Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Men Who Stare at Goats(超异能部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Men Who Stare at Goats(超异能部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超异能部队
英文名称:The Men Who Stare at Goats
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] – Boone? – Yes, General? -布恩? -是! 将军?
[01:27] I’m going into the next office. 我正要进去隔壁办公室
[01:30] Yes, sir. 是! 长官
[01:52] Damn it! 干!
[02:03] My name is Bob Wilton. I’m a journalist. 我叫 鲍伯·威尔顿 我是个记者
[02:06] Part of my job is finding where the story begins. 我的业余工作就是挖掘出传奇的起源
[02:08] If you were looking at my story, you might think it began 如果你们正在看我的传奇故事 可能会认为故事就在
[02:11] when I got a job at the Ann Arbor Daily Telegram. 我在安那宝电邮日报找到工作时候开始
[02:14] Or you might think it began… 或者你们会认为那是在…
[02:15] …when I married my college sweetheart Debora. 当我与我的大学爱人黛博拉结婚那时开始
[02:18] But you’d be wrong. 不过你们都错啦!
[02:19] Because the real story of my life began a few years back, 因为我人生的真实传奇是开始于那之后好几年
[02:22] when my editor sent me to interview a local guy, 当我的主编派我去采访一个
[02:24] he’d heard on the talk radio show. 他从广播脱口秀上听来的本地人
[02:27] The guy claimed to have some kind of psychic powers. 这家伙声称有某种特异功能
[02:29] That he could travel with just his mind anywhere he wanted. 说他可以只靠念力漫游任何他想看的地方
[02:33] He called it “Remote Viewing”. 他称之为”千里眼”
[02:35] The man’s name was Gus Lacey. 这人名字叫做高斯雷西
[02:37] What have you seen lately? 最近你有遥视什么吗?
[02:39] Lately, I’ve been watching the Loch Ness Monster in Scotland. 最近 我一直都在看苏格兰的尼斯湖水怪
[02:44] Thanks, Mom. Uh, and it turns… 谢了 妈 呃…结果它…
[02:47] I got it. I got it. Mom, I got it. 我接到了 我接到了 妈 我接到了
[02:49] Thank you. 谢谢
[02:51] It turns out… 结果证明它…
[02:54] It’s the ghost of a dinosaur. 它是一只恐龙的鬼魂
[02:56] Okay. Wow. 是喔…呜噢!
[02:59] So, when did this all start for you, Gus? 那么这种能力什么时候开始? 高斯
[03:02] It started when I was a kid. 在我小时候就开始了
[03:04] Gus told me that back in the eighties, 高斯告诉我回到80年代的事
[03:06] he was part of a top-secret unit… 在一个由政府最高层
[03:07] …that got their training in the army. 批准的计划中
[03:09] In a program sanctioned by the highest levels of government. 他隶属一个高机密单位 在陆军中接受他们的训练
[03:12] When I asked him what’s the purpose of this unit was, he said: 当我问他这个单位的目的是什么 他说:
[03:15] We were Psychic Spies, mainly. That was our initial tasking. 大体上 我们是超异能特工 那是我们最初的宗旨
[03:20] Once they realized what they were sitting on… 一旦他们完成他们的应试项目后
[03:24] We were trained to kill animals. 我们就被训练去杀动物
[03:28] – What? With… – With our minds. That is correct. -啥? 用什么… -用我们的意念 正确来说…
[03:31] Just by staring at them. 只以瞪着它们的方式
[03:34] What kind of animals? 是哪种动物?
[03:36] One of our unit’s stopped the heart of a goat. 我们单位有个人把一头山羊的心脏给瞪停了
[03:41] Power… they unleashed in us. 力量… 在我们的内心中宣泄出来
本电影台词包含不重复单词:1520个。
其中的生词包含:四级词汇:283个,六级词汇:161个,GRE词汇:143个,托福词汇:216个,考研词汇:299个,专四词汇:250个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:503个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] Last week I killed my hamster. 上星期我瞪死了我的仓鼠
[03:51] You wanna see? 你要看吗?
[03:54] There! Look! 那里! 看好了!
[03:56] You ever seen a hamster do that before? 你以前看过仓鼠有那种举动吗?
[03:59] – I’ve never owned a hamster, Gus, so… – Just look! Look! -我没养过仓鼠 高斯 所以… -仔细看! 看!
[04:02] See the way it’s glaring at its wheel. 看它狠狠瞪着它轮子的模样
[04:05] Yeah, I guess our hamster-owning readers will know what’s… 是啊 我猜我们的一些养仓鼠的读者们会知道什么叫…
[04:07] aberrant behavior and what… what’s… 异常行为还有什么… 啥?!…
[04:11] – Oh, shit! Shit! He’s down! – Yeah, he’s down. -喔!阿娘喂!阿娘喂! 他倒了! -对…啦! 他倒了
[04:14] At this point I’d been staring at him for about three hours. 这时候我一直瞪着他 差不多3小时
[04:19] Bizarre, right? 很诡异 对吧?
[04:21] What is that? 那是怎回事?
[04:23] It didn’t die. You said, you killed it? 它没死啊 你刚说 你瞪死它了?
[04:24] Yeah, well… 是啊 不过…
[04:26] Mom said no. 妈说不行
[04:27] She said: “Don’t show the hamster dying” 她说:别让人看仓鼠死了
[04:29] “Show the tape where the hamster acts bizarre instead. “ 看带子里仓鼠诡异的动作那一段 代替就好
[04:32] You should have seen the Skipper at work. 你应该看看队长在做的
[04:35] – Who’s the Skipper? – Lyn Cassady. -谁是队长? -林·凯萨迪
[04:37] For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. 对我来说 继比尔之后他是我见过最天才的异能者
[04:41] He was like an occultic force. 他就像个超自然兵器
[04:46] I think he runs a dance studio now. 我认为他现在在经营一间舞蹈工作室
[04:51] The little man inside me dismissed Lacey as a nut. 我内心深处的小矮人把雷西当成了疯子赶走
[04:54] You know, the little man. 你们知道 那个小矮人
[04:56] He’s the one who says: “Keep your head down. “ 这个人他说:保持低调
[04:59] “Stay in your little town, your little job. “ 留在你的小城市 留着你的小事业
[05:02] “You’re a lucky guy, your wife loves you. “ 你是个幸运的家伙 有着爱着你的老婆
[05:05] “You have everything you want. “ 你想要的你全都有了
[05:07] “You’re not looking for some great adventure. “ 你不会去寻找一些很棒的奇遇冒险
[05:10] “But then, one day… 不过 哪一天…
[05:13] …when you least expect it, …当你不去期盼它
[05:17] “The great adventure finds you!” 伟大的冒险自动找上你!
[05:20] Ron’s sudden death was the catalyst for everything. 荣恩的猝死是一切事情的催化剂
[05:23] Deborah told me later… 黛博拉后来告诉我那件事
[05:24] …that it had been like a wake-up call for her. 就像是催醒电话一样吓到她
[05:26] What people used to call: “The memento mori”. 就是人们常说的:死亡警讯
[05:29] Ron’s massive coronary had reminded her that 荣恩强壮的冠状动脉让她想起曹操的《短歌行》
[05:32] …life was just too short to waste any chance of true happiness. 人生苦短 及时行乐
[05:36] And his death that helped her to put everything in perspective. 而且他的死 帮了她正确的丢下所有事物
[05:50] A week after the funeral… 葬礼过后一星期…
[05:52] …she left me for my editor. …她为了我的总编丢下我
[05:55] It seemed like such a tragedy at the time. 那当时似乎真是一场灾难
[05:57] We couldn’t see beyond our little lives… 在这世上我们无法洞察
[05:59] …to the great events of history unfolding out there in the world. 自己渺小的生命对历史大事不合理的发展
[06:03] I was like a child or a Hobbit, safe in the Shire. 我像个小孩或是像是哈比人 安稳的住在夏尔(魔戒)
[06:07] Or a blond farm boy in a distant, desert planet, 或者说像个金发农家小孩 在一个遥远荒凉的星球上
[06:11] …unaware that he was already taking the first steps on the path… 他不知道他已经正迈出第一步
[06:14] …that would lead him relentlessly towards… 那介于
[06:15] …the heart of a conflict… 善与恶的武力
[06:17] …between the forces of Good and Evil. 即将残酷的引领他步入内心矛盾之路
[06:20] Americans are a resolute people, 美国人是个有决心的民族
[06:22] …who have risen to every test of our time. 对于这时代的考验国人已长足成长
[06:26] Adversity has revealed the character of our country, 我们国家已经向世人
[06:29] …to the world. 展现不畏困境的勇气
[06:30] Had I known where that path would lead, 要不是我知道这条路通往何处
[06:33] …had a soft wind from my future… 要不是我未来的一阵微风
[06:35] …brought me the name of Bill Django, 吹来比尔强哥这个名字
[06:37] …I might never have gone. 我可能永远不会前往
[06:38] But as it was, 不过一如既往
[06:40] I did what so many men have done throughout history 综观历史 当一个女人伤了男人的心
[06:43] …when a woman has broken their heart… 我做了许多男人会去做的事
[06:45] I went to war. 我上战场了
[08:26] – So, have you seen any combat? – Yeah, no it’s, uh… -那么 你有看到什么打斗吗? -有…不 它是…呃…
[08:30] Well, I won’t lie to you Debora, it’s been pretty damn hairy. 好啦…我不想骗你 黛博拉 实在有够刺激
[08:33] Yeah. We’ve been watching it on Fox. 是啊!我们一直在福斯台看的
[08:34] Yeah, it’s not, uh… 是啊! 可不是吗…呃…
[08:38] I’ve seen things that you shouldn’t, you know… 我看了一些你不该做的事 你知道…
[08:43] Well, I don’t even know why you’re there. 我根本不知道为何你会在那里
[08:45] Well, I think it’s important, 我认为人们对于事情发生经过
[08:48] people get an accurate picture of what’s 得知正确的描绘那是…
[08:50] – What? – Ready to go? -怎? -要走了吗?
[08:52] – what’s happening, so… – Yeah. – …那是很重要的 所以… -好
[08:54] – So, what is that… is that Dave? – Yeah. -所以…那是…是戴福? -对
[08:58] He says “Hi. “ 他对你说:嗨!
[09:01] Oh, that’s, huh… 喔! 那真…呃…
[09:03] Is he gonna get his stuff out of here? 他要把他的家当搬离这里吗?
[09:06] That’s… 那真…
[09:10] I… I gotta go. 我…我得挂电话了
[09:12] We’re moving out, riding up north to cover the fighting there 我们要行动了 开往北方去支援那边的战争
[09:14] Wait, Bob, I’m just… 等一下 鲍伯 我只是…
[09:20] So, what’s a useful phrase? 那么 怎么说比较有用?
[09:22] La tutlek. Ana sahaffi. 拉·兔窟 阿那·撒哈飞
[09:26] – La tutlek. Ana sahaffi. – Right. -拉·兔窟 阿那·撒哈飞 -对
[09:29] – What’s that mean? – Don’t shoot. I’m a reporter. -那是什么意思? -别开枪 我是个记者
[09:34] Okay, that I’ll mind. 好 我会把它牢牢放在心理
[09:38] La tutlek. Ana sahaffi. 拉·兔窟 阿那·撒哈飞
[09:43] I’ve been waiting for months for permission… 为了跨越伊拉克边境的许可证
[09:45] …to cross the border into Iraq. 我等了好几个月
[09:46] All that time, I’d seen the embedded war correspondents 那段时间 我看到那些印象中的战地记者
[09:49] …coming back, swapping stories. …回来 交换故事
[09:51] They all ignored me. 他们都懒得理我
[09:53] I had to get into Iraq somehow. 我得以某种方法进入伊拉克
[09:55] Or I would never again be able to face myself. 不然我永远无法再面对自己
[09:58] My wife, or that one-armed fuckhead Dave. 面对我老婆 或那个天杀婊子养的独臂人-戴福
[10:02] DeWitt Resources, uh, out of Arkansas. 迪威特资源公司 呃… 来自阿肯色州
[10:06] That’s right. We make trash cans. 没错 我们生产垃圾桶的
[10:09] You’re here for the conference, right? Looking for a contract? 你是来这边开会的 对吧? 来找承包合约?
[10:12] – I guess. – What’s your pitch? -大概是 -你们的宣传广告是什么?
[10:16] Well… we’re real cheap. 嗯…”家乐福天天都便宜”
[10:21] – Bob Wilton. – Skip. -鲍伯-威尔顿 -斯基
[10:24] – Do you mind if I…? – No. -您介意我…? -不
[10:27] – So you’re from Arkansas? – No. -那你是来自阿肯色? -不
[10:31] – Been here long? – No. -到这里很久了? -不
[10:39] Be careful what you wish for. 想清楚你许的愿是什么
[10:41] I wanted to prove myself. 我想证明自己
[10:43] And for my sins… 还有为了我的无聊事
[10:46] Faith taught me a lesson. 命运上了我一课
[10:52] Lyn Cassady? 林-凯萨迪?
