英文名称:The Menu
年代:2022
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | Babe. | 宝贝 |
[01:00] | Please don’t smoke. It’ll kill your palate. | 请不要吸 烟吸烟会损伤你的味蕾 |
[01:03] | Then my palate will die happy. | 我的味蕾会含笑死去 |
[01:05] | Hey. | 嘿 |
[01:07] | Margot, tonight is huge, okay? | 玛格特 今晚很重要 懂吗 |
[01:10] | The flavor profiles, it’s all super delicate. | 这些风味菜肴 都十分精致 |
[01:12] | When you smoke, you ruin your ability to be able to appreciate them. | 抽烟的话 你就不能好好欣赏美味了 |
[01:15] | Oh, come on! | 拜托 |
[01:17] | Please. Please. | 求你了 |
[01:22] | Fine. Jesus. | 行吧 随便 |
[01:25] | Thank you. | 谢谢 |
[01:27] | Oh! Thank God. | 谢天谢地 |
[01:30] | Is that gonna fit everyone? | 这么小的船能坐下所有人吗 |
[01:32] | Yeah, easily. Twelve customers total. | 当然可以 一共12位食客 |
[01:34] | A night? | 一晚上只有12位 |
[01:35] | How do they turn a profit? | 他们怎么赚钱啊 |
[01:37] | $1,250 a head. That’s how. | 向每人收1250美元 |
[01:39] | You’re fucking kidding, right? | 你他妈在开玩笑 对吧 |
[01:41] | What, are we eating a Rolex? | 怎么 我们吃的是劳力士手表吗 |
[01:42] | Come on, let’s not ruin this by talking price, yeah? | 求你了 我们别因为讨论价格让这个晚上变得糟心 好吗 |
[01:44] | Just go with the flow. | 你只需要好好享受 |
[01:46] | Let it be magical. | 今晚会很美妙的 |
[01:47] | -Hey, it’s your dime. -Mmm. | 反正花的是你的钱 |
[01:50] | -Not bad! -Oh, thanks, man. | -不错嘛 -谢谢 |
[01:52] | You deserve this, baby. | 你值得好好享受一下 宝贝 |
[01:53] | You know who’s gonna love this? Betty! | 你知道谁能喜欢这个吗 贝蒂 |
[01:55] | It’s just a “fuck you” to Accounts. | 简直就像是对会计部说 操你的 |
[01:57] | It’s not even a client dinner. | 这还不是客户晚宴呢 |
[01:59] | Fuck. We’re dicks, huh? | 我们真是混球 对吧 |
[02:00] | Great. A power tasting. | 真行啊 有钱就来这挥霍了 |
[02:04] | They’ll be wasted by the amuse. | 他们多半吃完开胃菜就喝醉了 |
[02:06] | -Hi, guys. -By boat. | -大家好 -坐船 |
[02:07] | How did you think we were gonna get on the… | 你觉得我们怎么去 |
[02:10] | Look at you on a gangplank in heels. | 看看你 在跳板上穿高跟鞋走路 |
[02:13] | Fuck. | 操 |
[02:20] | Holy fucking shit. | 我操 |
[02:22] | Lillian Bloom. Oh, my God. | 莉莉安·布鲁姆 我的天呐 |
[02:24] | Who’s Lillian Bloom? | 莉莉安·布鲁姆是谁 |
[02:26] | Food critic for Saveur. | 她是《美味》的美食评论家 |
[02:28] | She basically discovered Slowik. | 她算是斯洛维克的伯乐 |
[02:31] | Okay, well, it’s official. | 我确定了 |
本电影台词包含不重复单词:1585个。 其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:148个,GRE词汇:147个,托福词汇:229个,考研词汇:297个,专四词汇:243个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:583个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:32] | Tonight will be madness. | 今晚是疯狂的一夜 |
[02:37] | All aboard for Hawthorn! | 开往霍索恩 大家上船 |
[02:39] | Hawthorn! All aboard! | 霍索恩 大家上船 |
[02:42] | Wow. | 哇 |
[02:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[02:45] | please make yourselves comfortable for our short journey to Hawthorn Island. | 放松身心 准备好开往霍索恩岛的短途航行 |
[02:48] | -Thank you. -Ahoy! | -谢谢你 -真不错 |
[02:50] | And avast, me hearties! | 看看我的心肝 |
[02:51] | Let’s hope she’s seaworthy, eh? | 希望她适航 不是吗 |
[02:53] | Yes, sir. Yeah. | 对的 先生 |
[02:56] | Boat… Boat jokes. | 这是有关船的笑话 |
[02:57] | -Yeah, yeah. -Boat, yeah. | -哦 哦 -对 船 |
[02:58] | -We’re on a boat. -Yeah. We’re on a boat. | -我们在船上 -对 我们在船上 |
[03:01] | Hey, we got a famous person on board, huh? | 我们船上有个名人啊 |
[03:03] | FP in the house. | 船上有名人 |
[03:04] | Barely F anymore, though. It’s not 1998. | 现在不是1998了 他已经没有什么”名”了 |
[03:06] | He’s a P, and he’s F. | 他是个”人” 有点”名” |
[03:08] | Oh, my God. Check it out. | 我的天 快看 |
[03:09] | Hey, aren’t you supposed to be running interference for me? | 你不应该替我拦一下吗 |
[03:11] | Make sure people don’t bother me, then? | 确保别人别来打扰我 好吧 |
[03:13] | God, we both know you were not bothered. | 我们都知道你没被打扰 |
[03:14] | I saw all his movies when I was a kid. | 我还是孩子的时候就看了他演的所有电影 |
[03:16] | Hey, listen. | 听着 |
[03:17] | Apparently, he’s a big foodie. You know, thinks he is. | 他好像是个吃货 至少大家猜是这样 |
[03:20] | Chef Slowik would like to welcome you | 斯洛维克主厨欢迎您 |
[03:21] | with a raw local oyster in a mignonette emulsion, | 为您呈上 木犀草乳液生蚝 |
[03:24] | with lemon caviar and an oyster leaf. Enjoy. | 搭柠檬鱼子酱和牡蛎叶 请享用 |
[03:27] | -Beautiful. Thank you. -Thank you. | -太美了 谢谢 -谢谢 |
[03:28] | It’s one of his classics. Mmm-mmm. | 这是他的一道拿手菜 |
[03:30] | The lemon pearls are made with alginate. | 这些柠檬小球都是用海藻酸钠做的 |
[03:34] | Alginate, as in, um… | 海藻酸钠是 |
[03:36] | As in algae. Come on. | 海藻里的 |
[03:38] | Right, yeah. | 哦 对 |
[03:39] | -Pond scum. -It’s not… | -池塘里的废料 -这不是 |
[03:40] | Delicious. | 好吃 |
[03:53] | Oh, my God. | 天呐 |
[03:54] | It’s laughable. | 有点好笑 |
[03:56] | It’s actually fucking laughably good. | 这有点好笑 但是又很好吃 |
[03:59] | -It’s good. -Mmm. | 不错 |
[04:01] | Think I prefer just the oyster, though. Love oysters. | 虽然我更喜欢只吃生蚝 我爱生蚝 |
[04:04] | No. No. It’s the balance of the products. | 不是的 你要关注食材之间的平衡 |
[04:06] | You need the mouthfeel of the mignonette. | 你需要感受满口的木犀草 |
[04:08] | Please don’t say “mouthfeel.” | 请别说 感受满口 |
[04:09] | Too late. Mouthfeel. | 你说的太晚了 感受满口 |
[04:30] | Hi. | 你好 |
[04:32] | Thank you. | 谢谢 |
[04:33] | Jesus, this is like prom. | 天呐 这像舞会似的 |
[04:35] | Yeah? I never went to prom. | 真的吗 我从没去过舞会 |
[04:37] | Really? Why not? | 真的吗 为什么 |
[04:39] | ‘Cause none of the cool girls like you said, “Yes.” | 因为没有像你这样酷的女孩子愿意跟我去 |
[04:41] | Aw, poor baby. | 小可怜 |
[04:44] | Well, fuck those bitches. | 那些婊子爱怎样怎样 |
[04:46] | -Bryce. -Welcome. | -布莱斯 -欢迎您 |
[04:48] | Welcome, Mr. Lorimer. | 欢迎您 洛里默先生 |
[04:50] | -Hello. Felicity Lynn. -Hello. Good evening. | -你好 菲丽希蒂·琳恩 -您好 晚上好 |
[04:53] | -And Damien Garcia. -And Mr. George Diaz. | -和达米恩·加西亚 -和乔治·迪亚兹先生 |
[04:55] | -Mr. Diaz. Welcome. -You gave my real name? | -欢迎您 迪亚兹先生 -你告诉他们我的真名了 |
[04:57] | Of course I gave them your real name. | 我当然告诉他们你的真名了 |
[04:58] | -What about the paparazzi? -It’s a pleasure to have you. | -万一有狗仔队怎么办 -很高兴见到你 |
[04:59] | Paparazzi? We’re on an island. | 狗仔队 我们可是在岛上 |
[05:00] | Of course I gave them your real name. | 我当然跟他们说你的真名了 |
[05:01] | Welcome to Hawthorn. | 欢迎来到霍索恩 |
[05:03] | Mr. Ledford and Miss Westervelt? | 莱德福德先生和韦斯特威特小姐 |
[05:07] | Oh, no. Um… | 不是 |
[05:09] | Sorry, yeah, no. That was, uh… | 不好意思 这位… |
[05:10] | That’s not Miss… She had a change of plans, | 韦斯特威特小姐计划有变 |
[05:12] | so Miss Westervelt couldn’t… This is Miss… | 所以她 这是 |
[05:15] | I’m Margot. | 我是玛格特 |
[05:16] | Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[05:23] | Margot. Welcome. | 玛格特 欢迎你 |
[05:26] | We’ll endeavor to make your evening as pleasant as possible. | 我们会尽力让您度过一个愉快的夜晚 |
[05:30] | -Thanks. -Right this way. | -谢谢 -这边走 |
[05:31] | Thanks. | 谢谢 |
[05:33] | Oh, my God. I’m so sorry. | 我的天啊 真不好意思 |
[05:34] | That was really awkward. I’m sorry. That was not… | 太尴尬了 对不起 |
[05:36] | No, no. Fine. | 没关系 |
[05:38] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[05:40] | Sorry. | 抱歉 |
[05:45] | Mr. Leibrandt. Mrs. Leibrandt. Welcome. | 李布兰特先生 李布兰特夫人 欢迎 |
[05:47] | We’ll just go straight to the restaurant, if you don’t mind. | 不介意的话 我们直接去餐厅吧 |
[05:49] | We’ve seen the tour many, many times. | 我们参观过很多次了 |
[05:52] | Yes, yes, you have. | 是的 |
[05:54] | My esteemed guests can continue their conversation this way. | 尊敬的客人们 这边请 |
[05:58] | Thank you. Please follow me. | 谢谢 请跟随我 |
[06:01] | So, like, what are you working on now? | 你最近都在忙什么 |
[06:03] | Oh, hey, thanks for asking. See, people still know me. | 嗨 谢谢关心 看到没 还是有人认识我的 |
[06:06] | I’m moving into the presenter phase of my career. | 我的职业生涯已经步入颁奖这一步了 |
[06:08] | You know? Do me. | 是嘛 给我颁一个 |
[06:12] | Hawthorn Island comprises 12 acres of forest and pasture. | 霍索恩岛由12英亩森林与牧场构成 |
[06:19] | We have the bounty of the sea surrounding us. | 四周环绕着富饶的大海 |
[06:22] | Oh, yeah, right. | 是啊 |
[06:23] | Out there, right now, we are harvesting scallops. You’ll eat them tonight. | 我们正在那里捕捞扇贝 今晚就能吃到 |
[06:27] | -No, get out. Oh, shoot! -Yes. | -噢 海浪 -好耶 |
[06:29] | Hey! | 嘿 |
[06:31] | Hey, harvest harder, me dude! | 多捞点哥们 |
[06:33] | We’re starving! | 我们要饿死了 |
[06:36] | Oh, my goodness. | 噢 天呐 |
[06:37] | I do like the sense of it being a sort of biome of culinary ideas. | 我确实喜欢这种食材回归生物群落的想法 |
[06:41] | Right. Like, it functions like an epicurean salon. | 是的 就像一种食物沙龙 |
[06:44] | No, I like biome better I think. | 不 我更喜欢生物群落 |
[06:46] | Biome’s better. Yeah, yeah. I mean, that’s… Yeah. | 确实生物群落更好 是的 是的 |
[06:48] | We have reached the base camp of Mount Bullshit. | 我们来到了扯淡山的大本营 |
[06:51] | This is insane. | 太扯了 |
[07:00] | Smell that. | 你闻 |
[07:06] | We’re gonna be hungry. | 我们会很饿 |
[07:07] | Yeah, I’m a huge embarrassing foodie. | 是的 我是一个超级尴尬的吃货 |
[07:09] | I love this stuff. | 我很喜欢这 |
[07:10] | And I’m close, personal friends with the chef. | 我和主厨是私下要好的朋友 |
[07:12] | Okay, player. | 好了 花花公子 |
[07:13] | Our smokehouse is in the Nordic tradition. | 我们的熏制室遵循北欧传统 |
[07:17] | We use the meat of dairy cows only, | 我们只用奶牛牛肉 |
[07:20] | which we age for an astonishing 152 days to relax the protein strands. | 把它们熏制152天来松弛蛋白链 |
[07:26] | -Ah, yes. Yes. -Can we pop in here? | -真好 -我们可以进去吗 |
[07:29] | -Dude, I read about one of these online. -Oh, yeah? Can I check it out? | -我在网上看到过这个 -是吗 可以给我看看吗 |
[07:31] | -Korean barbeque. -Yes. | -韩国烤肉 -是的 |
[07:32] | But please, do not touch our proteins. They’re immature. | 但是请客人们不要触碰熏肉 它们还没有完工 |
[07:35] | So, what happens if you serve it on the 153rd day? | 如果这些肉在153天的时候用了会怎么样 |
[07:38] | Does all hell break loose, or… | 会出大事吗 |
[07:40] | Well, I suppose the bacteria would introduce itself | 那细菌会滋生 |
[07:43] | to the consumer’s bloodstream and spread into their spinal membranes, | 细菌流入客人的血液 扩散到脊髓膜 |
[07:46] | after which point, he or she would become incapacitated | 使客人丧失行动能力 |
[07:49] | and shortly thereafter expire. | 不久后死亡 |
[07:51] | So, yes, all hell would break loose. | 是的 会出大事 |
[07:56] | Good thing we’re pros, yes? | 好在我们是熏制专家 |
[07:59] | I’d like to work for her. | -我愿意给她工作 -是的 |
[08:00] | -Yeah. -Cool. | 太酷了 |
[08:01] | This is where we live. | 这是我们住的地方 |
[08:04] | Yeah? What, you actually live here? All of you? | 什么 你们真的住在这里 所有人 |
[08:08] | All of us. | 所有人 |
[08:09] | Except Chef. | 除了主厨 |
[08:11] | -Yeah, well… -Oof. | 这样 |
[08:13] | Esprit de corps. No? | 团队精神 是吧 |
[08:15] | No, Mr. Feldman. It’s very much more than that. | 不 费尔德曼先生 并不只是团队 |
[08:18] | Here we are family. | 在这里我们是家人 |
[08:20] | Each day starts at 6:00, with five hours of prep work. | 每天6点开始 5个小时准备工作 |
[08:23] | We harvest. We ferment. | 我们收获 发酵 |
[08:25] | We slaughter. We marinate. | 屠宰 腌制 |
[08:28] | We liquify. We spherify. | 液化 球化 |
[08:30] | We gel. | 凝胶 |
[08:31] | -They, um… They “gel?” -Yeah. | -他们还凝胶 -是的 |
[08:33] | We gel. | 我们凝胶 |
[08:35] | Dinner is typically four hours and 25 minutes. | 晚餐一般持续4小时25分钟 |
[08:37] | Each day ends at well past 2:00 in the morning. | 每天凌晨2点准时结束 |
[08:39] | So yes, it’s best that we all live here. | 所以我们最好住在这里 |
[08:41] | You guys ever get burned out, or… | 你们会感到精力燃尽吗 |
[08:43] | -“Burned out?” -Yeah, sorry, sorry. | -精力燃尽 -是的 抱歉 |
[08:46] | Like, tired of doing the same thing? | 就像是 厌倦了做同一件事 |
[08:49] | Chef holds himself to the highest standard, and so do we. | 主厨对自己要求极高 我们也是 |
[08:53] | We never burn anything unless by design, to make delicious. | 我们从不会”点燃”任何东西 除非是设计要求 为了让食物更加美味 |
[08:58] | Now, who’s hungry? | 现在 有谁饿了 |
[09:01] | There is food at the end of this, right? | 最后我们能吃上饭 对吧 |
[09:04] | Elsa. | 艾尔莎 |
[09:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:07] | Elsa. Elsa, hi. | 艾尔莎 嗨 |
[09:08] | Uh, who lives there? | 谁住在那里 |
[09:10] | Chef. | 主厨 |
[09:11] | Oh, can we see that? | 我们可以参观吗 |
[09:14] | Even we are not allowed inside Chef’s cottage, Mr. Ledford. | 就连我们都被禁止进入主厨的木屋 莱德福德先生 |
[09:21] | Come on. | 走吧 |
[09:22] | We mustn’t disturb the Lord High Emperor of Sustenance. | 我们绝不能打扰尊贵的食物之王 |
[09:26] | Yeah, all right. | 是的 好吧 |
[09:28] | Isn’t the GOAT the greatest of all time, though? | “山羊”的意思难道不是”史上最佳”吗 |
[09:29] | No, no, no. Back in the day… | 不不不 从前 |
[09:32] | You think he’d pick that big guy? | 你觉得他会选那头大的吗 |
[09:38] | So, I think that maybe we’ll just time the post. | 我觉得我们应该安排好发帖时间 |
[09:41] | Oh, yeah? Bring you to the best spots? | 是嘛 带你去最好的位置 |
[09:42] | Yes, well, I book the best spots. | 是的 我订的最好的位置 你说呢 |
[09:44] | -So you tell me. -With my name. | 而你是用的我的名字 |
[09:45] | Well, I… | 我… |
[09:48] | Hi, again. | 嗨 又见了 |
[09:49] | Gentlemen, parfait? | 先生 冻糕 |
