude, but as you can see, 听着 我也不想这么不礼貌 但是如你所见
[1:23:55] we’re right in the middle of service. 我们的客人还在用餐中
[1:24:01] Did anybody here call in a distress over the shortwave tonight? 今晚这里有人用短波无线电求救了吗
[1:24:08] We’re not in the habit of serving our guests 我们可不会给客人
[1:24:11] shortwave radios with their meals. 上短波无线电来佐餐
[1:24:25] Hey. 嘿
[1:24:26] Uh… Are you… 你是不是
[1:24:29] Yes, yes, yes. I am. 是的 没错 我是
[1:24:31] Wow. I’m a big fan. 哇哦 我可是你的铁杆粉丝
[1:24:34] Thank you. 谢谢
[1:24:35] Would you like his autograph? 你想要他的亲笔签名吗
[1:24:41] I don’t want to bother you. 我不想打扰你们
[1:24:42] No, no, no. It wouldn’t be a bother. 不 不会打扰的
[1:24:45] I just, I don’t have a… 但是我 我没有
[1:24:47] No, we have a pen. Let’s do it. 没关系 我们有笔的 来吧
[1:24:51] Yeah. 太好了
[1:24:52] Thank you. 谢谢你
[1:24:55] -What’s your name? -Dale. -你叫什么名字 -戴尔
[1:24:56] -Dale. What’s up, Dale? -Hi. -戴尔 最近怎么样 戴尔 -你好
[1:25:00] You’re great. 你太棒了
[1:25:02] My wife and I, we loved that, um… 我和我夫人都很喜欢
[1:25:04] What’s it called? The one where you play the surgeon? 叫什么来着 你演外科医生的那部片子
[1:25:07] Yeah. Calling Doctor Sunshine. 对 《呼叫阳光医生》
[1:25:10] -Yeah! Yeah, great stuff. -Here you go. -对 没错 很棒的片子 -给你
[1:25:13] Thank you so much. 太感谢了
[1:25:16] Okay. Um… 好了
[1:25:18] Well, sorry again for bothering you folks. Uh, I’ll be leaving now. 很抱歉打扰你们 我现在就走
[1:25:23] For all you do, man, anytime. 没关系 哥们 随时再来
[1:25:24] Well, thank you for your service. 感谢你这么晚还出警
[1:25:37] Hands on your head! Everyone! Now! 双手抱头 每个人都是 快点
[1:25:38] No, no. You’re joking. 不 你在开玩笑吧
[1:25:41] You’re joking. 你在开玩笑吧
[1:25:42] I am not joking, sir. 我可没有开玩笑 先生
[1:25:44] Come on. Clearly, there’s a misunderstanding. 拜托 这一定有什么误会
[1:25:46] Help us! 救救我们
[1:25:47] -Yes! Yes! -He wants to kill us all! -是的 没错 -他要把我们全杀了
[1:25:49] Back to your seats! Everyone! Back to your seat now! 回到座位上 所有人 赶紧回到座位上
[1:25:52] He’s fucking crazy! 他该死的疯了
[1:25:53] Back in your chair now. 回到自己的座位上
[1:25:55] Silence! Everyone, back to where you were. 安静 所有人 回到你们的位置上
[1:25:57] Sit down. Now! 坐下 快点
[1:26:00] Quiet! 安静
[1:26:01] -It’s him! It’s him! -Him! -是他 是他干的 -是他
[1:26:03] -Everyone! -He wants to kill us all! -所有人 -他要把我们都杀了
[1:26:05] Do not speak! 闭嘴
[1:26:09] You. 你
[1:26:11] On your knees with your hands over your head. Now. 跪在地上 双手抱头 快点
[1:26:13] -Yes! -Thank you! -太好了 -谢谢你
[1:26:17] -You are fucked! -Yes! Yes! Yes! -你他妈完蛋了 -真好 太好了
[1:26:20] Oh, my God! 哦 天啊
[1:26:21] All these other fuckers are with them too, sir. Watch out. 其他这些混蛋和他是一伙的 先生 小心一点
[1:26:24] -Calm down! -Fuck you! -冷静下来 -去你的
[1:26:26] -Stay calm. -Fuck you! -冷静一点 -操你妈
[1:26:28] Nobody move until I say so. No one move! 我允许之前全都别动 都别动
[1:26:36] -No, no! -What are you doing? -不 不要 -你在干什么
[1:26:38] Hey, hey, hey. 嘿
[1:26:39] -Him, him, him! -No! -是他 是他 是他 -不
[1:26:51] Thank you, Dale. Thank you. 谢谢你 戴尔 谢谢你
[1:26:59] Good job. 好样的
[1:27:03] So, in a kitchen we all work together, or nothing works at all. 在厨房我们要一起合作 否则我们一事无成
[1:27:08] We work as a team. 我们要像团队一样合作
[1:27:13] You… 你…
[1:27:15] Margot from Nebraska. 内布拉斯加州来的玛格特
