Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Men Who Stare at Goats(以眼杀人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Men Who Stare at Goats(以眼杀人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:以眼杀人
英文名称:The Men Who Stare at Goats
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] – Boone? – Yes, General? -布恩? -是 将军
[01:27] I’m going into the next office. 我要穿墙到隔壁办公室去了
[01:30] Yes, sir. 明白 长官
[01:53] Damn it! 见鬼
[01:57] [这比你相信的更真实]
[02:03] My name is Bob Wilton. I’m a journalist. 我叫鲍勃・威尔顿 是个记者
[02:06] Part of my job is finding where the story begins. 我工作的一部分是寻找可报道的东西
[02:09] If you were looking at my story, you might think it began 如果你在看我的故事 你可能猜是开始于
[02:11] when I got a job at the Ann Arbor Daily Telegram. 我在安博安市每日电讯报工作时
[02:14] Or you might think it began… 或者是…
[02:15] …when I married my college sweetheart Debora. 我和大学恋人黛博拉结婚时
[02:18] But you’d be wrong. 可惜你错了
[02:20] Because the real story of my life began a few years back, 因为关于我的故事开始于几周前
[02:22] when my editor sent me to interview a local guy, 主编派我去采访一个当地人
[02:24] he’d heard on the talk radio show. 是他在电台脱口秀里听说的
[02:27] The guy claimed to have some kind of psychic powers. 那哥们声称自己有超能力
[02:30] That he could travel with just his mind anywhere he wanted. 可以只利用意念去任何地方
[02:33] He called it “Remote Viewing”. 他自称这叫”遥视”
[02:35] The man’s name was Gus Lacey. 那人叫格斯・拉西
[02:38] What have you seen lately? 你最近都看到些什么
[02:39] Lately, I’ve been watching the loch Ness Monster in Scotland. 我最近一直在观察苏格兰的尼斯湖水怪
[02:44] Thanks, Mom. Uh, and it turns… 谢谢 妈妈 结果我发现…
[02:47] I got it. I got it. Mom, I got it. 我自己来就行 妈 别麻烦了
[02:49] Thank you. 谢谢
[02:51] It turns out… 结果我发现…
[02:54] It’s the ghost of a dinosaur. 原来水怪就是恐龙的鬼魂
[02:57] Okay. 好吧
[03:00] So, when did this all start for you, Gus? 那你是几时拥有这些超能力 格斯
[03:02] It started when I was a kid. 当我还是个孩子的时候
[03:04] Gus told me that back in the eighties, 格斯告诉我 在80年代
[03:06] he was part of a top-secret 他曾受训于军队
[03:07] unit that got their training in the army. 在一个最高机密部队
[03:09] In a program sanctioned by the highest levels of government. 是一个由政府最高机构支持的计划
[03:13] When I asked him what’s the purpose of this unit was, he said: 我问他这个部队是干什么的 他说
[03:16] we were psychic spies, mainly. That was our initial tasking. 我们最初接受的任务是超自然间谍
[03:21] Once they realized what they were sitting on… 当他们意识到所面临的处境…
[03:24] We were trained to kill animals. 我们的训练是猎杀动物
[03:28] – What? With… – With our minds. That is correct. -什么 用… -没错 用意念
[03:31] Just by staring at them. 就是死盯着他们看
[03:34] What kind of animals? 什么动物
[03:36] One of our unit’s stopped the heart of a goat. 我们其中一个部队的任务是杀死山羊
本电影台词包含不重复单词:1487个。
其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:165个,GRE词汇:146个,托福词汇:224个,考研词汇:311个,专四词汇:261个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:526个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:41] Power…they unleashed in us. 特意功能…是他们开发了我们
[03:46] Last week I killed my hamster. 上周我杀了我养的仓鼠
[03:51] You wanna see? 想看看吗
[03:55] There! Look! 那儿 快看
[03:57] You ever seen a hamster do that before? 你以前有见过仓鼠这种行为吗
[03:59] I’ve never owned a hamster, Gus, so… 我从来没养过仓鼠 所以…
[04:01] Just look! Look! 快看 看啊
[04:02] See the way it’s glaring at its wheel. 看它怎么蹬那个转轮的
[04:05] Yeah, I guess our hamster-owning readers will know what’s… 我想我们养仓鼠的读者知道这是什么…
[04:07] Aberrant behavior and what…what’s… 反常的行为和原因…那是什么
[04:11] – Oh, shit! Shit! He’s down! – Yeah, he’s down. -操 他倒下了 -对 他倒了
[04:15] At this point I’d been staring at him for about three hours. 我那时已经盯着他傻看了大概3小时了
[04:19] Bizarre, right? 诡异吧
[04:21] What is that? 这是什么意思
[04:23] It didn’t die. You said, you killed it? 它没死啊 你不是说你杀了它吗
[04:25] Yeah, well… 没错 可…
[04:26] Mom said no. 我妈不同意
[04:28] “Don’t show the hamster dying.” “别放有关仓鼠死的画面”
[04:29] “Show the tape where the hamster acts bizarre instead. “ “就放关于仓鼠诡异行为的带子看”
[04:33] You should have seen the skipper at work. 你应该见识见识队长的能耐
[04:35] – Who’s the skipper? – Lyn Cassady. -队长是谁 -林恩・凯萨蒂
[04:37] For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. 我想除了比尔 他是最有天赋的人了
[04:41] He was like an occultic force. 他就像有魔力一样
[04:46] I think he runs a dance studio now. 我猜他现在应该开了家舞蹈房
[04:51] The little man inside me dismissed Lacey as a nut. 我心里直接当拉西是个白痴
[04:55] You know, the little man. 我只指 那个心里的自己
[04:56] He’s the one who says: “Keep your head down. “ 就是他要我”低调做人”
[04:59] “Stay in your little town, your little job. “ “安分守己 做好本职工作”
[04:59] [密歇根 安博安市 2003年1月]
[05:02] “You’re a lucky guy, your wife loves you. “ “你多么幸运 有个爱你的老婆”
[05:05] “You have everything you want. “ “你别无所求”
[05:07] “You’re not looking for some great adventure.” “你只想平平淡淡过一辈子”
[05:10] “But then, one day… “直到有一天…”
[05:13] …when you least expect it, 天不遂人愿
[05:17] “The great adventure finds you!” “悲剧自动找上门”
[05:20] Ron’s sudden death was the catalyst for everything. 罗恩的死就像蝴蝶效应
[05:23] Debora told me later 之后黛博拉告诉我
[05:24] that it had been like a wake-up call for her. 这就好像当头一棒把她敲醒
[05:26] What people used to call: “The memento mori”. 人们口中所谓的”死亡的象征”
[05:30] Ron’s massive coronary had reminded her that 罗恩的急性冠心病一直提醒她
[05:32] …life was just too short to waste any chance of true happiness. 人生苦短应该及时行乐
[05:36] And his death that helped her to put everything in perspective. 他的死也促使她实现了所有的愿望
[05:50] A week after the funeral… 葬礼后一周…
[05:52] …she left me for my editor. 她与主编苟合 抛弃了我
[05:55] It seemed like such a tragedy at the time. 那时人生就是一个悲剧
[05:57] We couldn’t see beyond our little lives… 我们这些卑微的生命无法理解…
[05:59] …to the great events 历史长河中的那些大事迹
[06:00] of history unfolding out there in the world. 是如何在这个世上慢慢演变的过程
[06:03] I was like a child or a hobbit, safe in the shire. 我有时就像个躲在家里的小矮人
[06:08] Or a blond farm boy in a distant, desert planet, 或者一个与世隔绝的农场男孩
[06:11] …unaware that he was 丝毫没有察觉自己
[06:12] already taking the first steps on the path… 已经踏上了一条羊肠小径…
[06:14] …that would lead him 毫不留情地领着他通往
[06:15] relentlessly towards the heart of a conflict… 冲突的最中心地带
[06:17] …between the forces of good and evil. 在善良与邪恶的势力之间徘徊
[06:20] Americans are a resolute people, 美国是一个刚毅的民族
[06:22] …who have risen to every test of our time. 从来没在时代的挑战面前低头
[06:26] Adversity has revealed the character of our country, 身处逆境已经向世界印证了
[06:29] …to the world. 我们国家的特征
[06:30] Had I known where that path would lead, 如果我知道前方的路将通向哪里
[06:33] …had a soft wind from 如果我能早些
[06:34] my future brought me the name of Bill Django, 知道比尔・丹乔这个名字
[06:37] …I might never have gone. 我可能永远都不会离开
[06:39] But as it was, 但是事与愿违
[06:40] I did what so many men have done throughout history 我就像历史上许多被女人
[06:43] …when a woman has broken their heart… 伤害了感情的男人一样…
[06:46] I went to war. 我参战了
[06:52] [主演: 乔治・克鲁尼]
[06:55] [主演: 杰夫・布里吉斯]
[06:58] [主演: 伊万・麦克格雷格]
[07:01] [主演: 凯文・史派西]
[07:06] [片名: 以眼杀人]
[08:26] – So, have you seen any combat? – Yeah, no it’s, uh… -你见到打仗了没 -当然 没有…
[08:26] [科威特 2003年5月]
[08:30] Well, I won’t lie to you Debora, it’s been pretty damn hairy. 黛博拉 实话说现在情况相当棘手
[08:33] Yeah. We’ve been watching it on Fox. 我们一直在关注福克斯的新闻
[08:35] Yeah, it’s not, uh… 我不是那个意思…
[08:38] I’ve seen things that you shouldn’t, you know… 我见识了很多你们看不到的东西
[08:44] Well, I don’t even know why you’re there. 我根本不知道你为什么会在那儿
[08:46] Well, I think it’s important, 我想我的任务很重要
[08:47] people get an accurate picture of what’s… 人们可以通过照片确切知道这儿正在…
[08:50] – What? – Ready to go? -怎么了 -该走了吧
[08:52] – What’s happening, so… – Yeah. -怎么回事… -马上
[08:54] – So, what is that…is that Dave? – Yeah. -是戴夫吗 -是的
[08:58] He says “Hi. “ 他向你问好
[09:02] Oh, that’s, huh… 他…
[09:03] Is he gonna get his stuff out of here? 他是准备打包行李逃回来了吗
[09:06] That’s… 他…
[09:11] I…I gotta go. 我得挂了
[09:12] We’re moving out, riding up north to cover the fighting there 我们要出发了 北上报道那里的战斗
[09:15] Wait, Bob, I’m just… 别挂 鲍勃 我正要…
[09:21] So, what’s a useful phrase? 告诉我些有用的短句
[09:23] La tutlek Ana sahaffi
[09:26] – La tutlek. Ana sahaffi. – right. -La tutlek. Ana sahaffi -没错
[09:29] – What’s that mean? – Don’t shoot. I’m a reporter. -是什么意思 -别开枪 我是记者
[09:35] Okay, that I’ll mind. 好的 我会记住的
[09:39] La tutlek Ana sahaffi
[09:43] I’ve been waiting for months 为了得到通过边境到伊拉克的许可
[09:44] for permission to cross the border into Iraq. 我已经等了几个月了
[09:47] All that time, I’d seen the embedded war correspondents 每每我看着那些身陷战局的通讯记者们
[09:49] …coming back, swapping stories. 回来后互相交流新闻故事
[09:52] They all ignored me. 完全把我当空气
[09:54] I had to get into Iraq somehow. 我怎么也得混进伊拉克
[09:55] Or I would never again be able to face myself. 否则永远没法面对自己
[09:58] My wife, or that one-armed fuckhead Dave. 我的老婆 或者那个独臂蠢蛋戴夫
[10:03] Dewitt resources, uh, out of Arkansas. 德维特能源中心 阿肯色那边的吧
[10:06] That’s right. We make trash cans. 没错 我们是卖垃圾桶的
[10:09] You’re here for the conference, right? Looking for a contract? 你是开会来的吧 在找订单吗
[10:13] – I guess. – What’s your pitch? -没错 -你们报价多少
[10:16] Well…we’re real cheap. 很便宜
[10:21] – Bob Wilton. – Skip. -我是鲍勃・威尔顿 -斯基普
[10:24] – Do you mind if I…? – No. -你介意我坐这儿吗 -不
[10:27] – So you’re from Arkansas? – No. -你是阿肯色人吗 -不是
[10:32] – Been here long? – No. -来这儿很久了吗 -没有
[10:39] Be careful what you wish for. 好好想想你的期望
[10:41] I wanted to prove myself. 我必须要证明自己
[10:44] And for my sins… 我的罪恶…
[10:46] Faith taught me a lesson. 命运给我上了一课
[10:52] Lyn Cassady? 林恩・凯萨蒂?