[09:52] | Oh! Look at that view. | 看那景色 |
[09:54] | Wanna take a picture? | 拍照吗 |
[10:12] | Where we going, chief? | 我们坐哪 老大 |
[10:14] | Here. Switch seats with me. | 过来 和我换个座位 |
[10:17] | -Miss… -Mills. | -您贵姓 -米尔斯 |
[10:19] | Ms. Mills. You will be sitting in Miss Westervelt’s seat. | 米尔斯女士 你坐在韦斯特威特小姐的位置上 |
[10:23] | Just… You should have the better view. | 你坐这风景更好 |
[10:24] | Well, I don’t… | 我不 |
[10:26] | I don’t need a better view. | 我不需要更好的风景 |
[10:28] | No, I’m gonna look at the kitchen. | 不 我去看眼厨房 |
[10:29] | -Thank you! -The rosé, we’ll get first. | -谢谢 -玫瑰红葡萄酒 我们先来点 |
[10:31] | Enjoy. | 请享用 |
[10:41] | Feel free to observe the cooks as they innovate. | 欢迎观摩厨师们打造创新美味 |
[10:46] | But please, do not photograph our dishes. | 但是务必不要给我们的餐点拍照 |
[10:51] | Chef strongly feels that the beauty in his creations | 主厨坚信 美食的美丽 |
[10:54] | lies in their ephemeral nature. | 蕴含在转瞬即逝之间 |
[10:56] | Here, come on. We can’t miss this. | 来 快来 这可不能错过了 |
[11:03] | Do you make that with a Pacojet? | 你是用万能雪泥机做出来的吗 |
[11:06] | -Exactly right, sir. -Mmm. | 正是 先生 |
[11:08] | You know, a Pacojet can produce a powderized, uh, snow-like texture. | 跟你说 万能雪泥机可以把食材研磨成粉末状 有细雪一般的口感 |
[11:12] | -Cool. -Yeah. I have one. | -酷 -对 我也有一台 |
[11:15] | You really know your stuff, Mr. Ledford. | 你对你的厨具真了解 莱德福德先生 |
[11:18] | You know my name? | 你知道我的名字 |
[11:19] | Oh, we like to know everyone who dines with us. | 我们想认识所有来这里用餐的宾客 |
[11:23] | And Chef, is he around here somewhere? I’d love to talk with him. | 还有 主厨在这里吗 我很想和他聊聊 |
[11:25] | Why don’t you take your seat? | 请您回您的座位吧 |
[11:28] | We’re about to serve. | 我们马上就要上菜了 |
[11:30] | Oh, right. Yeah, okay. Thank you. | 对 对 行 多谢 |
[11:33] | -Wow. -More Lambrusco, madam? | -哇 -需要我为您添酒吗 女士 |
[11:34] | Well, the attention to detail, it’s like, fuck! | 真的 对于细节的把控 真的 他妈的绝了 |
[11:36] | And he knew my name, babe! | 他甚至知道我的名字 宝贝 |
[11:38] | Yeah. I noticed you didn’t ask his name. | 是的 但是你没问他的名字 |
[11:39] | Yeah, well, you know. | 因为… |
[11:44] | There he is. | 他来了 |
[11:57] | Fuck me. Is he looking at me? | 我操 他是不是在看我啊 |
[12:22] | -Bland? You call that bland? -Well, it is bland. | -淡了 这还淡了 -好吧 是有点淡 |
[12:25] | You like the winter, don’t you? | 你可喜欢冬天了 对吗 |
[12:26] | -I don’t actually… -Fucking freak. | -其实并没有 -真他妈怪胎一个 |
[12:27] | Here we have a compressed and pickled cucumber melon, | 接下来呈上的是浓缩腌制青瓜蜜果 |
[12:30] | milk snow, and charred lace. | 佐以牛乳雪泡 焦香风味 |
[12:31] | -Thanks. -Enjoy. | -谢谢 -慢用 |
[12:34] | Oh! This ongoing obsession with snow. | 从头到尾都是对雪的痴迷啊 |
[12:38] | It’s officially a plague, and no one is immune. | 正式来说 它是个传染病 并且不存在有免疫体质的人 |
[12:45] | Can you taste a little goat? | 你尝出来一丝羊羔味了吗 |
[12:47] | Right at the end. A little kid. | 回甘中传着一丝小羊羔的味道 |
[12:49] | She said milk. | 服务员说有奶泡在里面 |
[12:51] | I wonder. | 我在想是什么奶 |
[12:52] | -She did not say of what species. -She did not. | -她没有说是什么动物的奶 -确实没有 |
[12:54] | I want to hear your pitch for the show, | 我很想听听你节目的提案 |
[12:55] | but first I would like to say “thank you” | 但先让我为过去两年 |
[12:58] | for the last two years. | 向你说一声谢谢 |
[13:00] | This opportunity has been, uh… | 这个机会是我 |
[13:02] | The best of your life? | 是你一生中最犬的机遇 |
[13:03] | Let’s have to many, many, many more. | 咱们来为许多 更多的 |
[13:04] | Come on. I’m trying to do a goodbye toast. Can you please just let me do that? | 哎呀 我在做道别祝酒词呢 请你让我说完可以吗 |
[13:07] | -No, it ain’t. No, it ain’t. -Yes, it is. | -不是道别 不是的 -就是 |
[13:09] | -I’m starting a new position. -Oh, my God! | -我要迈向新的起点了 -哎呀 天呐 |
[13:10] | My mom got me a job at Sony. | 我妈妈给我在索尼安排了一个工作 |
[13:12] | I told you this two weeks ago. | 两个星期前我就和你说了 |
[13:14] | Here’s my, uh, work phone. | 这是我的工作机 |
[13:16] | Here’s the production company’s credit card. | 这个是制片公司的信用卡 |
[13:18] | What are you doin’? Non-transferrable. | 你在干嘛呢 这东西不可转让的 |
[13:19] | And here is the key to your house in LA… | 这个 是你在洛杉矶房子的钥匙 |
[13:21] | -I don’t have pockets. -…your apartment in New York | -我衣服没地方放呀 -这个是纽约的 |
[13:23] | and your other apartment in New York that your wife doesn’t know about. | 这个是你背着老婆在纽约的 |
[13:26] | How’s Amanda? | 阿曼达怎么样了 |
[13:27] | Take it because I won’t be there on Monday. | 把这些收好 下个星期一我就走了 |
[13:28] | We’re doing this? | 确定要继续吗 |
[13:30] | The “talking about our lives” thing? | 搞”畅谈人生” |
[13:31] | -Is that it? We’re close? -Hey, I don’t want to either. | -确定吗 我们有这么熟吗 -确实 我也不想 |
[13:33] | -But shouldn’t we? -Well, do we have to? | -但是我们应该这样做 -呃 必须这样吗 |
[13:35] | Well, not good, Bryce. Okay? | 情况不容乐观呀 布莱斯 |
[13:38] | Me and Amanda are not good. It’s not good. | 我和阿曼达关系并不好 不是很融洽 |
[13:40] | Are you at fault? | 是你的问题吗 |
[13:42] | No, it was her fault. She made me text her coworker. | 不 肯定是她的问题 她逼我给她的前同事发消息 |
[13:43] | Yeah, fucking of course it’s my fault, bro. | 妈的 肯定问题在我啊 哥们 |
[13:46] | I’m an asshole. | 我真是个畜生 |
[13:47] | Well, at least we have work. | 哎 起码我们有工作 |
[13:48] | -And money. -To work and money. | -还有钱 -敬工作和钱 |
[13:50] | -Yeah, baby. -Yeah, baby. | -对的 兄弟们 -不错 |
[13:52] | We’re pathetic, aren’t we? | 我们是不是有点可悲了 |
[13:53] | Oh, my God, dude. Somebody, shoot us. | 天呐 来个人把我们都打死算了 |
[13:59] | No, I’m not gonna have… | 不 我不会收 |
[14:00] | Jesus Christ. I want to live inside this thing. | 天啊 我真想住在这里面 |
[14:02] | Mmm. So it’s okay that I’m not as into this as you are? | 所以 是不是我不像你一样热衷于此也没问题 |
[14:06] | Oh, no, no. It’s good. | 没事 没事 现在就好的很 |
[14:07] | I’m sitting with the coolest girl here. | 我正在和世界上最酷的女孩子一起吃饭呢 |
[14:09] | Okay, so what is it with this food thing? | 好 这种宴席有什么特别之处吗 |
[14:12] | I don’t know. It’s like, you know how people idolize, | 我不好说 打个比方 人们会狂热崇拜那些 |
[14:14] | you know, athletes, and musicians, | 运动员 音乐家 |
[14:16] | -and painters, and stuff? -Mmm-hmm. | -画家等等 对吧 -嗯哼 |
[14:18] | Yeah, those people are idiots. What they do, it doesn’t matter. | 对 那些人都是傻逼 他们干什么其实无关紧要 |
[14:20] | They play with inflatable balls and ukuleles and shit. | 他们只是打打球 弹弹尤克里里什么的 |
[14:23] | Chefs, | 但是厨师 |
[14:24] | they play with the raw materials of life itself. | 他们用生命与死亡作为原材料 |
[14:27] | And death itself. It’s… | 进行创造 |
[14:29] | I mean, I’ve watched every fucking episode of Chef’s Table two or three times. | 《主厨的餐桌》每一集 我都看了两三遍 |
[14:33] | I’ve watched Slowik’s 20 times. | 但是斯洛维克主厨那集 我看了二十遍 |
[14:34] | I’ve watched him explain the exact moment a green strawberry is perfectly unripe. | 我看了他讲解绿草莓何时恰好最为生涩 |
[14:39] | I’ve watched him plate a raw scallop | 他把握完美时间 在扇贝将死之时 |
[14:40] | during its last dying contraction of muscle. | 将扇贝肉摆盘的片段 我也看了 |
[14:43] | It’s art on the edge of the abyss, | 烹饪是站在深渊边缘的艺术 |
[14:45] | which is where God works, too. It’s the same. | 正如上帝决定生死 是一码事 |
[14:47] | That was beautifully put, Tyler. | 这个比方打的很不错 泰勒 |
[14:49] | -Stop. Don’t. No. -No! I’m being serious. | -别 别拿我开涮了 -不是的 我是说真的 |
[14:51] | I think I’m, um, starting to get it. | 我觉得我开始摸到点门道了 |
[14:54] | -Really? -Yeah. A little. | -真的吗 -真的 只有一点 |
[15:16] | Okay. | 可以了 |
[15:18] | Yes, Chef. | 遵命 主厨 |
[15:44] | Good evening. | 晚上好 |
[15:46] | Good evening. | 晚上好 |
[15:47] | -Good evening. Hello. -Hello. | -晚上好 您好 -您好 |
[15:50] | Welcome to Hawthorn. | 欢迎各位来到霍索恩 |
[15:52] | I am Julian Slowik, | 我是朱利安·斯洛维克 |
[15:53] | and tonight it’ll be our pleasure to feed you. | 今晚我们很荣幸招待各位 |
[15:56] | The curtain rises. | 要开始了 |
[15:57] | Over the next few hours you will ingest fat, | 接下来几个小时里 你们将会品尝到 脂肪 |
[16:02] | salt, sugar, protein, | 咸盐 糖 蛋白质 |
[16:06] | bacteria, fungi, | 菌菇 |
[16:09] | various plants and animals, | 不同种类的肉类 蔬菜 |
[16:11] | and, at times, entire ecosystems. | 有时候 还包含整个生态系统 |
[16:15] | But I have to beg of you one thing. | 但是开始之前我必须先请求各位一件事 |
[16:18] | It’s just one. | 只有一件事 |
[16:20] | Do not eat. | 不要只是吃 |
[16:23] | Is he serious? | 他是认真的吗 |
[16:25] | Taste. | 要品尝 |
[16:28] | Savor. | 要欣赏 |
[16:29] | Relish. | 要享受 |
[16:31] | Consider every morsel that you place inside your mouth. | 细细品味你们送入口中的每一口食物 |
[16:36] | Be mindful. | 心里想着这一切 |
[16:38] | But do not eat. | 不要只顾着吃 |
[16:40] | Our menu is too precious for that. | 我们提供的昂贵菜品可不止为了吃 |
[16:44] | And look around you. | 看看周围 |
[16:45] | Here we are on this island. | 看看我们所处的这座岛 |
[16:49] | Accept. | 接受 |
[16:51] | Accept all of it. | 接受所有的一切 |
[16:54] | And forgive. | 并且原谅 |
[16:58] | And on that note, | 本着这种精神 |
[17:00] | food! | 上菜 |
[17:01] | Yeah, yeah. Bring it, bring it. | 对 对 上菜吧 |
[17:05] | Here they come. | 来了 |
[17:07] | Oh, wow. It’s like a marching band. | 哇喔 看起来像一个仪仗队 |
[17:13] | Our first course is called “The Island.” | 第一道菜叫”岛屿” |
[17:17] | On your plate are plants from around the island, | 呈现在您面前的 是岛上各处的植物 |
[17:19] | placed on rocks from the shore, | 摆在来自沙滩的岩石上 |
[17:21] | covered in barely frozen, filtered seawater | 覆盖着刚刚冻结 经过过滤的海水 |
[17:24] | which will flavor the dish as it melts. | 融化过程中将给菜品带来特别的风味 |
[17:27] | You know, this is what the guy was fishing for earlier… | 这就是我们早上看到有人在捕的 |
[17:29] | Sorry? | 什么 |
[17:33] | Sorry, Chef. | 不好意思 主厨 |
[17:35] | It’s perfectly all right. Yes, they are those very same scallops. | 完全没关系 没错 就是那些扇贝 |
[17:39] | Now, here is what you must remember about this dish. | 关于这道菜有一点我们必须牢记 |
[17:42] | We, the people on this island, are not important. | 我们这些来到岛上的人 无关紧要 |
[17:47] | The island and the nutrients it provides exist in their most perfect state | 这座岛和它提供的养分 已经处在完美的状态之中 |
[17:52] | without us gathering them or manipulating them, or digesting them. | 不需要我们来收集 控制 或者消化 |
[17:57] | What happens inside this room is meaningless | 与自然中 土壤中 水中 空气中 |
[18:00] | compared to what happens outside in nature, | 所发生的一切相比 |
[18:04] | in the soil, in the water, | 这个房间中进行的一切 |
[18:07] | in the air. | 毫无意义 |
[18:09] | We are but a frightened nanosecond. | 我们转瞬即逝 |
[18:15] | Nature is timeless. | 自然才是永恒 |
[18:19] | Enjoy. | 各位用餐愉快 |
[18:22] | That’s a cheery thought. | 这真是令人愉快哈 |
[18:27] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[18:29] | It’s just that I find it all very moving. | 我就是觉得 太感人了 |
[18:32] | It’s all so beautiful. I just… | 太美好了 我 |
[18:34] | It’s almost too beautiful to eat. | 我都舍不得吃了 |
[18:37] | You know, the nicest restaurant in my hometown was… | 哎 我家那边最好的一家餐馆 |
[18:41] | You don’t think Chef’s mad at me, right? | 你没觉得主厨生我的气吧 |
[18:43] | For the scallop thing? | 因为我刚刚说扇贝的事 |
[18:44] | You don’t have to call him “Chef,” Tyler. | 你不用总叫他主厨 泰勒 |
[18:47] | I’m pretty sure he doesn’t even know about your existence. | 他肯定都不知道你是谁 |
[18:49] | I kind of want him to… | 我还挺希望他能 |
[18:51] | -Like you? -Yeah. Kinda. | -喜欢你 -差不多 |
[18:54] | Tyler, you’re the customer. | 泰勒 你是顾客 |
[18:55] | You’re paying him to serve you. | 你为他的服务付费了 |
[18:57] | It doesn’t really matter whether he likes you or not. | 他喜不喜欢你又有什么关系 |
[19:00] | Right. Wait. What does that mean? | 对 等等 这是什么意思 |
[19:01] | Mmm. Nothing. | 没什么 |
[19:03] | Relax. Just eat your rock. | 放松点 吃你的石头吧 |
[19:05] | And to pair, from our friends at Caroline Morey, | 佐餐酒 来自科林莫瑞酒庄 |
[19:08] | a Chassagne-Montrachet | 位于夏山-蒙哈榭的 |
[19:10] | premier cru from 2014. | 2014年一级葡萄酒 |
[19:13] | Not just a single vineyard. | 这不只是一级葡萄园出产 |
[19:15] | A single row of vines. | 也是使用了最佳的一排葡萄藤 |
[19:17] | -Wow. Perfect. -It’s magical. | -哇 绝了 -简直是魔法 |
[19:19] | Thoughts? I’m really feeling this is quite… | 想法 我真的想法是 |
[19:22] | It’s half-great. It’s there in moments. | 这道菜好坏参半 一入嘴就能品尝到味道 |
[19:24] | There in moments. | 一入嘴就尝到了 |
[19:25] | There’s a neediness to the plating, you know. | 摆盘方面需要再提升 |
[19:27] | I mean, it’s been tweezered to fuck. | 这道菜处理得过于干净了 |
[19:28] | But the flavors are there. It’s very clean. | 不过没有影响味道 味道很纯正 |
[19:31] | It’s very, um, thalassic. | 让我想到了塔拉萨 |
[19:34] | -“Thalassic?” -Oceanic. | -塔拉萨 -就是海洋 |
[19:36] | Thalassa was the primeval spirit of the sea. | 塔拉萨代表着海洋 |
[19:38] | Oh, Thalassa and Pontus. | 塔拉萨和蓬托斯都是 |
[19:39] | -Yes, yes, yes. -Correct. So, we are… | -对 -没错 |
[19:43] | We’re eating the ocean. | 我们在享用大海 |
[19:45] | We’re eating the ocean. | 我们在享用大海 |
[19:46] | -Yeah. -Yes. | -是的 -没错 |
[19:51] | -How is it? -Mmm. | 怎么样 |
[19:54] | It’s good. | 不错 |
[19:55] | You can’t just say “good” for the show. You have to… | 在节目里 你不能只用”不错”两个字描述 |
[19:57] | You have to embellish. | 你得展开说说 |
[19:59] | Oh, my God. For crying out loud. It’s not brain surgery, okay? | 我的天 有必要吗 这又不是什么高深的学问 |