[10:54] Lyn Cassady. 林-凯萨迪
[10:56] For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. 对我来说 继比尔之后他是我见过最天才的异能者
[11:04] Do you know a Gus Lacey? 你认识一个叫高斯雷西的人吗?
[11:11] Skip? 斯基?
[11:20] Hello? 哈罗?
[11:22] Lyn? I’ve your hat. 林? 我拿你的帽子来了
[11:33] Skip? 斯基?
[11:38] – You work for Hooper? – Hooper? No. -你替唬伯做事? -唬伯? 不
[11:39] I work for the Ann Arbor Daily Telegram. 我在安那宝电邮日报工作
[11:42] How do you know about Lacey? 你如何认识雷西的?
[11:44] I interviewed him a few months ago for my paper. 我为我的报社几月前去采访他
[11:51] Prick. 笨蛋
[11:53] Follow me. 跟我来
[11:57] Let me ask you something. 我来问你一些事
[11:59] What color were the chairs in the hotel bar? 旅馆酒吧的椅子什么颜色?
[12:06] You were in there for hours. What color were the chairs? 你在那边坐好几小时 那些椅子什么颜色?
[12:09] – Green. – Beige. -绿色 -米黄色
[12:11] How many lights are there in this room? 这房间里有多少灯?
[12:13] A Super Soldier wouldn’t have to look. He would just know. 一个超级战士不用去看 他就是会知道
[12:16] – A Super Soldier? – A Jedi Warrior. -一个超级战士? -一个超异能战士
[12:19] He would know where all the lights were. 他会知道所有这些灯在何处
[12:20] He could walk through a room and he could tell you… 他可以随意走过一个房间然后他可以告诉你
[12:22] …how many power outlets there were. 在里面有多少个电源插座
[12:24] People are walking around with their eyes closed. 一般人总是走马看花
[12:26] At Level One, we were trained to instantly absorb all details. 在第一等级 我们被训练要马上掌握所有细节
[12:31] – What’s, uh, what’s a Jedi Warrior? – You’re looking at one. -那…呃…那超异能战士是怎样的? -你面前就一个
[12:35] – You’re a Jedi Warrior? – That’s correct. -你是个超异能战士? -没错
[12:39] I don’t… 我不…
[12:41] I don’t know what that means. 我不知道那什么意思
[12:42] I’m Sergeant First Class Lyn Cassady, Special Forces, retired. 我是特种部队上士士官长林·凯萨迪 已退伍
[12:46] In the eighties, I was trained at Fort Bragg 80年代期间 我在布雷格堡受训
[12:48] …under a secret initiative codenamed “Project Jedi. “ 根据一个机密方案 代号:超异能计划
[12:52] The objective of the project was to create Super Soldiers. 这计划的目的是创造超级战士
[12:56] Soldiers with super powers. 拥有超能力的战士
[12:58] We were the first generation of the New Earth Army. 我们是这”新地球兵团”的第一批士兵
[13:01] – You’ve got super powers? – That’s correct. -你有超能力? -没错
[13:05] Wait a minute. 等一下
[13:08] What you saying is that you… 你所说的是指你…
[13:10] …were a Psychic Spy, like Lacey? 你是个超异能特工 像雷西一样?
[13:12] We prefer the term “Remote Viewer. “ 我们比较喜欢”千里眼”这个术语
[13:16] How does that work? 那是怎办到的?
[13:18] Well, every Jedi had different techniques. 每个超异能战士各有不同的手法
[13:19] Mel Landau used to visualize… 梅尔·蓝道习惯去想像
[13:22] …packing all his troubles into a little suitcase, 把他所有的烦恼塞进一个小皮箱
[13:24] …to clear his mind. 去澄净他的心灵
[13:25] Steve Cuttle recite Bible verse which was… 史提夫·卡托朗读圣经诗 那可以…
[13:29] What about you? 那你呢?
[13:31] I find… I find drinking helps. And… 我发现…发现喝酒有帮助 而且…
[13:34] And if I’m listening to classic rock… 而且是如果我正在听经典摇滚…
[13:36] Oh, yeah? Like who? 喔! 是吗? 比如谁?
[13:38] I like Boston. Boston usually works. 我喜欢波斯顿合唱团 波斯顿的歌通常都有效
[13:40] What other powers did you practice? 你还有练出什么其他的能力吗?
[13:44] Invisibility. “穿墙隐形术”
[13:46] – Invisibility? – Yeah. That was Level Three. -穿墙隐形术? -对! 那是第三等级
[13:49] – Like… actual invisibility? – Well, yeah, that was the goal. -像是…那种真正的隐身术? -嗯…对 那是目标
[13:54] Eventually, we adapted it to just finding a way of not being seen. 最后我们接受它只是找出不被人看到的方法
[13:57] But once you understand, 不过一旦你了解了…
[13:59] the linkage between observation and reality, …那视觉感和实体物之间的连结
[14:04] …then you begin to dance with invisibility. 那么你就开始可以隐形跳舞了
[14:07] Like camouflage? 像是保护色?
[14:09] No. It’s not like camouflage. 不 那不是像保护色
[14:13] We also practiced Phasing. 我们也还在练习阶段
[14:15] Crossing from particle to wave, from the physical to energy. 转换粒子成电流 肉体成能量
[14:18] Solid objects seem to pass right through you. 固态物质似乎就可以穿透你
[14:21] That starts with a breathing exercise. 那由呼吸吐纳练习开始
[14:26] Then you think black. That’s the nothingness. Got it? 然后你想着黑暗 那就是虚无飘渺 懂吗?
[14:33] I don’t know what the… 我不知道这…
[14:36] Can I be honest with you, Lyn? 我可以老实跟你说吗?林
[14:38] I don’t know what to make of this. 我不知道这种事怎么做出来
[14:39] I don’t know what to say. This is amazing stuff. 我不知道要怎么说 这是令人惊异的功夫
[14:42] I wanna… 我想要…
[14:46] – Could I write a story about this? – Not gonna happen. -我可以把这事写成小说吗? -想都别想
[14:48] Because, I’ve been looking for a story, Lyn. 因为 我一直在找传奇故事林
[14:50] And I was gonna write about the re-build contracts… 我本来要写关于重建的商机…
[14:52] …but this is much better. This is much better. 不过这个好多了 这个好多了
[14:53] – Not gonna happen. – All I’m saying is we could meet tomorrow -想都别想 -我在说的就是明天我们见个面
[14:56] I’m shipping out tomorrow. 我明天坐船离开
[14:58] – What? You’re going home? – Going to Iraq. -啥? 明天你要回家? -要去伊拉克
[15:00] I’ve been thinking about partnering with a factory in Al Qaim. 我一直想着和一家在阿拉马迪卡伊姆的工厂合作的事
[15:05] – I could come. – What? -我可以跟 -啥?
[15:08] – I could come, maybe… – Look, I don’t want to be a story. -我可以跟 或许… -听好 我不想成为一个故事
[15:10] I don’t need the attention. 我不需要受瞩目
[15:11] Look, we could change names, stuff… 听着 我们可以改名 物品…
[15:12] Look! There’s a war over there, Bob! Do you understand that? 听好! 那边有战争 鲍伯! 你了解那个吗?
[15:14] War! 战争!
[15:16] Now, I don’t have to be looking out for you. 现在 我没有义务去照顾你
[15:17] You… you wouldn’t have… I’ll look after myself. 你…你没必要… 我会照顾我自己
[15:21] I’ve been in some pretty hairy situations. 我到过许多惊险的地方
[15:23] I’m a journalist, Lyn. You understand? 我是个新闻记者林你了解吗?
[15:25] A journalist. I go where the story is. 一个记者 哪里有故事我就去那里
[15:38] What is this? 这是什么?
[15:40] Nothing. I was just doodling. 没什么 只是乱涂鸦
[15:46] What’s the matter? 有什么问题吗?
[15:48] Nothing. 没事
[16:06] The U.S Army doesn’t really have any serious alternative… 美国陆军完全没有真正的替代战略
[16:09] …than to be wonderful! 真是不可思议
[16:12] This does not represent the official position… 在此时 这不代表美国陆军
[16:14] …of the United States Army at this time. 的官方立场
[16:18] Bill Django. 比尔·强哥
[16:21] Who’s Bill Django? 谁是比尔·强哥?
[16:23] The man who wrote that book. 写那本书的人
[16:25] He said it all started when he fell out of a helicopter in Vietnam. 他说这事的开端于当他在越南从一架直升机上摔下时
[16:29] Move out! Go! Go! Go! 跳出去! 快! 快! 快!
[16:32] Go! Go! 快! 快!
[16:34] Move! Move it! Move it! 跑啊! 前进! 前进!
[17:00] Fuck you motherfucker! 操你祖宗18代!
[17:02] – Hey, knock it off! – Hold your fire! -嘿! 别吵了! -停火啦!
[17:04] Chris! Knock it off! 克里斯! 给我惦惦!
[17:07] Will you knock it off? 你还不给我惦惦?
[17:09] Jesus! 妈的!
[17:15] – Medic! – You’ll be alright. -军医! -你会没事的
[17:19] Alright! 好啦!
[17:21] What are you waiting for? 你们还在等什么?
[17:23] What the fuck! Why isn’t anyone firing? 他妈的搞啥鬼! 怎没半个人开火?
[17:26] Fire! 开火!
[17:31] Every single one of Bill’s men fired high. 比尔的每一个部下都往高处开枪
[17:34] They instinctively hadn’t wanted to shoot another person. 他们出于本能的天性 并不想射杀任何人
[17:37] Later Bill would come across a study, which revealed that… 后来比尔体会到一篇调查报告 里面提到…
[17:40] …only 15-20 percent of fresh soldiers shot to kill. 只有15%到20%的新兵会举枪杀人
[17:43] The rest aimed high, didn’t fire at all, 剩下的往高处射击 有的死都不开火
[17:47] …or pretended to be busy doing something else. 或者假装在忙其他的事
[17:56] I got you, sir. Stay with me, alright? 我在这里! 长官 保持清醒 好吗?
[17:59] I got you. 我在你旁边!
[18:01] Hang in there. 支撑下去
[18:16] Their gentleness… 他们的和善…
[18:17] …is their strength. …就是他们的力量
[18:25] While recovering in the hospital, 在医院休养期间
[18:27] Bill wrote to the Vice Chief of Staff for the Army, 比尔致函给陆军副参谋总长
[18:29] explaining that he wanted to go on a fact-finding mission… 阐述他想要着手一个实地调查任务
[18:32] …to explore alternative combat tactics. 去探索非传统的战斗策略
[18:35] The Pentagon agreed to pay his salary and expenses. 国防部答应支付他薪资及一切业务开销
[18:38] What Bill hadn’t told the Pentagon 他没向国防部报告的事
[18:40] …was that he was really looking for the answer to his vision. 就是他其实是在寻找他自己幻象的答案?
[18:43] How could his men’s gentleness, 他们的将军对杀人没兴趣
[18:45] …their general lack of interest in killing people, 他手下的和善
[18:47] …be turned into a strength? 何以会被转换成力量?
[18:49] How could love and peace help win wars? 何以爱与和平有助于赢得战争?
[18:53] Bill knew where to go to find out. 比尔知道从哪里寻找答案
[19:35] Bill disappeared into the New Age Movement for six years. 比尔消声匿迹投入在”新纪元运动”6年
[19:39] Like all Shaman before him, 像比尔之前的所有萨满一样
[19:41] he had traversed the wilderness. 他已通过无数荒野考验
[19:42] Now he was returning to his people, a changed man. 现在他再度回到人群 一个脱胎换骨的人
[19:46] He brought with him his confidential report 他带着他的机密报告
[19:48] …which he called: …那个他称之为:
[19:49] “The New Earth Army manual. “ “新地球陆军手册”
[19:55] The New Earth Army is a banner under… 新地球陆军是各部队
[19:57] …which the forces of good can gather. 精英所组成
[19:59] The courage and nobility of the Warrior, 战士的勇气与高尚人品
[20:01] …blended with the spirituality of the Monk. 是由僧侣的灵性融合而来
[20:04] The Jedi Warrior will follow in the footsteps… 超异能战士将追随
[20:06] …of the great imagineers of the past: 过去伟大思想家的脚步
[20:08] Jesus Christ, Lao Tse Tung, Walt Disney… 耶稣基督 老子 华德迪士尼?
[20:14] The role of The New Earth Army is to resolve conflict world-wide. 新地球陆军的任务 是在解决全世界的纷争
[20:18] Jedi’s will parachute into war zones, 超异能战士可以空降进入战区
[20:20] utilizing sparkly eyes technique, 使用”闪光眼”术
[20:23] …carrying symbolic flowers and animals, 带着象征性的花草动物
[20:25] …playing indigenous music and words of peace… 弹奏当地的音乐及和睦的歌曲
[20:27] What’s… What’s the sparkly eyes technique? 啥…啥是”闪光眼术”?