[10:54] Lyn Cassady. 林恩・凯萨蒂
[10:56] For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. 我想除了比尔 他是最有天赋的人了
[11:05] Do you know Gus Lacey? 你认识格斯・拉西吗
[11:11] Skip? 斯基普?
[11:20] Hello? 有人吗
[11:22] Lyn? I’ve your hat. 林恩 你帽子在我这儿
[11:34] Skip? 斯基普?
[11:38] – You work for Hooper? – Hooper? No. -你是胡波的手下吗 -胡波是谁
[11:40] I work for the Ann Arbor Daily Telegram. 我是安博安每日电讯报的记者
[11:42] How do you know about Lacey? 你怎么认识拉西的
[11:44] I interviewed him a few months ago for my paper. 我们报社几个月前采访了他
[11:51] Prick. 那个混蛋
[11:53] Follow me. 跟我来
[11:57] Let me ask you something. 我考考你
[11:59] What color were the chairs in the hotel bar? 那个酒店酒吧的椅子是什么颜色的
[12:06] You were in there for hours. What color were the chairs? 你在那儿傻坐了4个小时 什么颜色的
[12:10] – Green. – Beige. -绿色 -米黄色
[12:11] How many lights are there in this room? 这房间有多少盏灯
[12:14] A super soldier wouldn’t have to look. He would just know. 一个超级士兵根本不用看就能回答出来
[12:16] – A super soldier? – A jedi warrior. -超级士兵? -绝地武士
[12:19] He would know where all the lights were. 他一定知道所有灯的位置
[12:20] He could walk through a room and he could tell you… 他走过一个房间就能告诉你
[12:22] …how many power outlets there were. 有多少个电源输出口
[12:24] People are walking around with their eyes closed. 普通人根本不会注意这些
[12:27] At level one, we were trained to instantly absorb all details. 第一级是训练我们瞬间熟悉环境能力
[12:32] – What’s, uh, what’s a jedi warrior? – You’re looking at one. -什么是绝地武士 -你眼前就是
[12:36] – You’re a jedi warrior? – That’s correct. -你是绝地武士 ? -没错
[12:39] I don’t… 我不…
[12:41] I don’t know what that means. 我不理解那是什么意思
[12:43] I’m sergeant first class Lyn Cassady, special forces, retired. 我是退伍一级军官林恩・凯萨蒂
[12:47] In the eighties, I was trained at Fort Bragg 80年代在布拉格堡
[12:49] …under a secret initiative codenamed “Project jedi. “ 受训于一个初始代号为”绝地计划”的任务
[12:52] The objective of the project was to create super soldiers. 这个计划的目标就是培养超级士兵
[12:56] Soldiers with super powers. 有特异功能的士兵
[12:58] We were the first generation of the new earth army. 我们是”大地新军”第一代
[13:02] – You’ve got super powers? – That’s correct. -你有特异功能? -没错
[13:05] Wait a minute. 且慢
[13:08] What you saying is that you… 你的意思是你也…
[13:10] …were a psychic spy, like Lacey? 像拉西一样是超自然间谍吗
[13:13] We prefer the term “Remote Viewer. “ 我们更喜欢”遥视者”这个称号
[13:16] – How does that work? – Well, -那个到底是怎么回事 -其实
[13:18] every jedi had different techniques. 每个绝地武士都有不同的能力
[13:20] Mel Landau used to visualize 梅尔・兰多可以物化
[13:21] packing all his troubles into a little suitcase, 并打包他所有的烦恼
[13:24] …to clear his mind. 以便清静内心
[13:25] Steve cuttle recite bible verse which was… 史蒂夫・卡特尔背诵圣经韵文…
[13:29] What about you? 那你呢
[13:31] I find…I find drinking helps. And… 我发现喝酒对我有帮助…
[13:34] And if I’m listening to classic rock… 而且如果我听经典摇滚
[13:36] – Oh, yeah? Like who? – I like boston. Boston usually works. -听谁的 -“波士顿”对我有帮助
[13:41] What other powers did you practice? 你还练习哪些超能力呢
[13:44] Invisibility. 隐身术
[13:46] – Invisibility? – Yeah. That was level three. -隐身术? -是 第三级学的
[13:49] – Like…actual invisibility? – Well, yeah, that was the goal. -是完全隐身吗 -那是我们的目标
[13:54] Eventually, we adapted 当然 最后我们
[13:55] it to just finding a way of not being seen. 只要适应不被看见就行了
[13:58] But once you understand, 可一旦你明白了
[14:00] the linkage between observation and reality, 人类肉眼观察和客观真实的结合
[14:04] …then you begin to dance with invisibility. 你就可以随心所欲隐身了
[14:08] Like camouflage? 像伪装术是吗
[14:10] No. It’s not like camouflage. 不 和伪装术不一样
[14:13] We also practiced phasing. 我们也练习定相穿越
[14:15] Crossing from particle to wave, from the physical to energy. 在微粒和波 肉体和精神之间穿越
[14:19] Solid objects seem to pass right through you. 固体就好像能穿透你躯体一般
[14:21] That starts with a breathing exercise. 一切都是从控制呼吸的练习开始
[14:26] Then you think black. That’s the nothingness. Got it? 然后你什么也别想 什么都不存在 懂吗
[14:34] I don’t know what the… 我不知道我在干什么…
[14:36] Can I be honest with you, Lyn? 我能真心说句话吗 林恩
[14:39] I don’t know what to make of this. 我不知道怎么理解这些
[14:40] I don’t know what to say. This is amazing stuff. 我不知道该说什么 这些东西太牛了
[14:43] I wanna… 我想要…
[14:46] – Could I write a story about this? – Not gonna happen. -我能写篇关于这个的报道吗 -想都别想
[14:49] Because, I’ve been looking for a story, Lyn. 因为我一直在找一个好题材 林恩
[14:50] And I was gonna write about the re-build contracts… 本来我打算写有关重建合同的…
[14:52] …but this is much better. This is much better. 但你的故事明显好太多了
[14:54] – Not gonna happen. – All I’m saying is we could meet tomorrow -死心吧 -我只是想明天我们碰个面
[14:56] I’m shipping out tomorrow. 我明天就要搬走了
[14:58] – What? You’re going home? – Going to Iraq. -什么 你要回家吗 -去伊拉克
[15:00] I’ve been thinking about partnering with a factory in Al Qaim. 我在考虑和加伊姆的工厂合作
[15:05] – I could come. – What? -我愿意帮忙 -什么
[15:08] – I could come, maybe… – Look, I don’t want to be a story. -我想来… -听好了 我不想成为话题
[15:10] I don’t need the attention. 也不想引起任何注意
[15:11] Look, we could change names, stuff… 那没问题 我们可以改名字…
[15:12] Look! There’s a war over there, Bob! Do you understand that? 鲍勃 那边可在打仗 你到底明不明白
[15:15] War! 打仗
[15:16] Now, I don’t have to be looking out for you. 我可没责任照顾你
[15:17] You…you wouldn’t have…I’ll look after myself. 你不用管我 我可以保护自己
[15:21] I’ve been in some pretty hairy situations. 我也面对过不少棘手的情况
[15:23] I’m a journalist, Lyn. You understand? 我是个记者 林恩 你懂吗
[15:25] A journalist. I go where the story is. 好故事在哪儿 我就在哪儿
[15:38] What is this? 这画的什么
[15:40] Nothing. I was just doodling. 没什么 乱画的
[15:46] What’s the matter? 怎么了
[15:48] Nothing. 没事
[16:07] The U.S army doesn’t really have any serious alternative… 美国军队除了变得完美
[16:09] …than to be wonderful! 没有其他选择
[16:12] This does not represent the official position… 这并不代表美国军队
[16:14] …of the United States army at this time. 现在的官方地位
[16:18] Bill Django. 比尔・丹乔
[16:21] Who’s Bill Django? 谁是比尔・丹乔
[16:24] The man who wrote that book. 这书的作者
[16:26] He said it all started 他说这一切都发生在越南
[16:27] when he fell out of a helicopter in Vietnam. 当他从直升飞机上摔下来
[16:29] Move out! Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[16:33] Go! Go! 冲 冲
[16:34] Move! Move it! Move it! 快走 找掩护
[16:36] [越南 平阳省 1972年]
[17:00] Fuck you motherfucker! 操你妈的
[17:03] – Hey, knock it off! – Hold your fire! -住手 -停火
[17:04] Chris! Knock it off! 克里斯 住手
[17:07] Will you knock it off? 你能停火吗
[17:10] Jesus! 上帝啊
[17:15] – Medic! – You’ll be alright. -医护兵 -你不会有事的
[17:19] Alright! 注意了
[17:22] What are you waiting for? 你们还傻等什么呢
[17:23] What the fuck! Why isn’t anyone firing? 他妈的 怎么没人开火啊
[17:26] Fire! 开火啊
[17:31] Every single one of Bill’s men fired high. 比尔的每个手下都射偏了
[17:34] They instinctively hadn’t wanted to shoot another person. 他们本能的不想击中其他人
[17:37] Later Bill would come across a study, which revealed that… 后来比尔才从一个研究中得知
[17:40] …only 15-20 percent of fresh soldiers shot to kill. 只有15%到20%新兵知道怎么射击
[17:44] The rest aimed high, didn’t fire at all, 其他人只会往高处瞄准 等于没开枪
[17:47] …or pretended to be busy doing something else. 或者假装忙些别的事情
[17:56] I got you, sir. Stay with me, alright? 我来了 长官 保持清醒 行吗
[17:59] I got you. 你没事的
[18:01] Hang in there. 你坚持住
[18:16] Their gentleness… 他们的仁慈…
[18:18] …is their strength. 是他们的力量
[18:26] While recovering in the hospital, 在医院休养恢复期间
[18:27] Bill wrote to the vice chief of staff for the army, 比尔给军队的副参谋长写了封信
[18:30] explaining that he wanted to go on a fact-finding mission… 解释说自己想进行一个实情调查任务
[18:32] …to explore alternative combat tactics. 去探索可替代的实战战术
[18:35] The Pentagon agreed to pay his salary and expenses. 五角大楼同意了此任务
[18:38] What Bill hadn’t told the Pentagon 而比尔没有告诉五角大楼的是
[18:40] …was that he was really looking for the answer to his vision. 他真正的企图是解答自己的幻觉
[18:43] How could his men’s gentleness, 他手下的仁慈
[18:45] …their general lack of interest in killing people, 他们大部分没有杀人的兴趣
[18:48] …be turned into a strength? 如何能转变成一种力量
[18:50] How could love and peace help win wars? 爱与和平怎么有助在战争中获胜
[18:53] Bill knew where to go to find out. 比尔知道怎么找到这些答案
[18:56] [裸体热盆帮助会 加州圣罗莎]
[19:03] [原始掰手腕大赛 萨克拉门托]
[19:08] [郊外慢跑活动 斯托克顿]
[19:13] [结肠灌洗理疗 蒙特利尔]
[19:20] [男人本色活动 奥本]
[19:35] Bill disappeared into the new age movement for six years. 比尔为新世纪行动销声匿迹了6年
[19:39] Like all shaman before him, he had traversed the wilderness. 就好像以前的巫师似的 到处开荒探索
[19:43] Now he was returning to his people, a changed man. 现在他像完全变了个人 带着他的机密报告
[19:46] He brought with him his confidential report 回到大家身边
[19:48] …which he called: 他口中所谓的
[19:49] “The new earth army manual. “ “大地新军手册”
[19:56] The new earth army is a 大地新军是一支在
[19:57] banner under which the forces of God can gather. 上帝旗帜的力量领导下的军队
[19:59] The courage and nobility of the warrior, 武士的勇气和高贵
[20:01] …blended with the spirituality of the monk. 混杂着修道士的灵性
[20:04] The jedi warrior will follow in the footsteps… 绝地武士将追随着历史上
[20:06] …of the great imagineers of the past: 那些伟大幻想工程师的脚步
[20:08] Jesus Christ, Lao Tse Tung, Walt Disney… 耶稣 老子 迪斯尼…
[20:15] The role of the new earth army is to resolve conflict world-wide. 大地新军的角色是化解世界的战争动荡
[20:19] Jedi’s will parachute into war zones, 绝地武士将跳伞到战区
[20:21] utilizing sparkly eyes technique, 利用耀眼技术
[20:23] …carrying symbolic flowers and animals, 带着象征性的花朵和动物
[20:25] …playing indigenous music and words of peace… 弹奏土著的音乐和世界和平…
[20:28] What’s…what’s the sparkly eyes technique? 什么是耀眼技术
[20:31] Are you ready? Right. 你准备好了吗
[20:42] – Got it? – Okay. -明白了吗 -好吧
[20:44] – You see it? You got it? – I think, I got it. -你看见了吗 懂吗 -我想我理解了
[20:49] As Lyn drove on, I wondered what the hell I was doing. 林恩载着我那会儿 我琢磨着自己到底在干什么
[20:52] I wanted to go back. This wasn’t me, this was crazy. 我想回去 这不是我 我完全疯了
[20:56] And so was Lyn. 林恩也是
[20:58] But, by then, it was too late. We’d already crossed the border. 但那时已经晚了 我们早已穿过了边境
[21:07] What? Does that direct your powers? 那是什么 能指引你的特异功能吗
[21:10] What? 什么
[21:11] The cone. Does it direct your psychic powers or something? 圆锥体 它能指引你的特异功能还是怎么的
[21:13] No. 不是
[21:18] It cooks supper. It’s solar. 它能做晚餐 它是太阳能的
[21:22] Utilizing the power of the universe. 利用了宇宙的力量
[21:24] No pollution, totally renewable. 没有污染 完全可再生
[21:27] That’s new earth army technology. 这是大地新军的技术
[21:35] Pretty mind blowing, isn’t it? 非常令人吃惊 不是吗
[21:38] First time I saw that, I was like… 我第一次见到那个时 我有点…
[21:41] – What the fuck? – Yeah. But, well it’s… -这他妈是些什么 -是啊 但是 它…
[21:45] But what? 但是什么
[21:47] It’s just hard to believe the Pentagon paid for this. 只是很难相信五角大楼竟会为这个买单
[21:51] There’s nothing in here, actually about fighting? 这个实际上跟战争毫无关系
[21:54] The new earth army was tasked with preventing conflict. 大地新军的任务就是避免冲突
[21:57] We’re a force of peace, not war. 我们是和平的力量 不是战争的
[21:59] Bill understood if you want to change the world, 比尔 你得明白 如果你要改变世界
[22:01] …you’ve got to start by changing the armies. 你就得先从改变军队做起
[22:04] He was the guy that started the research in the non-lethals. 他就是那个最早研究非致命伤害的人
[22:07] – Non-lethals? – Check this out. -非致命伤害? -你看这个
[22:14] – The predator. – The predator? -掠夺者 -掠夺者?