[20:01] | -It’s a goddamn travel-food show. -I know. Okay, so then, do it. | -这就是个美食旅行团节目 -行 好吧 |
[20:03] | Yeah, yeah. So pitch it to me. | 行 那你继续说 |
[20:06] | -Okay, so we go to Italy, right? -Mmm-hmm. | 对 我们去了意大利 对吧 |
[20:08] | We shoot me in capri pants on a pastel green Vespa, | 我们拍我穿着七分裤 开着粉彩绿的小电驴 |
[20:13] | driving around to get to some Giuseppe’s farm with cheese. | 到处想找朱佩塞农场买奶酪 |
[20:16] | I eat the cheese, and then… | 我吃一口奶酪 |
[20:19] | There’s a close-up of me. | 这时镜头给我一个特写 |
[20:20] | And I close my eyes, and I fake an orgasm, and then off to South Africa, | 我闭上眼睛 假装好吃到高潮 然后我们就去南非 |
[20:24] | and then, I maybe… I talk about how racism is not so cool, | 然后我可能 聊一聊种族主义不怎么好 |
[20:28] | and bingo bongo, Emmy time. | 然后我们就能得艾美奖啦 |
[20:30] | -That’s it? -Okay? Can I eat now? | -就这样 -行了吧 我能吃了吗 |
[20:31] | That’s what you’re gonna pitch to three streaming services on Monday? | 你周一难道就这样和三家流媒体说吗 |
[20:33] | Yeah. Pretty much. That’s that. | 对啊 差不多就这样吧 |
[20:34] | Yeah. Jesus fucking Christ. That’s a disaster. | 行吧 他妈的老天爷啊 绝对是一场灾难 |
[20:36] | I don’t think you can go to South Africa with a DUI. | 我觉得你酒驾没办法去南非的 |
[20:39] | -You like this? -The otter food? | -你们觉得怎么样 -像海獭吃的东西 |
[20:41] | Yeah. It’s solid. | 我觉得还不错 |
[20:43] | I mean, I’ve had shellfish just as good | 我刚刚吃的扇贝肉和我家的厨师里卡多做的差不多 |
[20:44] | with my chef at home, Ricardo. You know Ricardo. He’s amazing. | 你们都知道里卡多 他很不错的 |
[20:47] | -Incredible. -Whatever. | -确实棒极了 -随便吧 |
[20:48] | At least we can say we’ve been here, right? | 至少我们来过这里了 |
[20:50] | My dad used to say that you buy the experience. | 我爸以前说 经历都是买来的 |
[20:53] | I mean, this looks like a suburban landscaping. | 我是说这看起来像是 郊区景观 |
[20:57] | What the fuck? | 什么鬼啊 |
[21:01] | I saw Perry at DeLaurenti’s the other day. | 我那天在德劳伦蒂斯看到佩里了 |
[21:12] | How is he? | 他怎么样 |
[21:15] | You know… | 他那个人 |
[21:17] | Perry. | 佩里嘛 |
[21:22] | Thank you. | 谢谢 |
[21:26] | I want plating in five! | 五分钟内装盘完毕 |
[21:28] | Yes, Chef! | 是 主厨 |
[21:43] | Is he gonna keep doing that? | 他非得一直这么拍手吗 |
[21:45] | Bread has existed in some form for over 12,000 years, | 面包已经以各种形式存在了超过一万两千年 |
[21:51] | especially amongst the poor. | 尤其是在穷人的生活里 |
[21:54] | Flour and water. | 面粉和水 |
[21:55] | What could be simpler? | 不能再简单了 |
[21:57] | Even today, grain represents 65% of all agriculture. | 直到今天 谷物也占到了农业生产的65% |
[22:03] | Fruits and vegetables only 6%. | 水果和植物只占百分之六 |
[22:06] | Ancient Greek peasants dipped their stale, measly bread in wine for breakfast. | 古希腊的农民将一些不新鲜的面包蘸酒作早餐 |
[22:13] | And how did Jesus teach us to pray | 要不是为了乞求我们每天的面包 |
[22:15] | -if not to beg for our daily bread? -Beg for our daily bread. | -耶稣又如何教我们祈祷呢 -乞求我们每天的面包 |
[22:19] | It is, and has always been, the food of the common man. | 面包是 而且一直是普通人的食物 |
[22:23] | But you, my dear guests, are not the common man. | 但各位贵宾 你们不是普通人 |
[22:27] | And so tonight… | 所以今晚… |
[22:29] | …you get no bread. | 你们没有面包 |
[22:39] | -He must be joking. -He’s joking. | -他肯定是在开玩笑 -他在开玩笑 |
[22:43] | -This is next-level. -How are you not gonna… | -这简直往上又走了一个层次 -你们不会是 |
[22:46] | Wow, he’s not kidding. | 哇 他不是开玩笑 |
[22:47] | Not gonna serve bread at a restaurant known for their bread. That’s sweet. | 一家以面包出名的餐厅不提供面包 真好 |
[22:49] | -What? -Thank you. | -什么 -谢谢 |
[22:51] | It’s not a fake-out, is it? | 真要这样吗 |
[22:53] | -What? -No. | -什么 -不 |
[22:56] | It’s gotta be a bit. | 多少也给一点吧 |
[22:59] | Are you fuckin’ serious? | 这他妈是认真的 |
[23:01] | In this spirit, | 本着这种精神 |
[23:02] | please enjoy the unaccompanied accompaniments. | 请品尝这道没有主菜的配料 |
[23:07] | “The bread you will not be eating tonight | 你们今晚吃不到的这种面包 |
[23:09] | “was made from a heritage wheat called red fife, | 是由一种叫红法夫的传统小麦制成的 |
[23:11] | “crafted with our partners at the Tehachapi Grain Project | 与我们蒂哈查皮粮食项目的合作伙伴共同完成 |
[23:15] | “devoted to preserving heirloom grains.” | 他们致力于保护原种植物 |
[23:17] | -This is insane. -Mmm! | 疯了吧 |
[23:20] | I gotta say that the shit around the total absence of the bread | 不得不说 周围的这些玩意 |
[23:23] | is, like, really good. | 还真不错 |
[23:25] | I mean, it’s a little outrageous, isn’t it? | 我觉得有点离谱 |
[23:28] | It’s fiendish, really. | 确实难以理解 |
[23:31] | I mean, he’s always been keenly aware of food as a history of class… | 他总能洞察到 食物反映着阶级的历史 |
[23:35] | I mean, as have I. | 我也是这么理解的 |
[23:36] | Sure. | 当然 |
[23:38] | Though I will say that this emulsion does look slightly split. | 这些酱汁看起来有点分层 |
[23:44] | Yeah. | 是的 |
[23:46] | I mean, I wasn’t gonna say anything. I noticed as soon as it came down. | 我本来不想说的 刚端来的时候我就注意到了 |
[23:49] | It’s broken. It’s broken. | 它分层了 分层了 |
[23:51] | Yeah, which is really… I mean, you really… | 是啊 我觉得 |
[23:56] | You really shouldn’t see that in a restaurant of this quality. There it is. | 在这种高级的餐厅不该出现这样的情况 |
[24:00] | -Well, there it is. -Yeah. | -嗯 但确实出现了 -是的 |
[24:01] | Oh, my God. I mean, it’s next-level badassery. | 天啊 这简直是无上珍馐 |
[24:04] | The way he weaves in historical allegories. | 他在介绍菜品的同时穿插了历史 |
[24:07] | I mean, the game is trying to guess what the overarching theme of the entire meal is gonna be. | 我是说 我们要猜测 整顿晚宴的首要主题是什么 |
[24:11] | You won’t know until the end. | 到最后你就知道了 |
[24:13] | Wait. You… You like this? | 等下 你喜欢这个 |
[24:15] | Mmm-hmm. Oh, yeah. | 是啊 |
[24:16] | He’s basically insulting you. | 他只是在羞辱你 |
[24:18] | No, no, no. You don’t get it. | 不不不 你没理解 |
[24:20] | It’s a concept. | 这是个概念 |
[24:21] | I know what a concept is, Tyler. | 我知道概念是什么 泰勒 |
[24:23] | Trust me. He’s telling a story. | 相信我 他是在讲故事 |
[24:25] | That’s what makes his food so exciting. | 所以他的食物如此令人垂涎 |
[24:26] | He’s not just a chef. He’s a storyteller. | 他不只是主厨 还会讲述故事 |
[24:29] | And he doesn’t give a fuck about the rules. | 而且他根本不在乎狗屁规矩 |
[24:30] | Call me the girl next door, but maybe there are some rules | 也许我什么都不懂 但是我认为 |
[24:32] | that you should give a fuck about, like, I don’t know, | 你可能还是要在意一些规矩的 也许是 |
[24:35] | giving food to people at a restaurant. | 必须要给餐厅的顾客提供食物 |
[24:38] | Dearest, no one would ever call you the girl next door. | 亲爱的 没人觉得你什么都不懂 |
[24:42] | I make my own bread. | 我自己会做面包 |
[24:43] | -You do? I didn’t know that. -Yeah. | -是吗 我都不知道 -是的 |
[24:45] | Oh, yeah. I mean, it’s very rustic. | 很淳朴的做法 |
[24:47] | It’s peasant style. Yeasty. | 乡村风格的 使用酵母 |
[24:49] | What kind of yeast are you using? | 你用的哪种酵母 |
[24:52] | Oh, I make my own from apples. | 我用苹果自制的 |
[24:53] | Well, of course you make your own yeast from apples. | 是啊 你当然是用苹果自制酵母 |
[24:57] | You wicked thing. | 你真机智 |
[24:59] | -Ms. Bloom? -Mmm? | 布卢姆女士 |
[25:01] | Here is another broken emulsion. | 这是另一种分层了的酱汁 |
[25:04] | Courtesy of Chef Slowik. | 斯洛维克主厨送您的 |
[25:11] | -Hello. -Excuse me. | -你好 -打扰一下 |
[25:12] | Is everything to your liking, sir? | 一切合您心意吗 先生 |
[25:14] | Well, actually, no. Thanks for asking. | 其实没有 感谢提问 |
[25:17] | Uh, I mean, look, the food’s great | 食物很好 |
[25:19] | and we totally get all the conceptual stuff. | 我们完全可以理解各种概念 |
[25:21] | But could we please get a little bread? | 但请问可以给我们点面包吗 |
[25:23] | You know, and some gluten-free for my friend as well? | 或者给我的朋友一些无麸质的食物 |
[25:25] | No. | 不行 |
[25:27] | “No?” | 不行 |
[25:29] | No. | 不行 |
[25:30] | Okay. | 好吧 |
[25:32] | This is all very clever, and I didn’t want to pull this card, | 这一切都很巧妙 我本来也不想这么做 |
[25:35] | but you know who we are, right? | 但是你知道我们是谁吧 |
[25:38] | Yes. | 知道 |
[25:40] | You do? You know who we are? | 你知道吗 你知道我们是谁 |
[25:42] | I know who you are. | 我知道你们是谁 |
[25:43] | Mmm-hmm. Then you know we work with Doug Verrick, right? | 那你也知道我们是道格·维瑞克的同事是吧 |
[25:46] | No, you work for Mr. Verrick. | 不 你们是维瑞克先生的下属 |
[25:49] | -Exactly. -Oh, fuck it. | -的确 -妈的 |
[25:50] | And so you know, we all play on the same team. | 所以你知道我们都是一边的 |
[25:53] | So, just slip us a little bread. | 那就给我们来点面包吧 |
[25:56] | -Please. -We won’t tell a soul, lady. | -非常感谢 -我们不会告诉别人的 女士 |
[25:58] | -I promise, okay? -No. | -我保证 行吗 -不行 |
[26:01] | Did you say, “No?” | 你是说不行 |
[26:03] | I said, “No.” Yes. | 是的 我说不行 |
[26:05] | -Okay. -Okay. | -好吧 -行 |
[26:06] | -Wow. -Okay. | -哇 -好吧 |
[26:08] | That will be all, though. Thanks. | 那就这样吧 谢谢 |
[26:11] | May I? | 不好意思 |
[26:12] | You don’t have to do… Okay. | 没事的 |
[26:17] | You will eat less than you desire | 你会吃的比你想要的少 |
[26:20] | and more than you deserve. | 但比你应得的多 |
[26:24] | It’s a pleasure to serve you. | 很高兴为您服务 |
[26:26] | Well, I remain in ketosis, so that’s good news. | 我有酮病 这样也不错 |
[26:29] | Without the bread, it really focuses you. | 没有面包 让人注意力集中了 |
[26:32] | It’s so fucking good. Embalm me in this. | 这太美味了 我想把头都埋进去 |
[26:37] | -Are you not gonna try it? -No. | -你不想尝尝吗 -不了 |
[26:39] | -No? -No. | -不尝一下 -不要 |
[26:40] | This is great stuff. | 真的很好吃 |
[26:41] | -I’ll take it and eat it. -Yeah, go for it. | -那给我吃吧 -好啊 拿去吧 |
[26:45] | That was a total accident. | 这是个意外 |
[26:47] | It happens to the best of us. | 大家都会遇到这种事 |
[26:51] | I’m… | 对 |
[26:53] | I’m sorry. That was… | 对不起 |
[26:54] | No, I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[26:59] | You haven’t touched your food. | 你还没吃你的食物 |
[27:02] | There… | 没 |
[27:03] | There is no food. | 没有食物啊 |
[27:05] | Well, no. This is food. | 不 这就是食物 |
[27:08] | So, um, lots more food to come. | 还有更多东西要品尝呢 |
[27:11] | -Don’t wanna fill up. -That would not be possible. | -不想吃得太饱 -那是不可能的 |
[27:13] | I’ve precisely designed the portions to account for that. | 我为了确保你们不会吃饱 精确地计算了菜品份量 |
[27:16] | So, you won’t fill up. | 所以 你可以放心 |
[27:18] | Please eat. | 请用餐吧 |
[27:20] | The menu only makes sense if you eat. | 只有你用餐 菜单才会有意义 |
[27:22] | But you told us not to eat. | 但是你告诉我们不能吃 |
[27:24] | That is not what I meant, madam. And you know it. | 那不是我的本意 女士 你很清楚 |
[27:28] | Well, thank you for your concern, | 好吧 谢谢你的关心 |
[27:31] | but I am perfectly capable of deciding when I eat and what. | 不过请让我自己决定我什么时候吃和想吃什么 |
[27:39] | Thank you. | 谢谢 |
[27:42] | Christ, that was humiliating. | 天啊 丢死人了 |
[27:43] | -“Humiliating?” -Yeah. | -丢人 -是啊 |
[27:44] | Tyler, the guy is a prick. | 泰勒 这人就是个混蛋 |
[27:46] | Please don’t. | 别这样说 |
[27:48] | You shouldn’t be so fucking rude. | 你不应该他妈的这么没有礼貌 |
[27:50] | -What? -He asked you to eat. | -怎么了 -他只是叫你品尝而已 |
[27:52] | -I don’t like it. -Just try it. | -我不喜欢 -那也要试试 |
[27:54] | Please. | 好不 |
[28:04] | Plating in three, my friends! | 三分钟内装盘完毕 朋友们 |
[28:06] | Yes, Chef! | 是 主厨 |
[28:27] | That’s a 2013 Pinot Noir from Ross Cobb. | 2013年产的黑皮诺葡萄酒 由罗斯·科布酿造 |
[28:31] | We hyper-decanted it with an immersion blender | 我们用浸入式搅拌机对它进行了醒酒过程 |
[28:33] | to awaken it from its slumber. | 为了从沉睡中唤醒它 |
[28:36] | Slavonian oak, rich cherry and tobacco notes, | 这酒有着斯拉夫尼亚橡木 浓郁的樱桃和烟草的气息 |
[28:39] | and a faint sense of longing and regret. | 有一股淡淡的渴望与追悔之感 |
[28:44] | -Yes. Enjoy. -Longing and regret. | -请品尝 -渴望与追悔 |
[28:46] | My favorite. | 我的最爱 |
[28:52] | She’s staring again. | 她又盯着我们 |
[28:54] | Where do we know her from? | 我们是不是在哪里见过她 |
[28:55] | We don’t. | 没见过 |
[28:56] | Well, she really does look like Claire. | 好吧 她长得真像克莱尔 |
[29:00] | Why do you keep saying that? She doesn’t. | 你怎么老是叨叨这个 她不像 |
[29:02] | You don’t think so? | 你不觉得 |
[29:04] | She’s nothing like our Claire. | 她一点都不像我们的克莱尔 |
[29:07] | That same faraway face. | 那种恍惚的样子真像 |
[29:09] | Can we not obsess? Please? | 别纠结了 好吗 |
[29:12] | I know. Hypothetically, if you were leaving… | 我知道 假设一下 如果你要离开 |
[29:14] | -Right. -…which you’re not… | -好吧 -当然你不会真的走 |
[29:16] | -Mmm-hmm. -…what would you be leaving for? | 你会为了什么离开 |
[29:18] | Associate Development Co-Exec. | 副联合开发主管 |
[29:21] | And what the hell is that? | 什么玩意儿 |
[29:22] | It’s in development, so I’d be developing or helping to develop things… | 开发部门的职位 所以我会负责开发 或者帮忙开发什么 |
[29:27] | Why would that be better than working for me? | 这个工作怎么就比跟着我干强了 |
[29:28] | Well, because there’s a future there. | -因为在那里有未来 -好吧 |
[29:30] | -It’s a corporate… -Right. Right. | -那是个大公司 -好吧 |
[29:31] | A different kind of future. Does that make sense? | 不一样的未来 明白了不 |
[29:34] | At the corporate… | 在公司里 |
[29:35] | Thank God it’s all just hypothetical anyway. | 幸亏这些都是假设啊 |
[29:37] | The next course is called “Memory.” | 下一道菜叫做”记忆” |
[29:40] | And that is what it’s meant to evoke. | 这就是这道菜有意要唤起的 |
[29:42] | A memory. | 一段记忆 |