[1:27:21] You… You’ve betrayed our sacred bond of trust. 你背叛了我们神圣的信任
[1:27:25] And you’ve shown your craft to be careless. 你向我们展示了你的粗心大意
[1:27:30] I was wrong. You’re an eater. You’re a taker. 我看错你了 你是食客 是索取者
[1:27:35] Like all the rest. 和其他人一样
[1:27:49] Final course! Plating in five! 最后一道菜 五分钟内装盘
[1:27:52] Yes, Chef! 遵命 主厨
[1:28:31] I don’t like your food. 我不喜欢你的食物
[1:28:33] What did you say? 你说什么
[1:28:34] I said I don’t like your food, and I would like to send it back. 我说 我不喜欢你的食物 我要退回去
[1:28:55] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[1:28:57] What about my food is not to your liking? 您为什么不喜欢呢
[1:29:03] For starters, 首先
[1:29:04] you’ve taken the joy out of eating. 你剥夺了吃东西的乐趣
[1:29:08] Every dish you served tonight has been some intellectual exercise 你今晚做的每一道菜都是智力训练
[1:29:11] rather than something you want to sit and enjoy. 而不是大家想坐下来好好享受的食物
[1:29:16] When I eat your food, it tastes like it was made with no love. 当我品尝你的食物的时候 尝起来并不是带着爱意做的
[1:29:20] Oh, this is ridiculous. We always cook with love. 太荒唐了 我们总是带着爱意做菜
[1:29:23] -Don’t we? -Yes, Chef! -不是吗 -是的 主厨
[1:29:25] Everyone knows love is the most important ingredient. 人人都知道爱是最重要的成分
[1:29:28] Then you’re kidding yourself. 那你就是自欺欺人了
[1:29:30] Come on, Chef. I thought tonight was a night of hard home truths. 得了吧 主厨 我以为今晚我们要开诚布公的
[1:29:34] This is one of them. 这是其中一个问题
[1:29:35] You cook with obsession, not love. 你带着一种痴迷做菜 而不是爱
[1:29:39] Even your hot dishes are cold. 即便是热菜 尝起来都是冷冰冰的
[1:29:42] You’re a chef. 你是主厨
[1:29:44] Your single purpose on this Earth is to serve people food 你在这世上唯一的目的是为人们
[1:29:47] that they might actually like, and you have failed. 上他们喜欢的菜 而你失败了
[1:29:50] You’ve failed. 你失败了
[1:29:51] And you’ve bored me. 而且 你让我觉得很无聊
[1:29:53] And the worst part is I’m still fucking hungry. 最糟的是 我还是很他妈饿
[1:29:57] You’re… You’re still hungry? 你还饿
[1:29:59] Yes, I am. 是的
[1:30:03] How hungry? 有多饿
[1:30:05] Starved. 饿极了
[1:30:06] Well, what are you hungry for? 你想吃什么
[1:30:07] What do you have? 你能做什么
[1:30:09] Everything. 我什么都做
[1:30:12] -You know what I’d really like? -Tell me. -你知道我其实想吃什么吗 -告诉我
[1:30:15] A cheeseburger. 芝士汉堡
[1:30:24] Yeah, we can do a cheeseburger. 我们能做芝士汉堡
[1:30:26] A real cheeseburger. 我想要真正的芝士汉堡
[1:30:28] Not some fancy, deconstructed avant bullshit. 不要花里胡哨 玩解构主义先锋派的垃圾
[1:30:31] A real cheeseburger. 真正的芝士汉堡
[1:30:32] Well, I’ll make you a very good, very traditional cheeseburger. 我会给你做一个美味传统的芝士汉堡的
[1:30:36] I don’t think you can. 我觉得你做不了
[1:30:37] I’ll make you feel as if you’re eating the first cheeseburger you ever ate. 你会觉得这是你人生中吃到的第一个芝士汉堡
[1:30:41] The cheap one your parents could barely afford. 很便宜 但你父母也只能勉强买下的那种
[1:30:45] -Show me. -How do you like it? -做给我吃 -你想要什么样的
[1:30:47] Medium. American cheese. 五分熟 美国芝士
[1:30:49] American cheese is the best cheese for a cheeseburger, 要想做芝士汉堡 美国芝士是最佳选择
[1:30:51] because it melts without splitting. 因为它融而不化
[1:30:53] How much will that set me back? 多少钱
[1:30:54] $9.95. 9.95美元
[1:30:57] That come with fries? 送薯条吗