[22:16] Lyn, that’s just a plastic… 林恩 这只是块塑胶…
[22:18] You’re mine now. 现在你是我的了
[22:20] The predator is 100% biodegradable. 掠夺者是完全可以生物分解的
[22:22] It’s friendly to the earth 它对地球无害
[22:22] and it can hurt you in a hundred ways. 而且它可以用无数种方法伤害到你
[22:24] Fuck! 妈的
[22:25] It has warrior capacities. And it looks a little bit funny. 它身怀绝技 而且看起来有点好笑
[22:29] Jesus! Stop it! 天啊 住手
[22:31] – I bought it online. – Fuck! -我在网上买的 -妈的
[22:33] The funny thing is, 有趣的是
[22:33] you could see this just lying on the ground… 你看见它就在地上放着…
[22:34] …and you’d never know that it has such lethality. 却不知道它如此致命
[22:39] Eyeballs. 注意看
[22:45] God damm it! 该死的
[22:51] Well, I guess it’s officially night now. 我觉得现在已经是晚上了
[22:55] Piece’s a shit. 真他妈扯淡
[23:18] I’ve got crohn’s. The steroids help. 我有局限性回肠炎 胆固醇能缓解
[23:24] Sometimes there’s a need, Bob. 鲍勃 有时人们需要
[23:28] Sometimes people are calling out for something, 有时人们非常需要帮助
[23:30] …they don’t even know it themselves. 连他们自己都不知道
[23:35] And then a man like Bill appears out of nowhere, 然后 一个像比尔这样的人突然出现
[23:41] …because he heard the call. 因为他听到了求助声
[23:47] We are a hollow army, gentlemen. 我们是空壳部队 先生们
[23:52] Vietnam has crushed our soul. 因为越南人碾碎了我们的灵魂
[23:54] We have to dream a new America. 我们必须梦想着一个崭新的美国
[23:57] An America that no longer 一个不再
[23:58] has an exploitative view of natural resources. 剥夺自然资源的美国
[23:58] [大地新军宣讲会 布拉格堡 1980年]
[24:01] No longer promotes consumption at all costs. 不再不惜代价消耗资源的美国
[24:07] But to achieve this dream… 但是为了实现这个梦想…
[24:10] We must become the first superpower 我们必须成为第一个
[24:12] to develop super powers. 开发特异功能的超级大国
[24:14] We must create warrior monks. 我们必须创造战斗僧侣
[24:18] Men and women who can fall in love with everyone, 男人和女人都会爱所有人
[24:21] …sense plant auras, pass through walls, 感受植物的灵气 穿过墙壁
[24:25] …stop saying mindless cliches 不再说那些没大脑的陈词滥调
[24:28] and see into the future. 并且能预见未来
[24:30] I want you to join me in this vision. 我想要你们加入这项有远见的事业
[24:35] Be all you can be. 做你们能做的
[24:39] Amongst Bill audience that day was a Brigadier General… 那天 比尔其中一个观众是
[24:41] …from the defense intelligence agency. 情报局的一个准将
[24:43] Dean Hopgood. 迪恩・霍普古德
[24:45] For some time, the general had been concerned with… 有一段时间 准将一直在担心
[24:47] …Soviet research into psychic powers. 苏联人开始对特异功能进行研究
[24:50] According to some stories, 据一些传闻说
[24:51] …the Soviets had designed “Psychotronic generators. “ 苏联人设计了”辐射波发动机”
[24:55] Machines capable of 一台利用
[24:56] bombarding the president with negative energy. 负能量攻击总统的机器
[24:59] They were also conducting sadistic experiments… 而且他们在进行残酷的实验…
[25:01] …to see whether animals had psychic powers. 来弄清动物是否有特异功能
[25:04] Could they, for instance, 例如 它们
[25:05] …telepathically detect that their babies were distressed? 能否心灵感应到它们的孩子处境危险
[25:09] Sick bastards. 变态的杂种
[25:11] But when did the Soviets begin 但是苏联人什么时候开始
[25:12] this type of research? 对这方面做研究的呢
[25:14] Well, sir… 是这样的 长官…
[25:15] It looks like they found out about our attempt to… 看起来 他们发现了我们试图通过
[25:17] …telepathically communicate with one of our nuclear subs. 心灵感应同我们的一艘核潜艇交流
[25:20] The nautilus, while it was under the polar cap. 在极冠的鹦鹉螺号
[25:23] – What attempt? – There was no attempt. -试图做什么 -我们没有试图
[25:25] It seems the story was a French hoax. 虽然这件事听起来像法国骗局
[25:27] But the Russians think the story about the story… 但是俄国佬认为 是法国骗局的
[25:29] …being a french hoax is just a story, sir. 这件事纯属胡扯 长官
[25:33] So, they’ve started PSI research… 那么 他们做特异功能研究…
[25:34] …because they thought we were doing PSI research, 是因为他们认为我们在做此项研究
[25:36] when in fact we weren’t doing PSI research? 但我们并没有做此项研究
[25:37] Yes, sir. But now that they’re doing PSI research, 是的 长官 但是现在他们正在做此项研究
[25:40] …we’re gonna have to do PSI research, sir. 所以我们也得做此项研究 长官
[25:43] We can’t afford to have the 我们不能让俄国佬
[25:45] Russians leading the field in the paranormal. 在超能力科学上领先
[25:48] Two weeks later, the army 两个星期后 军队
[25:49] adopted the slogan: “Be all you can be. “ 采用了那个标语”做你能做的”
[25:52] And appointed Bill, 并且指派比尔
[25:53] commander of the first new earth army battalion. 担任第一支大地新军的指挥官
[26:11] Lyn? 林恩
[26:16] Lyn!? 林恩
[26:23] Lyn? Lyn! 林恩 林恩
[26:27] What? 干吗
[26:34] Nothing, I… 没事 我…
[26:36] – What? What are you doing? – Salute to the sun. -什么 你在做什么 -向太阳致敬
[26:42] Alright. We’re Oscar Mike. 好吧 我们是奥斯卡・迈克
[26:44] – That’s “On the move”, soldier. – Right. -就是”动身”的意思 大兵 -好吧
[27:06] What are you doing? 你在做什么
[27:08] Cloud bursting. Keeps me in shape. 冲散云层 锻炼身体
[27:11] – Really? Which one? – That one. -真的? 哪片云 -那片
[27:15] – What? This one? – No. That one. The big one. -什么 这片吗 -不 那片 那片大的
[27:20] Isn’t that too far away? 那是不是太远了
[27:22] They’re all far away. 它们都很远
[27:31] And it’s gone. 它散开了
[27:46] Jesus, you had like the whole desert to drive in, Lyn. 上帝啊 你还得开过整片沙漠呢 林恩
[27:50] I’m sorry about that Bob. 鲍勃 我很抱歉
[27:51] Must have got a little bi-locational there. 我有点灵魂出窍了
[27:54] Don’t worry it though. Somebody will come along soon. 不过不用担心 很快会有人路过的
[28:03] – Heads. – Right. -背面 -正确
[28:08] – Head. – Right. -正面 – 正确
[28:12] What’s your record at this? 你的记录是多少
[28:14] Two hundred and sixty four. Tails. 264次 反面
[28:18] Right. Well, that’s pretty… 正确 好吧 这真的…
[28:25] Thank you, Jesus. Good Jesus! 感谢上帝 万能的上帝
[28:26] Please! Please! Please! 请停车 停车 停车
[28:29] Can you help us? Can you help? 能帮帮我们吗 你能帮我们吗
[28:31] Can you help? We drove into a rock. 你能帮忙吗 我们撞在石头上了
[28:34] And I wonder, if you could take us to some… 我想你是否能带我们去…
[28:36] …like a town or someplace? 镇子或者什么地方
[28:39] Can we…we get in? Thank you. 我们…我们能上车? 谢谢
[28:41] He says fattore. Fattore, he says. 他说可以 可以 他说
[28:43] We can get in. Come on. 我们能上车了 来吧
[28:50] Thank you. Thank you for, uh, picking us up. 谢谢 谢谢顺道载我们
[28:54] No car’s came by. 没有车路过
[28:57] How…how far is… 多远…多远…
[29:04] Lyn? 林恩?