[29:44] | So, let me tell you a memory of mine. | 我想跟你们讲一段我的记忆 |
[29:46] | When I was growing up, a child in Waterloo, Iowa, | 当时我还是个孩子 在爱荷华州的滑铁卢市生活 |
[29:49] | Tuesday was taco night. | 周二是墨西哥卷饼之夜 |
[29:52] | Oh, yeah! | 是呀 |
[29:53] | Taco Tuesday! | 塔可星期二 |
[29:54] | Yeah! | 没错 |
[29:56] | And this, here, this lady here. | 这位 这个女士 |
[29:58] | This is my mother. | 这是我妈妈 |
[30:01] | As you can see, she’s rather drunk. | 你可以看到 她已经醉得不省人事了 |
[30:03] | This is not unusual. | 这种事不稀罕 |
[30:06] | When I was seven years old, | 我七岁的时候 |
[30:08] | one Tuesday, my father came home quite drunk. | 一个星期二 我爸爸醉醺醺的回到家 |
[30:13] | Really drunk. | 相当醉 |
[30:14] | Also, not unusual. | 也不是什么稀罕事 |
[30:17] | My mother grew angry and screamed at him, | 我妈妈越来越气 对着他大叫 |
[30:19] | at which point, he proceeded to wrap a telephone cord | 就在这时 他拿着根电话线缠到 |
[30:22] | around her neck and pull it tight. | 我妈妈的脖子上 拉得很紧 |
[30:25] | I wept. | 我哭了 |
[30:27] | I screamed, I begged him to stop. | 我大声叫嚷 求着他赶紧放开 |
[30:29] | To make him stop, | 为了让他停下 |
[30:31] | I finally had to stab him in the thigh with kitchen scissors. | 我最后得用厨房剪刀捅了他的大腿 |
[30:39] | You remember that, Mother, don’t you? | 你还记得那时候 对吧 妈妈 |
[30:42] | Now, I suppose I should’ve stabbed him in the throat that evening. | 现在想想 我认为我当晚应该用剪刀刺进他的喉咙 |
[30:45] | But we’re not so smart when we’re young. | 我们年轻的时候都不太聪明啊 |
[30:49] | It was, as you can imagine, | 这个塔可星期二 你们可以想象一下 |
[30:51] | as a very memorable taco night. | 可以说相当难忘了 |
[30:56] | -Oh, thank God he didn’t. -I mean, what the fuck was that? | -谢天谢地他没有捅他的喉咙 -这是什么鬼啊 |
[30:58] | -Theatrical. -You liked that? | -很有戏剧性 -你喜欢这故事 |
[31:00] | Yeah, it’s a backstory to what makes him a chef artist. | 是啊 这叫大厨艺术家的背景故事 |
[31:03] | Dude, that guy’s got some really dark sense of humor, bro. | 哥们 这个人的幽默感也太黑暗了吧 |
[31:06] | He’s such an intense dude. | 他这人真严肃啊 |
[31:10] | So, here you have | 所以 为你们献上 |
[31:13] | house-smoked Bresse chicken thigh al pastor | 木屋熏制的墨西哥式烤布雷斯鸡腿肉 |
[31:16] | and our own tortillas made with heirloom masa, | 搭配我们用传家宝马萨面粉制作的墨西哥玉米饼 |
[31:19] | -one of Hawthorn’s signature dishes. -Thank you. | -这是霍索恩的招牌菜之一 -谢谢 |
[31:21] | We change our menu constantly, but, as Ms. Bloom knows, | 我们一直在调整菜单 但正如布鲁姆女士所知 |
[31:25] | this has been a staple since day one. | 这道菜自始至终从未变过 |
[31:28] | It’s what you once said… | 就像人们常说的那样 |
[31:30] | Put you on the map. | 这道菜让你广为人知 |
[31:31] | Put me on the map. | 让我广为人知 |
[31:33] | Precisely what map would that be… | 具体为何人所知 |
[31:36] | I wonder. | 我很好奇 |
[31:37] | Anyways, because we’re always innovating, and we fear irrelevance, | 无论怎样 因为我们一直在创新 并且我们担心与食客脱离联系 |
[31:42] | an update to a classic. | 在经典的基础上做了升级 |
[31:44] | The images on the tortillas have been made using a laser-engraving machine. | 我们用激光刻字机在玉米饼上打印了图案 |
[31:48] | It’s the first time we’ve used it. | 这是我们第一次用这种机器 |
[31:51] | We hope this taco night evokes strong memories for us all. | 我们希望这个塔可之夜能激发起所有人的回忆 |
[31:55] | Enjoy. | 请享用 |
[31:59] | Well, of course he had to do a taco. | 他当然要做一道墨西哥卷饼 |
[32:02] | Here you are. | 给你 |
[32:06] | What are they, Lil? | 这些是什么 莉莉安 |
[32:07] | They’re restaurants. | 是餐厅 |
[32:13] | That I reviewed that all closed. | 这些餐厅在我写过评价之后都选择了关店 |
[32:17] | Like a gag, then? | 这算是他开的玩笑 是吧 |
[32:19] | Um, I think so. | 我觉得是 |
[32:21] | Richard, what are these? | 理查德 这些是什么 |
[32:23] | Taco things. For the tacos. | 玉米饼啊 卷着吃的 |
[32:25] | No, the pictures. They’re all of us. | 不是 这些照片 都是我们的照片 |
[32:32] | This one is after you had the melanoma removed from your forehead. | 这张是你切除额头上黑色素瘤之后拍的 |
[32:36] | There’s the bandage. | 还有绷带呢 |
[32:38] | Isn’t that nice? They remembered us. | 真贴心 他们还记得我们 |
[32:40] | Tyler, is that you? | 泰勒 这是你吗 |
[32:42] | Yeah. They’re all me from tonight taking fucking photos. | 是啊 这些他妈的是我今晚偷偷给菜品拍照的画面 |
[32:45] | Jesus Christ, what’s with this guy? | 我的老天 这人怎么回事 |
[32:48] | I knew it. He hates me. | 我就知道 他讨厌我 |
[32:50] | God damn it. I didn’t think he’d really mind. | 妈的 我还不觉得他会介意我拍照 |
[32:52] | -Should I apologize? -Apologize for what? | -我该道歉吗 -因为什么道歉 |
[32:54] | -Oh… -What? | -噢… -什么 |
[32:57] | Calling Doctor Sunshine. | 打给阳光医生那部电影 |
[32:59] | Oh, my God. I forgot about that one. | 我的老天 我忘了那件事 |
[33:01] | Dumb part. Bad script. | 愚蠢的角色 糟糕的剧本 |
[33:03] | Fun shoot, though. | 拍电影的过程倒是挺有趣 |
[33:04] | Hmm. Maybe it’s a joke ’cause you’re friends, right? | 也许因为你俩是好朋友 他才开了个玩笑 |
[33:08] | Yeah, yeah, you know, friends. | 是的 是的 朋友 |
[33:11] | I mean, you know, do I have any friends? | 我是想说 我真的有朋友吗 |
[33:15] | Wait. Um… | 等等 |
[33:17] | Hey, guys, what the fuck? | 朋友们 什么情况 |
[33:20] | Are these… | 这些是… |
[33:22] | How did they get these? | 他们怎么知道这些的 |
[33:27] | It’s not good. | 情况不对 |
[33:30] | Uh, excuse me. | 打扰一下 |
[33:35] | Can I help you, sir? | 先生 有什么能为您效劳的 |
[33:37] | Yeah. What… | 嗯 |
[33:39] | What the hell are these? | 这些是什么 |
[33:40] | These are tortillas. | 这是玉米薄饼 |
[33:44] | Yes, and what are these? | 是的 这又是什么 |
[33:46] | These are tortillas | 是玉米薄饼 |
[33:48] | which contain EchoBrite’s tax records and other documents, | 上面印着艾可布莱特公司的税收记录和其他文件 |
[33:51] | showing how your company has created invoices with fake charges. | 证明你们是如何用虚假交易开发票的 |
[33:56] | How did you get these? | 你们从哪里弄来的这些 |
[33:57] | I’m sorry, but Chef never reveals his recipes. | 很抱歉 主厨不会跟别人分享他的菜谱 |
[34:00] | Do you know how fucked you are? | 你们知道你们做了什么蠢事吗 |
[34:02] | We’ll have this place closed by the morning. Do you understand? | 明天早上我们就让这家店关门 听明白了吗 |
[34:05] | Oh, no, that won’t be necessary. | 不 不需要你们麻烦 |
[34:09] | Enjoy. | 请享用 |
[34:10] | And this is you and… | 这是你 |
[34:15] | Who is that woman? | 那个女的是谁 |
[34:26] | Well, how the hell should I know? It’s faked. | 我怎么会知道 这是假的 |
[34:28] | It’s some sort of stupid joke. | 这只是个愚蠢的笑话 |
[34:31] | It’s a fucking taco, okay? It can’t hurt you. | 这他妈的只是个塔可 它又不会吃了你 |
[34:34] | Yeah, a fucking taco that might hold up in court. | 是啊 一个可能把我们送上法庭的塔可 |
[34:36] | We have plausible deniability, and if they try to turn us in… | 我们可以说我们不知情 如果他们想告发我们 |
[34:40] | Right! | 是的 |
[34:41] | If they turn us in, they’d be turning Verrick in. | 如果他们告发我们 他们势必要牵扯到维瑞克 |
[34:43] | And then they’d be just as fucked as we are. | 他们就等着跟我们一样完蛋吧 |
[34:45] | Right? So, we’re fine. | 好吗 所以我们会没事的 |
[34:47] | Right? | 对吧 |
[34:50] | -Yeah, we’re good. -We’re fine. Yeah, fuck it. | -是 我们会没事的 -没事的 管他呢 |
[34:51] | They can’t take your photograph without your consent. This is insane. | 他们不能未经你的允许拍摄你的照片 这太疯狂了 |
[34:53] | Stop talking and let me think, okay? | 别说话了 让我想想好吗 |
[34:55] | I have to make this right somehow. I have to. | 我想纠正我的错误 我必须这么做 |
[34:57] | Well, I’ll tell you how you make it right. | 我来告诉你什么是正确的决定 |
[34:58] | You send this shit back. Excuse me. | 你把这个破玩意退了 打扰一下 |
[35:01] | -Excuse me! Sir, hi. -Hey. Margot! Margot! | -打扰一下 先生 -嗨 玛格特 玛格特 |
[35:04] | Did you just fucking snap at me? | 你他妈刚刚在对我打响指吗 |
[35:06] | Do you know how long I’ve been trying to get a reservation here? | 你知道我花了多长时间才订到这里的位置吗 |
[35:08] | No, and I don’t really care. | 不知道 我也不在乎 |
[35:09] | You do not send shit back to this kitchen, you child. | 不许你把塔可退回厨房 你这个幼稚鬼 |
[35:12] | You thank them for even letting you in the door. | 他们能让你进来吃饭 足够你感谢天感谢地了 |
[35:14] | -What did you just call me? -I called you a child | -你刚刚叫我什么 -我叫你幼稚鬼 |
[35:16] | because you’re fucking acting like it. | 因为你的一举一动都他妈很幼稚 |
[35:17] | Tyler, you need to apologize to me right now. | 泰勒 你现在必须向我道歉 |
[35:19] | You cannot speak to me that way. | 你不应该这样对我说话 |
[35:20] | Actually, I can because, ding dong, I’m the one who’s paying. | 其实我可以 因为 叮咚你猜怎么着 我才是买单的人 |
[35:23] | So maybe, shut up and eat. | 所以 闭嘴 乖乖吃饭 |
[35:27] | Mmm. Oh, my God. | 我的老天 |
[35:31] | Oh, my God. | 我的老天 |
[35:33] | This is incredible. You have to try this. | 这太好吃了 你快尝尝 |
[35:35] | No, thanks. Don’t let me interrupt. | 不了 谢谢 别让我打扰你的兴致 |
[35:45] | Miss Mills? | 米尔斯女士 |
[35:47] | How can I assist you? | 有什么我可以帮你的吗 |
[35:49] | Just looking for the ladies’ room. | 请问女厕所在哪里 |
[35:51] | Right this way. | 在这里 |
[35:54] | Thank you. | 谢谢 |
[35:56] | What’s behind that silver door? | 这扇银色的门后面是什么 |
[35:59] | Something very special. | 很特别的东西 |
[36:35] | No, you can’t… | 不 你不能 |
[36:43] | You shouldn’t be in here. | 你不该在这里 |
[36:44] | I’d like to know specifically what it was | 我想知道到底为什么 |
[36:47] | about the last course that you did not enjoy. | 你不喜欢上一道菜 |
[36:50] | You’ve barely eaten the food. | 你几乎没怎么吃 |
[36:52] | Why? | 为什么 |
[36:54] | I need to know. Why don’t you eat? | 我想知道 你为什么不吃 |
[36:56] | Why do you care? | 你为什么关心这个 |
[36:57] | I take my work very seriously, and you’re not eating. | 我非常认真地对待我的工作 你没吃我们做的菜 |
[37:02] | And that wounds me. | 这让我很难过 |
[37:18] | I guess I’m just not very hungry. | 我猜我只是不太饿 |
[37:22] | I’ve told you who I am. | 我跟你说过我是谁 |
[37:23] | I’m Julian Slowik, and I am the chef here. | 我是朱利安·斯洛维克 我是这里的主厨 |
[37:26] | Now, who are you? | 那么 你是谁 |
[37:29] | I’ll ask again. Who are you? | 我再问一遍 你是谁 |
[37:33] | I’m Margot Mills. | 我是玛格特·米尔斯 |
[37:35] | So, where are you from, Margot? | 你来自哪里 玛格特 |
[37:38] | I’m from Grand Island, Nebraska. | 内布拉斯加州 格兰德岛 |
[37:41] | Now, does that make you feel better? | 现在你感觉好点了吗 |
[37:42] | You want the address for Mom’s trailer park, you asshole? | 你还想要我家移动房屋的地址吗 你个混蛋 |
[37:44] | No, it’s not who you want me to think you are. | 不是你想让我认为你是谁 |
[37:48] | Who are you? | 你到底是谁 |
[37:49] | I am Margot. | 我是玛格特 |
[37:53] | You shouldn’t be here tonight. | 你今晚不该在这里 |
[37:55] | Please get the fuck out of my way. | 别他妈挡着我的路 |
[38:25] | Still very theatrical, but minimalist, | 风格还是很戏剧化 但是又很极简 |
[38:28] | like the Japanese, the “minimirasuto” style. | 像日本的极简风 |
[38:31] | But he was being playful, right? | 但他很有趣 对吗 |
[38:33] | Yes. | 没错 |
[38:34] | I mean, let’s talk about the tacos. | 让我们聊聊塔可 |
[38:35] | It’s a dialogue. It’s playful. | 那是他与我们的一场对话 很有趣 |
[38:47] | I’m excited. | 我非常兴奋 |
[38:48] | We’re ready for our next course, | 我们已经准备好了下一道菜 |
[38:50] | -which I think you’ll find… -Excuse me. | -我觉得你们会 -不好意思 |
[38:52] | But what the hell is going on here? | 现在什么情况 |
[38:54] | Would you just let me finish, please? That okay? | 请让我把话说完吗 可以吗 |
[38:58] | Thank you. | 谢谢 |
[39:00] | Ladies and gentlemen, please meet sous-chef Jeremy Louden. | 女士们 先生们 这位是副主厨杰瑞米·劳登 |
[39:10] | Jeremy created the next dish. | 杰瑞米设计了下一道菜 |
[39:12] | It’s called “The Mess.” | 困境 |
[39:15] | Originally from Sparks, Nevada, | 杰瑞米来自内华达州斯帕克斯市 |
[39:17] | Jeremy studied at the Culinary Institute in Hyde Park. | 毕业于美国烹饪学院 |
[39:22] | Jeremy’s goal, as he wrote in a heartfelt letter, | 杰瑞米给我写过一封感人至深的信 |
[39:25] | was to work for me here at Hawthorn. | 他说自己的目标是能到霍索恩工作 |
[39:29] | Isn’t that right, Jeremy? | 对不对 杰瑞米 |
[39:30] | Yes, Chef. | 是的 主厨 |
[39:34] | Jeremy is talented. | 杰瑞米很有天赋 |
[39:37] | He’s good. | 他很优秀 |
[39:39] | He’s very good. | 非常优秀 |
[39:42] | But he’s not great. | 但并不伟大 |
[39:45] | He’ll never be great. | 他永远都不会变得伟大 |
[39:49] | He desperately wants my prestige, my job, my talent. | 他极其渴望我的名声 我的工作 我的才华 |
[39:54] | He aspires to greatness, but he’ll never achieve it. | 他志在成为伟大的主厨 却可望而不可及 |
[40:00] | Correct, Jeremy? | 没错吧 杰瑞米 |
[40:02] | Yes, Chef. | 是的 主厨 |
[40:03] | Like me at his age, | 像我年轻时一样 |
[40:05] | Jeremy has forsaken everything to achieve his goals. | 杰瑞米为了实现目标舍弃一切 |
[40:10] | Like mine, his life is pressure. | 像我一样 他的生活充满压力 |
[40:14] | Pressure to put out the best food in the world. | 只为烹饪出最好的菜肴 |
[40:17] | And even when all goes right, and the food is perfect, | 即使一切顺利 无可挑剔 |
[40:22] | and the customers are happy, and the critics are, too, | 客人和评论家都很满意 |
[40:25] | there is no way to avoid the mess. | 但依然无法避免困境 |
[40:29] | The mess you make of your life, | 生活过得一团糟 |
[40:31] | of your body, of your sanity, | 身体垮掉 精神失常 |
[40:35] | by giving everything you have to pleasing people you will never know. | 因为你使劲浑身解数 想取悦那些你永远无法结识的人 |
[40:43] | Jeremy… | 杰瑞米 |
[40:45] | …do you like this life? | 你喜欢这样的生活吗 |
[40:46] | This life that you dreamed about? | 你曾梦寐以求的生活 |
[40:50] | -No, Chef. -Mmm-hmm. | 不 主厨 |
[40:52] | And do you want my life? | 你想要我的生活吗 |
[40:55] | Not my position, nor my talent. | 不是我的地位和天赋 |
[40:57] | My life. | 而是我的生活 |
[41:01] | No, Chef. | 不 主厨 |