[20:31] Are you ready? Right. 准备好了吗? 好
[20:42] – Got it? – Okay. -感受到吗? -普普
[20:43] – You see it? You got it? – I think, I got it. -有看到吗? 有感受到吗? -我想…我懂了
[20:49] As Lyn drove on, I wondered what the hell I was doing. 林开车途中 我纳闷自己到底在做啥
[20:52] I wanted to go back. This wasn’t me, this was crazy. 我想回去了 我不是这样的 这太瞎了
[20:56] And so was Lyn. 林也如此
[20:58] But, by then, it was too late. We’d already crossed the border. 但是 那已为时已晚 我们已经跨越边界了
[21:07] What? Does that direct your powers? 什么? 那东西引导你的能力?
[21:09] What? 啥?
[21:10] The cone. Does it direct your psychic powers or something? 那三角锥 用来引导你的特异功能还是做什么的?
[21:13] No. 不
[21:18] It cooks supper. It’s solar. 作晚餐用的 这太阳能的
[21:21] Utilizing the power of the universe. 利用宇宙的能源
[21:24] No pollution, totally renewable. 无污染 完全再生利用
[21:27] That’s New Earth Army technology. 那是新地球陆军的技巧
[21:35] Pretty mind blowing, isn’t it? 很令人吃惊 对吧?
[21:38] First time I saw that, I was like… 我第一次看的时候 我就像…
[21:41] – What the fuck? – Yeah. But, well it’s… -这他妈啥鬼东西? -是啊 不过 它是…
[21:45] But what? 不过什么?
[21:47] It’s just hard to believe the Pentagon paid for this. 很难相信国防部会资助这种东西
[21:50] There’s nothing in here, actually about fighting? 事实上关于战斗 里面什么都没有写
[21:53] The New Earth Army was tasked with preventing conflict. 新地球陆军是被派遣来预防冲突的
[21:57] We’re a force of peace, not war. 我们是和平的部队 不是战争
[21:59] Bill understood if you want to change the world, 比尔明白 如果你想改变世界
[22:01] …you’ve got to start by changing the armies. 你就得先从改变军队开始
[22:04] He was the guy that started the research in the non-lethals. 他是第一个着手研究非致命武器的人
[22:07] – Non-lethals? – Check this out. -非致命武器? -看一下这个
[22:14] – The Predator. – The Predator? -终极战士玩具(阿诺演的) -终极战士玩具?
[22:15] Lyn, that’s just a plastic… 林那只是个塑胶片…
[22:17] You’re mine now. 现在你被我逮了
[22:19] The predator is 100% biodegradable. 这个终极战士可以100%进行生物分解
[22:21] It’s friendly to the earth and it can hurt you in a hundred ways. 对地球完全无害而且有百种方式可以弄痛你
[22:24] Fuck! 干!
[22:25] It has warrior capacities. And it looks a little bit funny. 这玩意儿有战力 而且看起来还有点好玩
[22:29] Jesus! Stop it! 妈的! 别闹!
[22:31] – I bought it online. – Fuck! -我在网路上买的 -干!
[22:32] The funny thing is, you could see this just lying on the ground… 有趣的是 你可能认为它无用
[22:34] …and you’d never know that it has such lethality. 但是你绝对不知道 它有如此的杀伤力
[22:38] Eyeballs. 眼球
[22:44] Goddammit! 干!
[22:50] Well, I guess it’s officially night now. 那么 我想现在应该是正式的晚上了
[22:55] Piece’s a shit. 垃圾一个
[23:17] I’ve got Crohn’s. The steroids help. 我患有”克隆氏症” 打类固醇有帮助
[23:24] Sometimes there’s a need, Bob. 有时那是种需求 鲍伯
[23:28] Sometimes people are calling out for something, 有时人为了某些事在呐喊
[23:30] …they don’t even know it themselves. 他们甚至连自己也不知道为什么
[23:34] And then a man like Bill appears out of nowhere, 然后有个像是比尔的这种人 就突然冒出来
[23:41] …because he heard the call. 因为他听得到这个呼喊
[23:47] We are a hollow army, gentlemen. 各位 我们是虚无的部队
[23:51] Vietnam has crushed our soul. 越战已经粉碎了我们的灵魂
[23:54] We have to dream a new America. 我们必须去梦想一个新美国
[23:57] An America that no longer has an exploitative… 一个不再被视为国际资源
[23:59] …view of natural resources. 剥削者的美国
[24:01] No longer promotes consumption at all costs. 不再不惜代价的增加能源消耗
[24:06] But to achieve this dream… 但是要完成这个梦想
[24:10] We must become the first Superpower to develop super powers. 我们必须成为第一个开发特异功能的超级大国
[24:14] We must create Warrior Monks. 我们必须创造战士僧
[24:17] Men and women who can fall in love with everyone, 男人和女人可以与每个人堕入情网
[24:21] …sense plant auras, pass through walls, 透过墙壁感觉植物香气
[24:25] …stop saying mindless cliches and see into the future. 别再说那种无谓的陈腔滥调 并且放眼未来
[24:30] I want you to join me in this vision. 我要你们以这先见之明加入我
[24:35] Be all you can be. 成就你们自己
[24:38] Amongst Bill’s audience that day was a Brigadier General… 那天在比尔的听众中 有一位准将
[24:41] …from the Defense Intelligence Agency. 来自国防情报局的
[24:43] Dean Hopgood. 狄恩·霍普古德
[24:45] For some time, the General had been concerned with… 这位将军早已关切
[24:47] …Soviet research into psychic powers. 苏联对特异功能的研究 有段时间了
[24:50] According to some stories, 根据一些传奇故事
[24:51] …the Soviets had designed “psychotronic generators. “ 写到苏联已经设计出”精神产能机”
[24:54] Machines capable of bombarding the President with negative energy. 带着负面能量的机器 足以攻击总统
[24:59] They were also conducting sadistic experiments… 他们也实施一些残虐的实验
[25:01] …to see whether animals had psychic powers. 去看动物是否拥有精神能力
[25:04] Could they, for instance, 例如它们可以
[25:05] …telepathically detect that their babies were distressed? 心灵感应地察觉它们的小孩在痛苦吗?
[25:09] Sick bastards. 变态的混蛋!
[25:11] But when did the Soviets begin this type of research? 但是苏联 何时开始做这种事的研发?
[25:13] Well, sir… 好 长官…
[25:15] It looks like they found out about our attempt to… 好像是他们发现我们企图
[25:17] …telepathically communicate with one of our nuclear subs. 与我们的一艘核子潜艇做心灵感应的通话
[25:20] The Nautilus, while it was under the Polar cap. 鹦鹉罗号 当它在南极冰帽下的时候
[25:22] – What attempt? – There was no attempt. -什么企图? -没有企图
[25:25] It seems the story was a French hoax. 似乎这故事是个法国的骗局
[25:27] But the Russians think the story about the story… 不过苏俄人认为这故事一直是法国骗局的故事
[25:29] …being a French hoax is just a story, sir. 只是一个说法 长官
[25:32] So, they’ve started psi research… 所以 他们已经开始进行超心理学研究
[25:34] …because they thought we were doing psi research, 因为他们认为我们正在进行超心理学研究
[25:35] when in fact we weren’t doing psi research? 就在事实上我们没在做超心理学研究的时候?
[25:37] Yes, sir. But now that they’re doing psi research, 是的 长官 但是现在他们正在做超心理学研究
[25:40] …we’re gonna have to do psi research, sir. 我们也得做超心理学研究 长官
[25:43] We can’t afford to have the Russians… 我们承担不起让苏联
[25:45] …leading the field in the paranormal. 在超自然这块领域上处于领先地位
[25:48] Two weeks later, the Army adopted the slogan: “Be all you can be. “ 两星期后 陆军采用了这个口号:”成就你自己”
[25:52] And appointed Bill, Commander of the first New Earth Army battalion. 并且任命比尔为”新地球陆军营”首任指挥官
[26:11] Lyn? 林?
[26:16] Lyn!? 林!?
[26:23] Lyn? Lyn! 林?林…!
[26:27] What? 叫屁啊?
[26:34] Nothing, I… 没有啦 我…
[26:36] – What? What are you doing? – Salute to the sun. -你…你在做什么? -向太阳致敬
[26:41] Alright. We’re Oscar Mike. 好了 我们”奥斯卡·麦克”
[26:44] – That’s “On the Move”, soldier. – Right. -那是”要移动了”的军事术语 -知道了
[27:06] What are you doing? 你在做什么?
[27:08] Cloud bursting. Keeps me in shape. 和云躲猫猫 让我头好壮壮
[27:11] – Really? Which one? – That one. -是喔? 哪一个? -那一个
[27:15] – What? This one? – No. That one. The big one. -啥? 这一个? -不 那一个 大的那个
[27:19] Isn’t that too far away? 会不会太远了?(faraway=遥远=心不在焉)
[27:21] They’re all far away. 它们都很遥远
[27:31] And it’s gone. 云消失了
[27:46] Jesus, you had like the whole desert to drive in, Lyn. 妈的! 你还有整个沙漠要走耶!林
[27:49] I’m sorry about that Bob. 不好意思啦 鲍伯
[27:51] Must have got a little bi-locational there. 这一定是巧合
[27:54] Don’t worry it though. Somebody will come along soon. 不过别担心 很快会有人出现
[28:03] – Heads. – Right. -人头 -对
[28:07] – Head. – Right. -人头 -对
[28:11] – What’s your record at this? – Two hundred and sixty four. Tails. -你猜这个纪录是多少? -264次 反面
[28:17] Right. Well, that’s pretty… 是喔…好的!…那实在是…
[28:24] Thank you, Jesus. Good Jesus! 感谢老天爷! 阿弥陀佛!
[28:26] Please! Please! Please! 拜托! 拜托! 拜托!
[28:28] Can you help us? Can you help? 你可以帮我们吗? 可以帮吗?
[28:31] Can you help? We drove into a rock. 可以帮吗? 我们撞到一块石头
[28:33] And I wonder, if you could take us to some… 然后我想… 如果你可以载我们到…
[28:35] …like a town or someplace? 像是市集或是什么的地方?
[28:39] Can we… we get in? Thank you. 我们…我们可以上车吗? 谢谢啦!
[28:41] He says fattore. Fattore, he says. 他说”欢迎” “欢迎”…他说的
[28:43] We can get in. Come on. 我们可以上车 来吧
[28:50] Thank you. Thank you for, uh, picking us up. 谢谢你! 谢谢你! 呃…载我们一程
[28:54] No car’s came by. 没半台车经过
[28:57] How… How far is… 多…多远到…
[29:04] Lyn? 林?
[29:06] – Is this… – Yeah. -这是…? -对啦!
[29:14] We’re gonna die. 我们要死了
[29:17] We’re gonna be killed by Al Qaeda. 我们会被”阿盖达组织”干掉
[29:23] – I don’t think they’re Al Qaeda. – What the hell do you know? -我不认为他们是”阿盖达组织” -你他妈的又知道了?
[29:27] You don’t know. 你不知道
[29:28] You don’t know! You don’t know anything! 你不知道! 你什么都不知道!
[29:31] This is all your fault! 这都是你的错!
[29:37] Bob, there’s something I have to tell you. 鲍伯 有些事情我得告诉你
[29:40] When I said that I was retired from the unit, that was a lie. 那时我说我从那单位退伍 是骗你的
[29:43] I’m on a mission. 我在执行任务
[29:44] DeWitts was just my cover. I’ve been reactivated. 迪威特公司只是我的掩饰 我是回国服役的
[29:48] I couldn’t tell you because this is a Black Op. 我不能告诉你是因为这是”黑色行动”
[29:51] But I think you have a role to play. 不过我认为你有个角色去扮演
[29:53] I think that’s why you’re here. 我想那是你来此的原因
[29:55] You’re an idiot. 你不是笨蛋
[29:57] You know why I’m here? 你知道我为何而来?
[30:00] I just wanted to get into Iraq so I could prove to my wife… 我只是想进入伊拉克 如此我就能向我老婆证明…
[30:04] …that I wasn’t a… 我不是个…
[30:08] And now I’m gonna die. 而现在我就要死了
[30:10] I’m gonna die. And she’s right. I’m such a… 我就要死了 被他说中了 我实在是个…
[30:13] …fuckhead! …窝囊废!
[30:15] Bob, have you ever heard of “Optimum Trajectory”? 鲍伯 你有没听过 “最佳轨迹”?
[30:18] What? 啥?
[30:21] “Optimum trajectory. “ “最佳轨迹”
[30:26] Your life is like a river. 你的人生像是一条河流
[30:28] That you’re aiming for a goal that isn’t your destiny, 如果你正努力前往的目标不是你的命运
[30:30] …you’ll always gonna be swimming against the current. 你还是会一直游下去对抗水流
[30:33] Young Gandhi wants to be a stock-car racer? 甘地年轻时想当个赛车手?