[29:06] – Is this… – Yeah. -这是… -是的
[29:14] We’re gonna die. 我们要死了
[29:18] We’re gonna be killed by al Qaeda. 基地组织要杀了我们
[29:23] I don’t think they’re al Qaeda. 我不认为他们是基地组织
[29:26] What the hell do you know? 你他妈的知道什么
[29:27] You don’t know. 你不知道
[29:29] You don’t know! You don’t know anything! 你不知道 你什么都不知道
[29:32] This is all your fault! 这全都是你的错
[29:38] Bob, there’s something I have to tell you. 鲍勃 有些事我得告诉你
[29:40] When I said that I was retired from the unit, that was a lie. 我说我从部队退伍了 我撒谎了
[29:43] I’m on a mission. 我在执行任务
[29:45] Dewitts was just my cover. I’ve been reactivated. 德维特只是我的伪装 我又参军了
[29:48] I couldn’t tell you because this is a black op. 我没有告诉你 因为这是个黑色行动
[29:51] But I think you have a role to play. 因为我认为你会大有作为
[29:53] I think that’s why you’re here. 我认为这就是你在这里的原因
[29:55] You’re an idiot. 你是个白痴
[29:58] You know why I’m here? 你知道为什么我在这儿吗
[30:00] I just wanted to get into Iraq 我只是想去伊拉克
[30:02] so I could prove to my wife… 这样我就能向我妻子证明…
[30:05] …that I wasn’t a… 我不是一个…
[30:08] And now I’m gonna die. 而现在 我就要死了
[30:10] I’m gonna die. And she’s right. I’m such a… 我就要死了 她说得对 我就是个…
[30:14] …fuckhead! 混蛋
[30:15] Bob, have you ever heard of “Optimum trajectory”? 鲍勃 你听说过”最佳轨迹”吗
[30:19] What? 什么
[30:21] “Optimum trajectory. “ “最佳轨迹”
[30:26] Your life is like a river. 你的生命就像条河
[30:29] That you’re aiming for a goal that isn’t your destiny, 如果你一直致力于的目标并不是你的命运
[30:30] …you’ll always gonna be swimming against the current. 你永远是逆流而行的
[30:33] Young Gandhi wants to be a stock-car racer? 年轻的甘地想要当普通汽车赛车手
[30:35] It’s not gonna happen. 这不可能发生
[30:36] Little Anne Frank wants to be a high school teacher. 安妮・弗兰克想要当高中老师 [二战女英雄]
[30:38] Tough titty Anne. That’s not your destiny. 大波安妮 那不是你的命运
[30:40] But you will go on to move the hearts and minds of millions. 但是你会继续无数次追寻思考
[30:45] Find out what your destiny is and the river will carry you. 找到你自己的命运 河就会送你去了
[30:50] Now, sometimes events in life… 现在 有时生活中的事
[30:55] …give an individual clues as to where their destiny lies. 给你一个个线索让你找到你的归宿
[30:58] Like those little doodles you just happened to draw? 就像你无意中的涂鸦
[31:07] It’s the ajna chakra, the third eye. 那是眉心轮 第三只眼
[31:10] The symbol of the Jedi. 绝地武士的标志
[31:12] When I saw that you’re drawing it, well… 当我看到你画它时
[31:16] …the universe gives you clues like that, you don’t ignore it. 宇宙给了你这样的线索 你没有无视它
[31:20] You’re meant to be here with me, Bob. 你注定要跟我在这里 鲍勃
[31:24] It’s the Jedi in you that sensed it. 是你身体里的绝地武士感应到的
[31:28] Now, I don’t think these guys are FRL’s or Mahdi army… 现在我不认为这些人是FRL或者迈赫迪军
[31:31] …I think we’re talking standard criminals here. 我觉得他们就是罪犯
[31:33] Which means they’re gonna try to sell us to another group. 就是说他们要把我们卖到另一个组织
[31:35] – We can’t let that happen. – How are we gonna stop them? -我们不能让它发生 -我们怎么阻止呢
[31:38] There’s three of them! And they’ve got guns! 他们有3个人 还有枪
[31:41] We’re Jedi, Bob. 我们是绝地武士 鲍勃
[31:41] We don’t fight with guns. We fight with our minds. 我们不用枪战斗 用思想战斗
[31:44] What do you mean? 你是什么意思
[31:46] Okay, let’s say that we 好吧 说白了
[31:47] have no choice but to fight with these guys. 我们没有机会打赢这些人
[31:50] We will use visual aesthetics to instill psychically… 我们用视觉攻击来逐步侵入…
[31:54] …in the enemy a disincentive to attack. 敌人精神中 阻止他们攻击
[31:59] What do you mean? 你什么意思
[32:01] Okay, you pick one of them out, 好吧 你先从他们中选一个人
[32:03] you lock eyes with him, 然后用眼睛锁定
[32:04] …and you go into this monotone and you’re gonna go… 然后用这种单调的声音说….
[32:09] “I’m not going to attack you. “ “我不会攻击你的”
[32:12] You relax your body and your voice. 放松你的身体和你的声音
[32:17] And you just rip out one of his eyes. 然后你就撕裂他的一只眼睛
[32:19] Or you get a pen and you stab him in the neck, 或者拿一支钢笔 戳进他的脖子里
[32:21] you create this…a fountain of blood, 你造成这种…鲜血喷泉
[32:23] I mean a real fountain, get it squirting all over his buddies. 我意思是一个真正的喷泉 让它喷遍全身
[32:26] That is a psychic disincentive, right there. 这儿就用到一个特异功能阻碍
[32:31] We haven’t got a pen. 我们没有钢笔
[32:34] You’re missing the point. 你没抓住重点
[32:36] Come here. Stand up. Come. 过来 站起来 过来
[32:39] Let me show you something. Alright. 让我给你露两手 好吧
[32:41] – Choke me. – I don’t want to, Lyn. -掐住我的脖子 -我不想 林恩
[32:44] Choke me. What am I gonna do? 掐住我的脖子 看我能做什么
[32:45] I don’t know…there’s too many sharp edges. 这里尖锐的棱角太多了
[32:46] It’s okay. You can “Attack me. “ 没事的 你可以”攻击”我
[32:49] What’s with the quotation fingers? 你手指打引号是什么意思
[32:51] It’s like saying, I’m only 就像在讽刺我
[32:52] capable of ironic attacking or something. 根本无法攻击你
[32:54] Choke me! 掐我脖子
[32:57] Well, if I choose to choke you, what are you gonna do? 好吧 如果我掐你的脖子 你要怎么办
[32:59] I’m gonna interrupt your thought pattern. 我会中断你的思考模式
[33:16] See? I barely moved. 看到了? 我几乎没动地方
[33:19] Physics wise, not much going on here. 物理攻击没帮多大忙
[33:21] It’s the psychic energy that’s important. You okay? 特异功能才是重要的 你没事吧
[33:23] – Sharp edges. – Yeah. -尖锐棱角 -是啊
[33:26] – You felt fear though in the beginning? – Yes. -你刚开始感觉到害怕了吗 -是的
[33:29] Would you say that level of fear was abnormal? 你觉得害怕到那种程度反常吗
[33:32] I don’t know. I was pretty terrified anyway… 我不知道 反正我太害怕了…
[33:34] …but the fear I felt on the 但是我感觉
[33:36] run-up to the choking was, you know, unusual. 对冲过去掐你脖子的恐惧 不太正常
[33:38] You know why? 你知道为什么吗
[33:40] Because it wasn’t you. It was me. 因为那不是你的原因 是我
[33:42] I was inside your head. Fighting with the mind. 我在你的脑子里 在用思想战斗
[33:46] – Now, you must always… – Okay. We’ll go. -现在 你一定… -好了 我们走
[34:01] I’m sorry I freaked out back there, Lyn. 很抱歉我之前的反常举动 林恩
[34:04] You learned a lesson. 你上了一课
[34:06] “Whatever you fear most has no power over you,” “不管你在怕什么 它都不能支配你”
[34:09] “…it’s the fear that has the power. “ “是恐惧在支配你”
[34:12] – Bill? – Oprah. -比尔说的? -奥普拉说的
[34:16] You really don’t work for Dewitts? 你真的不在德维特工作吗
[34:20] Just my cover. 那只是我的伪装
[34:21] Gus Lacey said you ran a dance studio. 格斯・拉西说你开了家舞蹈室
[34:23] That was just cover too, right? 那也是伪装 是吗
[34:25] No. I do run a dance studio. 不 我确实开了家舞蹈室
[34:28] I love dancing. 我喜欢跳舞
[34:31] And you’re out here on a mission, right? 然后你出来执行任务 对吗
[34:34] In time, Bob. 在适当时候 鲍勃
[34:37] Did you mean what you said back there when you said I had some… 你刚才跟我说的 我的身体里…
[34:40] …I had some Jedi in me? 有绝地武士是真的吗
[34:43] We learn to recognize our own kind. 我们学习分清自己的类型
[34:45] Haven’t you always felt like you were different? 你没觉得你跟别人不一样吗
[34:47] Yes. Yes, I have. 是的 是的 我觉得的
[34:49] That’s the way it is for us. 这就是我们的方式
[34:50] We’re the ones who don’t fit in, when we were kids. 我们小时候就总是不合群
[34:53] Have you always had powers? 你一直有特异功能吗
[34:55] Kind of. 可以这么说
[34:56] Foxtrot-117 has launched. Tracking now. 狐步-117号起飞了 正在追踪
[35:00] [内华达州格鲁姆湖 51号战区 1983年]
[35:06] Did you crash those computers? 你让电脑发出巨响了?
[35:11] Yes, sir. 是的 长官
[35:16] Far fucking out! 真他妈过瘾
[35:19] How would you feel about a transfer, son? 你觉得转过来怎么样 孩子
[35:22] I am lieutenant colonel Bill Django. 我是陆军中校比尔・丹乔
[35:25] If you pass this course… 如果你们通过了这个课程
[35:28] …you’ll be a psychic weapon. 你们就会成为超能力武器
[35:31] An angel of death, our enemies worst nightmare! 死亡天使 我们敌人最畏惧的噩梦
[35:36] Until that time, you are nothing! 在那之前 你们就是废物
[35:40] Less than nothing! 比废物还不如
[35:43] – Do you understand? – Sir! Yes, sir! -听明白了吗 -是 长官
[35:53] I’m just kidding about this shit. 说这些话是开玩笑的
[35:56] Okay, what shall we do now, uh? 好吧 我们现在做什么呢
[36:03] Let’s dance. 我们跳舞吧
[36:05] Okay. 很好
[36:07] Give it everything you’ve got. 使出你们浑身解数
[36:09] That’s it. 就是这样
[36:14] – What’s your first name, Cassady? – Lyn, sir. -你叫什么 凯萨蒂 -林恩 长官
[36:17] You’ve gotta free your feet before you can free your mind, Lyn. 你在释放思想之前 得先会放松筋骨 林恩
[36:21] I’m not really much of a dancer, sir. 我不是很会跳舞 长官
[36:25] That’s not true, is it? 那不是真的 是吗
[36:27] You can dance. 你会跳舞
[36:29] It’s just someone told you not to. 只是有人不让你跳
[36:38] Stop acting so fucking queer! 别他妈的像个娘们似的
[36:44] Well, I’m your commanding officer, and I’m ordering you to… 我是你的指挥官 我现在命令你
[36:48] …let the dance out! 尽情跳起来吧
[36:51] Come on, dance! Goddammit! 来吧 跳舞 该死的
[36:55] Let it go! 继续跳
[36:58] Let it go! 继续跳
[37:01] That’s it! 就是这样
[37:03] Welcome to the heroes journey, Lyn. 欢迎来到英雄之旅 林恩
[37:05] Okay everyone, remember, 好了 大家记住
[37:08] we officially do not exist as a unit. 我们不是一个正规部队
[37:11] And remember, no solid food for the first week. 并且记住 第一周没有固态食物
[37:22] Belgian waffle, ginseng and amphetamines. 比利时松饼 人参和兴奋剂
[37:26] Not to be abused, but very fucking handy. 不是滥用 是因为他妈的非常有用
[37:30] There’s the opening. 这只是开始
[37:31] Feel the bend now. You feel it? 感觉到拐弯处了吗 你感觉到了吗
[37:34] That’s it! Yeah! 就是这样 好啊
[37:41] – Think cold! – Bravo Zulu! Yeah! -想想寒冷 -干得好 好啊
[37:45] Mother earth, my life support system as a soldier, 孕育万物的大地 您作为我生命的支撑系统
[37:49] I must drink your blue water, 我必须饮用您蔚蓝的水
[37:51] live inside your read clay, 生活在您的土壤之中
[37:53] …and eat your green skin. 并且食用您的绿色外衣
[37:56] Carry my body through space and time. 让我的身体穿梭于空间和时间之中
[37:59] You’re my connection to the universe and all that comes after. 您是我和宇宙乃至未来的联系
[38:04] I’m yours and you are mine. I salute you. 我是您的 您是我的 我向您致敬
[38:17] After years of feeling like an oddball… 在当了怪物的多年之后
[38:19] …Lyn had finally found a home. 林恩终于找到了一个家
[38:22] At last he was with men 最后他加入到了那些
[38:24] who prided themselves on being different. 以跟别人不同为傲的人之中
[38:28] Left shoulder, that’s it. 左边肩膀 就是这样
[38:29] These were golden days for Lyn. 那是林恩的黄金时代
[38:32] There was something so noble and pure in Bill’s vision… 在比尔的眼中 有些事是那么的崇高无邪…
[38:35] …that the Jedi’s felt inspired to be more than soldiers. 让绝地武士觉得比当士兵更加鼓舞人心
[38:39] In a world torn apart by greed and hate… 在这个被贪婪和厌恶撕裂的世界…
[38:42] they would be a force for good, for peace. 他们将成为善行和平的力量
[38:45] For the first time in his life Lyn felt truly happy. 生平第一次 林恩感受到了真正的快乐
[38:50] Then into the garden a serpent did come. 然后 一条毒蛇来到了花园中 [此处暗喻唆使别人做坏事的人]
[38:53] Let me finish this. Let me finish this. 让我说完 让我说完
[38:56] Larry Hooper was a failed sci-fi writer from Colorado, 拉里・胡波是一个从罗拉多州来的 失败科幻小说家
[38:59] …recruited to the Jedi after general Hopgood… 在弯勺宴会认识了霍普古德将军
[39:01] …met him at a spoon-bending party. 并且在他之后加入了绝地武士
[39:07] Jesus! 天啊
[39:11] You did this? 是你干的?