[41:17] | Ladies and gentlemen, your fourth course, | 女士们 先生们 第四道菜 |
[41:20] | souschef Jeremy’s The Mess. | 由副主厨杰瑞米呈现 困境 |
[41:32] | Fuck! | 我操 |
[41:33] | Oh, God! | 天呐 |
[41:35] | What are you doing? | 这是干什么 |
[41:38] | What’s wrong with you? | 怎么回事 |
[41:40] | The fuck is that? | 这他妈怎么回事 |
[41:42] | That was a shock. I didn’t see that comin’. | 那还挺让人惊讶的 没想到会发生那种事 |
[41:45] | What the fuck, man? | 这他妈什么鬼 |
[41:46] | Please. Sit. Sit. | 请坐 请坐下 |
[41:47] | -Everything’s fine. -Please, it’s all fine. | -一切安好 不用担心 -一切都很好 |
[41:49] | -What happened? -It’s just part of the menu. | -刚刚那是什么 -那是菜单的一部分 |
[41:51] | -It’s part of the show. -It’s a show? | 表演的一部分 |
[41:52] | That’s a show? That’s not… | -表演吗 -那是表演吗 不是吧 |
[41:54] | This is what you’re paying for. | 这是你们付钱所享受到的服务的一部分 |
[41:56] | That’s a stunt? What was that? | 是特效吗 那是什么 |
[41:57] | This is an exclusive experience. | 这是一种专享体验 |
[41:59] | -Please just return to your seats. -What the fuck, man? | -请回到座位上 -搞什么 |
[42:02] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[42:06] | Is he dead? | 那人是死了吗 |
[42:07] | It’s definitely a squib or a packed… | 绝对是枪击效果 |
[42:08] | -Stay right there. -Can I invite you | -别动 -可以请您就坐吗 |
[42:09] | -to sit down, please? -I’ve seen them | 我在别的地方看过 |
[42:10] | -use it before. -It’s not funny. | 这可不好笑 |
[42:13] | What the fuck? | 真他妈难以置信 |
[42:14] | -Is this real? -What is happening? | -这是真的吗 -发生了什么 |
[42:15] | -It looks so damn real. -No, no, no. | -看起来像真的一样 -不不不 |
[42:18] | This is just theater, right? | 只是表演效果对吧 |
[42:20] | What the fuck are you talking about, lady? | 女士 你他妈说什么 |
[42:21] | He just fucking shot himself, okay? | 他开枪自杀了 好吗 |
[42:23] | It looked very real, Lillian. Quite real. | 看起来很逼真 莉莉安 非常逼真 |
[42:25] | This is… This is just theater. It’s stagecraft. | 是表演而已 舞台设计 |
[42:28] | Is it really? | 真的吗 |
[42:29] | Yeah. This is what he does. | 真的 就是这样的 |
[42:30] | It’s part of the menu. | 是菜单的一部分 |
[42:42] | 加压蒸煮蔬菜 烤肉 油封土豆 牛肉汁 骨髓 | |
[42:51] | Eat! | 吃吧 |
[42:57] | Enjoy. | 用餐愉快 |
[43:06] | Fifth course on order. | 准备第五道菜 |
[43:08] | Yes, Chef! | 遵命 主厨 |
[43:11] | Tyler, what the hell is going on? | 泰勒 到底怎么回事 |
[43:13] | And here we have a biodynamic Cabernet Franc | 这是生物动力法酿制的品丽珠 |
[43:16] | from our friends at Domaine Breton. | 来自我们合作的布列塔尼酒庄 |
[43:20] | It has no added sulfites, a bit of barnyard funk, | 未添加亚硫酸盐 仍保留一丝农场气息 |
[43:24] | and just a wonderful match with roasted proteins. Enjoy. | 是烤肉的绝妙伴侣 尽情享用 |
[43:28] | -We’re leaving. Now. -But I have to get my wrap. | -我们走 -我得去拿披肩 |
[43:30] | -Forget your wrap. Get up. -But I… | -别管披肩了 快走 -但是 |
[43:32] | Mr. Leibrandt? | 李布兰特先生 怎么了 |
[43:33] | -We’re leaving. -Is something wrong? | -我们要走了 -有什么问题吗 |
[43:34] | We’re leaving. | 我们现在就走 |
[43:36] | There is no boat to leave on. | 现在没有船 |
[43:37] | Then I’ll call a helicopter. | 那我叫直升机 |
[43:39] | That would be very difficult without phone service. | 应该会很困难 这里没有信号 |
[43:42] | Fucking move. | 别他妈挡路 |
[43:43] | Jesus. Just do what they say, for God’s sake! | 天啊 按他们说的做 好吗 |
[43:45] | I’ll handle this. | 我来应付 |
[43:46] | -Just let me handle this. -With which hand, Mr. Leibrandt? | -我来应付就好 -用哪只手 李布兰特先生 |
[43:49] | What? | 什么 |
[43:50] | With which hand will you handle this? Left or right? | 你想用哪只手应付 左手还是右手 |
[43:53] | What the fuck are you saying? | 你他妈说什么 |
[43:55] | Shall we choose? | 我们帮你选吧 |
[43:56] | Choose what? | 选什么 |
[43:58] | Very well. Left hand. | 很好 左手 |
[44:01] | Ring finger. | 戴戒指的无名指 |
[44:03] | Let me out! Let me out! | 让我出去 让我出去 |
[44:05] | No! | 不 |
[44:06] | Come on. Come on. | 拜托 |
[44:07] | -Leave the guy alone. -What the fuck are you doing? | -这是干什么 放开他 -有没有搞错 |
[44:10] | Come on. Easy. Easy! Leave him alone! | 轻点 放开他 |
[44:12] | Leave the old guy alone! | 别这样对老人 |
[44:13] | Mr. Leibrandt, please hold still. | 李布兰特先生 请保持不动 |
[44:20] | What the fuck are you doing? | 这他妈有没有搞错 |
[44:24] | Richard! | 理查德 |
[44:26] | Richard! | 理查德 |
[44:29] | Please stay seated. | 请就坐 |
[44:33] | Please stay seated. | 请就坐 |
[44:38] | What the… | 搞什么 |
[44:40] | What the hell’s goin’ on? Get a doctor for him. | 到底发生了什么 叫医生来 |
[44:42] | Do you need assistance finding your seat? | 需要我协助您坐下吗 |
[44:44] | There’s a finger. The finger. There’s a finger right there. | 他的手指还在那呢 |
[44:45] | The man is screamin’ in pain! | 他叫得好痛苦 |
[44:47] | Please, sit. | 请 坐下 |
[44:48] | Sir? | 先生 |
[44:50] | It’s not funny, lady! Jesus Christ! | 女士 这一点不好笑 老天啊 |
[44:52] | It’s all part of the menu. | 这都是菜单的一部分 |
[44:56] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[44:57] | This is real, isn’t it? I can’t do it. | 这是真的 对吗 我受不了了 |
[45:00] | -I can’t do a hostage thing. I can’t. -Then why don’t you go talk to him? | -我可当不了人质 -那为什么不去和他说呢 |
[45:02] | Go talk to him! Because you know him, right? | 去说呀 你不是认识他吗 |
[45:04] | I made that up. | 那是我编的 |
[45:05] | Why? | 为什么 |
[45:07] | Because I’m a name-dropping whore. That’s why, okay? | 因为我是个遇事喜欢报自己大名的混账 懂了吗 |
[45:17] | Your husband’s ring, madam. | 女士 请收好您丈夫的戒指 |
[45:22] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[45:24] | Ted. Ted! | 泰德 听我说 |
[45:26] | I honestly think that this whole thing is just for our benefit. | 我真的觉得 这全是专门为我们设计的 |
[45:29] | I mean, us. | 专为我们俩 |
[45:31] | That’s why he texted me. And this is incredible. Right? | 所以他才发了短信 这棒极了 不是吗 |
[45:35] | The acting is astonishing. | 演出效果很好 |
[45:37] | What the fuck are you talkin’ about? | 你他妈说啥呢 |
[45:39] | Chef Slowik would like to see you in the kitchen. | 斯洛维克主厨想和您在厨房聊聊 |
[45:44] | -Can I come, too? -No. | -我能一起去吗 -不行 |
[46:04] | No, no, I’m sorry, but you’re all wrong. | 我很抱歉 你完全不该在这里 |
[46:07] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[46:08] | You’re just simply wrong. | 你出现在这是个错误 |
[46:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[46:11] | Who are you? | 你是谁 |
[46:13] | Margot. | 玛格特 |
[46:15] | My name is Margot. | 我叫玛格特 |
[46:16] | I’ve served many Margots. You’re not a Margot. | 我服务过不少叫玛格特的人 而你不叫玛格特 |
[46:19] | -No. -What the fuck does it matter? | -不叫 -这他妈有什么关系 |
[46:22] | It matters because this menu, this guest list, | 关系就是 今天整晚的活动 |
[46:25] | this entire evening has been painstakingly planned. | 包括菜单和来宾 全是完美安排好的 |
[46:28] | And you were not a part of that plan. | 而你不在安排中 |
[46:31] | And it’s spoiling everything. | 然后把一切搞砸了 |
[46:34] | In order to proceed, I have to know where to seat you. | 要想继续 我得弄清楚你的位置 |
[46:38] | With us, or with them? | 和我们一起 还是他们 |
[46:40] | It’s really… It’s very important. | 这很重要 |
[46:43] | And then you’ll let me live? | 那你会让我活下来吗 |
[46:45] | Let you live? No! | 活下来 不会 |
[46:47] | Of course not. | 当然不会 |
[46:49] | Can’t you see that that would ruin the menu? | 你看不出来吗 那会毁了整份菜单 |
[46:52] | We’re all gonna die tonight. | 今晚我们都得死 |
[46:54] | Isn’t that right? | 是这样吗 |
[46:56] | Yes, Chef! | 是的 主厨 |
[46:57] | So, the question is, | 所以问题就是 |
[47:00] | do you wanna die with those who give, or with those who take? | 你想和上餐的人一起死 还是和用餐的人一起 |
[47:03] | But I die either way? | 但和谁一起都得死 |
[47:06] | It’s arbitrary. | 太随便了 |
[47:07] | No, it’s not arbitrary. Nothing in this kitchen is arbitrary. | 一点都不随便 这厨房里就没有随便的事 |
[47:12] | Please pick. | 请选吧 |
[47:14] | These decisions are important, and, uh, | 这些决定很重要 |
[47:17] | our menu is strictly timed. | 我们的菜单是严格按时的 |
[47:20] | In 15 minutes, | 15分钟后 |
[47:22] | I’ll take a break between courses, and that is how long you have to decide. | 我会安排菜间休息 到时你就得做出决定了 |
[47:28] | It’s our side or theirs. | 要么跟我们 要么跟他们 |
[47:31] | In the meantime, please return to your seat. | 同时 请回到座位 |
[47:33] | The next dish is exquisite. | 下道菜很精美 |
[47:40] | -Plating in five! -Yes, Chef! | -五分钟内装盘完毕 -好的 主厨 |
[47:43] | -I love you all. -We love you, too, Chef! | -我爱你们 -我们也爱您 主厨 |
[47:50] | Fuck! He offer you a kitchen course? | 操 他给你开小灶了 |
[47:52] | All right, what was it? Protein or veg? | 好吧 他做了什么 荤菜还是素菜 |
[47:56] | Protein or veg? Hmm? | 荤菜还是素菜 |
[48:01] | God damn it. It’s not fucking fair. | 他妈的 一点都不公平 |
[48:04] | Why do you get a kitchen course? | 凭什么给你开小灶 |
[48:07] | You smoke all day. Can’t even fucking taste it. | 你整天抽烟 根本他妈尝不出味道 |
[48:21] | We’re cornered. Let’s focus. | 兄弟们 我们被困住了 好好想想 |
[48:23] | Wait, what’s the play here? What are our options? | 我们该怎么办 从哪动手 |
[48:26] | The door is guarded, but it could be a play. | 门口有人看着 但也能试试 |
[48:31] | Yeah. | 是的 |
[48:32] | Has anybody seen down the hallway if we can… | 有人顺着走廊看过吗 我们可以 |
[48:35] | Hey, guys. We gotta do something, and we can’t be cowards. | 兄弟们 我们必须做点什么 不能当懦夫啊 |
[48:37] | This worked in a movie I did called The Assault. | 我演过一部片子 叫《袭击》 里面有招很管用 |
[48:39] | When they bring their knives and forks, we just storm their kitchen, okay? | 他们上餐具时 我们直接冲进厨房 怎么样 |
[48:42] | You think we have better knife skills than them? | 你觉得我们的刀功比他们强 |
[48:44] | What other choice do we have? | 还有别的选择吗 |
[48:45] | I don’t fuckin’ know, man. | 我他妈怎么知道 老兄 |
[48:46] | So what, then? We… | 那这样吧 我们 |
[48:47] | Fuck it. I’m gonna break this fucking window. | 去他妈的 我要砸了这破窗户 |
[48:50] | Yeah! Go for it! Go for it! | 对 快上 砸了它 |
[49:01] | Fuck! | 操 |
[49:04] | Please let me help you back to your table. | 请让我带您回到座位 |
[49:06] | Fuck. | 操 |
[49:09] | I’m sorry, man. | 抱歉 老兄 |
[49:13] | -God. -Fuck. | -老天 -操 |
[49:15] | There’s a saying. | 有种说法 |
[49:17] | “Sometimes all you need is a good cup of tea.” | 有时你只需要一杯好茶 |
[49:21] | I learned that growing up in Bratislava. | 这句话是我在布拉迪斯拉发长大时听到的 |
[49:24] | I’ve found that not only does tea cleanse the palate, | 我发现 茶不仅能洗去残味 |
[49:27] | but it offers a soothing balm when facing some hard home truths. | 还能在面对逆耳忠言时给人贴心慰藉 |
[49:32] | But before we continue, | 在继续用餐前 |
[49:35] | are there any questions about me or Hawthorn? | 对我或者霍索恩 你们有什么问题吗 |
[49:38] | Any questions? | 有人提问吗 |
[49:43] | Is this bergamot I’m getting, Chef? | 主厨 茶里放了佛手柑吗 |
[49:45] | Yes, it is. | 对的 |
[49:47] | -Chef? -Yes? | -主厨 -怎么了 |
[49:49] | Uh, I think I speak for everybody here when I say that, uh… | 我想代表大家说两句 |
[49:53] | I wanna know… I mean, we wanna know… | 我想 我们都想知道 |
[49:55] | Why the fuck is this happening, man? | 老兄 你他妈到底在干什么 |
[49:57] | Well, I’ll tell you. Think of yourselves as ingredients in a degustation concept. | 我来告诉你们 把自己想象成品味过程中的原料 |
[50:02] | -What? -A tasting concept. | -什么 -品尝的过程 |
[50:05] | Figuratively speaking. | 这是比喻的说法 |
[50:07] | I think that is the best way to describe it. | 我觉得这样形容最好 |
[50:10] | But none of this should be a surprise to most of you. | 不过你们大多数人 应该一点不惊讶吧 |
[50:14] | Ms. Bloom. | 布鲁姆女士 |
[50:15] | Lillian, if I may, my cherished early advocate | 我能叫您莉莉安吧 我亲爱的早期拥趸 |
[50:19] | knows the damage she has done to so many livelihoods. | 她知道自己影响了多少生意 |
[50:23] | No, no, no. Hang on, Chef. | 不 等等 主厨 |
[50:25] | No, no, no. No, you don’t talk. | 不 你别讲话 |
[50:27] | I’m sorry, Chef. | 不好意思 主厨 |
[50:28] | You submitted to an interview | 你接受了一个采访 |
[50:30] | -with Lillian Bloom. -What? What? | -和莉莉安·布鲁姆一起 -什么 怎么 |
[50:32] | And that interview created this restaurant. | 那个采访最终创造了这家餐厅 |
[50:34] | You enable her filth. You enable her filth. | 你助纣为虐 |
[50:36] | You buttress. | 你支持她 |
[50:38] | You coddle. | 你溺爱她 |
[50:41] | More broken emulsion, madam. | 更多的乳油分离的汤 夫人 |
[50:43] | You loved that I texted you an invitation for this evening. | 你很高兴我发消息邀请你今夜前来 |
[50:46] | Me yearning for your attendance. | 我渴望你的出席 |
[50:49] | Your ego was fed. But that is to be expected. | 你的自负得以满足 但这并不意外 |
[50:52] | And no, you’ve fed my ego as well. | 而且 你也满足了我的自负心 |
[50:55] | Ten minutes, Ms. Mills. | 还有十分钟 米尔斯小姐 |
[50:56] | Please. My… My husband needs to go to the hospital. | 求你了 我丈夫得去医院 |
[51:00] | I’m fine. Just let my wife go. | 我没事 请放我夫人走吧 |
[51:02] | My loyal regulars. | 我忠诚的常客 |
[51:04] | How many times have you eaten here in the last five years? | 过去五年里你们光顾过这里几次 |
[51:07] | I don’t know. Six or seven? | 我不知道 六七次吧 |
[51:09] | -I think it’s more than that, Dick. -Eleven. Eleven times. | -我觉得比这多 亲爱的 -11次 11次啊 |
[51:13] | Most people consider themselves blessed if they eat here only once. | 大多数人觉得能来这里就餐一次就是莫大的荣幸 |
[51:18] | Mr. Leibrandt, kindly name one dish you ate | 李布兰特先生 烦请您说出一道 |
[51:21] | the last time you were here. | 您上次在这里就餐时的菜名 |
[51:28] | Eleven times you take the boat out here | 您11次坐船来到这里 |