[30:35] It’s not gonna happen. 结果没当成
[30:36] Little Anne Frank wants to be a High School teacher. 安妮·法兰克小时候想当一个中学老师
[30:38] Tough titty Anne. That’s not your destiny. 却变成了太妹安妮 那不是你的命运
[30:40] But you will go on to move the hearts and minds of millions. 但是你还是会继续不断运转你的心与灵
[30:44] Find out what your destiny is and the river will carry you. 找到你的命运为何 然后这条河流便会带你前往
[30:50] Now, sometimes events in life… 听好了 有时生命中的一些插曲
[30:54] …give an individual clues as to where their destiny lies. 对于人们的命运所在会带来一个独特的线索
[30:58] Like those little doodles you just happened to draw? 像那些小涂鸦会是你无端画出来的吗?
[31:06] It’s the Ajna chakra, the third eye. 这是”宽恕轮” 第三只眼
[31:10] The symbol of the Jedi. 超异能战士的象征
[31:12] When I saw that you’re drawing it, well… 当我看到你你在画符号时 是的…
[31:15] …the Universe gives you clues like that, you don’t ignore it. 大千万象给了你那样的线索 你并没有忽视它
[31:20] You’re meant to be here with me, Bob. 你是应该与我来这里的 鲍伯
[31:24] It’s the Jedi in you that sensed it. 是你内心的超异能战士判断的
[31:28] Now, I don’t think these guys are FRL’s or Mahdi Army… 现在 我不认为这些家伙是游击兵或是圣战军
[31:30] …I think we’re talking standard criminals here. 我认为我们在谈的是标准的罪犯
[31:32] Which means they’re gonna try to sell us to another group. 那代表他们准备把我们卖给其他集团
[31:35] – We can’t let that happen. – How are we gonna stop them? -我们不能让他们得逞 -那我们要如何阻止他们?
[31:37] There’s three of them! And they’ve got guns! 他们有3个人 而且都有枪耶!
[31:40] We’re Jedi, Bob. 我们是超异能战士 鲍伯
[31:41] We don’t fight with guns. We fight with our minds. 我们不靠枪战斗 我们是以我们的心灵力量战斗
[31:44] What do you mean? 你言下之意?
[31:46] Okay, let’s say that we have no choice but to fight with these guys. 好吧 就是说我们不得以要和这些家伙战斗
[31:50] We will use visual aesthetics to instill psychically… 我们要利用视觉感官慢慢培养出特异能力
[31:54] …in the enemy a disincentive to attack. 在敌人的内心中抑制他们攻击
[31:59] What do you mean? 有听没有懂?
[32:01] Okay, you pick one of them out, you lock eyes with him, 好吧!他们当中你挑一个 然后和他两眼相对
[32:03] …and you go into this monotone and you’re gonna go… 再来你要进入平淡的情绪 然后你就这么说…
[32:08] “I’m not going to attack you. “ “我不会攻击你”
[32:11] You relax your body and your voice. 你要放松你的身体还有声调
[32:17] And you just rip out one of his eyes. 然后你尽管狠狠戳他的一只眼睛
[32:18] Or you get a pen and you stab him in the neck, 要是有笔的话 就把它插到他脖子里
[32:21] you create this… a fountain of blood, 你会造出个血喷泉
[32:23] I mean a real fountain, get it squirting all over his buddies. 我是说真正的喷泉 会喷的他尸体全身都是
[32:25] That is a psychic disincentive, right there. 那就是个特异功能压制 就这样
[32:31] We haven’t got a pen. 我们没有笔呀?
[32:34] You’re missing the point. 你实在搞不清楚重点
[32:36] Come here. Stand up. Come. 过来 站好 来
[32:38] Let me show you something. Alright. 秀一手给你看看 好了
[32:41] – Choke me. – I don’t want to, Lyn. -掐住我 -我才不要这么做林
[32:43] Choke me. What am I gonna do? 掐住我 我又不会害你
[32:45] I don’t know… there’s too many sharp edges. 我不知道 这里有很多棱角…
[32:46] It’s okay. You can “attack me. “ 没问题 你可以攻击我
[32:49] What’s with the quotation fingers? 这又是什么暗号?
[32:51] It’s like saying, I’m only capable of ironic attacking or something. 好像在暗示说我只会虚张声势
[32:53] Choke me! 掐住我
[32:57] Well, if I choose to choke you, what are you gonna do? 好吧 如果我选择掐住你 你会怎么做?
[32:59] I’m gonna interrupt your thought pattern. 我会打断你的思考模式
[33:16] See? I barely moved. 看到没?我几乎没移动
[33:19] Physics wise, not much going on here. 就物理学而言 我几乎没动
[33:21] It’s the psychic energy that’s important. You okay? 这是高超的特异功能 你没事吧?
[33:23] – Sharp edges. – Yeah. -喔…棱角 -对
[33:26] – You felt fear though in the beginning? – Yes. -在开始过程中有感到恐惧吗? -有
[33:29] Would you say that level of fear was abnormal? 你认为那恐惧程度很反常?
[33:32] I don’t know. I was pretty terrified anyway… 我不知道 不管怎样我真的吓一大跳
[33:34] …but the fear I felt on the run-up… 但是我感觉在要掐下去那一下…
[33:36] …to the choking was, you know, unusual. 那个恐惧 知道吗? 不寻常
[33:38] You know why? 知道为什么吗?
[33:40] Because it wasn’t you. It was me. 因为那不是你自己 那是我
[33:42] I was inside your head. Fighting with the mind. 我在你的脑海里与你的心灵交战
[33:46] – Now, you must always… – Okay. We’ll go. -现在开始 你要总是… -好了 我们要走了
[34:01] I’m sorry I freaked out back there, Lyn. 很抱歉 刚刚我吓坏了林
[34:04] You learned a lesson. 你上了一课
[34:06] “Whatever you fear most has no power over you, “你所恐惧的不会有力量予你”
[34:09] …it’s the fear that has the power. “ “是恐惧才产生力量”
[34:11] – Bill? – Oprah. -比尔说的? -欧普拉
[34:16] You really don’t work for DeWitts? 你真的不是在迪威特公司工作?
[34:19] Just my cover. 只是我的掩饰身分
[34:21] Gus Lacey said you ran a dance studio. 高斯雷西说你开一间舞蹈工作室
[34:23] That was just cover too, right? 那也只是掩饰 对吧?
[34:25] No. I do run a dance studio. 不 我真的开一间舞蹈工作室
[34:28] I love dancing. 我爱跳舞
[34:31] And you’re out here on a mission, right? 然后你来这里出任务 对吧?
[34:34] In time, Bob. 这时候 鲍伯
[34:36] Did you mean what you said back there when you said I had some… 在那边你说的是指我有某种…
[34:40] …I had some Jedi in me? 有某种超异能战士在我身体内?
[34:42] We learn to recognize our own kind. 我们学习去了解我们自己的特质
[34:45] Haven’t you always felt like you were different? 你不总觉得好像自己有些与众不同?
[34:47] Yes. Yes, I have. 对! 对! 我有
[34:48] That’s the way it is for us. 那就是这特质让我们感觉的方式
[34:50] We’re the ones who don’t fit in, when we were kids. 在我们还是小孩时 没办法适应那能力
[34:52] Have you always had powers? 你一直都有超能力吗?
[34:55] Kind of. 有一点
[34:56] Foxtrot-117 has launched. Tracking now. 疾狐117号已经出动 马上追踪
[34:58] Charlie-Oscar 31.8066667… 查理奥斯卡(术语)31.8066667 1983年
[35:06] Did you crash those computers? 你瘫痪那些电脑?
[35:11] Yes, sir. 是 长官
[35:15] Far fucking out! 真他妈的好大胆…
[35:19] How would you feel about a transfer, son? 移转的感觉怎样? 小子
[35:21] I am Lieutenant Colonel Bill Django. 我是陆军中校 比尔·强哥
[35:25] If you pass this course… 如果你们通过考验过程
[35:28] …you’ll be a psychic weapon. 你们将会成为一个超异能武器
[35:31] An angel of death, our enemies worst nightmare! 一个死亡的天使 我们敌人最可怕的梦魇
[35:35] Until that time, you’re nothing! 在那之前 你们什么都不是!
[35:40] Less than nothing! 比狗屁还不如!
[35:42] – Do you understand? – Sir! Yes, sir! -你们懂了吗? -报告! 知道! 长官!
[35:53] I’m just kidding about this shit. 刚那些狗屁废话我只是在开玩笑
[35:56] Okay, what shall we do now, uh? 好了 我们该来做点啥?
[36:03] Let’s dance. 跳舞吧
[36:05] Okay. 很好
[36:07] Give it everything you’ve got. 想到怎么跳就随你跳
[36:09] That’s it. 就是那样
[36:13] – What’s your first name, Cassady? – Lyn, sir. -你的名字叫啥? 凯萨迪? -林长官
[36:17] You’ve gotta free your feet before you can free your mind, Lyn. 在你要解放你心胸前 你得先放松你的双脚林
[36:21] I’m not really much of a dancer, sir. 我对跳舞实在不太行 长官
[36:24] That’s not true, is it? 那不是真的 对吧?
[36:27] You can dance. 你可以跳的
[36:29] It’s just someone told you not to. 只不过以前有人跟你说你不行
[36:38] Stop acting so fucking queer! 给我把这他妈不男不女的动作停下来!
[36:44] Well, I’m your commanding officer, and I’m ordering you to… 那么 我是你的中校指挥官 我现在命令你…
[36:48] …let the dance out! 把舞步跳出来!
[36:50] Come on, dance! Goddammit! 别装了 跳啊! 好样的!
[36:55] Let it go! 释放出来!
[36:58] Let it go! 把它飙出来!
[37:01] That’s it! 就是这样!
[37:02] Welcome to the Heroes Journey, Lyn. 欢迎踏上英雄之旅林
[37:05] Okay everyone, remember, we officially do not exist as a unit. 好 大家听好 记住 我们在官方上是不存在的单位
[37:10] And remember, no solid food for the first week. 还有记好 第一星期不准吃固态食物
[37:22] Belgian waffle, ginseng and amphetamines. 比利时松饼 人参还有安非他命
[37:26] Not to be abused, but very fucking handy. 不要滥用 就他妈的非常有用
[37:30] There’s the opening. Feel the bend now. You feel it? 在开口的地方 现在感应去转弯 有感应吗?
[37:34] That’s it! Yeah! 就是这样! 耶!
[37:41] – Think cold! – Bravo Zulu! Yeah! -想着冰冷! -干得好! 耶!
[37:45] Mother Earth, my life support system as a soldier, 养活我成为一个战士的大地之母
[37:49] I must drink your blue water, live inside your read clay, 我必需饮用你的蓝色之水 住在你的红色肉身内
[37:53] …and eat your green skin. 还有食用你的绿色之外皮
[37:56] Carry my body through space and time. 提携我的身躯穿越空间与时间
[37:59] You’re my connection to the Universe and all that comes after. 你是我与万象的连结 还有天地万物的跟随
[38:04] I’m yours and you are mine. I salute you. 我们属于彼此 我要向你致意
[38:17] After years of feeling like an oddball… 在多年的疯人般感应后
[38:19] …Lyn had finally found a home. …林终于找到家
[38:22] At last he was with men who prided themselves on being different. 至少跟他住的人都以自己不同常人的行为而自豪
[38:27] Left shoulder, that’s it. 在左肩 对啦
[38:29] These were Golden Days for Lyn. 对林来说那是段黄金岁月
[38:32] There was something so noble and pure in Bill’s vision… 在比尔眼里 超异能战士们所感应的灵气
[38:35] …that the Jedi’s felt inspired to be more than soldiers. 远比阿兵哥还要高贵及清灵
[38:39] In a world torn apart by greed and hate… 在一个被贪婪及仇恨撕裂的四分五裂的世界中
[38:41] they would be a force for good, for peace. 他们将会成为一支为善良 为和平的部队
[38:45] For the first time in his life Lyn felt truly happy. 在林的生命中 他第一次感到真正的快乐
[38:50] Then into the garden a serpent did come. 直到一个阴险的人进入到这片园地
[38:53] Let me finish this. Let me finish this. 听我把话说完 听我把话说完
[38:55] Larry Hooper was a failed Sci-Fi writer from Colorado, 赖利·唬伯是个来自科罗拉多失意的科幻小说作家
[38:59] …recruited to the Jedi after General Hopgood… 霍普古德将军在一场”扭汤匙”的宴会遇到他后
[39:01] …met him at a spoon-bending party. 被征召进入超异能部队
[39:07] Jesus! 天哪!
[39:11] You did this? 这你干的?
[39:13] You son of a…! 你个狗生婊子养的…!
[39:16] Right from the start… 从一开始…
[39:17] …he had made himself unpopular with the rest of the unit. 他就把自己搞得在这单位里超没人缘
[39:21] Congratulations, Scotty. I’m sorry… 恭喜啊! 屎烤弟 我很遗憾
[39:23] …it doesn’t work out between you two. 你俩不会花开并蒂耶!
[39:27] Larry made it quite clear that he despised most of the other Jedi’s. 赖利对其他多数超异能战士的鄙视表现得太明显
[39:31] Hey, man! How’d you like it if somebody did that to you? 嘿! 老兄 如果在你婚礼上有人那样对你说 你会爽吗?
[39:33] But Lyn… Lyn was different. 但是对于林… 对于林是不一样的心态
[39:36] Fuck off! 干!