[39:14] You son of a…! 你个混蛋…
[39:17] Right from the start… 从一开始…
[39:17] …he had made himself unpopular with the rest of the unit. 他就让自己在部队里很不受欢迎
[39:22] Congratulations, Scotty. 祝贺你 斯科迪
[39:23] I’m sorry it doesn’t work out between you two. 和遗憾你们两个不合适
[39:28] Larry made it quite clear 拉里毫不遮掩地
[39:29] that he despised most of the other Jedi’s. 看不起大多数的绝地武士
[39:31] Hey, man! How’d you like it if somebody did that to you? 伙计 你喜欢别人也这样对你吗
[39:34] But Lyn…Lyn was different. 但是林恩…林恩不一样
[39:37] Fuck off! 去你妈的
[39:38] He really hated him. 他真的非常讨厌他
[39:42] K-9. Scotty? K-9 斯科迪?
[39:47] It’s… 是…
[39:51] – It’s something cylindrical? It’s a pencil? – Okay. Larry? -是圆柱型的东西 是铅笔吗 -好的 拉里?
[40:01] This is Larry’s spirit guide, Maud. 我是拉里的精神向导莫德
[40:05] I’m looking into the cupboard now. 我的视线穿过柜子
[40:09] And I see… 我看到了…
[40:12] I see… 看到了…
[40:14] …a tin mug? …一个锡制杯子?
[40:17] Lyn? 林恩?
[40:28] It’s a man sitting on a chair. 一个坐在椅子上的人
[40:51] No, wait a minute. You said A, not K! 不 等等 你说的是A 不是K
[40:53] – He said A. – Bravo Zulu, Lyn. Outstanding. -他说的是A -太棒了 林恩
[41:01] After a year’s training, Lyn was given his first tasking. 经过了几年的训练 林恩开始了他的第一个任务
[41:05] A senior NATO general had been kidnapped by red brigade members in Italy. 一位北约高级将领被意大利红衣旅绑架
[41:09] Bill was unofficially asked if his unit would be able to… 比尔被非正式问到他们是否
[41:11] …help find him before it was too late. 能找到他的下落
[41:16] We’re north of Verona. 在维罗纳北部
[41:19] It’s a small town near a lake. 一个湖边的小镇
[41:22] I can see a cinema. 我看到一家电影院
[41:25] Across the street from the cinema, there’s a shop. 穿过影院所在的街道 是一家商店
[41:29] Or it’s a…it’s a cafe. 也可能…是一个咖啡馆
[41:33] He’s in the apartment above the cafe. 他就在咖啡馆楼上
[41:38] The name of the town is… 小镇的名字叫…
[41:40] …it’s something sweet. …很好听的名字
[41:43] Dolce. 道尔奇
[41:46] The name of the town is Dolce. 那个小镇叫道尔奇
[41:49] Bill had never encountered anyone with such psychic capabilities. 比尔从来没有遇到有如此超能力的人
[41:52] And from that moment on, Lyn’s reputation soared. 从那时起 林恩的威信骤升
[41:55] Rank, medals…these things mean little to the Jedi. 军衔 奖章…这些对绝地武士来说都不算什么
[42:00] But growth in spirit, in wisdom, in psychic power, 但是精神 智慧和特异功能的增长
[42:04] …these are things that earn our respect. …这些是值得我们敬仰的
[42:07] Native Americans believed 美国人民相信
[42:09] that when one received the eagle feather, 能得到雄鹰羽毛的人
[42:11] …it was the mark of love, of gratitude… 是一种宠爱 一种感激
[42:16] …and ultimate respect. 最崇高的敬仰
[42:18] Only true human beings may carry the eagle feather. 只有真正的勇士才能得到
[42:25] – Way to go, Lyn! – That’s great! -加油 林恩 -太棒了
[42:31] The word soon got out in the intelligence community… 一个布拉格堡的普通军士
[42:33] …that there was a sergeant at Fort Bragg… 能预知你想知道的一切
[42:35] …who could find whatever you needed found. 这个消息很快传遍了整个情报部门
[42:38] It was as if Lyn could fly anywhere in the world… 就好像他能飞到世界的任何一个角落
[42:40] …without leaving his room. …而这一切仅仅发生在他的房间
[42:42] As Bill said: 比尔说过
[42:43] The force truly was strong with this one. 精神力量的强大正是如此
[43:24] Lyn? 林恩?
[43:25] Don’t worry, Bob. We’re not gonna get in that truck. 不要担心 鲍勃 我们马上就能搞定他们
[43:31] You don’t want us. 你们不会想要我们的
[43:34] You don’t want us! 你们不会想要我们的
[43:42] Put your weapon away. 放下武器
[43:46] Put your weapon away. 放下武器
[43:48] Bob, don’t move. 鲍勃 别动
[43:50] Put your weapon away. Bob, don’t move. 放下武器 鲍勃 别动
[43:52] Bob, stay put! Bob, stop! 鲍勃 站住 鲍勃 快停下
[44:00] [别开枪 我是记者]
[44:14] Hold it right there. 站那儿别动
[44:21] Now at the time I thought Lyn was having some kind of fit here. 那时我以为林恩会突然爆发
[44:24] Later I discovered what he was actually doing… 后来我才发现他只是…
[44:26] was performing the Echmeyer technique. 在表演伊斯麦尔的技能罢了
[44:28] Ben Echmeyer was a Vietnam vet 本・伊斯麦尔是一名越战老兵
[44:28] [本・伊斯麦尔中士 布拉格堡军事技能训练 1984年]
[44:32] with sixty-three confirmed kills. 曾今杀过63个人
[44:33] He remains the only non-Korean to achieve the rank of master in tae kwon do. 他才能在非韩国人中获得跆拳道大师级称号
[44:38] It’s been said he could have a tug of war with a dozen men… 据说他能同时和12个人对打
[44:41] and not move an inch. 而自己不会移动一步
[44:43] He was also able to lift bags of sand on hooks hung through his scrotum. 他能用他的蛋蛋拎起一袋沙子
[44:50] He was one of the Jedi teachers at Fort Bragg. 他是布拉格堡的绝地武士老师
[44:52] Sir, what is the practical application of this? 长官 练这个是为了什么呢
[44:56] Ben caused quite a stir by advocating his controversial… 本致力于提倡他颇有争议的
[44:59] …”shock and awe” knife attack method. “迅雷不及掩耳”的刀剑攻击理论
[45:02] The approach was hailed 他的理论
[45:03] by some knife aficionados as revolutionary. 对那些刀剑爱好者来说是一场革命
[45:06] But criticized by others 但却受到其他人的批评指责
[45:07] who believed that the leaping and spinning… 他们认为跳跃和急转
[45:09] might lead you to accidentally stab yourself. 可能会在不经意间伤到自己
[45:14] Lyn Cassady, however, became a firm convert to the style. 然而林恩・凯萨蒂开始专注于这项技巧
[45:18] Of course, Lyn didn’t actually have a knife with him at this particular time. 当然 林恩在这特殊时候也不会随身带刀
[45:22] So, I still think that what he did was kind of reckless. 所以我还是认为他的行为是鲁莽的
[45:29] Throw your hands up! 举起手来
[45:35] You idiot. 你个白痴
[45:38] Shit! Shit! They are not coming! 妈的 他们没有追来
[45:40] We’re okay. We’re okay. They’re not coming! We’ll be alright. 我们没事了 他们没有追来 安全了
[45:46] Oh, shit! 操
[45:53] There he is. 他在那儿
[45:55] Sir, it’s okay! We’re Americans. 没事了 先生 我们是美国人
[45:59] We’re here to help you! 我们是来救你的
[46:01] Sir!? 先生?
[46:03] Sir, will you… 先生 你…
[46:05] Oh, crap! 该死
[46:06] – What happened? What happened? – I think I just ran him over. -怎么了 -我刮到他了
[46:09] Sir? 先生?
[46:12] Are you alright, sir? 你没事吧 先生?
[46:14] Bob, give me a hand. 鲍勃 帮我一把
[46:15] Come on! Help him up! Get him up here! 快点 把他扶起来
[46:17] Bring him up! Bring him up! 快把他扶过来
[46:20] Shit! Shit! Who is that? 操 他们是谁
[46:30] Don’t move! 别动
[46:34] Let’s see your hands! Now! 举起手来 快
[46:47] Todd Nixon, army small business office. 我叫托德・尼克松 军方小企业办公室的
[46:51] Mahmud Daash. 我是马哈茂德 ・戴什
[46:53] Ask me what business I’m in, Muhammad. 穆罕默德 怎么不问问我是做什么买卖的 [他把他名字念错了]
[46:55] What business are you in, sir? 那你是做什么买卖的 先生
[46:58] Right now, I’m in the quality of life business. 如今我在做生活日用品的生意
[47:02] We’ve got over 25 million Iraqis out here who wanna be independent, 我们这儿有2500万伊拉克人想要独立
[47:06] wanna make something for themselves. 想自己做点什么
[47:08] More than anything else they wanna buy stuff. 他们都想买点什么
[47:10] Cell phones, digital cameras, leisure suits…you name it. 手机 数码相机 休闲套装…
[47:13] If it sells in Boston, 波士顿有卖的
[47:14] we can damn well sell it in Baghdad. 就他妈可以卖到巴格达
[47:16] Am I right, Muhammad? 没错吧 穆罕默德
[47:17] He knows what I’m talking about. 他知道我在说什么
[47:18] We’ve got Halliburton, Parsons, Perini…just in the primes. 我们有哈里伯顿 帕森斯 佩里尼…都是大牌子
[47:21] We’re gonna have Mcdonald’s, we’re gonna have Starbucks… 当然我们也有麦当劳 星巴克之类的
[47:24] No corporate tax. It’s gonna be a gold rush. 不缴税 这里简直就是淘金地
[47:27] Oh, and by the way, fuck the French! 顺带说下 该死的法国佬
[47:29] Did you hear that shit? 你们听说了吗
[47:30] Chirac wants to bring French contractors in? 希拉克想带法国承包商过来
[47:33] Hey, Phil, what’s the most common French expression? 菲尔 法国佬一般是怎么说来着的
[47:36] “I give up. “ “老子不干了”
[47:38] That’s fucking funny. Year zero, guys. Year zero. 太他他妈有趣了 新世纪啊 伙计们 新世纪
[47:43] Okay, we’re in Indian country now. Check your six. 我们到印度了 大家小心
[47:50] We’ve got a line of cars at the gas station here. 加油站前面有一排车在等
[47:53] You guys wanna wait? 你们要等吗
[47:54] Negative. We’re too exposed. 不 我们会完全暴露的
[47:56] We’re taking the station. Go in fangs out! 我们过会儿就到
[48:20] Secure the perimeter! 抓紧了
[48:33] – Give her the go-juice, Eddy! – I filled her up last time. -艾迪 快去加油 -我上次加过了
[48:35] – That’s bullshit. – He did fill her up last time, Gary. -胡扯 -加里 他上次根本没加
[48:40] With all due respect, sir, 请对我尊重 长官
[48:41] Bull-fucking-shit. I tanked her last time. 该死 我上次已经加过油了
[48:42] – Bullshit! – Every time! -妈的 -每次都这样
[48:43] Can we figure out some kind of fucking system? 这到底是怎么回事
[48:46] Contact! Contact! We’ve got contact! 当心 开火了
[48:50] Where is the shooter? 哪儿开的枪
[48:54] And what became known as the battle of Ramadi, 这被称为拉马迪的枪战
[48:56] twelve people were injured. Mostly locals. 最后有12人受伤 大多数是当地人
[48:59] Both security companies claimed… 保安公司都说
[49:01] they had been fired upon first by Iraqis. 他们都是在遭受伊拉克人袭击后才开火的
[49:04] Of course, it was later revealed that… 当然 后来证实
[49:05] they had actually fired upon each other. 事实上他们是互相开火的
[49:10] One down! 有人受伤了
[49:12] My house is not far. We could walk from here. 我家就在这儿不远 可以走过去
[49:15] – Sounds good, Muhammad. – Mahmud. -听起来不错 穆罕默德 -是马哈茂德
[49:19] As we ran for cover, 当我们到处跑着找掩护时