[51:31] | where we introduce every dish every single time. | 每一次我们都介绍每一道菜 |
[51:34] | We tell you exactly what we’re feeding you. | 我们清楚地告诉您 给您上的是什么 |
[51:37] | Please tell me one dish you ate the last time you were here. | 请告诉我您上次来的时候吃过的一道菜 |
[51:41] | Or the time before. | 或者再上一次 |
[51:43] | One. Please. | 一道就行 |
[51:47] | -Cod. -What? | -鳕鱼 -什么 |
[51:50] | Cod. | 鳕鱼 |
[51:53] | Cod. | 鳕鱼 |
[51:54] | It wasn’t cod, you donkey. | 那不是鳕鱼 蠢驴 |
[51:56] | It was halibut. | 那是比目鱼 |
[51:58] | Rare, fucking spotted halibut. | 是他妈的珍稀的斑点比目鱼 |
[52:01] | What does it matter? | 这重要吗 |
[52:03] | It matters to the halibut, Mrs. Leibrandt. | 对比目鱼来说很重要 李布兰特先生 |
[52:05] | And to the artist whose work turns to shit inside your gut. | 对那些手下杰作在你们肠子里变成屎的艺术家们同样重要 |
[52:10] | I’ve allowed my work to reach the price point | 我让我的菜品和价位相匹配 |
[52:12] | where only the class of people in this room can access it. | 所以只有阶级高如在座各位的人才能吃到 |
[52:16] | And I’ve been fooled into trying to satisfy | 而我也曾愚蠢地去试图满足 |
[52:19] | people who could never be satisfied. | 那些根本就无法被满足的人 |
[52:21] | Starting with her. | 从她开始 |
[52:24] | But that’s our culture, isn’t it? | 但那就是我们的文化 不是吗 |
[52:26] | And my restaurant is part of the problem. | 我的餐厅也是问题的一部分 |
[52:29] | You say it’s your restaurant. | 你说这是你的餐厅 |
[52:31] | But if we’re all just bein’ honest tonight, it’s not. | 但如果我们今晚都坦诚一点 它不是 |
[52:35] | You’re right. Doug Verrick is my angel investor. | 你说得对 道格·维瑞克是我的天使投资人 |
[52:38] | He owns this island and this restaurant. | 他拥有这个岛和这间餐厅 |
[52:40] | And since Hawthorn is my entire life, | 鉴于霍索恩是我生命的全部 |
[52:44] | I would have to say that Doug Verrick owns me. | 我得说 道格·维瑞克也拥有我 |
[52:46] | Except now things are a little more complicated, | 但现在事情有点复杂了 |
[52:49] | and I own Doug Verrick. | 我拥有道格·维瑞克 |
[52:58] | -Oh, Jesus. -Oh, my God. | -上帝啊 -我的天啊 |
[53:01] | Holy shit. | 我操 |
[53:03] | Hey, hey. How do we stop this, man? | 嘿 我们怎么阻止这一切 兄弟 |
[53:04] | -No. -Okay? Just please just make it stop. | -不 -行吗 求你停下 |
[53:06] | Just fuckin’ tell us how to stop this. We’ll stop it, okay? | 他妈的告诉我们怎么才能阻止这一切 我们来阻止 行吗 |
[53:08] | -You can’t stop it. -Obviously, we have money. | -你阻止不了的 -很显然 我们有钱 |
[53:10] | Just say how much, and we’ll give it to you! | 说个数吧 我们给你 |
[53:12] | Just say a fucking number, man! | 快他妈说个数啊 兄弟 |
[53:15] | No. I don’t need your money. | 不 我不需要你们的钱 |
[53:25] | He kept you open through COVID, you prick! | 他出钱帮你在新冠期间继续营业 你个混蛋 |
[53:28] | Yes, he did. And he questioned my menu. | 是 没错 但他质疑我的菜单 |
[53:33] | He would even request substitutions despite the fact that | 他甚至想把我换掉 尽管 |
[53:37] | there are no substitutions at Hawthorn! | 在霍索恩根本没人能代替我 |
[53:44] | Fallen angel, please. | 坠落吧 天使 |
[53:50] | No! No, no! | 不 |
[53:54] | What the hell? | 这他妈什么 |
[53:55] | -No. -Listen. | -不 -听着 |
[53:56] | -This is fucking… -I said, “Listen.” | -这他妈的 -我说了”听着” |
[53:58] | No! Julian! | 不 朱利安 |
[54:01] | -This is fuckin’ insane. -I said, “Listen.” | -这他妈的太离谱了 -我说了”听着” |
[54:03] | No… | 不 |
[54:06] | -Listen. -No, no. This is fuckin’ insane. | -听着 -不 这太他妈离谱了 |
[54:08] | No, I said, “Listen!” | 不 我说让你们”听着” |
[54:10] | Just listen! | 听着 |
[54:12] | Yeah. | 好的 |
[54:17] | Do you hear? | 你听到了吗 |
[54:19] | And… | 然后… |
[54:22] | And… | 再然后… |
[54:26] | …under he goes, and… | 他沉下去了 最后 |
[54:28] | …quiet. | 无声无息 |
[54:31] | Do you hear it? | 你听到了吗 |
[54:32] | Do you hear that silence? Listen, can you hear it? | 你听到那片寂静了吗 听啊 你能听到吗 |
[54:37] | That silence means… | 那片寂静意味着 |
[54:40] | I’m free. | 我自由了 |
[54:49] | Time’s up, Ms. Mills. | 时间到了 米尔斯小姐 |
[54:51] | Chef will speak with you now in his office. | 主厨会在他的办公室等您 |
[55:03] | Come in. | 请进 |
[55:15] | You’ve made your decision? | 你做出选择了吗 |
[55:17] | -I have. -And what have you decided? | -是的 -你的选择是 |
[55:20] | That you were right. | 你是对的 |
[55:24] | I shouldn’t be here. | 我不该在这里 |
[55:25] | And I say this with respect, | 我是满怀崇敬地说出这些的 |
[55:28] | because I’m sure that you’re quite brilliant, | 因为我确信您才华横溢 |
[55:30] | but, um, all of this is not meant for me. | 但这一切 不是为我而设 |
[55:35] | You’re not sure I’m brilliant, so don’t say it. It’s false. | 你根本就不觉得我才华横溢 就别这么说了 那是假话 |
[55:39] | Fine. | 好吧 |
[55:40] | I’m not sure that you’re brilliant. | 我不觉得你有才华 |
[55:42] | Oh, I was expecting more. | 还有呢 |
[55:44] | Fuck you! | 操你妈 |
[55:45] | I guess I’m gonna have to make your decision for you. | 我猜得由我来替你做决定了 |
[55:49] | You belong here with your own breed. | 你属于这里 和你的同类一起 |
[55:54] | And what breed is that? | 和什么同类一起 |
[55:56] | With the shit shovelers. | 和咱们这些干脏活累活的人一起 |
[55:59] | You thought I couldn’t tell? | 你以为我看不出来 |
[56:00] | Oh, I know a fellow service industry worker when I see one. | 我一眼就看出来你也是做服务业的了 |
[56:05] | Mr. Leibrandt. How do you know him? | 李布兰特先生 你怎么认识他的 |
[56:09] | You’ve been eyeing him all evening. | 你盯着他看了一晚上 |
[56:11] | -Well, I think you know. -No, I don’t. | -我觉得你知道 -我不知道 |
[56:16] | So, he paid for an experience. | 他花钱买体验 |
[56:19] | And I can tell, as one provider of experiences to another, | 但我看得出 你作为体验的提供者 |
[56:23] | that you don’t rattle easily. | 并不会轻易慌张 |
[56:25] | So, how did he rattle you? | 那么他是怎么能让你感到慌张的呢 |
[56:28] | -He didn’t rattle… -Margot. | -他没有让我感到过慌张 -玛格特 |
[56:32] | He told me to agree with everything he said | 他要求我同意他说的每一句话 |
[56:34] | and continue eye contact while he jerked off. | 还要在他打飞机的时候和他保持眼神交流 |
[56:35] | Wow. Specific. | 哇 要求很详细嘛 |
[56:37] | Not really. | 算不上 |
[56:39] | Pretty unoriginal. | 这事早有先河 |
[56:42] | What rattled me | 真正让我恐慌的是 |
[56:45] | is that he told me to tell him that he was a good man, | 他让我对他说他是个好人 |
[56:48] | and that I was his daughter, | 还让我说我是他女儿 |
[56:49] | and that he loved me, and I loved him and… | 他爱我 我爱他 |
[56:51] | And so, he’s a romantic. | 所以他是个浪漫主义者 |
[56:54] | No, I don’t need details. | 不用说这么细节 |
[56:56] | You know, I… I know what a bad customer is. | 我了解什么样的顾客最糟糕 |
[57:03] | Yeah. | 是啊 |
[57:06] | Do you enjoy providing your services? | 你喜欢提供服务吗 |
[57:12] | Yes. | 喜欢 |
[57:14] | Or I… I used to. | 或者说 以前喜欢 |
[57:18] | Do you enjoy providing yours? | 你喜欢提供服务吗 |
[57:21] | Oh, I used to, | 以前喜欢 |
[57:24] | but I haven’t desired to cook for someone in ages. | 但我已经很久没有很想为别人做饭了 |
[57:29] | And one does miss that feeling. | 真是怀念那种感觉啊 |
[57:33] | Come with me. | 跟我来 |
[57:36] | Everyone’s so down! | 大家气氛不高嘛 |
[57:40] | Ladies and gentlemen, for our next course, | 女士们 先生们 我们的下一道菜 |
[57:43] | let us take the evening air! | 一起享用夜晚的空气吧 |
[57:46] | Come on! Outside! | 来吧 出门 |
[57:47] | -Please, sir. -Come on. Outside, everyone. | -先生 请 -来吧 大家都出来 |
[57:50] | If we can find a boat, we can make a break for it. | 要是我们找到一艘船 就可以逃走 |
[57:51] | -Regulars, too. Come on. -Please follow Chef. | -员工们都一起 -请跟上主厨 |
[57:54] | Chef, I’d love to talk to you very quickly, Chef. | 主厨 我可以和你简单谈一下吗 主厨 |
[57:57] | -Come on! -After you, please. | -跟上 -您先请 |
[57:59] | Guests first. | 客人先走 |
[58:02] | Richard. | 理查德 |
[58:08] | Follow me. | 跟着我 |
[58:10] | Into the tranquil night air. | 一起走进这宁静夜晚的空气中 |
[58:20] | Don’t be frightened. Nothing to be frightened of. | 别害怕 没什么好害怕的 |
[58:25] | So, maybe there’s a spare boat somewhere and we can get out of here. | 或许某个地方会有备用船 可以让我们离开这里 |
[58:27] | To what? | 去哪 |
[58:29] | -What? -Get out of here to what? | -什么 -离开了这里去哪 |
[58:30] | What the fuck are you talking about, bro? | 你们俩说啥呢 |
[58:32] | -We’re dead. -It’s okay. | -我们死定了 -没事的 |
[58:33] | No. We’re gonna die tonight. | 有事 我们活不过今晚了 |
[58:34] | -Yes, we are. Yeah. -Yeah. | 是啊 |
[58:36] | Our next course will be presented by sous-chef, Katherine Keller. | 下一道菜由副主厨凯瑟琳·凯勒呈上 |
[58:45] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[58:49] | Three years ago, | 三年前 |
[58:51] | Julian Slowik tried to fuck me. | 朱利安·斯洛维克想要上我 |
[58:54] | I refused his advances. | 我拒绝了他 |
[58:56] | A week later, he tried again. | 一周之后 他又想上我 |
[58:58] | And again, I refused. | 我再一次拒绝了他 |
[59:02] | But he didn’t fire me. | 但他没有炒我鱿鱼 |
[59:03] | No. | 没有 |
[59:05] | He kept me in his kitchen, | 他让我留在了他的厨房 |
[59:07] | and refused to look me in the eye or speak directly to me for eight months. | 在之后的八个月中 他对我不闻不问 |
[59:14] | He can do that. | 他能做到 |
[59:16] | Because he’s the star. | 因为他是明星 |
[59:19] | He’s the man. | 他就是我们的主厨 |
[59:22] | Our next course is called “Man’s Folly.” | 我们的下一道菜是”男人之愚蠢” |
[59:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:00:00] | Fuck. | 我操 |
[1:00:01] | To our male diners, we now offer you the chance to escape. | 所有的男性食客 我们现在给你们一个逃走的机会 |
[1:00:06] | You’ll be given a 45-second head start, | 让你们先跑45秒 |
[1:00:09] | at which point members of my staff will try and catch you. | 时间一到员工们就会来抓你们 |
[1:00:12] | If they do catch… | 如果被抓住了 |
[1:00:14] | Okay. | 好吧 |
[1:00:17] | Forty-five seconds starts now. | 45秒现在开始计时 |
[1:00:22] | -Hold this. -What? | -拿好了 -什么 |
[1:00:23] | I’m sorry. Come on. You know I’m awful. | 抱歉 你知道我很糟糕 |
[1:00:25] | You’re a wonderful critic. | 你是一个很棒的美食评论家 |
[1:00:28] | I’ll… I’ll send for help. First thing. | 我回去以后第一件事就来救你 |
[1:00:40] | You, too. | 你也可以跑 |
[1:00:47] | I’ll, uh, leave you to it. | 不打扰你们了 |
[1:00:55] | Care to join me inside? | 要和我一起进来吗 |
[1:00:57] | It’s getting chilly. | 外面有点冷了 |
[1:01:00] | It’s right this way. | 就走这里 |
[1:01:04] | Okay. | 好的 |
[1:01:06] | This way. | 这边 |
[1:01:22] | Go! | 出发 |
[1:01:29] | 珍宝蟹 发酵酸奶酪乳 风干海白菜 酸梅千 巨藻 | |
[1:01:33] | -Thank you. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:01:49] | This is fantastic. | 味道真不错 |
[1:01:50] | The tartness of the umeboshi and the waves of ferment. | 梅干的酸 搭配层层发酵乳 |
[1:01:55] | It’s rich, and yet it’s clean. | 囗感丰富 却又干净 |
[1:01:57] | It’s delicious. | 很美味 |
[1:01:59] | Yes, well, there was a time | 是的 以前 |
[1:02:02] | that would have meant a lot to me, Ms. Bloom. | 这种话对我来说真的很重要 布鲁姆女士 |
[1:02:15] | It’s so good. | 很好吃 |
[1:02:17] | -Yes, it’s really good. -Mmm-hmm. | 真的非常好吃 |
[1:02:18] | You know, it’s the emoji for me. | 我很喜欢这个什么表情干 |
[1:02:21] | -Umeboshi. -Hmm? | 梅干 |
[1:02:23] | -Umeboshi. -Umeboshi. | -梅干 -梅干 |
[1:02:24] | This is so good. | 真的很好吃 |
[1:02:26] | -You’re very talented. -Thank you. | -你很有天赋 -谢谢 |
[1:02:28] | Usually don’t like foam, but… | 我本来不喜欢泡沫的 但是… |
[1:02:32] | Don’t fucking run next to me, bro! | 兄弟 你别和我靠这么近 |
[1:02:34] | No, you’re running next to me! | 明明是你靠我太近 |
[1:02:35] | It’s a big fuckin’ forest! Fuck off! | 这树林也太大了 滚开 |
[1:02:37] | -Get away from me! -Fuck off, bro! | -离我远点 -滚开 |
[1:02:42] | Fuck. | 操 |
[1:02:43] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:02:45] | Yeah. | 好 |
[1:02:54] | You know my husband. | 你认识我的丈夫 |
[1:03:05] | Yeah. | 是的 |
[1:03:07] | I do. | 我认识 |
[1:03:09] | Right. | 好 |
[1:03:17] | You can tell us. | 你可以告诉我们 |
[1:03:19] | Are we all really dying tonight? | 是不是我们今晚都会死 |
[1:03:22] | It doesn’t work if you live. | 要是你们活着的话 就没有用了 |
[1:03:26] | -What doesn’t work? -The menu. | -什么没有用了 -菜单 |
[1:03:27] | Why not? | 为什么 |
[1:03:29] | It needs an ending… | 它需要一个结局 |
[1:03:33] | That ties everything together conceptually. | 这样概念才能全部串联起来 |
[1:03:35] | Otherwise, it just tastes good, and who cares. | 否则就只是好吃而已 没人会在乎 |
[1:03:37] | I mean, really, you should have your own place. | 我是说 你真的可以开一间自己的餐厅 |
[1:03:40] | Right? And I could help you with that. | 对吧 我可以帮你 |
[1:03:42] | -I’m sure you could, Ms. Bloom. -I could. I could. | -我知道你可以 布鲁姆女士 -我可以 我可以 |
[1:03:44] | We would just have to talk about… | 只是我们要讨论一下 |
[1:03:48] | …the dying thing. | 死这件事 |
[1:03:50] | Oh, everyone dying was my pitch, actually. | “让大家都死”其实是我的提案 |
[1:03:54] | I’m super proud of it. | 为此我非常自豪 |
[1:04:00] | -Anybody want any wine? -Yes, please. | -算了 你们喝酒吗 -请吧 |
[1:04:01] | Fuck it. | 操 |
[1:04:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:08] | I heard a pop. | 我听到啪的一声 |
[1:04:15] | Fuck! | 操 |
[1:04:17] | Fuck! | 操 |
[1:04:33] | A special bite for the last guest to be caught. | 这是为最后一位被抓的客人准备的特别菜单 |
[1:04:35] | A little play on the Passard egg with crème fraîche and maple. | 用酸奶油和枫糖来装点帕萨德蛋 |
[1:04:44] | -Enjoy. -Thank you. | -请享用 -谢谢 |
[1:04:47] | Not that you guys give a single, flying fuck, | 虽然你们也不会在意 |
[1:04:51] | but my name is not Margot. | 不过我不叫玛格特 |
[1:04:54] | It’s Erin. | 我叫艾琳 |
[1:04:55] | And I’m from Brockton, Massachusetts… | 我来自马萨诸塞州布雷克顿 |
[1:05:00] | So there’s that. | 就这样 |