[39:38] He really hated him. 他超级恨他
[39:42] K-9. Scotty? K-9 屎烤弟?
[39:47] It’s… 那是…
[39:51] – It’s something cylindrical? It’s a pencil? – Okay. Larry? -那是啥圆柱型的东东 铅笔? -很好 赖利?
[40:01] This is Larry’s spirit guide, Maud. 我是赖利的心灵导师…魔多(魔戒的大恶魔)
[40:05] I’m looking into the cupboard now. 现在我正往厨柜里看
[40:08] And I see… 然后我看到…
[40:12] I see… 我看到…
[40:14] …a tin mug? …一个锡杯子?
[40:17] Lyn? 林?
[40:28] It’s a man sitting on a chair. 是个坐在椅子上的男人
[40:51] No, wait a minute. You said A, not K! 不!等一下 你说是A 不是K!
[40:53] – He said A. – Bravo Zulu, Lyn. Outstanding. -他说A啦 -神乎其技林太杰出了!
[41:01] After a year’s training, Lyn was given his first tasking. 经过一年的训练后林被赋予他首次的任务
[41:04] A senior NATO General had been kidnapped… 一个北约高层将领在意大利
[41:06] …by Red Brigade members in Italy. 遭”红色旅”成员绑架
[41:09] Bill was unofficially asked if his unit would be able to… 比尔在非公开要求下 在悲剧发生前
[41:11] …help find him before it was too late. 要他的单位尽可能协寻到他
[41:16] We’re north of Verona. 我们到了”维农娜”北方
[41:18] It’s a small town near a lake. 一个靠湖的小镇
[41:22] I can see a cinema. 我可以看到”西讷美斯”电影台
[41:25] Across the street from the cinema, there’s a shop. 从”西讷美斯”电影台跨越街道 有一家商店
[41:29] Or it’s a… it’s a cafe. 或者是…一家咖啡馆
[41:32] He’s in the apartment above the cafe. 他在咖啡馆上面的公寓里
[41:37] The name of the town is… 这小镇叫做…
[41:40] …it’s something sweet. 有些惬意的感觉
[41:43] Dolce. “多罗齐”
[41:45] The name of the town is Dolce. 这小镇叫”多罗齐”
[41:48] Bill had never encountered anyone with such psychic capabilities. 比尔从未见识过有人拥有如此的特异功能
[41:52] And from that moment on, Lyn’s reputation soared. 从那时候开始林就声名大噪
[41:55] Rank, medals… these things mean little to the Jedi. 军衔 勋章…这些东西对超异能战士来说有如敝屣
[41:59] But growth in spirit, in wisdom, in psychic power, 但是心灵 智慧 特异功能的成长
[42:04] …these are things that earn our respect. 这些事才是值得我们敬重的
[42:07] Native Americans believed that when one received the Eagle feather, 美国土著(印地安人)相信 当一个人为老鹰羽毛所认可
[42:11] …it was the mark of love, of gratitude… 那是爱的 感激的
[42:16] …and ultimate respect. 还有由衷敬佩的标志
[42:18] Only true human beings may carry the Eagle feather. 只有真正的完人有资格佩带这老鹰羽毛
[42:24] – Way to go, Lyn! – That’s great! -干得好啊!林! -实在太棒了!
[42:31] The word soon got out in the intelligence community… 这么一段话很快的传到情报局…
[42:33] …that there was a sergeant at Fort Bragg… 布雷格堡有个中士
[42:35] …who could find whatever you needed found. 不管你要找什么他都可以找到
[42:37] It was as if Lyn could fly anywhere in the world… 林好像是根本不用离开房间
[42:39] …without leaving his room. 就可以遨游在世界上各角落
[42:41] As Bill said: 如比尔说的:
[42:43] the Force truly was strong with this one. 这个人拥有的力量实在强大
[43:23] Lyn? 林?
[43:25] Don’t worry, Bob. We’re not gonna get in that truck. 放心 鲍伯 我们不会上那卡车的
[43:31] You don’t want us. 你们不想要我们
[43:34] You don’t want us! 你们不想要我们!
[43:41] Put your weapon away. 丢下你们的武器
[43:46] Put your weapon away. 丢下你们的武器
[43:47] Bob, don’t move. 鲍伯 别动
[43:49] Put your weapon away. Bob, don’t move. 丢下你们的武器 鲍伯 别动
[43:51] Bob, stay put! Bob, stop! 鲍伯 留在原地! 鲍伯 停下来!
[44:00] La tutlek. Ana sahaffi. 别开枪 我是个记者
[44:14] Hold it right there. 麦造! 麦造!
[44:21] Now at the time I thought Lyn was having some kind of fit here. 在那时候我认为林还真的有点适合这地方
[44:24] Later I discovered what he was actually doing… 后来我才发现到 他真正在做的是…
[44:26] …was performing the Echmeyer technique. 是在表演”艾克迈尔术”
[44:28] Ben Echmeyer was a Vietnam vet with sixty-three confirmed kills. 班·艾克迈尔是个被证实身怀63项特技的越南兽医
[44:33] He remains the only non-Korean… 他维持着唯一非韩国人在
[44:35] …to achieve the rank of Master in Kwa Ra Do. “合气道”中达到大师地位的人
[44:37] It’s been said he could have a tug of war with a dozen men… 据说他可以和12个男人拔河
[44:41] …and not move an inch. 然后一动也不动
[44:42] He was also able to lift bags of sand on hooks… 他也能够吊着一袋沙
[44:45] …hung through his scrotum. 用挂环掉在他老二蛋上
[44:49] He was one of the Jedi teachers at Fort Bragg. 他在布雷格堡是这些超异能战士的老师之一
[44:52] Sir, what is the practical application of this? 长官 这功夫的实际运用是什么?
[44:56] Ben caused quite a stir by advocating his controversial… 班 因提倡他有争议性的”震慑术”
[44:59] …”shock and awe” knife attack method. 而造成轰动… 刀子攻击的用法
[45:02] The approach was hailed by some knife aficionados as revolutionary 这个方式被那些刀子的爱用者认为是一种大改革
[45:05] but criticized by others who believed… 不过其他批评的人认为
[45:07] …that the leaping and spinning… 这种跳跃和动感
[45:09] …might lead you to accidentally stab yourself. 很可能导致你意外的刺到自己
[45:14] Lyn Cassady, however, became a firm convert to the style. 然而林·凯萨迪 俨然是这招数的忠实皈依者
[45:18] Of course, Lyn didn’t actually have a knife… 当然罗! 在这个非常时刻
[45:20] …with him at this particular time. 林没有真的拿着刀子千刀万里追
[45:22] So, I still think that what he did was kind of… 所以 我还是认为他的做法像是有点…
[45:25] …reckless. 狗急跳墙
[45:28] Throw your hands up! 把手举起来!
[45:34] You idiot. 你个白痴
[45:38] Shit! Shit! They are not coming! 赞啦! 赞啦! 他们没追来!
[45:40] We’re okay. We’re okay. 我们安全了! 我们安全了!
[45:42] They’re not coming! We’ll be alright. 他们没追来! 我们会没事的
[45:46] Oh, shit! 喔! 阿娘喂!
[45:53] There he is. 他在那边
[45:55] Sir, it’s okay! We’re Americans. 长官 别害怕! 我们是美国人
[45:58] We’re here to help you! 我们是来这里救你的!
[46:00] Sir!? 先生!?
[46:03] Sir, will you… 先生 你可以…
[46:04] Oh, crap! 啊! 害啊…
[46:06] – What happened? What happened? – I think I just ran him over. -怎么了? 怎么了? -我想我刚刚撞到他了
[46:09] Sir? 先生?
[46:12] Are you alright, sir? 你没事吧 先生?
[46:13] Bob, give me a hand. 鲍伯 帮一下
[46:15] Come on! Help him up! Get him up here! 快点! 扶他起来! 扶他起来!
[46:17] Bring him up! Bring him up! 扶他起来! 扶他起来!
[46:20] Shit! Shit! Who is that? 要死了! 喔! 要死了! 那是谁?
[46:30] Don’t move! 不准动!
[46:34] Let’s see your hands! Now! 把手举起来! 马上!
[46:47] Todd Nixon, Army small business office. 陶德·尼克森 陆军商务处理处
[46:51] Mahmud Daash. 莫罕穆得·戴许
[46:53] Ask me what business I’m in, Muhammad. 问我所为何来呀 …马门得
[46:55] Mahmud. What business are you in, sir? 呃…莫罕穆得 你来这里处理什么商务? 先生
[46:58] Right now, I’m in the quality of life business. 在此时 我是来处理生活品质方面的商务
[47:02] We’ve got over 25 million Iraqis… 我们大老远跑来这里不是要解决
[47:04] …out here who wanna be independent, 2500万伊拉克人想要独立自主…
[47:05] …wanna make something for themselves. 想要为自己做点什么的事
[47:07] More than anything else they wanna buy stuff. 而是他们要购买物资的事
[47:10] Cell phones, digital cameras, leisure suits… you name it. 行动电话啦 数位相机啦 休闲服啦…随你想
[47:13] If it sells in Boston, we can damn well sell it in Baghdad. 波斯顿有卖的 我们他妈的就可以卖到巴格达
[47:15] Am I right, Muhammad? 我说的对吗? 莫罕穆得
[47:17] He knows what I’m talking about. 他知道我在说什么
[47:18] We’ve got Halliburton, Parsons, 我们有哈里伯顿 帕森设计学院
[47:19] Perini… just in the primes. 佩里尼建设…都是一流的
[47:21] We’re gonna have McDonald’s, we’re gonna have Starbucks… 我们可以开麦当劳 我们可以开星巴克…
[47:23] No corporate tax. It’s gonna be a gold rush. 免企业税 那将是一股淘金热潮
[47:27] Oh, and by the way, fuck the French! 喔! 顺便说一下 操他的法国!
[47:28] Did you hear that shit? 你听过那件鸟事吗?
[47:30] Chirac wants to bring French contractors in? 席哈克(法国总统) 想要引进法国承包商的事?
[47:32] Hey, Phil, what’s the most common French expression? 嘿! 菲尔 法国人最常讲什么?
[47:35] “I give up. “ 我弃权
[47:38] That’s fucking funny. Year zero, guys. Year zero. 那他妈的实在好笑 新世纪啊 先生们 新世纪啊
[47:43] Okay, we’re in Indian country now. Check your six. 好罗 我们现在已经深入险境 注意后方了
[47:50] We’ve got a line of cars at the gas station here. 我们在加油站这里 车子大排长龙
[47:53] You guys wanna wait? 你们要等吗?
[47:54] Negative. We’re too exposed. 不 我们太醒目了
[47:56] We’re taking the station. Go in fangs out! 我们要抢进加油站 耍狠一点!
[48:20] Secure the perimeter! 外围警戒!
[48:33] – Give her the go-juice, Eddy! – I filled her up last time. -灌饱她(车子)嗄 艾迪! -我上次就灌满她了
[48:35] – That’s bullshit. – He did fill her up last time, Gary. -听你放屁 -他上次有加满啦 盖瑞
[48:40] With all due respect, sir, bull-fucking-shit. 恕我直言 长官 放你妈狗屁勒!
[48:41] I tanked her last time. 我上次看过油槽
[48:42] – Bullshit! – Every time! -屁啦! -每一次啦!
[48:43] Can we figure out some kind of fucking system!? 我们可以搞定他妈的某些系统吗?
[48:46] Contact! Contact! We’ve got contact! 交火! 交火! 遭遇敌人!
[48:49] Where is the shooter? 射击手跑去哪里?
[48:54] And what became known as the Battle of Ramadi, 这战役逐渐被称为”拉马迪之战”
[48:56] twelve people were injured. Mostly locals. 死伤12人 几乎是本地人
[48:59] Both security companies claimed… 两个安全随扈声称
[49:01] …they had been fired upon first by Iraqis. 他们先被伊拉克人攻击
[49:04] Of course, it was later revealed that… 当然 那是后来才揭露的
[49:05] …they had actually fired upon each other. 事实上他们是互相火拼的
[49:10] One down! 倒一个!
[49:12] My house is not far. We could walk from here. 我家不远 我们可以从这边走
[49:15] – Sounds good, Muhammad. – Mahmud. -听起来不错 马哈德… -莫罕穆得啦!
[49:19] As we ran for cover, I thought this was what I wanted. 在我们要跑去找掩护时 我想到这就是我要的
[49:22] I was on a mission, 我身负一个任务
[49:23] …even if I didn’t know what kind of mission it was. 即使我不知道这是哪门子的任务
[49:25] But I could hear the little man inside me again. 不过我又再度能听到内心那个小矮人了
[49:28] He was screaming like a little girl. 他像个小娘们在尖叫!
[49:34] Krom One! Krom One! This is Freedom Frontier. 山猪一号! 山猪一号! 我是”自由边界”
[49:36] We are under attack. 我们遭受敌火攻击
[49:37] This is fucking fubar! 这里他妈的乱成一团!