[49:21] I thought this was what I wanted. 我知道这才是我要的
[49:22] I was on a mission, 我正在完成使命
[49:23] even if I didn’t know what kind of mission it was. 即使我还不知道这使命到底是什么
[49:26] But I could hear the little man inside me again. 但我又能听到我心里的声音说话
[49:28] He was screaming like a little girl. 他像小姑娘一样尖叫起来
[49:34] Krom one! Krom one! This is freedom frontier. 呼叫 我们在自由边境
[49:37] We are under attack. 我们遭到袭击
[49:37] This is fucking FuBar! 操他妈的信息条
[50:16] Muhammad led us to his home… 穆罕默德让我们去他家
[50:18] which as it turned out had been robbed in his absence. 但在他不在时 房子被洗劫一空
[50:21] And also, accidentally shot up in a fire fight. 而且还在这里发生过枪战
[50:26] Neighbors told him that his wife had left, 邻居告诉他 他妻子已经走了
[50:29] they weren’t sure where she had gone. 但他们不知道她去了哪里
[50:43] I’m very sorry for running you over, sir. 很抱歉撞到了你 先生
[50:48] It was an accident. 那是个意外
[50:50] And I apologize for that security detachment. 我还为我们的安保向你道歉
[50:55] I don’t want you to think that all Americans are like that. 我不想你认为美国人都是这样的
[50:59] I apologize for the kidnappers. 我也为绑匪向你道歉
[51:04] Not your fault, sir. 不是你的错 先生
[51:07] I mean, we’ve kidnappers in America and… 在美国也有绑架事件…
[51:10] There’s always…bad apples. 总是一粒老鼠屎坏了一锅粥
[51:46] Lyn? Are you awake? 林恩 醒着吗
[51:52] I was just…thinking about Mahmud. 我在…我在想马哈茂德
[51:58] They’re just trying to do something with their lives. 他们冒着生命危险在努力做着一些事
[52:00] Something…lasting, good. 一些…持久的好事
[52:05] But there’s always somebody who wants to smash it up. 但总是有人想来破坏
[52:09] What Lyn was really thinking about was Larry Hooper. 林恩真正想的是拉里・胡波
[52:11] And the part he had played in the destruction of the new earth army. 还有他曾今毁灭的大地新军
[52:15] But, in fairness, the Jedi’s own eccentricities… 但是 平心而论 绝地武士古怪的行为
[52:18] hadn’t exactly won them many allies. 并没有给他们带来很多同盟
[52:21] For example, there was Tim Kootz, 例如 有个叫蒂姆・库茨的
[52:23] who, on being asked to ascertain the whereabouts of general Manuel Noriega, 被问到蒙威尔・诺里加将军的藏匿地点
[52:31] – Ask Angela Lansbury. – Say again, Tim? -去问安吉拉・兰斯布里 -什么 蒂姆
[52:34] Ask Angela Lansbury. 去问安吉拉・兰斯布里
[52:40] Excellent. Excellent. 很好 很好
[52:54] We asked Angela Lansbury. 我们问了安吉拉・兰斯布里
[52:56] And? 然后呢
[52:57] She said she didn’t know where general Noriega was. 她说她不知道诺里加将军在哪儿
[53:09] Or there was the time major general Gilling was visiting the base. 又一次吉利少将来基地视察
[53:12] And saw Jedi trainee Clifford Hickox… 看到绝地武士克利福德・西考克斯在
[53:15] practicing the ancient sun dance of the Sioux nation. 练习苏族人的古代太阳舞
[53:19] The Jedi’s survived such minor scandals, 绝地武士在流言蜚语中生存下来
[53:21] protected, it was rumored, by president Reagan. 听说是受到里根总统的庇护
[53:24] Who was a fan of both the star wars films and the paranormal himself. 该总统是星战电影的粉丝 其本身也很超常
[53:28] But then, one summer, a young, likable lieutenant… 然后某个夏天 一位名叫诺曼・庞德拉顿的
[53:32] named Norman Pendleton was recruited to the new earth army. 可爱中尉被召进大地新军
[53:37] Desperate to compete with Lyn, 不顾一切要与林恩一争高下
[53:39] Larry had been doing research into the infamous CIA mk-ultra experiments 拉里一直在臭名昭著的CIA进行超级软化斑的实验
[53:44] which he believed could enhance his own psychic powers. 他相信这样能加强他的特异功能
[53:48] All he needed was a lab rat to try them out on. 他只需要一个小白鼠来做实验
[53:51] To check if they were safe. 来知道这样做是否安全
[53:55] It turned out they weren’t. 结果当然是 他们不安全
[54:27] Run! Run! 快跑 快跑啊
[54:31] Bullshit! 扯淡
[54:43] Norm? 小诺?
[54:48] Norm. 小诺
[54:50] Give me the gun. 把枪给我
[54:59] Norm’ father, who had turned out was pretty high up in the Pentagon, wanted blood. 小诺父亲很生气 把事情闹到五角大楼 要求血帐血偿
[55:04] Although the Jedi’s were pretty sure Larry was responsible, 尽管绝地武士都很清楚拉里应该付权责
[55:07] nothing could be proved. 即使没什么证据
[55:09] And when he was called to testify at the disciplinary hearing, 当他被传唤去证实要为此责罚时
[55:12] Larry made sure to smear Bill with everything he could. 拉里用尽一切去诋毁比尔
[55:15] Lieutenant colonel Django 丹乔中校
[55:16] used funds from the project’s black budget to procure prostitutes 曾用项目预算资金招妓
[55:19] That’s a lie! 一派胡言
[55:20] And to get drugs for himself and his men. 购买毒品与其下属一起吸毒
[55:22] That…well, the hooker thing is definitely a lie. 那个…招妓的事绝对是假的
[55:30] Brigadier general Hopgood resigned and died some years later. 霍普古德准将辞职后没几年就过世了
[55:33] Bill received a dishonorable discharge. 比尔也被开除了军籍
[55:45] Continue the work, Lyn. 好好干 林恩
[55:49] The world needs the Jedi’s, now, more than ever. 世界需要绝地武士
[55:58] After Bill left, 比尔离开之后
[55:59] Major Holtz of special forces took command of the Jedi’s. 特种部队少校霍尔特接管了绝地武士
[56:04] He didn’t think much of Bill’s unconventional training techniques 他并不认同比尔的非传统训练方法
[56:07] and he’s about to make some changes. 他准备进行改革
[56:12] Nothing was ever the same again. 一切都变得物是人非
[57:12] I really appreciate this, sir. 非常感谢 先生
[58:01] Jesus! We could have bought a map. 上帝 我们该买张地图的
[58:04] Bedouins have been navigating this desert for centuries 贝都因人在几千年前就征服了这片沙漠
[58:07] without a map. 他们可没有地图
[58:09] You can use a wristwatch in conjunction with the sun. 在太阳的作用下 用手表
[58:11] Well? 有用吗
[58:12] – Well, what? – Well, use your wristwatch. -什么 -用你的手表
[58:15] I haven’t got a wristwatch. 我没有手表
[58:16] Oh, for the love of… 为了以防万一…
[58:19] Here. 给你
[58:21] What? 干吗
[58:23] – It’s digital. – So? -这是数字表 -怎么了
[58:25] You need a watch with hands. 需要带指针的那种表
[58:26] How am I supposed to know? You’re the navigation expert. 我怎么知道 你是航海专家
[58:29] You’re the one who said you could find a way. 是你说可以找到路的
[58:32] I’ll, if you’d just be quiet 我会的 只要你保持安静
[58:33] turns out you haven’t even got a watch! 结果你没有手表
[58:34] I don’t need a watch. 我不需要手表
[58:35] How the hell we’ll get of here? 我们要怎样离开这该死的地方
[58:35] I’m using level two. 用第二级
[58:37] – What is that? – Level two. Intuition. -什么 -第二级 直觉
[58:39] We were trained to make correct decisions. 我们曾受训找到正确方向
[58:41] Somebody runs up to you and they say “There’s a fork in the road. “ 有人来和你说”现在是决定性时刻”
[58:43] Do we go left or do we go right? And you go… 到底是左还是右? 而你…
[58:46] “We go right!” “我们往右”
[58:46] – What? Just instant? – Instant. Just like that. -什么 就是直觉? -直觉 就像这样
[58:51] We’ve been sitting here for half an hour. 我们已经在这里坐了半个小时了
[58:54] How’s that “Instant?” 怎样的才叫”直觉”
[58:57] – Oh, it’s this way? – Yeah. -这边吗 -是的
[58:59] Oh, now you know. 现在你知道了
[59:34] Hang on. 抓紧
[59:38] What happened? 发生了什么事
[59:40] – IED. – What? -IED -什么
[59:42] – Improvised explosive device. – Oh, Jesus! Jesus! -临时爆炸装置 -上帝啊 上帝啊
[59:46] You’re okay. You’re gonna be okay. 你会没事的 你不会有事的
[59:48] I can’t believe it. 难以置信
[59:49] Great fucking intuition, Lyn. 林恩 这该死的直觉
[59:51] I can’t put me down. I can walk. 放我下来 我能走
[59:54] Oh, Jesus! 上帝啊
[59:57] I think I may be bleeding to death. 我还以为我会流血致死
[59:59] You’re not bleeding to death. You’re in shock. 你没有流血也没死 你被吓到了
[1:00:01] It’s a shock. 太可怕了
[1:00:03] It’s hot. I’m so hot. 太热了 我好热啊
[1:00:06] – Aren’t you hot? – Bob? -你不热吗 -鲍勃
[1:00:08] It’s really important you keep your mouth closed. 把你的嘴闭上就好了
[1:00:10] You can lose a lot of water through an open mouth. 张嘴说话会流失很多水分
[1:00:13] If we’d only stayed with the car 我们应该在车子上的
[1:00:16] then we would be alright now. 那我们现在就没事了
[1:00:17] – Now we’ve no water, no… – You’re gonna be okay. -现在我们一滴水都没有… -你会没事的
[1:00:19] Would you stop saying that? I’ve been… 能不要再说这个了吗 我都…
[1:00:21] I’ve been got blown up! I’m in the middle of a desert! 我已经口干舌燥了 还在沙漠中央
[1:00:23] – I’m not gonna be okay. – Bob, you’re in shock. -我一点都不好 -鲍勃 你受惊吓了
[1:00:26] If you panic, your heart’s gonna stop. 如果恐慌 你心跳会停止跳动的
[1:00:29] Is that supposed to calm me down? 我是不是要冷静点
[1:00:33] Wait a minute. 等等
[1:00:35] This is west. 这是西边
[1:00:37] Al Qaim is the other way. We’re going the wrong way. 加伊姆在另一边 我们走错了
[1:00:40] Al Qaim isn’t the mission. We’re going near Al Qaim. 加伊姆不是目的地 我们要去它周边的地方
[1:00:43] Where? 哪里
[1:00:46] – I don’t know. – What? -我也不知道 -什么
[1:00:48] Is that a joke? This is a joke, right? 你在开玩笑对吧
[1:00:50] We’ve come 600 miles and you don’t know where we’re going? 我们走了600英里 你却不知道要去哪里
[1:00:56] If the exact whereabouts of the target was known 如果目的地明确
[1:00:59] it wouldn’t take a Jedi to find them, would it? 还要绝地武士来找干吗
[1:01:03] Who gave you the mission, Lyn? 林恩 谁给你这个任务的
[1:01:05] – Bill did it. – What? -比尔 -什么
[1:01:08] Bill…he appeared in my trailer two months ago. 比尔…他两个月前来我的拖车找我
[1:01:11] A psychic projection. 一种超自然的映射
[1:01:13] – He called out my name. – Oh, Jesus! -他呼唤了我的名字 -上帝啊
[1:01:16] Lyn, there is no mission. 林恩 并没有任务
[1:01:18] We’re in the middle of the fucking desert because you heard voices? 我们来这该死的沙漠 只是因为你听到了声音?