[1:05:06] | Party’s over. | 派对结束了 |
[1:05:11] | Come, gentlemen. | 来吧 先生们 |
[1:05:13] | -Welcome back. -What did you get? | -欢迎回来 -你吃了什么 |
[1:05:15] | Sir? Please. | 先生 请 |
[1:05:16] | Excuse me. I’m sorry. I’ll take that. Thank you. | 打扰了 很抱歉 请让我来拿 谢谢 |
[1:05:18] | Ms. Bloom. Please. | 布鲁姆女士 请允许我来 |
[1:05:21] | Allow me. No, it’s fine. It’s fine. | 没关系 没事 |
[1:05:27] | Here. | 给你 |
[1:05:29] | Oh, God. | 天啊 |
[1:05:35] | How’d you do out there? | 你在外面怎么样 |
[1:05:36] | I did great. I killed it. | 很棒 我赢了 |
[1:05:39] | I’m the only one who got away. | 我是唯一逃脱的人 |
[1:05:42] | I’m sorry. I’m a fuckin’ failure. | 对不起 我是个该死的失败者 |
[1:05:45] | It’s okay. | 没关系 |
[1:05:48] | I’ve been stealing money from you. | 我一直在偷你的钱 |
[1:05:51] | I know. | 我知道 |
[1:05:53] | I know you know. | 我知道你知道 |
[1:05:55] | I wrote a negative recommendation to Sony. | 我给索尼写了一封负面的推荐信 |
[1:05:59] | I know. You cc’d me on it. | 我知道 你抄送给我了 |
[1:06:02] | Folks, | 大伙 |
[1:06:04] | I’m afraid our menu cannot continue as planned | 在我们处理好一个未解决的问题之前 |
[1:06:07] | until we deal with an unresolved matter. | 恐怕我们不能按计划继续上菜了 |
[1:06:11] | You. | 你 |
[1:06:14] | Me? | 我? |
[1:06:17] | You. | 你 |
[1:06:21] | Tell me why you’re here. | 告诉我你为什么来这里 |
[1:06:25] | You know, because I wanted to… | 因为我想要 |
[1:06:27] | Swallow first. | 先咽下去 |
[1:06:31] | I wanted to experience your food, Chef. | 我想体验你的食物 主厨 |
[1:06:33] | And what were you told? | 那我们是怎么和你说的 |
[1:06:36] | What were you told ahead of time? | 我们之前是怎么和你说的 |
[1:06:41] | You told me it’d be the greatest menu ever created. | 你说这会是史上最棒的菜单 |
[1:06:44] | Right. And? And? | 对 还有呢 |
[1:06:48] | And that everyone would die. | 还有所有人都会死 |
[1:06:53] | “Everyone would die.” | “所有人都会死” |
[1:06:55] | You had a date. | 你有一个女伴 |
[1:06:58] | I seem to remember you had a date. | 我好像记得你有一个女伴 |
[1:07:00] | Not the young woman here tonight, | 不是今天这位年轻的女士 |
[1:07:03] | so what happened to her? Your date? | 你的女伴 她怎么了 |
[1:07:07] | She broke up with me, Chef. | 她和我分手了 主厨 |
[1:07:09] | So, you brought Margot. | 所以你就带来了玛格特 |
[1:07:12] | Why? | 为什么 |
[1:07:15] | ‘Cause you don’t offer seatings for one. | 因为你们不提供单人的席位 |
[1:07:17] | So, you hired her knowing she’d die. | 所以 尽管知道她会死 你还是雇了她来 |
[1:07:23] | -Yes. -You entitled piece of shit! | -是的 -你这个有权有势的人渣 |
[1:07:26] | I’m gonna kill you, Tyler! | 我要杀了你 泰勒 |
[1:07:31] | Calm down. | 冷静 |
[1:07:37] | You can’t blame her, can you? | 你不能怪她 对吗 |
[1:07:40] | For the eight months I’ve corresponded with you, | 我们联系的这八个月以来 |
[1:07:42] | I gave you, Tyler, access to our world, hmm. | 泰勒 我让你进入我们的世界 |
[1:07:46] | And I swore you to secrecy. | 我还让你发誓保密 |
[1:07:49] | Why do you think I’d do this? | 你以为我为什么这么做 |
[1:07:51] | -You wanted me here because… -Why? Why? | -你让我来是因为 -为什么 为什么 |
[1:07:53] | …you said I know a lot about food. | 你说我很懂食物 |
[1:07:55] | That’s right. You’re not like the others, are you? | 对的 你和别人不一样 对吗 |
[1:07:58] | I mean, you know what a Pacojet is. | 我是说 你知道万能雪泥机 |
[1:08:00] | -Yeah. -You knew what the bergamot was. | -是的 -你知道佛手柑 |
[1:08:02] | -Yeah. I could taste it. -Yeah, you could. | -是的 我能尝出来 -是的 你可以 |
[1:08:04] | Yeah, I know, but you identified it. | 对 我知道 而且你认出来了 |
[1:08:06] | -Picked it out. -Mmm-hmm. Right. | -认出了它的味道 -是的 |
[1:08:08] | That impressed me. | 我印象深刻 |
[1:08:09] | -Really? -Yeah, yeah. | -真的吗 -对 |
[1:08:11] | -I mean, you’re a cook. -Oh! | 你是个厨师 |
[1:08:12] | Cooks belong in the kitchen. | 厨师属于厨房 |
[1:08:15] | Right? | 是吧 |
[1:08:16] | Yes, Chef! | 是 主厨 |
[1:08:18] | Yeah. | 好 |
[1:08:19] | -Come with me. -Really? | -跟我来 -真的吗 |
[1:08:21] | Me? Really? | 我 真的吗 |
[1:08:22] | Yeah, yeah, yeah. I have something for you. | 对 我给你准备了一些东西 |
[1:08:25] | Okay. | 好的 |
[1:08:26] | Come here. Elsa has it. | 过来 在艾尔莎这里 |
[1:08:28] | Ah, it’s a chef’s jacket. | 是厨师服 |
[1:08:34] | Courtesy of Hawthorn. | 霍索恩为您特别提供 |
[1:08:40] | -Nice. -Thank you. | -不错 -谢谢您 |
[1:08:42] | You look wonderful. Doesn’t he look wonderful, Margot? | 你看起来太棒了 玛格特 他是不是看起来非常棒 |
[1:08:44] | -Doesn’t he look good? -Yes, Chef! | -是不是很帅气 -是 主厨 |
[1:08:47] | Mr. Handsome Boy. | 帅小伙先生 |
[1:08:52] | I’m gonna personalize the jacket. | 我要让这件外套独一无二 |
[1:08:55] | “T, Y, | 泰 |
[1:08:58] | L, E, R.” | 勒 |
[1:09:04] | Thank you. Thank you. | 谢谢您 |
[1:09:07] | -I’m proud of you. -Thank you, Chef. | -我为你骄傲 -谢谢您 主厨 |
[1:09:09] | Tyler, now cook. | 泰勒 开始烹饪吧 |
[1:09:12] | -What? -Cook. | -什么 -烹饪 |
[1:09:15] | -You’re a cook. So, cook. -Oh, I don’t know if I can cook here. | -你是个厨师 所以烹饪吧 -我不确定我能不能在这里烹饪 |
[1:09:18] | -Cook. Cook. -Now? I don’t… | -烹饪 烹饪 -现在 我不 |
[1:09:20] | Cook! Go on, now. | 烹饪 就现在 |
[1:09:23] | What do you need? | 你需要什么 |
[1:09:24] | -We have everything. -Please rise to observe | -我们这什么都有 -请起立 |
[1:09:26] | -the demonstration. -Don’t be frightened. | -观看示范 -别害怕 |
[1:09:27] | -What do you want… Um… -Please rise to observe the demonstration. | -你想要什么 -请起立观看示范 |
[1:09:30] | Everyone, please come around. | 大家 请过来 |
[1:09:31] | Please. Tyler’s gonna demonstrate his culinary expertise. | 请看 泰勒将展示他的高超厨艺 |
[1:09:34] | Please rise to observe the demonstration. | -请起立观看示范 -所有人 |
[1:09:36] | Everyone, please. Come around. Come closer. | 请过来 离近一点 |
[1:09:38] | What do you need? | 你需要什么 |
[1:09:41] | -Uh… Leeks. -Get the cook some leeks. | -韭葱 -给厨师拿点韭葱 |
[1:09:43] | Leeks. This is your station here. What else? | 这是你的台位 还需要什么 |
[1:09:46] | Um… Sh… Ah… | 大 |
[1:09:49] | Oh… Shit? Would you like some shit? | 大便 你要来点粪便吗 |
[1:09:51] | No. Uh… | 不 |
[1:09:52] | Shallots. | 红葱 |
[1:09:54] | Shallots for the great foodie! | 给大美食家来点红葱 |
[1:09:56] | The phenomenal Mr. Food himself! | 多么伟大的一位美食家啊 |
[1:09:57] | Excuse me, I’m sorry. | 不好意思 我很抱歉 |
[1:09:58] | Everyone gather around. We must learn from Tyler. | 所有人都围过来看 我们得向泰勒学习 |
[1:10:01] | This is a new dicing method of which we have been woefully ignorant. | 这是一种新的切丁法 可惜我们之前对它一无所知 |
[1:10:07] | What next? | 接下来需要什么 |
[1:10:09] | Uh… Butter. | 黄油 |
[1:10:10] | Butter? Butter. Leeks and shallots sautéed in butter. | 黄油啊 黄油 韭葱和红葱用黄油炒 |
[1:10:13] | I bear witness to a revolution in cuisine. | 我见证了一场烹饪革命 |
[1:10:16] | Would you like a protein? | 你不需要加点肉吗 |
[1:10:18] | -Uh… Lamb. -Lamb! | -羊肉 -羊肉 |
[1:10:51] | Oh, yeah. I think it’s done, Chef. | 哦 好的 我觉得做好了 主厨 |
[1:10:52] | You think it’s done? You’re sure? | 你觉得做好了你确定 |
[1:10:53] | -Mmm-hmm. -You wanna… | -嗯 -你想 |
[1:10:54] | Maybe you wanna jam it into the Pacojet. | 或许你想把它塞到万能雪泥机里头去 |
[1:10:56] | No. | 不 |
[1:11:11] | It’s actually quite… | 味道真的很… |
[1:11:14] | …bad. | …差 |
[1:11:20] | 未烹饪熟的羊肉 不宜食用的韭葱红葱黄油酱 完全没有融合感 | |
[1:11:29] | You are why the mystery has been drained from our art. | 就是你这样的人 让烹饪艺术流干了神秘感 |
[1:11:36] | You see that now, don’t you? | 你现在明白了 不是吗 |
[1:11:40] | Sorry, Chef. | 抱歉 主厨 |
[1:11:42] | Come here, son. Come. | 过来 孩子 过来 |
[1:11:46] | Come here. | 过来 |
[1:12:10] | Yes, Chef. | 遵命 主厨 |
[1:12:25] | And now you’re free, too. | 现在你也自由了 |
[1:12:31] | Um, ladies and gentlemen, I wanna apologize to you all. | 女士们先生们 我想向你们所有人道歉 |
[1:12:34] | What you just saw was not originally part of tonight’s menu. | 你们刚刚看到的本来不是今晚的菜单上的内容 |
[1:12:38] | We strive for perfection, | 我们追求完美 |
[1:12:40] | which of course does not exist, | 那是一种不存在的东西 |
[1:12:42] | and that is a hard truth for me to accept, so please forgive me. | 这对我来说是个难以接受的事实 所以 原谅我 |
[1:12:47] | Come with me. | 跟我来 |
[1:12:55] | And that concludes our demonstration. | 示范环节到此结束 |
[1:12:57] | Please return to your seats. | 请回到你们的座位 |
[1:12:59] | Listen to me. | 听我说 |
[1:13:01] | There’s only one more savory course left in our menu. | 菜单上只剩下最后一道菜了 |
[1:13:04] | That means we must prepare for dessert. | 意味着我们得开始准备甜点 |
[1:13:06] | Dessert requires a large barrel | 做甜点需要一个大桶 |
[1:13:08] | that is supposed to be there in the corner. | 它应该放在那个角落里 |
[1:13:11] | Do you see a barrel? | 你看到桶了吗 |
[1:13:13] | -No. No, I do not. -Neither do I. | -不 我没看到 -我也没有 |
[1:13:16] | That is because my negligent colleague, Elsa, | 那是因为我粗心的同事艾尔莎 |
[1:13:18] | forgot to assign someone to bring it. | 忘了派人送 |
[1:13:21] | So, Margot, you will fetch the barrel instead. | 所以 玛格特 你去拿桶吧 |
[1:13:25] | -Me? -Yes. | -我? -是的 |
[1:13:27] | You remember the smokehouse? Hmm? | 你还记得熏制室吗 |
[1:13:29] | Maybe… I don’t… | 也许吧 我不… |
[1:13:30] | Chef, perhaps one of us should… | 主厨 你也许应该派我们团队里 |
[1:13:32] | Margot is now one of us, Elsa. | 玛格特从现在开始是我们的一员 艾尔莎 |
[1:13:35] | Right, Margot? | 对吗 玛格特 |
[1:13:37] | -Yes. -Yes, what? | -好的 -好的什么 |
[1:13:39] | Yes, Chef. | 好的 主厨 |
[1:13:41] | Elsa, give her the smokehouse key. | 艾尔莎 把熏制室的钥匙给她 |
[1:13:45] | Yes, Chef. | 好的 主厨 |
[1:13:53] | Go. | 去吧 |
[1:13:54] | Go! | 走啊 |
[1:14:35] | Excuse me. Uh… | 不好意思 |
[1:14:38] | I’m sorry, Chef. | 抱歉 主厨 |
[1:14:41] | Sir… Sir Slowik. Um… | 斯洛维克先生 |
[1:14:44] | Hi. | 你好 |
[1:14:45] | What’s up? | 怎么了 |
[1:14:48] | Oh… Well, look… | 是这样的 |
[1:14:50] | What I really… I just wanted to say because, um… | 我真的 我只是想说 因为… |
[1:14:54] | Look, I’m not trying to sound, like, all whatever here or anything, | 听着 我不想听起来像什么 |
[1:14:57] | but I just don’t think it’s really fair. | 但我只是觉得这样不太公平 |
[1:15:00] | Maybe. | 或许 |
[1:15:01] | If… | 如果… |
[1:15:03] | Do you wanna know why you’re being punished? | 你想知道为什么要惩罚你吗 |
[1:15:09] | Sure. | 当然 |
[1:15:10] | I saw the film Calling Doctor Sunshine, and I did not enjoy it. | 我看过一部电影 《打给阳光医生》 我并不喜欢它 |
[1:15:15] | Wait, sorry? | 什么 |
[1:15:16] | It was a Sunday. | 那是一个周日 |
[1:15:18] | My one day off in months. | 我几个月来唯一的休假 |
[1:15:21] | The most precious day. | 最宝贵的一天 |
[1:15:22] | The day where I was allowed to live. | 我可以真正生活的一天 |
[1:15:24] | And I saw the film Calling Doctor Sunshine alone in the cinema. | 然后 我独自一人去电影院看了这部阳光医生 |
[1:15:28] | But look, I didn’t direct it. I just acted in it. | 但我不是导演 我只是个演员 |
[1:15:31] | The memory of your face in that film, | 你在那部电影里的脸 |
[1:15:35] | and seeing you again now haunts me. | 以及现在又一次见到了你 让我心神不宁 |
[1:15:38] | Drives me. | 把我逼疯了 |
[1:15:40] | What happens to an artist when he loses his purpose? | 你让我思考 当一个艺术家失去了目标 会发生什么 |
[1:15:44] | It’s pitiful. | 很可悲 |
[1:15:47] | No, you’re right. | 不 你是对的 |
[1:15:52] | And what about her? | 那她呢 |
[1:15:54] | What school did you go to? | 你上的是哪所学校 |
[1:15:56] | Brown. | 布朗大学 |
[1:15:57] | Student loans? | 靠学生贷款上的吗 |
[1:15:59] | No. | 不是 |
[1:16:01] | I’m sorry. You’re dying. | 不好意思 那你得去死了 |
[1:17:06] | Motherfucker. | 操 |
[1:17:10] | Really? | 真的吗 |
[1:17:29] | No one is allowed inside Chef’s house. | 谁都不能进主厨家 |
[1:17:31] | Do you think you’re special? | 你认为你很特别吗 |
[1:17:36] | You’ve disobeyed this rule. | 你违反了这条规定 |
[1:17:44] | I take care of the customers so that Chef can take care of the menu. | 我照看顾客 这样主厨就能专心注意着菜单了 |
[1:17:52] | You’ve been a nuisance since you have arrived. | 自从你一来 你就一直让人讨厌 |
[1:17:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:17:57] | If you don’t mind me asking though, | 如果你不介意我这么问的话 |
[1:18:00] | why would you die for him? | 为什么你要为他而死 |
[1:18:02] | You will not replace me. | 你取代不了我的 |
[1:18:04] | Replace you? Trust me, I have no… | 取代你 相信我 我没有 |
[1:18:16] | No, no. No! | 不 |
[1:18:41] | Stop! Enough! | 停下 够了 |
[1:18:45] | He didn’t tell me about the barrel. | 他没跟我说过桶的事 |
[1:18:47] | I didn’t forget. | 我也没有忘记 |
[1:18:51] | Oh, my God! | 老天啊 |
[1:20:42] | Oh, my God. | 老天啊 |
[1:20:51] | Hello? | 有人吗 |
[1:20:53] | Happy birthday, dear Bryce | 生日快乐 亲爱的布莱斯 |
[1:20:58] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:21:04] | You told them it was my birthday? | 你告诉他们今天是我生日了 |
[1:21:06] | Seemed funny about three hours ago. | 本来三小时之前还觉得挺好玩的来着 |
[1:21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:17] | Well, leave it there and take your seat. | 把桶放那 回到座位上吧 |
[1:21:26] | I want you to understand something, Margot. | 我希望你能理解 玛格特 |
[1:21:35] | I am a monster. | 我是个怪物 |
[1:21:37] | No, was a monster. | 不 我以前是个怪物 |
[1:21:40] | And a whore. | 还是个婊子 |
[1:21:43] | But tonight, everything I’m doing is pure. | 但是今晚我所做的一切 |
[1:21:46] | Egoless. | 别无其他目的 |
[1:21:47] | And at last, the pain is almost gone. | 到后来 我几乎感觉不到疼痛了 |
[1:21:51] | Chef’s hands. | 这双主厨的手 |
[1:21:54] | Asbestos hands. | 完全不怕高温 |
[1:21:56] | I can carry a cast-iron from a hot oven to your table with no protection. | 我可以毫无防护就把铸铁烤盘从灼热的烤箱里端到你们的餐桌上 |