[50:16] Muhammad led us to his home… 莫罕穆得带我们去他家
[50:18] …which as it turned out had been robbed in his absence. 果然在他不在时遭了抢劫
[50:21] And also, accidentally shot up in a fire fight. 除此之外 在火拼中还多几个弹孔
[50:26] Neighbors told him that his wife had left, 邻居告诉他说老婆跑了
[50:29] …they weren’t sure where she had gone. 他们不确定她去哪里
[50:43] I’m very sorry for running you over, sir. 对于撞倒你我很抱歉 先生
[50:47] It was an accident. 那只是意外
[50:50] And I apologize for that security detachment. 对那些维安特遣队 我也向你道歉
[50:54] I don’t want you to think that all Americans are like that. 我不想让你认为所有美国人都像那样
[50:59] I apologize for the kidnappers. 我为那些绑架犯向你道歉
[51:04] Not your fault, sir. 那不是你的错 先生
[51:06] I mean, we’ve kidnappers in America and… 我是说 在美国也有绑架犯 而且…
[51:10] There’s always… bad apples. 他们总是…烂苹果(害群之马)
[51:46] Lyn? Are you awake? 林? 醒着吗?
[51:52] I was just… thinking about Mahmud. 我只在想 莫罕穆得的事
[51:58] They’re just trying to do something with their lives. 他们只是为他们的生活想办法做些事
[52:00] Something… lasting, good. 一些…稳定的 优质的
[52:05] But there’s always somebody who wants to smash it up. 但是总有些人刻意要来破坏
[52:08] What Lyn was really thinking about was Larry Hooper. 林心里真正在想的是关于 赖利·唬伯
[52:11] And the part he had played in the destruction of the New Earth Army. 还有他对新地球陆军的破坏部份
[52:15] But, in fairness, the Jedi’s own eccentricities… 但是 不能怪别人 超异能战士自己的古怪行为
[52:17] …hadn’t exactly won them many allies. 根本没有让他们获得许多盟友
[52:20] For example, there was Tim Kootz, 举个例 有个叫提姆·库兹的
[52:22] who, on being asked to ascertain the whereabouts of… 这个人在被询问要察明
[52:25] …General Manuel Noriega, had replied, 曼纽·那利艾加将军的行踪时 回答说…
[52:30] – Ask Angela Lansbury. – Say again, Tim? -去问 安琪拉·兰斯布莉 -再说一次 提姆?
[52:34] Ask Angela Lansbury. 去问 安琪拉·兰斯布莉
[52:40] Excellent. Excellent. 妙极了! 妙极了!
[52:54] We asked Angela Lansbury. 我们问了安琪拉·兰斯布莉
[52:56] And? 然后勒?
[52:57] She said she didn’t know where General Noriega was. 她说不知道那利艾加将军在哪里
[53:09] Or there was the time Major General Gilling was visiting the base. 再来 有次吉林少将来巡视基地
[53:12] And saw Jedi trainee Clifford Hickox… 看到超异能新兵 克利弗·西卡克
[53:15] …practicing the ancient Sun Dance of the Sioux Nation. 正在练习古代苏族的太阳舞(苏族=古印地安)
[53:19] The Jedi’s survived such minor scandals, 超异能部队在这次小小的流言蜚语中存活下来
[53:21] …protected, it was rumored, by President Reagan. 谣传是被雷根总统”罩”住的
[53:23] Who was a fan of both the Star Wars films… 他(总统)自己本身不仅是星际大战电影的粉丝
[53:25] …and the paranormal himself. 同时也是个”超自然”迷
[53:28] But then, one summer, a young, likable Lieutenant… 然而 某个夏日 一个年轻可爱的中尉
[53:31] …named Norman Pendleton was recruited to the New Earth Army. 名叫诺曼·潘达顿 被吸收到新地球陆军
[53:36] Desperate to compete with Lyn, 不顾一切的要和林较劲
[53:39] Larry had been doing research… 赖利早一直埋首研究
[53:41] …into the infamous CIA MK-ULTRA experiments 声名狼藉的中情局心里控制实验
[53:44] …which he believed could enhance his own psychic powers. 他坚信那可以提升他的超能力
[53:48] All he needed was a lab rat to try them out on. 他所需要的就是一只白老鼠来验证他们的实验
[53:50] To check if they were safe. 来检验他们安全否
[53:54] It turned out they weren’t. 后来证明他们都遭殃了
[54:27] Run! Run! 闪啦! 闪啦!
[54:31] Bullshit! 恁娘勒!
[54:43] Norm? 诺曼?
[54:48] Norm. 诺曼
[54:50] Give me the gun. 把枪给我
[54:59] Norm’s father, who had turned out… 诺曼的老爸原来是个…
[55:00] …was pretty high up in the Pentagon, wanted blood. 国防部的高官 不见血誓不休
[55:04] Although the Jedi’s were pretty sure Larry was responsible, 尽管超异能部队非常确定赖利是事件起因
[55:07] …nothing could be proved. 但是无从举证
[55:08] And when he was called to testify at the disciplinary hearing, 而且当他被传唤去纪律听证会作证时
[55:12] …Larry made sure to smear Bill with everything he could. 赖利对比尔做极尽毁谤的能事
[55:14] Lieutenant Colonel Django used funds… 强哥中校以黑箱作业
[55:16] …from the project’s black budget… 挪用公款
[55:18] – to procure prostitutes… – That’s a lie! -去召妓 -那不是事实!
[55:20] …and to get drugs for himself and his men. 然后买毒品提供自己和属下享用
[55:22] That… 那个…
[55:24] Well, the hooker thing is definitely a lie. 好啦!…召妓的事绝对不是真的
[55:30] Brigadier General Hopgood resigned and died some years later. 几年后 霍普古德准将告老还乡死了
[55:33] Bill received a dishonorable discharge. 比尔遭受不名誉的革职
[55:45] Continue the work, Lyn. 继续干下去林
[55:49] The World needs the Jedi’s, now, more than ever. 当今世界比以前更需要超异能部队
[55:58] After Bill left, 比尔离开后
[55:59] Major Holtz of Special Forces took command of the Jedi’s. 特种部队的猴兹少校接管了超异能部队
[56:04] He didn’t think much of Bill’s unconventional training techniques… 他极不认同比尔独树一格的训练手法
[56:07] …and he’s about to make some changes. 而他即将要做一些改变
[56:12] Nothing was ever the same again. 跟以往完全不同的改变
[57:12] I really appreciate this, sir. 我由衷的感谢 先生
[58:01] Jesus! We could have bought a map. 唉! 我们该买张地图的
[58:04] Bedouins have been navigating this desert for centuries… 贝多因人已经横渡这片沙漠几世纪
[58:07] …without a map. 不靠地图
[58:08] You can use a wristwatch in conjunction with the sun. 你可以利用手表与太阳做出关联
[58:11] Well? 好啊
[58:12] – Well, what? – Well, use your wristwatch. -好什么好? -好啊! 用你的手表啊!?
[58:15] I haven’t got a wristwatch. 我没戴手表
[58:16] Oh, for the love of… 喔! 看在你的面子上…
[58:18] Here. 拿去
[58:21] What? 啥?
[58:23] – It’s digital. – So? -那是数位的 -怎么了?
[58:24] You need a watch with hands. 要那种有表针的
[58:26] How am I supposed to know? You’re the navigation expert. 我又怎会知道了? 你是个导航专家
[58:29] You’re the one who said you could… 你是那个宣称你可以…
[58:30] …find a way. 找到出路
[58:32] I’ll, if you’d just be quiet… 我会 只要你惦惦
[58:33] Turns out you haven’t even got a watch! 结果他妈的你连支手表都没有!
[58:34] – I don’t need a watch. – How the hell we’ll get of here? -我用不到手表 -到底我们要怎么脱离这里?
[58:35] I’m using Level Two. 我正在施展2级超能力
[58:37] – What is that? – Level Two. Intuition. -那是啥? -2级超能 “直觉洞察术”
[58:39] We were trained to make correct decisions. 我们被训练去做出正确果断
[58:41] Somebody runs up to you… 有人跑到你面前
[58:42] …and they say “There’s a fork in the road. “ 然后说:前方有叉路
[58:43] Do we go left or do we go right? And you go… 我们要往左还是往右? 然后你就回答…
[58:45] “We go right!” “我们往右!”
[58:46] – What? Just instant? – Instant. Just like that. -啥? 那么直接喔? -直接 就是那样
[58:51] We’ve been sitting here for half an hour. How’s that “instant?” 我们在这里坐了一个半小时 那个”直接”勒?
[58:57] – Oh, it’s this way? – Yeah. -喔! 原来是这样喔?! -系地!
[58:58] Oh, now you know. 喔! 现在你”直觉洞察”了!
[59:33] Hang on. 抓好
[59:38] What happened? 怎回事?
[59:39] – IED. – What? -I.E.D -啥东东?
[59:41] – Improvised Explosive Device. – Oh, Jesus! Jesus! -简易爆炸装置 -喔! 吓死人了! 吓死人了!
[59:45] You’re okay. You’re gonna be okay. 你没事…你会没事
[59:48] I can’t believe it. 我真不敢相信
[59:49] Great fucking intuition, Lyn. 超级他妈利害的”直觉”林
[59:51] I can’t… put me down. I can walk. 我无法… 放我下来 我可以走
[59:54] Oh, Jesus! 喔! 天啊!
[59:56] I think I may be bleeding to death. 我想我可能会血尽人亡
[59:59] You’re not bleeding to death. You’re in shock. 你不会流血而死 你是吓到了
[1:00:01] It’s a shock. 吓到挫赛而已
[1:00:03] It’s hot. I’m so hot. 热死了 我好热
[1:00:06] – Aren’t you hot? – Bob? -你都不会热? -鲍伯?
[1:00:08] It’s really important you keep your mouth closed. 把嘴闭起来 那对你很重要
[1:00:10] You can lose a lot of water through an open mouth. 你每开口一次 就会流失大量水分
[1:00:13] If we’d only stayed with the car then… 如果我们刚留在车子旁
[1:00:15] …we would be alright now. 搞不好此时不会这么凄惨
[1:00:16] – Now we’ve no water, no… – You’re gonna be okay. -现在我们没有水 没… -你会没事啦
[1:00:19] Would you stop saying that? I’ve been… 麦阁阿捏贡阿啦! 我已经…
[1:00:21] I’ve been got blown up! I’m in the middle of a desert! 我已经火大了! 我他妈的在这沙漠中间打滚!
[1:00:23] – I’m not gonna be okay. – Bob, you’re in shock. -我不会OK的啦! -鲍伯 你受惊吓而已
[1:00:26] If you panic, your heart’s gonna stop. 如果你惊慌 你的心就会停止思考
[1:00:29] Is that supposed to calm me down? 那意味我该冷静下来罗?
[1:00:32] Wait a minute. 等一下…
[1:00:35] This is west. 那边是西边
[1:00:37] Al Qaim is the other way. We’re going the wrong way. 阿拉马迪卡伊姆在这方向 我们走反路了
[1:00:39] Al Qaim isn’t the mission. 阿拉马迪卡伊姆不是任务所在
[1:00:41] We’re going near Al Qaim. 我们要去阿拉马迪卡伊姆近区
[1:00:43] Where? 哪里?
[1:00:46] – I don’t know. – What? -我不知道 -啥?
[1:00:48] Is that a joke? This is a joke, right? 开玩笑吗? 在开玩笑 对吧?
[1:00:50] We’ve come 600 miles and you don’t know where we’re going? 我们跑了600里路 然后你不知道我们要去哪里?
[1:00:55] If the exact whereabouts of the target was known… 如果目标的正确行踪已被知道
[1:00:59] …it wouldn’t take a Jedi to find them, would it? 那就不会引导超异能战士 去找到他们 不是吗?
[1:01:02] Who gave you the mission, Lyn? 谁赋予你任务的?林
[1:01:05] – Bill did it. – What? -比尔交付的 -啥?
[1:01:07] Bill… He appeared in my trailer two months ago. 比尔…他两个月前出现在我的旅行拖车里
[1:01:11] A psychic projection. 心灵影像投射
[1:01:13] – He called out my name. – Oh, Jesus! -他呼喊我的名字 -喔…老天!
[1:01:16] Lyn, there is no mission. 林! 没有什么任务啦!
[1:01:18] We’re in the middle of the fucking desert because you heard voices? 因为你听到声音 我们就困在这他妈的鸟沙漠中间?
[1:01:22] There’s no one here! There’s no one fucking here! 没半个人在这里! 他妈的没半个人在这里啦!
[1:01:28] When the dust of Bill’s discharge has settled… 比尔的革职案尘埃落定后
[1:01:30] …it revealed a surprising victor. 显露出一个意外的胜利者
[1:01:34] What you’ve for me, sergeant? 你拿什么东西要给我? 士官
[1:01:37] This is a scientific report I’ve done… 报告长官 这是一份我在
[1:01:39] …on possible offensive psi application, sir. 合理的攻击型超能力上做的科学报告
[1:01:42] I showed it to Lieutenant Colonel Django, 我呈报过陆军中校强哥
[1:01:43] but he didn’t seem interested. 但是他似乎不感兴趣
[1:01:45] No, I bet he wasn’t. 不! 我赌他会有兴趣
[1:01:51] We have men who can do this? 我们有人能够做这?