[1:01:22] There’s no one here! There’s no one fucking here! 这儿根本就没人 什么都没有
[1:01:28] When the dust of Bill’s discharge has settled it revealed a surprising victor. 比尔被开除的大局已定 这时冒出了一个胜利者
[1:01:34] What you’ve for me, sergeant? 有什么要给我的 中士
[1:01:37] This is a scientific report 这份科学报告
[1:01:40] I’ve done on possible offensive PSI application, sir. 里面有我对可能出现战争地方的预测
[1:01:42] I showed it to lieutenant colonel Django, 我给丹乔中校看过
[1:01:44] but he didn’t seem interested. 但他并不感兴趣
[1:01:45] No, I bet he wasn’t. 我想也是
[1:01:52] We have men who can do this? 谁能来完成这个任务
[1:01:54] I can think of one, sir. 我想到了一个人 长官
[1:01:58] But we don’t have the resources. 但我们没有资源
[1:02:02] Well, sir… 其实 长官…
[1:02:04] There is the goat lab. 有一处山羊实验室
[1:02:08] Just 80 yards from major Holtz’s office 仅仅在霍尔特办公室80码外
[1:02:10] was an abandoned hospital. 有个废弃的医院
[1:02:12] Most of the soldiers who lived and worked in Fort Bragg 大多数生活工作在布拉格堡的士兵
[1:02:14] had no idea about the actual function of this building. 并不知道这幢楼的用途
[1:02:17] Because, although it was abandoned, the hospital was not empty. 尽管已经废弃 医院并没有空
[1:02:22] The goats have been secretly 这些山羊是从中美洲
[1:02:23] flown in from central America to avoid customs. 避过海关被偷偷空运来的
[1:02:26] Special forces weren’t worried 特种部队并不担心
[1:02:27] about regular soldiers hearing the goats… 普通兵会听到这些羊的叫声
[1:02:29] …because they’d been de-bleated. 因为它们已经被弄哑了
[1:02:32] Goat lab was originally created as a secret laboratory, 建立山羊实验室最初的目的
[1:02:35] …to provide in-the-field 是为了给特种部队士兵
[1:02:36] surgical training for special forces soldiers. 提供战场外科手术训练
[1:02:39] The goats would get shot in the leg with a bolt gun… 先用射枪打断山羊的一条腿
[1:02:42] then a trainee would have to dress the wound successfully. 学员则要将山羊的伤腿包扎好
[1:02:45] Goat lab actually used to be called dog lab. 其实山羊实验室过去叫狗狗实验室
[1:02:48] But it turned out most soldiers 但后来发现
[1:02:50] didn’t feel good shooting dogs in the leg. 多数士兵在射狗狗腿的时候都不忍下手
[1:02:53] The army, though, had long felt fine 不过对于拿山羊来做各种实验
[1:02:55] about doing stuff to goats. 长期以来部队倒从未觉得不妥
[1:02:56] Even testing atomic weapons on them. 甚至将山羊用于原子武器实验
[1:03:01] It’s gone, Bob. 没了 鲍勃
[1:03:04] What? 什么
[1:03:05] I can’t find him. 我找不到他了
[1:03:07] I’ve lost my powers. 我的特异功能消失了
[1:03:10] It’s a curse. 是因为一个诅咒
[1:03:12] What curse? 什么诅咒
[1:03:13] They took this beautiful thing that we’ve been building… 他们夺走了我们搞得那么棒的东西
[1:03:15] …and they destroyed the new earth army. 他们毁了大地新军
[1:03:18] Who destroyed it? 谁毁了它
[1:03:21] I did. 我
[1:03:25] Hooper and Holtz wanted me to do an experiment. 胡波和霍尔特让我做一个实验
[1:03:28] They wanted me to stop the heart of a goat. 他们想让我停止一只山羊的心跳
[1:03:30] What had the goat ever done to me? 可这羊又没招惹过我
[1:03:32] It was completely against the way of the Jedi. 这完全违背了绝地武士的精神
[1:03:35] I was just gonna pretend to try… 于是我就假装发功
[1:03:37] …so that they can see it 这样他们看到不管用
[1:03:38] wouldn’t work and they can forget about it. 就会放弃这想法了
[1:03:40] Then, as I sat there… 可是 当我坐在那儿…
[1:03:42] I felt this…pulse 我感到内心有种…
[1:03:45] …inside me. I couldn’t stop it. 冲动 无法抑制
[1:03:51] Maybe deep down inside… 也许在内心深处
[1:03:53] …some dark part of me wanted to see if I could do it? 我的阴暗一面想看看我到底能不能做到
[1:04:20] Holy shit! 我靠
[1:04:24] That was it. I’d used my powers for evil and… 事情就是这样 我将特异功能用于了邪恶
[1:04:28] …as if I brought a curse on us all. 似乎我也由此将诅咒带给了大家
[1:04:32] It’s like that poem where… 就像那首诗里写的
[1:04:34] …the guy kills the seagull 有人杀了海鸥
[1:04:35] and they make him wear it round his neck. 众人就将那只死海鸥挂在了他脖子上
[1:04:37] Every night I’d dream of that goat. 每天晚上我都会梦到那只山羊
[1:04:40] It’s mouth opening and closing without making a sound. 它的嘴无声地张合着
[1:04:44] The silence of the goats. 那是山羊的沉默
[1:04:51] I finished my tour and I quit. I walked out. 于是我结束了这段生涯 我离开了
[1:04:53] I never went back. 再也没有回去过
[1:04:57] But before he could leave, 但在他离去之前
[1:04:58] Larry arranged one last parting gift. 拉里给他准备了一份离别礼物
[1:05:02] What do you…? 你要干吗…
[1:05:10] It was the dim mak. 这就是点脉手
[1:05:12] – The dim mak? – The dim mak. -点脉手? -点脉手
[1:05:14] The quivering palm. 用手轻轻一点
[1:05:16] The death touch. 这是绝命触摸
[1:05:17] It’s forbidden in the new earth army. 在大地新军 这是严令禁止的
[1:05:19] What does the death touch do? 这绝命触摸起什么作用
[1:05:22] It kills you, Bob. 它会杀了你 鲍勃
[1:05:24] – With one touch. – Jesus! -一触毙命 -上帝啊
[1:05:26] There’s a story that Wong Wifu, the great Chinese martial 传说中国武术大师王义福
[1:05:30] artist, had a fight with a guy and beat him. 有一次和人比武 打败了对手
[1:05:33] Then the guy gave him this light tap. 那人就这样轻轻拍了他一下
[1:05:37] Wong looked at him and the guy just nodded. 王师傅看着他 那人只是点了点头
[1:05:40] That was it. 仅此而已
[1:05:42] He had given him the death touch. 他给了王师傅一记绝命触摸
[1:05:45] Wong died. 王师傅就死了
[1:05:47] Then and there? 当场就死了吗
[1:05:49] No. 不
[1:05:51] About eighteen years later. 大约18年后死的
[1:05:53] That’s the thing about dim mak… 这就是点脉手的厉害
[1:05:54] …you never know when it’s gonna take effect. 你不知道它何时会发作
[1:06:03] In a funny kind of way I admired Lyn then. 说来可笑 不知怎么我挺羡慕林恩的
[1:06:06] He believed in something so much… 他对有些事如此笃信不疑
[1:06:07] …he thought he could really die from it. 甚至认为自己会因此而毙命
[1:06:11] That’s what I’ve been looking for all along. 这其实就是我一直在寻找的东西
[1:06:13] Something to believe in. 一个可以让我信仰
[1:06:15] Something to give meaning to my life. 可以给我的生命赋予意义的东西
[1:06:19] That’s why I had fallen for Lyn’s crazy stories. 这就是为什么我会迷上林恩讲的疯故事
[1:06:21] That’s why I’d followed him out into the desert. 这就是为什么我会跟着他来到沙漠
[1:06:55] Look! Look! 看 看哪
[1:07:00] Come on! Come on! 起来 快
[1:07:51] These are friendly competitions 这些是营地战士之间
[1:07:53] held between members of the camp. 举行的友好比赛
[1:07:55] When you think this sorta things for kids, 如果你觉得这不过是小儿科
[1:07:58] you better think again. 你最好再想想
[1:08:29] Lyn? 林恩?
[1:08:38] Lyn? Where are you going? 林恩 你要去哪儿
[1:08:46] Lyn? 林恩?
[1:09:32] Hello, Bill. 你好 比尔
[1:09:37] Hello, Lyn. 你好 林恩
[1:09:42] This is Bob. 这位是鲍勃
[1:09:44] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[1:09:47] Hello. 你好
[1:09:50] Oh, good. 太好了
[1:09:52] The gang’s all here. 全都在这儿了
[1:09:55] This is primarily a psyops base. 这里主要是一座心战基地
[1:09:59] – Psy for psychic, right? – Psy for psychological. -是心灵感应的”心”吗 -是心理失衡的”心”
[1:10:02] The irony isn’t wasted on me. 讥讽对我不起作用
[1:10:04] Radio broadcasts, leaflets, things like that. 就是电台广播传单之类的东西
[1:10:06] Oh, here’s an Iraqi psyops leaflet they dropped on us. 这是伊拉克人给我们投的心理战传单
[1:10:11] “American soldier…” 美国兵哥哥…
[1:10:13] “…your wives are back at home…” 你老婆在家乐呵呵
[1:10:14] “…having sex with Bart Simpson and Bert Reynolds.” 和张三还有王二麻子搞得火热
[1:10:16] Yeah, didn’t exactly do their homework there. 是的 他们不好好备战却弄这些
[1:10:19] How did you find us, Lyn? 你怎么找到我们的 林恩
[1:10:21] I told you, I remote viewed you. 我告诉过你 我遥视到了你的方位
[1:10:23] If this is psyops base, what are you doing here? 如果这是心理战基地 那你在这里干什么
[1:10:26] I said it was primarily psyops. 我说的是 这主要是心理战基地
[1:10:29] There are individuals in the current administration… 本届政府中有些人
[1:10:31] …who’re looking for creative solutions to the war on terror. 在寻求反恐战争的创造性解决方案
[1:10:34] They’re far more open minded than their predecessors, 比起前任 他们更加心胸开阔
[1:10:36] they’ve outsourced experimental research to my company. 他们委托我的公司来做实验性研究
[1:10:40] “Sick?” “稀客”? [也有恶心的意思]
[1:10:43] It’s pronounced psi-ike. 正确读音是”赛客”
[1:10:45] Psychic systems international corp. “Psic”. 全称是”心灵系统国际公司” 简称”赛客”
[1:10:50] It turns out certain people’d heard about the new earth army. 看来政府有些人听说过大地新军
[1:10:54] They were very interested 对我们当时做的那些研究
[1:10:55] in some of the work we were doing back then. 他们很感兴趣
[1:10:56] They got a hold on me, I got a hold on Bill. 于是他们找到我 我又找来了比尔
[1:11:00] Bill works for you? 比尔现在为你工作?
[1:11:02] Bill’s looking into subliminal messaging. 比尔负责研究潜意识信息
[1:11:07] This is the one we’ve designed… 这个是专为我军设计的
[1:11:08] …to play to our own troops before going into combat. 在战士们奔赴战场前给他们播放
[1:11:10] Push “Play” on that. 按一下播放键
[1:11:19] There’s a subliminal message in this? 这里面暗藏了潜意识信息吗
[1:11:21] This one’s called… 这个叫做…
[1:11:22] “Don’t get drunk before firing heavy machine guns. “ “酒后请勿操纵重机枪”
[1:11:25] We’ve got all sorts of new ideas and development. 我们有各式各样的新创意和产品开发
[1:11:28] Give them one of our new ideas. 找一个给他们看看
[1:11:29] – Air bag mine? – Air bag mine. -气囊雷? -气囊雷
[1:11:31] Non-lethal. 非致命武器
[1:11:33] Catapults the fucker right into the air. Gimme another one. 直接把丫弹到天上去 再来一个
[1:11:35] Blast target with pheromones and then release attack bees. 用费洛蒙轰炸目标 然后释放杀人蜂
[1:11:38] Excellent. Attack bees. The forces of nature! 太妙了 杀人蜂 自然的力量
[1:11:42] – Another. – Project achilles. -再来一个 -阿喀琉斯计划
[1:11:44] We mutilate enemy corpses… 把敌人尸体弄得一塌糊涂…
[1:11:45] We’re not doing that anymore! You idiot! 我们不再那么干了 你个傻逼
[1:11:49] The point is…we’ve got a budget, we’ve got supporters. 重要的是 我们现在有经费 有靠山
[1:11:53] I’m rebuilding the new earth army. 我要重建大地新军
[1:11:54] Only this time without all that hippie crap. 不过这次不会有嬉皮士那套破玩意了
[1:11:56] – How you’re doing there, Bill? – Gonna get some ice-cream. -你怎么了 比尔 -我去拿点冰激凌吃
[1:12:07] You get the occasional flash of what he used to be but… 偶尔他也会让你眼前一亮重现当年风采
[1:12:11] …he’s pretty burnt out on the booze. 不过他基本上已经被酗酒废了
[1:12:13] Still, he’s the best. Oh, Twizzlers. 不过他依然是最棒的 瞧 多滋乐橡皮糖
[1:12:18] – You want one? – No. -来一根吗 -不了
[1:12:20] God, I love these things. 我超爱吃这东西
[1:13:17] What? What is it? 什么 里面是什么
[1:13:20] It’s the dark side. 是阴暗面
[1:13:33] Lyn, what you’re gonna do? 林恩 你打算怎么办
[1:13:35] It’s too late… 已经太晚了…
[1:13:40] – I’m dying, Bob. – No, you’re not gonna die. -我要死了 鲍勃 -不 你不会死的
[1:13:44] I don’t believe you can be killed by… 我不信你会被那东西杀死 那个什么…
[1:13:45] – By mail order, dim sum, or… – Dim mak. -咸猪手 点心手 还是… -是点脉手
[1:13:48] Dim mak. Whatever. You can’t just be tapped in the shoulder… 点脉手 管它叫啥 你不可能肩膀被拍一下就…
[1:13:50] It’s cancer. 我得了癌症
[1:13:53] What? 什么
[1:13:56] All I know it’s the dim mak that caused it. 我只知道这是点脉手造成的
[1:14:01] It’s cancer. 是癌症
[1:14:02] At least that’s what the doctors said. 至少医生是这么叫的
[1:14:08] It’s different ways of looking at… 不同的叫法而已
[1:14:12] Different names for a reality. 其实是一回事
[1:14:29] Give that to Bill. 把这个交给比尔
[1:14:32] I don’t deserve it. 我不配戴它
[1:14:38] Take it. 拿着
[1:14:47] It wasn’t the dim mak that was killing Lyn. 正在杀死林恩的并非点脉手
[1:14:49] And it wasn’t the cancer. 也不是癌症
[1:14:51] He was dying of a broken heart. 而是因为他伤心欲绝
[1:14:54] And maybe, the cancer as well. 或许癌症也有份
[1:14:57] His mission had failed. 他的任务失败了
[1:14:59] And failure was something I knew too much about. 失败对我而言是再熟悉不过了
[1:15:02] Bill? 比尔?