[1:22:04] | I can no longer be hurt, Margot. | 我再也不会受伤了 玛格特 |
[1:22:07] | As Dr. King said, “We know through painful experience | 就像金博士说的那样 痛苦的经历教会我们 |
[1:22:11] | “that freedom is never voluntarily given by the oppressor. | 自由绝不是压迫者主动施舍的 |
[1:22:14] | “It must be demanded by the oppressed.” | 而是要由被压迫者自己来争取 |
[1:22:18] | Did he just quote Martin Luther King? | 他这是引用了马丁·路德·金的名言吗 |
[1:22:19] | -Yep. -Yes, he did. | -没错 -是的 |
[1:22:25] | What? | 怎么回事 |
[1:22:29] | I see you found our radio. | 看来你找到我们的无线电了 |
[1:22:31] | Clear the dining room immediately! | 马上整理好餐厅 |
[1:22:33] | It’s a boat! | 有船来了 |
[1:22:36] | Did you call someone? | 你叫人来了吗 |
[1:22:39] | -It’s a boat. -It’s a boat. | -有船来了 -有船来了 |
[1:22:44] | What? What are you doing? | 怎么回事 你要干什么 |
[1:22:47] | Easy! Easy, there! | 冷静放松一点 |
[1:22:49] | The fuck are you doing to that man? | 你他妈对他干了什么 |
[1:22:51] | Bro, easy with that! | 哥们 冷静下来 |
[1:22:54] | Tight, tight, tight. | 太紧了 太紧了 |
[1:22:56] | Good. | 很好 |
[1:23:00] | You’ll be tempted to ask him for help. | 你们可能会忍不住向他求助 |
[1:23:02] | -To plead, even. -No, no, no. | -甚至会向他乞求 -不 |
[1:23:04] | This would be unwise. He cannot help you. | 但这样做很不明智 他帮不了你们 |
[1:23:07] | Ask yourselves two things. | 扪心自问两件事 |
[1:23:08] | One, if you really wanna be responsible for the death of an innocent man. | 第一 你们真的想为一个无辜之人的死负责吗 |
[1:23:12] | And two, ask yourselves, this entire evening, | 第二 问问自己 这整个晚上 |
[1:23:16] | why didn’t you all try harder to fight back? | 你们怎么没有一个人努力反击 |
[1:23:18] | To get out of here? | 逃离这里呢 |
[1:23:21] | Honestly, you probably could have. | 说实话 你们有机会的 |
[1:23:24] | Something to think about. | 仔细想想吧 |
[1:23:35] | Good evening, Officer. How can we help you? | 晚上好 警官 我们有什么能帮您的吗 |
[1:23:37] | I got a report of a disturbance. | 我接到报警说有骚乱 |
[1:23:40] | Uh, here? | 在这吗 |
[1:23:42] | What kind of a disturbance? | 是什么骚乱呢 |
[1:23:45] | A violent one. | 暴力骚乱 |
[1:23:47] | -Are you the owner? -I am the executive chef. | -你是老板吗 -我是执行主厨 |
[1:23:49] | Ownership changed hands recently, but that’s another story. | 这里最近换老板了 不过那是另外的事了 |
[1:23:53] | Now, I don’t wish to be rude, but as you can see, | 听着 我也不想这么不礼貌 但是如你所见 |
[1:23:55] | we’re right in the middle of service. | 我们的客人还在用餐中 |
[1:24:01] | Did anybody here call in a distress over the shortwave tonight? | 今晚这里有人用短波无线电求救了吗 |
[1:24:08] | We’re not in the habit of serving our guests | 我们可不会给客人 |
[1:24:11] | shortwave radios with their meals. | 上短波无线电来佐餐 |
[1:24:25] | Hey. | 嘿 |
[1:24:26] | Uh… Are you… | 你是不是 |
[1:24:29] | Yes, yes, yes. I am. | 是的 没错 我是 |
[1:24:31] | Wow. I’m a big fan. | 哇哦 我可是你的铁杆粉丝 |
[1:24:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:35] | Would you like his autograph? | 你想要他的亲笔签名吗 |
[1:24:41] | I don’t want to bother you. | 我不想打扰你们 |
[1:24:42] | No, no, no. It wouldn’t be a bother. | 不 不会打扰的 |
[1:24:45] | I just, I don’t have a… | 但是我 我没有 |
[1:24:47] | No, we have a pen. Let’s do it. | 没关系 我们有笔的 来吧 |
[1:24:51] | Yeah. | 太好了 |
[1:24:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:24:55] | -What’s your name? -Dale. | -你叫什么名字 -戴尔 |
[1:24:56] | -Dale. What’s up, Dale? -Hi. | -戴尔 最近怎么样 戴尔 -你好 |
[1:25:00] | You’re great. | 你太棒了 |
[1:25:02] | My wife and I, we loved that, um… | 我和我夫人都很喜欢 |
[1:25:04] | What’s it called? The one where you play the surgeon? | 叫什么来着 你演外科医生的那部片子 |
[1:25:07] | Yeah. Calling Doctor Sunshine. | 对 《呼叫阳光医生》 |
[1:25:10] | -Yeah! Yeah, great stuff. -Here you go. | -对 没错 很棒的片子 -给你 |
[1:25:13] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[1:25:16] | Okay. Um… | 好了 |
[1:25:18] | Well, sorry again for bothering you folks. Uh, I’ll be leaving now. | 很抱歉打扰你们 我现在就走 |
[1:25:23] | For all you do, man, anytime. | 没关系 哥们 随时再来 |
[1:25:24] | Well, thank you for your service. | 感谢你这么晚还出警 |
[1:25:37] | Hands on your head! Everyone! Now! | 双手抱头 每个人都是 快点 |
[1:25:38] | No, no. You’re joking. | 不 你在开玩笑吧 |
[1:25:41] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[1:25:42] | I am not joking, sir. | 我可没有开玩笑 先生 |
[1:25:44] | Come on. Clearly, there’s a misunderstanding. | 拜托 这一定有什么误会 |
[1:25:46] | Help us! | 救救我们 |
[1:25:47] | -Yes! Yes! -He wants to kill us all! | -是的 没错 -他要把我们全杀了 |
[1:25:49] | Back to your seats! Everyone! Back to your seat now! | 回到座位上 所有人 赶紧回到座位上 |
[1:25:52] | He’s fucking crazy! | 他该死的疯了 |
[1:25:53] | Back in your chair now. | 回到自己的座位上 |
[1:25:55] | Silence! Everyone, back to where you were. | 安静 所有人 回到你们的位置上 |
[1:25:57] | Sit down. Now! | 坐下 快点 |
[1:26:00] | Quiet! | 安静 |
[1:26:01] | -It’s him! It’s him! -Him! | -是他 是他干的 -是他 |
[1:26:03] | -Everyone! -He wants to kill us all! | -所有人 -他要把我们都杀了 |
[1:26:05] | Do not speak! | 闭嘴 |
[1:26:09] | You. | 你 |
[1:26:11] | On your knees with your hands over your head. Now. | 跪在地上 双手抱头 快点 |
[1:26:13] | -Yes! -Thank you! | -太好了 -谢谢你 |
[1:26:17] | -You are fucked! -Yes! Yes! Yes! | -你他妈完蛋了 -真好 太好了 |
[1:26:20] | Oh, my God! | 哦 天啊 |
[1:26:21] | All these other fuckers are with them too, sir. Watch out. | 其他这些混蛋和他是一伙的 先生 小心一点 |
[1:26:24] | -Calm down! -Fuck you! | -冷静下来 -去你的 |
[1:26:26] | -Stay calm. -Fuck you! | -冷静一点 -操你妈 |
[1:26:28] | Nobody move until I say so. No one move! | 我允许之前全都别动 都别动 |
[1:26:36] | -No, no! -What are you doing? | -不 不要 -你在干什么 |
[1:26:38] | Hey, hey, hey. | 嘿 |
[1:26:39] | -Him, him, him! -No! | -是他 是他 是他 -不 |
[1:26:51] | Thank you, Dale. Thank you. | 谢谢你 戴尔 谢谢你 |
[1:26:59] | Good job. | 好样的 |
[1:27:03] | So, in a kitchen we all work together, or nothing works at all. | 在厨房我们要一起合作 否则我们一事无成 |
[1:27:08] | We work as a team. | 我们要像团队一样合作 |
[1:27:13] | You… | 你… |
[1:27:15] | Margot from Nebraska. | 内布拉斯加州来的玛格特 |
[1:27:21] | You… You’ve betrayed our sacred bond of trust. | 你背叛了我们神圣的信任 |
[1:27:25] | And you’ve shown your craft to be careless. | 你向我们展示了你的粗心大意 |
[1:27:30] | I was wrong. You’re an eater. You’re a taker. | 我看错你了 你是食客 是索取者 |
[1:27:35] | Like all the rest. | 和其他人一样 |
[1:27:49] | Final course! Plating in five! | 最后一道菜 五分钟内装盘 |
[1:27:52] | Yes, Chef! | 遵命 主厨 |
[1:28:31] | I don’t like your food. | 我不喜欢你的食物 |
[1:28:33] | What did you say? | 你说什么 |
[1:28:34] | I said I don’t like your food, and I would like to send it back. | 我说 我不喜欢你的食物 我要退回去 |
[1:28:55] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[1:28:57] | What about my food is not to your liking? | 您为什么不喜欢呢 |
[1:29:03] | For starters, | 首先 |
[1:29:04] | you’ve taken the joy out of eating. | 你剥夺了吃东西的乐趣 |
[1:29:08] | Every dish you served tonight has been some intellectual exercise | 你今晚做的每一道菜都是智力训练 |
[1:29:11] | rather than something you want to sit and enjoy. | 而不是大家想坐下来好好享受的食物 |
[1:29:16] | When I eat your food, it tastes like it was made with no love. | 当我品尝你的食物的时候 尝起来并不是带着爱意做的 |
[1:29:20] | Oh, this is ridiculous. We always cook with love. | 太荒唐了 我们总是带着爱意做菜 |
[1:29:23] | -Don’t we? -Yes, Chef! | -不是吗 -是的 主厨 |
[1:29:25] | Everyone knows love is the most important ingredient. | 人人都知道爱是最重要的成分 |
[1:29:28] | Then you’re kidding yourself. | 那你就是自欺欺人了 |
[1:29:30] | Come on, Chef. I thought tonight was a night of hard home truths. | 得了吧 主厨 我以为今晚我们要开诚布公的 |
[1:29:34] | This is one of them. | 这是其中一个问题 |
[1:29:35] | You cook with obsession, not love. | 你带着一种痴迷做菜 而不是爱 |
[1:29:39] | Even your hot dishes are cold. | 即便是热菜 尝起来都是冷冰冰的 |
[1:29:42] | You’re a chef. | 你是主厨 |
[1:29:44] | Your single purpose on this Earth is to serve people food | 你在这世上唯一的目的是为人们 |
[1:29:47] | that they might actually like, and you have failed. | 上他们喜欢的菜 而你失败了 |
[1:29:50] | You’ve failed. | 你失败了 |
[1:29:51] | And you’ve bored me. | 而且 你让我觉得很无聊 |
[1:29:53] | And the worst part is I’m still fucking hungry. | 最糟的是 我还是很他妈饿 |
[1:29:57] | You’re… You’re still hungry? | 你还饿 |
[1:29:59] | Yes, I am. | 是的 |
[1:30:03] | How hungry? | 有多饿 |
[1:30:05] | Starved. | 饿极了 |
[1:30:06] | Well, what are you hungry for? | 你想吃什么 |
[1:30:07] | What do you have? | 你能做什么 |
[1:30:09] | Everything. | 我什么都做 |
[1:30:12] | -You know what I’d really like? -Tell me. | -你知道我其实想吃什么吗 -告诉我 |
[1:30:15] | A cheeseburger. | 芝士汉堡 |
[1:30:24] | Yeah, we can do a cheeseburger. | 我们能做芝士汉堡 |
[1:30:26] | A real cheeseburger. | 我想要真正的芝士汉堡 |
[1:30:28] | Not some fancy, deconstructed avant bullshit. | 不要花里胡哨 玩解构主义先锋派的垃圾 |
[1:30:31] | A real cheeseburger. | 真正的芝士汉堡 |
[1:30:32] | Well, I’ll make you a very good, very traditional cheeseburger. | 我会给你做一个美味传统的芝士汉堡的 |
[1:30:36] | I don’t think you can. | 我觉得你做不了 |
[1:30:37] | I’ll make you feel as if you’re eating the first cheeseburger you ever ate. | 你会觉得这是你人生中吃到的第一个芝士汉堡 |
[1:30:41] | The cheap one your parents could barely afford. | 很便宜 但你父母也只能勉强买下的那种 |
[1:30:45] | -Show me. -How do you like it? | -做给我吃 -你想要什么样的 |
[1:30:47] | Medium. American cheese. | 五分熟 美国芝士 |
[1:30:49] | American cheese is the best cheese for a cheeseburger, | 要想做芝士汉堡 美国芝士是最佳选择 |
[1:30:51] | because it melts without splitting. | 因为它融而不化 |
[1:30:53] | How much will that set me back? | 多少钱 |
[1:30:54] | $9.95. | 9.95美元 |
[1:30:57] | That come with fries? | 送薯条吗 |
[1:30:59] | -Niels. -Yes, Chef? | -尼尔斯 -怎么了 主厨 |
[1:31:01] | -Is the fryer still on? -Yes, Chef. | -炸锅还开着呢吗 -开着呢 主厨 |
[1:31:04] | Crinkle-cut or julienne? | 波纹薯条还是普通薯条 |
[1:33:01] | Now that… | 这才是… |
[1:33:05] | …is a cheeseburger. | 真正的芝士汉堡 |
[1:33:07] | Yeah. | 没错 |
[1:33:08] | That is a cheeseburger. | 这是真正的芝士汉堡 |
[1:33:14] | Unfortunately, I think my eyes were a little bigger than my stomach. | 但不好意思 我觉得我现在吃不完 |
[1:33:21] | Well, I understand. | 我明白了 |
[1:33:24] | Can I get the rest to go? | 剩下的可以打包吗 |
[1:33:35] | One moment, please. | 请等一下 |
[1:33:54] | One cheeseburger to go. | 一个芝士汉堡 打包带走 |
[1:33:58] | And a gift bag. | 送您一个礼品袋 |
[1:34:03] | Thank you for dining at Hawthorn. | 感谢您在霍索恩用餐 |
[1:34:07] | Thank you… | 谢谢你 |
[1:34:10] | …for, um… For everything. | 谢谢你做的一切 |
[1:35:10] | Before our final course, there is the matter of the bill. | 上最后一道菜前 我想说一下小费的问题 |
[1:35:15] | We’re on a no-tip system, so gratuity is included. | 本餐厅不收小费 今晚的账单包括小费了 |
[1:35:19] | And please enjoy your gift bags. | 请好好享受各位的礼品袋 |
[1:35:21] | Um… Some goodies in there. | 里面有好东西 |
[1:35:25] | A booklet of our local suppliers, | 我们本地供应商的小册子 |
[1:35:28] | some house-made granola, | 自制的格兰诺拉麦片 |
[1:35:31] | one of Doug Verrick’s fingers, and a copy of tonight’s menu. | 道格·维瑞克的一根手指 今晚菜单的复印件 |
[1:35:40] | Oh! No, no. | 不 |
[1:35:42] | It’s on the magazine. | 这钱杂志社报销 |
[1:35:54] | I told you you weren’t leaving. | 我告诉过你 你走不掉的 |
[1:36:03] | So, once again, thank you for dining with us tonight. | 我想再说一遍 感谢各位前来用餐 |
[1:36:09] | You represent the ruin of my art | 你们代表着我的艺术和生活的 |
[1:36:13] | and my life, | 分崩离析 |
[1:36:15] | and now you get to be a part of it. | 现在你们要成为其中的一部分了 |
[1:36:19] | A part of what I hope is my masterpiece. | 我希望这会成为我的大师之作 |
[1:37:15] | And now, our final dessert course | 现在 我们的最后一道甜点 |
[1:37:17] | is a playful twist on a comfort food classic. | 是对经典安慰食物的有趣创新 |
[1:37:23] | The s’more. | 烤棉花糖饼干 |
[1:37:26] | The most offensive assault on the human palate ever contrived. | 它对人类味蕾最具冲击力 |
[1:37:30] | Unethically sourced chocolate and gelatinized sugar water | 劣质巧克力和糖水明胶 |
[1:37:33] | imprisoned by industrial-grade graham cracker. | 包上工业级的全麦饼干 |
[1:37:36] | It’s everything wrong with us, and yet we associate it with innocence. | 它是我们一切错误的集合 可我们却用天真无邪 |
[1:37:41] | With childhood. | 用童年 |
[1:37:42] | Mom and Dad. | 用爸爸妈妈 与其联系在一起 |
[1:37:44] | But what transforms this fucking monstrosity is fire. | 能改变这鬼东西的是火 |
[1:37:50] | Oh, God. | 我的天呐 |
[1:37:55] | The purifying flame. | 净化之火 |
[1:37:57] | It nourishes us, warms us, | 可以滋养我们 温暖我们 |
[1:38:00] | re-invents us, forges and destroys us. | 改造我们 锻造并毁灭我们 |
[1:38:06] | We must embrace the flame. | 我们必须拥抱火焰 |
[1:38:12] | Jesus fucking Christ! Please. | 我的天呐 求你了 |
[1:38:23] | We must be cleansed. | 我们必须被净化 |
[1:38:27] | Made clean. | 变得清清白白 |
[1:38:30] | Like martyrs | 像殉道者 |
[1:38:33] | or heretics. | 或异教徒一样 |
[1:38:35] | We can be subsumed… | 我们可以被纳入其中 |
[1:38:37] | …and made anew. | 焕然一新 |
[1:38:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:54] | I love you all! | 我爱你们 |
[1:38:55] | We love you, Chef! | 我们爱你 主厨 |
[1:39:39] | 棉花糖 巧克力 格雷厄姆全麦饼干 顾客 员工 餐厅 | |
[1:39:57] | 菜单 开胃菜 岛 无面包面包盘 记忆 困境 男人之愚蠢 特色菜 光盘行动 |