[1:01:54] I can think of one, sir. 我想到有一个人 长官
[1:01:57] But we don’t have the resources. 但是我们没有这种资源
[1:02:02] Well, sir… 那么 长官
[1:02:03] …there is the goat lab. …用羊实验
[1:02:07] Just 80 yards from Major Holtz’s office was an abandoned hospital. 距离猴兹中校办公室80码处 有栋废弃医院
[1:02:11] Most of the soldiers who lived and worked in Fort Bragg 大多数居住及工作在布雷格堡的战士
[1:02:14] …had no idea about the actual function of this building. 都不知道这栋建筑物的实际用途
[1:02:16] Because, although it was abandoned, 因为 即使它是废弃的
[1:02:19] …the hospital was not empty. 这医院可不空虚
[1:02:21] The goats have been secretly flown in… 这群羊是为逃避海关
[1:02:24] …from Central America to avoid customs. 而从中美洲秘密空运来的
[1:02:26] Special forces weren’t worried… 特种部队可不会担心
[1:02:27] …about regular soldiers hearing the goats… 羊群叫声吵到普通士兵
[1:02:29] …because they’d been de-bleated. 因为他们一向不敢抱怨
[1:02:31] Goat Lab was originally created as a secret laboratory, 实验羊起初是由秘密实验室生产的
[1:02:35] …to provide in-the-field surgical training… 供应特种部队的士兵在战场上
[1:02:37] …for Special Forces soldiers. 外科手术的培训
[1:02:39] The goats would get shot in the leg with a bolt gun… 羊会被螺钉枪射击在腿上
[1:02:42] …and then a trainee would have to dress the wound successfully. 然后实习生就必须把伤口包扎成功
[1:02:45] Goat lab actually used to be called Dog Lab. 实际上实验羊以前是被称为实验犬
[1:02:48] But it turned out most soldiers… 不过后来证明大多数士兵
[1:02:50] …didn’t feel good shooting dogs in the leg. 对于射击狗腿的感觉不好
[1:02:52] The army, though, had long felt fine about doing stuff to goats. 陆军似乎在羊身上做的事长期来感觉都不错
[1:02:56] Even testing atomic weapons on them. 甚至在它们身上做原子武器试验!
[1:03:01] It’s gone, Bob. 它消失了 鲍伯
[1:03:04] What? 怎么了?
[1:03:05] I can’t find him. 我找不到他
[1:03:07] I’ve lost my powers. 我失去我的超能力了
[1:03:10] It’s a curse. 那是个诅咒
[1:03:12] What curse? 虾米东东诅咒?
[1:03:13] They took this, beautiful thing that we’ve been building… 有人带走了我们一直在发展的美好事物
[1:03:15] …and they destroyed the New Earth Army. 以及有人摧毁了… 新地球陆军
[1:03:18] Who destroyed it? 谁摧毁的?
[1:03:21] I did. 我干的
[1:03:25] Hooper and Holtz wanted me to do an experiment. 唬伯和猴兹要我从事一项实验
[1:03:28] They wanted me to stop the heart of a goat. 他们要我停掉一头羊的心跳
[1:03:30] What had the goat ever done to me? 这头羊有对不起我吗?
[1:03:32] It was completely against the way of the Jedi. 那完全违背了超异能部队的作风
[1:03:35] I was just gonna pretend to try… 我只想假装很努力
[1:03:36] …so that they can see it wouldn’t work… 那么他们就会认为那招没用
[1:03:38] …and they can forget about it. 也就会放弃那件事
[1:03:39] Then, as I sat there… 然后 在我坐在那里时…
[1:03:42] I felt this… pulse 我感觉到…脉搏跳动
[1:03:45] …inside me. I couldn’t stop it. …在我内心里 我停不下那个念头
[1:03:51] Maybe deep down inside… 或许在我内心深处
[1:03:53] …some dark part of me wanted to see if I could do it? …某种黑暗部分想要看看我能否办到?
[1:04:20] Holy shit! 见鬼了!
[1:04:24] That was it. I’d used my powers for evil and… 就是那样 我为了心魔用了我的超能力
[1:04:28] …as if I brought a curse on us all. 而那样宛如我带来诅咒加诸在我们所有人身上
[1:04:32] It’s like that poem where… 就像有篇诗歌里面写着:
[1:04:33] …the guy kills the seagull… 这男人杀死了海鸥
[1:04:35] …and they make him wear it round his neck. 然后人们让他挂在脖子上
[1:04:37] Every night I’d dream of that goat. 每晚我都会梦到那头羊
[1:04:40] It’s mouth opening and closing without making a sound. 它的嘴一张一合 欲言又止
[1:04:44] The silence of the goats. 唉!…沉默的羔羊
[1:04:51] I finished my tour and I quit. I walked out. 我完成表演立即辞职 遽然离开
[1:04:53] I never went back. 再也不回头
[1:04:56] But before he could leave, 但是在他可以离开前
[1:04:58] Larry arranged one last parting gift. 赖利安排一个最后的分手礼
[1:05:02] What do you…? 你还要干啥…?
[1:05:10] It was the Dim Mak. 那是”点穴术”
[1:05:12] – The Dim Mak? – The Dim Mak. -点穴术? -点穴术
[1:05:14] The Quivering Palm. 又称”震颤掌”
[1:05:16] The Death Touch. 也叫”死亡之触”
[1:05:17] It’s forbidden in the New Earth Army. 那是在新地球陆军中禁用的
[1:05:19] What does the Death Touch do? “死亡之触”用来做啥的?
[1:05:22] It kills you, Bob. 干掉你 鲍伯
[1:05:24] – With one touch. – Jesus! -一摸毙命 -妖寿喔!
[1:05:26] There’s a story that Wong Wifu, the great Chinese martial artist, 中国一位武学大师黄飞鸿 有个故事…
[1:05:30] …had a fight with a guy and beat him. 当时他与一个奸人打斗 并击败他
[1:05:33] Then the guy gave him this light tap. 然后这奸人对他轻轻一拍
[1:05:37] Wong looked at him… 只见那黄大师双眼喷火看着对方
[1:05:38] …and the guy just nodded. 而奸人则张牙舞爪点头叫好
[1:05:40] That was it. 就是那招
[1:05:42] He had given him the death touch. 奸人已经对他施展”死亡之触”
[1:05:45] Wong died. 黄大师 吐血身亡
[1:05:47] Then and there? 在当时? 在原地?
[1:05:49] No. 不
[1:05:50] About eighteen years later. 大约在18年后
[1:05:53] That’s the thing about Dim Mak… 这就是”点穴术”可怕之处
[1:05:54] …you never know when it’s gonna take effect. 你永远不知道它何时发作
[1:06:02] In a funny kind of way I admired Lyn then. 那时林实在”瞎”到让我佩服
[1:06:05] He believed in something so much… 他对某些事情深信不疑
[1:06:07] …he thought he could really die from it. 他认为经由那么”一摸” 他就必死无疑
[1:06:11] That’s what I’ve been looking for all along. 那就是我始终在寻找的
[1:06:13] Something to believe in. 某些要去相信的
[1:06:15] Something to give meaning to my life. 某些让我生命有意义的
[1:06:18] So I had fallen for Lyn’s crazy stories. 那就是为何我着迷于林的愚蠢故事
[1:06:21] So I’d followed him out into the desert. 那就是为何我跟随他投身进入这片沙漠
[1:06:55] Look! Look! 你看! 你看!
[1:07:00] Come on! Come on! 快点! 快点!
[1:07:51] These are friendly competitions held between members of the camp. 营区成员之间举行的友谊赛
[1:07:55] When you think this sorta things for kids, you better think again. 当你认为这是类似小朋友的游戏时 你最好三思
[1:08:29] Lyn? 林?
[1:08:38] Lyn? Where are you going? 林? 你要去哪里?
[1:08:46] Lyn? 林?
[1:09:32] Hello, Bill. 哈罗 比尔
[1:09:37] Hello, Lyn. 哈罗林
[1:09:42] This is Bob. 这是鲍伯
[1:09:44] Hello, Bob. 哈罗 鲍伯
[1:09:46] Hello. 哈罗
[1:09:50] Oh, good. 喔! 太好了
[1:09:52] The gang’s all here. 这一伙的都在这里
[1:09:55] This is primarily a Psyops base. 这里是第一心战行动基地
[1:09:58] – Psy for psychic, right? – Psy for psychological. -特异功能的心灵 对吧? -心理的心灵
[1:10:01] The irony isn’t wasted on me. 反讽的笑话对我没用
[1:10:03] Radio broadcasts, leaflets, things like that. 无线电广播 散发传单 都是这类的事
[1:10:06] Oh, here’s an Iraqi Psyops leaflet they dropped on us. 喔! 这里有张他们投给我们的伊拉克心战传单
[1:10:11] “American soldier… “美国阿兵哥…
[1:10:13] …your wives are back at home… 你们的老婆都回去在家里
[1:10:14] …having sex with Bart Simpson and Bert Reynolds. “ 和”霸子辛普森”还有”毕雷诺斯”打炮去了”
[1:10:16] Yeah, didn’t exactly done their homework there. 是啊! 他们的家庭功课实在都没做好
[1:10:19] How did you find us, Lyn? 你怎么找到我们的?林
[1:10:21] I told you, I remote viewed you. 跟你说过了 我以”千里眼”遥视你们
[1:10:23] If this is Psyops base, what are you doing here? 如果这里是心战基地 那你们在这里做什么?
[1:10:25] I said it was primarily Psyops. 我说过那是第一心战行动
[1:10:28] There are individuals in the current administration… 在当今政权中有些个体户
[1:10:31] …who’re looking for creative solutions to the war on terror. 在寻求独创的恐怖活动来瓦解战争
[1:10:34] They’re far more open minded than their predecessors, 他们远比他们的前辈还要开明
[1:10:36] …and they’ve outsourced experimental research to my company. 并且把这科学实验的研发外包给我的公司
[1:10:40] “Sick?” 病态?(SICK音如同PSIC 主角拼错音反而说中切题)
[1:10:42] It’s pronounced psi-ike. 发音念做:PSIC
[1:10:45] Psychic Systems International Corp. “PSIC”. 特异功能系统开发国际集团 P.S.I C
[1:10:50] It turns out certain people had heard about the New Earth Army. 原来是有些人听闻了关于新地球陆军的事
[1:10:54] They were very interested in some of the work… 他们对于我们反击所做的事
[1:10:55] …we were doing back then. 很感兴趣 然后
[1:10:56] They got a hold on me, I got a hold on Bill. 他们支配了我 我支配了比尔
[1:11:00] Bill works for you? 比尔为你工作?
[1:11:02] Bill’s looking into subliminal messaging. 比尔正在研究潜意识的讯息
[1:11:06] This is the one we’ve designed… 这是我们专程设计给
[1:11:08] …to play to our own troops before going into combat. 我们自己部队进入战斗前 要拨放的东西
[1:11:10] Push “play” on that. 那边按一下”拨放”
[1:11:19] There’s a subliminal message in this? 潜意识讯号在歌曲里面?
[1:11:21] This one’s called… 这首曲名叫…
[1:11:22] “Don’t get drunk before firing heavy machine guns. “ “重机枪开火之前别醉倒”
[1:11:25] We’ve got all sorts of new ideas and development. 我们囊括所有全新的构思和开发产品
[1:11:28] Give them one of our new ideas. 给他们秀一下我们的新点子
[1:11:29] – Air bag mine? – Air bag mine. -“爆雷气囊”? -“暴雷气囊”
[1:11:31] Non-lethal. 非致命性 碰!
[1:11:33] Catapults the fucker right into the air. Gimme another one. 把这玩意儿发射到天上去 帮我接下去
[1:11:35] Blast target with pheromones and then release attack bees. 用”费落蒙”轰炸目标 然后再放出攻击兵蜂
[1:11:38] Excellent. Attack bees. The forces of nature! 太赞了! 兵蜂 大自然的武力!
[1:11:42] – Another. – Project Achilles. -再来 -“致命点计划”
[1:11:44] We mutilate enemy corpses… 我们捣毁敌军尸体…
[1:11:45] We’re not doing that anymore! You idiot! 我们不再搞那玩意了! 猪头喔!
[1:11:48] The point is… we’ve got a budget, we’ve got supporters. 重点是…我们获得预算 我们有支持者
[1:11:52] I’m rebuilding the New Earth Army. 我正在重建新地球陆军
[1:11:54] Only this time without all that hippie crap. 唯独这次不再有吸毒的蹩脚货
[1:11:56] – How you’re doing there, Bill? – Gonna get some ice-cream. -你要干什么? 比尔 -去拿些冰淇淋
[1:12:07] You get the occasional flash of what he used to be but… 偶而还可以看到他昔日的风华 不过…
[1:12:10] …he’s pretty burnt out on the booze. 他完全被酒精麻痹了
[1:12:13] Still, he’s the best. Oh, twizzlers. 不过他还是第一把交椅 喔!”多丽兹”
[1:12:18] – You want one? – No. -来一根? -不要
[1:12:20] God, I love these things. 天啊! 我爱死这玩意了
[1:13:16] What? What is it? 啥? 那是啥?