[1:15:25] Lyn told me he didn’t deserve this eagle feather. 林恩告诉我 他不配戴这根雄鹰羽毛
[1:15:30] He wanted me to give it back to you. 他让我把它交还给你
[1:15:34] – It’s fake. – What? -是假的 -什么
[1:15:39] Twenty thousand dollar fine for taking an eagle feather. 拔一根老鹰羽毛要罚款2万呢
[1:15:43] This one’s off a turkey. 这根是火鸡毛
[1:15:46] You just die the tip black. 把尖上染黑就行了
[1:15:51] Don’t tell Lyn. 别告诉林恩
[1:15:54] It isn’t real. 那是假的
[1:15:58] None of it was real. 全都是假的
[1:16:05] Lyn told me about the curse. 林恩给我讲了诅咒的事
[1:16:08] That by killing the goat, he put a curse on all of you. 因为他用杀了羊 而使你们都受到了诅咒
[1:16:14] What’s Larry gonna do with these goats? 拉里会把这些羊怎样
[1:16:23] Do you believe in redemption, Bill? 你相信救赎吗 比尔
[1:16:50] Sorry. Didn’t mean to wake you. 抱歉 不小心把你吵醒了
[1:16:54] How did you find it? 你怎么找到这儿的
[1:16:56] I told you, I remote viewed you. 我说过 我遥视到你了
[1:17:00] Scotty Mercer told you, didn’t he? 是斯科迪・莫瑟告诉你的吧
[1:17:03] Yeah, he did. 肯定是他
[1:17:05] We told Scotty we were coming over here, 我们告诉斯科迪会来这里
[1:17:06] …asked him if he wanted some work. 问他想不想过来跟我们干
[1:17:09] I haven’t seen Scotty. 我没有见过斯科迪
[1:17:11] That’s funny, because he told me 真可笑 他告诉我了
[1:17:12] he’d run into you and mentioned that 他说碰到过你 跟你提过这事
[1:17:15] …there might be some jobs going over with. 他告诉你这边可能会有活儿干
[1:17:18] Isn’t that why you came, really, Lyn? 你不就是为此而来的吗 林恩
[1:17:23] You want back in, don’t you? 你想重新加入 不是吗
[1:17:26] It can happen. 有这可能
[1:17:28] You’ve only got to say the word. 只不过这得你自己开口
[1:17:30] This could be the new golden age for PSI research. 也许这将是特异功能研究的一个新的黄金时代
[1:17:34] You, me and Bill, back together again. 你 我 还有比尔 我们重又聚首
[1:17:36] Like the old days. 就像当年一样
[1:17:44] You don’t have to make a decision now. 你不必现在做决定
[1:17:48] Tell me in the morning. 明早告诉我就行
[1:17:59] Mother earth, you’re my life support system. 大地母亲 你乃我生命的支柱
[1:18:03] As a soldier I must drink your blue water, 作为战士 我饮汝碧水
[1:18:06] …live inside your red clay and eat your green skin. 居汝红土 食汝五谷
[1:18:11] Help me to balance myself, 你助我获得了平衡
[1:18:13] as you hold in balance, the earth, the sea, 就像你平衡着陆地海洋
[1:18:16] …and the space environments. 以及天空的环境
[1:18:19] Help me to open my heart… 你助我展开了心胸
[1:18:21] …knowing that the universe will feed me. 让我吸收宇宙的精华
[1:18:24] I pray my boots will always kiss your face… 愿我的脚掌永远亲吻您的面颊
[1:18:27] …and my footsteps match your heartbeat. 愿我的脚步永远伴着您的心跳
[1:18:31] Carry my body through space and time. 带着我穿越时空
[1:18:34] You’re my connection to the universe and all that comes after. 是你令宇宙万物与我息息相通
[1:18:39] I’m yours and you are mine. 我属于你 你也属于我
[1:18:42] I salute you. 我向您致敬
[1:18:47] I salute you. 我向您致敬
[1:18:58] Bill? 比尔?
[1:18:59] Bill! Bill? 比尔 比尔
[1:19:01] Bill? Are you okay? 比尔 你没事吧
[1:19:06] I just saw Timothy Leary. 我刚才看见田莫西・里瑞了
[1:19:09] Timothy Leary is dead. 田莫西・里瑞已经死了
[1:19:11] I know. 我知道
[1:19:13] He’d got an idea. 他曾有过一个想法
[1:19:20] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[1:19:23] Gonna get some ice-cream. 我去拿点冰激凌
[1:20:11] Don’t eat the eggs. 不要吃蛋
[1:20:16] – What? – Don’t eat the eggs. -什么 -不要吃鸡蛋
[1:20:47] What’s going on? 怎么回事
[1:20:49] We put LSD in the eggs. 我在蛋里加了迷幻剂
[1:20:53] Bill showed me where Larry had some bottles of LSD and… 比尔告诉了我 拉里在哪里存了些迷幻剂
[1:20:57] We put some in the powdered eggs last night. 我们昨晚在蛋粉里加了一些
[1:20:59] And in the water. 还在水里加了些
[1:21:02] What? 什么
[1:21:04] I put it in the main water tank as well. 我倒在主储水箱里了
[1:21:06] But we drank the water. 可是我们喝了水
[1:21:10] Yeah. 是的
[1:21:32] Right. Hold on. 对 继续
[1:21:34] The weather today is gonna be… 今天的天气会…
[1:21:37] …hot. 很热
[1:21:38] I mean, yeah, I’m guessing that… 我是说 是的 我是想…
[1:21:40] I really didn’t looked at the thing but… 我真的没看 不过…
[1:21:43] …I’d say it’s gonna be fucking hot out here! …我得说天气会相当他妈的热
[1:21:46] Yeah. What else? 是啊 还有什么
[1:21:52] I mean, it’s a fucking shocker, right? It’s gonna be hot again. 我是说真他妈让人吃惊 对吧 又要热起来了
[1:21:59] It would have been a good idea 如果我们没喝那水
[1:22:00] if we hadn’t drunk the fucking water. 这本来会是个好主意
[1:22:02] Well, that might have aroused suspicion. 那样的话会引起怀疑的
[1:22:05] But don’t worry. Over the years, 不过别担心 这么多年来
[1:22:06] I’ve built up a massive tolerance to all narcotics. 我对麻醉剂的抗药性已经很强了
[1:22:26] You’re going to hit the gates! You’re going to hit the gates! 你要撞到大门了 你要撞到大门了
[1:22:35] That’s cool! You missed it! 酷啊 你避开了
[1:22:42] In the name of the new earth army 以大地新军的名义
[1:22:45] and loving people everywhere, 以及代表所有慈爱之人
[1:22:47] …I’m liberating you! 我现在解放你
[1:22:59] I’m liberating this base! 我要解放这座基地
[1:23:12] Come on! Go! Go! 快 快跑
[1:23:21] Come on! Move! Move on! Come on! 快点 往外跑 快
[1:24:01] Put the gun down, Larry. 把枪放下 拉里
[1:24:10] No! 别
[1:24:16] Wow, I’m really hungry. 我可真饿
[1:24:23] Let’s go! Come on! 我们走 快
[1:24:30] Come with me! 跟我来
[1:24:39] Don’t worry about this guards. 不用担心警卫
[1:24:51] Be free! 你们自由了
[1:25:40] Wait! Wait! Wait! Wait for me! 等等 等等 等我一下
[1:25:42] Where are you going? What about the mission? 你们要去哪儿 任务怎么办
[1:25:45] You are the mission, Bob! 现在这是你的任务了 鲍勃
[1:25:48] Tell them what happened. Tell everybody what happened. 告诉他们发生了什么 告诉所有的人
[1:25:53] It’s your job now. 现在这是你的活儿了
[1:26:00] At the time I was hurt that Lyn hadn’t taken me with him. 那一刻我感到很伤心 因为林恩不带我走
[1:26:03] But now I know, 但现在我明白了
[1:26:04] it was because he and Bill 那是因为他和比尔
[1:26:05] had already seen what was to come. 已经看到了将要发生的事
[1:26:28] Nobody exactly knows what happened. 没人知道到底发生了什么
[1:26:30] The official story is that their helicopter must have crashed, 官方的说法是他们的直升机肯定坠毁了
[1:26:33] …either because they were hit by an RPG or because… 要么是被火箭筒打下来了 或是…
[1:26:36] Well, that’s what happens… 如果驾驶直升机时嗑了药
[1:26:37] …when you fly a helicopter while you’re tripping on acid. 这倒是有可能的
[1:26:41] All I know is that they’ve never been seen since. 我只知道 从此再也没有人见过他们
[1:26:45] Like all shaman, they returned to the sky. 就像所有的萨满 他们重返天庭了
[1:26:53] When I got back, I wrote the story up. 回来后 我把这些都写了下来
[1:26:55] Everything. 所有这一切
[1:26:57] Lyn had handed a mission on to me and I’d see it through. 林恩交给了我这个任务 我得完成它
[1:27:00] I would tell everyone what happened. 我要告诉所有人发生了什么
[1:27:02] I understood now that… 现在我明白了
[1:27:03] …Debora and I weren’t meant to be together and… 黛博拉和我在一起是强扭的瓜不会甜
[1:27:05] …I was at peace with that. 我现在也想通了
[1:27:07] It wasn’t in my destiny to return to the life I had before. 命中注定我不能返回从前的生活了
[1:27:11] The universe has other plans for me. 冥冥中老天对我自有安排
[1:27:14] I sent the story to the newspapers and TV stations. 我把稿件发给了各家报纸和电视台
[1:27:17] I didn’t care what the authorities did to me. 我不在乎当局会怎么对待我
[1:27:18] I was ready to go to prison as long as the truth came out. 我做好了蹲监狱的准备 只求真相能够大白
[1:27:22] But they didn’t put me in prison. 但后来他们并没有抓我
[1:27:25] They did something much worse. 而是干了更糟的事
[1:27:26] …unusual tool to break the resistance of Iraqi pows …一种软化伊拉克战俘的非同寻常的做法
[1:27:29] …and trust me, a lot of parents would agree! …并且我相信很多为人父母者也会同意的
[1:27:32] Some prisoners are being forced to listen to Barney… 一些战俘被逼连续24小时
[1:27:35] …the purple dinosaur sing the “I love you song”, 听紫色大恐龙巴尼唱那首
[1:27:39] …for twenty four straight hours. “俺老虎油之歌”
[1:27:42] And that was it? 难道就这样?
[1:27:45] That was the only bit of my story that ran anywhere. 我写的东西就得到这么点报道
[1:27:48] And it was a joke. 而且是被当做笑谈
[1:27:51] And if I ever needed proof of how the dark side have… 如果需要什么证据来证明
[1:27:54] …taken the beautiful dream of what a nation could be… 阴暗面已经篡夺了这个国家美丽的梦想
[1:27:58] …and had twisted it, destroyed it. 并且已经扭曲了它 毁灭了它
[1:28:01] Well, that was it. 那么这就是证据
[1:28:03] But I won’t stop. I won’t give up. 但我不会就此停下 我不会放弃
[1:28:07] Because when I look at what is happening in the world, 因为当我看着这世界的人间万象时
[1:28:10] I know that now, 我知道 此时此刻
[1:28:12] more than ever, 我们比以往任何时候
[1:28:15] …we need to be all that we can be. 都需要全力去做那个终极的自我
[1:28:17] Bob? 鲍勃?
[1:28:19] Now, more than ever, 现在 我们比以往任何时候
[1:28:24] …we need the Jedi. 都需要绝地武士
2009年

文章导航

Previous Post: on the basis of sex(以性为本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eye for an Eye(以眼还眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号