[1:30:59] -Niels. -Yes, Chef? -尼尔斯 -怎么了 主厨
[1:31:01] -Is the fryer still on? -Yes, Chef. -炸锅还开着呢吗 -开着呢 主厨
[1:31:04] Crinkle-cut or julienne? 波纹薯条还是普通薯条
[1:33:01] Now that… 这才是…
[1:33:05] …is a cheeseburger. 真正的芝士汉堡
[1:33:07] Yeah. 没错
[1:33:08] That is a cheeseburger. 这是真正的芝士汉堡
[1:33:14] Unfortunately, I think my eyes were a little bigger than my stomach. 但不好意思 我觉得我现在吃不完
[1:33:21] Well, I understand. 我明白了
[1:33:24] Can I get the rest to go? 剩下的可以打包吗
[1:33:35] One moment, please. 请等一下
[1:33:54] One cheeseburger to go. 一个芝士汉堡 打包带走
[1:33:58] And a gift bag. 送您一个礼品袋
[1:34:03] Thank you for dining at Hawthorn. 感谢您在霍索恩用餐
[1:34:07] Thank you… 谢谢你
[1:34:10] …for, um… For everything. 谢谢你做的一切
[1:35:10] Before our final course, there is the matter of the bill. 上最后一道菜前 我想说一下小费的问题
[1:35:15] We’re on a no-tip system, so gratuity is included. 本餐厅不收小费 今晚的账单包括小费了
[1:35:19] And please enjoy your gift bags. 请好好享受各位的礼品袋
[1:35:21] Um… Some goodies in there. 里面有好东西
[1:35:25] A booklet of our local suppliers, 我们本地供应商的小册子
[1:35:28] some house-made granola, 自制的格兰诺拉麦片
[1:35:31] one of Doug Verrick’s fingers, and a copy of tonight’s menu. 道格·维瑞克的一根手指 今晚菜单的复印件
[1:35:40] Oh! No, no. 不
[1:35:42] It’s on the magazine. 这钱杂志社报销
[1:35:54] I told you you weren’t leaving. 我告诉过你 你走不掉的
[1:36:03] So, once again, thank you for dining with us tonight. 我想再说一遍 感谢各位前来用餐
[1:36:09] You represent the ruin of my art 你们代表着我的艺术和生活的
[1:36:13] and my life, 分崩离析
[1:36:15] and now you get to be a part of it. 现在你们要成为其中的一部分了
[1:36:19] A part of what I hope is my masterpiece. 我希望这会成为我的大师之作
[1:37:15] And now, our final dessert course 现在 我们的最后一道甜点
[1:37:17] is a playful twist on a comfort food classic. 是对经典安慰食物的有趣创新
[1:37:23] The s’more. 烤棉花糖饼干
[1:37:26] The most offensive assault on the human palate ever contrived. 它对人类味蕾最具冲击力
[1:37:30] Unethically sourced chocolate and gelatinized sugar water 劣质巧克力和糖水明胶
[1:37:33] imprisoned by industrial-grade graham cracker. 包上工业级的全麦饼干
[1:37:36] It’s everything wrong with us, and yet we associate it with innocence. 它是我们一切错误的集合 可我们却用天真无邪
[1:37:41] With childhood. 用童年
[1:37:42] Mom and Dad. 用爸爸妈妈 与其联系在一起
[1:37:44] But what transforms this fucking monstrosity is fire. 能改变这鬼东西的是火
[1:37:50] Oh, God. 我的天呐
[1:37:55] The purifying flame. 净化之火
[1:37:57] It nourishes us, warms us, 可以滋养我们 温暖我们
[1:38:00] re-invents us, forges and destroys us. 改造我们 锻造并毁灭我们
[1:38:06] We must embrace the flame. 我们必须拥抱火焰
[1:38:12] Jesus fucking Christ! Please. 我的天呐 求你了
[1:38:23] We must be cleansed. 我们必须被净化
[1:38:27] Made clean. 变得清清白白
[1:38:30] Like martyrs 像殉道者
[1:38:33] or heretics. 或异教徒一样
[1:38:35] We can be subsumed… 我们可以被纳入其中
[1:38:37] …and made anew. 焕然一新
[1:38:41] Thank you. 谢谢你
[1:38:54] I love you all! 我爱你们
[1:38:55] We love you, Chef! 我们爱你 主厨
[1:39:39] 棉花糖 巧克力 格雷厄姆全麦饼干 顾客 员工 餐厅
[1:39:57] 菜单 开胃菜 岛 无面包面包盘 记忆 困境 男人之愚蠢 特色菜 光盘行动
2022年

文章导航

Previous Post: League of Legends Origins(英雄联盟:起源)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Death at a Funeral(葬礼上的死亡)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号