[1:13:19] It’s the Dark Side. 黑暗面
[1:13:33] Lyn, what you’re gonna do? 林接下来你要怎么做?
[1:13:35] It’s too late… 来不及了…
[1:13:40] – I’m dying, Bob. – No, you’re not gonna die. -我快死了 鲍伯 -才怪 你才不会死
[1:13:43] I don’t believe you can be killed by… 我不相信你会死于…
[1:13:45] – by mail order, Dim Sum, or… – Dim Mak. -死于邮购 死于点什么的… -“点穴术”
[1:13:48] Dim Mak. Whatever. You can’t just be tapped in the shoulder 管他啥点穴术 你不会被拍拍肩膀然后就…
[1:13:50] It’s cancer. 是癌症
[1:13:53] What? 啥?
[1:13:56] All I know it’s the Dim Mak that caused it. 就我所知那是点穴术造成的
[1:14:00] It’s cancer. 是癌症
[1:14:02] At least that’s what the doctors said. 至少医生那样说的
[1:14:08] It’s different ways of looking at… 只是不同的看待方式
[1:14:12] Different names for a reality. 同一个事实不同的名称而已
[1:14:29] Give that to Bill. 拿去给比尔
[1:14:32] I don’t deserve it. 我不配拥有
[1:14:38] Take it. 拿去
[1:14:47] It wasn’t the Dim Mak that was killing Lyn. 不是点穴术在侵蚀着林
[1:14:49] And it wasn’t the cancer. 也不是癌症
[1:14:51] He was dying of a broken heart. 他是逐渐死于一颗破碎的心
[1:14:53] And maybe, the cancer as well. 或许啦 癌症也是一样
[1:14:57] His mission had failed. 他的任务已经失败
[1:14:58] And failure was something I knew too much about. 而我太了解失败这个东西了
[1:15:02] Bill? 比尔?
[1:15:25] Lyn told me he didn’t deserve this eagle feather. 林跟我说他不配有这老鹰羽毛
[1:15:29] He wanted me to give it back to you. 他要我把它还给你
[1:15:34] – It’s fake. – What? -这是冒牌货 -啥?
[1:15:38] Twenty thousand dollar fine for taking an eagle feather. 偷拔一根老鹰羽毛 依法罚没2万美元
[1:15:42] This one’s off a turkey. 这根是火鸡身上掉下来的
[1:15:46] You just die the tip black. 只要剪掉末端黑色部分
[1:15:51] Don’t tell Lyn. 别告诉林…
[1:15:54] It isn’t real. 那不是真的
[1:15:57] None of it was real. 自始至终没一样是真的
[1:16:05] Lyn told me about the curse. 林告诉我关于诅咒的事
[1:16:08] That by killing the goat, he put a curse on all of you. 由于他瞪死那只羊 而带来诅咒降临你们所有人
[1:16:14] What’s Larry gonna do with these goats? 那赖利要用这些羊做什么?
[1:16:23] Do you believe in redemption, Bill? 你相信救赎吗? 比尔
[1:16:50] Sorry. Didn’t mean to wake you. 拍谢! 不是故意吵你的
[1:16:54] How did you find it? 你如何找来的?
[1:16:56] I told you, I remote viewed you. 告诉过你 我遥视你
[1:17:00] Scotty Mercer told you, didn’t he? 屎烤弟-马修告诉你的 对吧?
[1:17:03] Yeah, he did. 对 是他说的
[1:17:05] We told Scotty we were coming over here, 我们告诉屎烤弟 我们要搬来这里
[1:17:06] …asked him if he wanted some work. 问他要不要搞份工作
[1:17:08] I haven’t seen Scotty. 我没见过屎烤弟
[1:17:11] That’s funny, because he told me… 很好笑耶 因为他告诉我说
[1:17:13] …he’d run into you and mentioned that 他有遇到你而且提到…
[1:17:14] …there might be some jobs going over with. 这里或许有些工作欢迎你来做
[1:17:18] Isn’t that why you came, really, Lyn? 你不是为此而来吗? 说真的林
[1:17:23] You want back in, don’t you? 你想回来加入 对吧?
[1:17:26] It can happen. 绝对没问题的
[1:17:27] You’ve only got to say the word. 只要你开个口
[1:17:30] This could be the new Golden Age for psi research. 这会是是特异功能开发的新鼎盛时代
[1:17:33] You, me and Bill, back together again. 你 我以及比尔再度合作
[1:17:36] Like the old days. 就像过去的岁月一样
[1:17:44] You don’t have to make a decision now. 你不必现在做决定
[1:17:48] Tell me in the morning. 明早再告诉我
[1:17:59] Mother Earth, you’re my life support system. 养活我成为一个战士的
[1:18:03] As a soldier I must drink your blue water, 大地之母 我必须饮用你的蓝色之水
[1:18:06] …live inside your red clay and eat your green skin. 住在你的红色肉身内 还有食用你的绿色之外皮
[1:18:10] Help me to balance myself. 助我立稳我自己
[1:18:13] As you hold in balance, the Earth, the sea, 如同你让大地 海洋
[1:18:16] …and the space environments. 以及宇宙万物维持平衡般
[1:18:18] Help me to open my heart… 助我开启性灵
[1:18:21] …knowing that the Universe will feed me. 领悟天地万象滋养我之道
[1:18:23] I pray my boots will always kiss your face… 我祈求我的步伐永远亲吻你的脸颊
[1:18:27] …and my footsteps match your heartbeat. 祈求我的脚步契合你的脉动
[1:18:30] Carry my body through space and time. 提携我的身躯穿越空间与时间
[1:18:34] You’re my connection to the Universe and all that comes after. 你是我与万象的连结 还有天地万物的跟随
[1:18:38] I’m yours and you are mine. 我们属于彼此
[1:18:41] I salute you. 我要向你致意
[1:18:47] I salute you. 我要向你们致意
[1:18:58] Bill? 比尔?
[1:18:59] Bill! Bill? 比尔! 比尔?
[1:19:01] Bill? Are you okay? 比尔? 你没事吧?
[1:19:06] I just saw Timothy Leary. 我刚看到”提摩西·李瑞”
[1:19:08] Timothy Leary is dead. 提摩西·李瑞 去苏州卖鸭蛋了
[1:19:11] I know. 我知道
[1:19:13] He’d got an idea. 他想到一个点子
[1:19:20] Good evening, gentlemen. 晚安啦 先生
[1:19:22] Gonna get some ice-cream. 要去弄点冰淇淋
[1:20:11] Don’t eat the eggs. 别吃蛋
[1:20:16] – What? – Don’t eat the eggs. -怎么了? -别吃蛋
[1:20:47] What’s going on? 怎回事?
[1:20:48] We put LSD in the eggs. 我们在蛋里面下了迷幻药
[1:20:53] Bill showed me where Larry had some bottles of LSD and… 昨晚比尔告诉我赖利放迷幻药的地方
[1:20:56] We put some in the powdered eggs last night. 然后我们在炒蛋上放一些
[1:20:59] And in the water. 还有水
[1:21:02] What? 虾米?
[1:21:03] I put it in the main water tank as well. 我在储水槽里也放了
[1:21:06] But we drank the water. 但是我们都喝了这个水啊?!
[1:21:10] Yeah. 没错
[1:21:32] Right. Hold on. 好 别挂断
[1:21:34] The weather today is gonna be… 今天的天气将会…
[1:21:37] …hot. …很热
[1:21:38] I mean, yeah, I’m guessing that. 我是说…对啦 我用猜的
[1:21:40] I really didn’t looked at the thing but… 我真的没在观测气象 不过…
[1:21:43] …I’d say it’s gonna be fucking hot out here! 我想说今天这里… 他妈的会热死人!
[1:21:46] Yeah. What else? 是啊 还有勒?
[1:21:51] I mean, it’s a fucking shocker, right? It’s gonna be hot again. 我是说 又要变热了 他妈的实在叫人震惊 对吧?
[1:21:58] It would have been a good idea if we hadn’t drunk the fucking water? 如果我们没有喝下那该死的水 那会是个好点子
[1:22:01] Well, that might have aroused suspicion. 是啦 那或许可能会引起怀疑
[1:22:04] But don’t worry. Over the years, 不过你安啦! 这些年来
[1:22:06] I’ve built up a massive tolerance to all narcotics. 我对所有的迷幻药练就一身超强的抵抗力
[1:22:26] You’re going to hit the gates! You’re going to hit the gates! 你要撞栅栏啦! 你要撞栅栏啦!
[1:22:35] That’s cool! You missed it! 太酷了! 你都没看到
[1:22:42] In the name of the New Earth Army and loving people everywhere, 以新地球陆军 以及博爱世人为名
[1:22:47] …I’m liberating you! 我在解放你!
[1:22:58] I’m liberating this base! 我在解放这个基地!
[1:23:11] Come on! Go! Go! 快点! 走! 走!
[1:23:21] Come on! Move! Move on! Come on! 快点! 快走! 动起来! 动起来!
[1:24:01] Put the gun down, Larry. 把枪放下来 赖利
[1:24:10] No! 别!
[1:24:16] Wow, I’m really hungry. 呜噢! 我实在好饿
[1:24:23] – Come on! – Let’s go! Come on! -快点! -赶快走 ! 快点!
[1:24:29] Come with me! 跟我来!
[1:24:38] Don’t worry about this guards. 别理这些卫兵
[1:24:50] Be free! 自由啦!
[1:25:39] Wait! Wait! Wait! Wait for me! 等! 等! 等! 等我一下!
[1:25:41] Where are you going? What about the mission? 你们在干什么? 任务怎么办勒?
[1:25:45] You are the mission, Bob! 你就是任务 鲍伯!
[1:25:48] Tell them what happened. Tell everybody what happened. 告诉世人事情的经过 告诉所有人发生了什么
[1:25:52] It’s your job now. 现在是你的工作了
[1:26:00] At the time I was hurt that Lyn hadn’t taken me with him. 在林没有带我随行那当下 我感觉很受伤
[1:26:03] But now I know, 但是现在我知道
[1:26:04] …it was because he and Bill had already seen what was to come. 因为他和比尔已经看过将来是怎样了
[1:26:27] Nobody exactly knows what happened. 没有人真正知道发生的事
[1:26:30] The official story is that their helicopter must have crashed, 官方说法是 他们的直升机一定坠毁了
[1:26:32] …either because they were hit by an RPG or because… 不是被R.P.G火箭筒击中 就是被…
[1:26:36] Well, that’s what happens… 反正就是会发生那种事
[1:26:37] …when you fly a helicopter while you’re tripping on acid. 当你飘飘欲仙在迷幻药又开着直升机时
[1:26:41] All I know is that they’ve never been seen since. 我所知道的就是从那时候开始就再也没人看过他们
[1:26:45] Like all Shaman, they returned to the sky. 就像所有的萨满一样 他们羽化升仙了
[1:26:53] When I got back, I wrote the story up. 在我回来后 我开始评述这个传奇故事
[1:26:55] Everything. 巨细靡遗
[1:26:56] Lyn had handed a mission on to me and I’d see through it. 林亲手赋予我一个任务 而我将会去省悟它
[1:26:59] I would tell everyone what happened. 我将告诉世人事情经过
[1:27:02] I understood now that… 现在我了解到…
[1:27:03] …Debora and I weren’t meant to be together and… 黛伯拉和我不会是对神仙眷侣 而且…
[1:27:05] …I was at peace with that. 我平静坦然面对此事
[1:27:07] It wasn’t in my destiny to return to the life I had before. 我的命运不是回归我以往的生活
[1:27:11] The Universe has other plans for me. 天地万象为我准备了其他的安排
[1:27:13] I sent the story to the newspapers and TV stations. 我将这故事寄到各报社与电视台
[1:27:16] I didn’t care what the authorities did to me. 我不在乎那些当权者会对我怎样
[1:27:18] I was ready to go to prison as long as the truth came out. 在事实真相大白期间我已做好入狱准备
[1:27:22] But they didn’t put me in prison. 但是他们没抓我进大牢
[1:27:24] They did something much worse. 他们做了更卑鄙的事
[1:27:26] …unusual tool to break the resistance of Iraqi POWs …以罕见的手段去削弱伊拉克战俘的反抗
[1:27:29] …and trust me, a lot of parents would agree! 相信我 很多父母会同意的
[1:27:32] Some prisoners are being forced to listen to Barney… 一些战犯正被逼迫去听
[1:27:35] …the Purple Dinosaur sing the “I Love You song”, 紫色小恐龙巴尼唱的:”歌 我爱你”
[1:27:38] …for twenty four straight hours. 连续24小时
[1:27:42] And that was it. 就是那样
[1:27:44] That was the only bit of my story that ran anywhere. 那就是我故事 仅有的一丁点影响力
[1:27:48] And it was a joke. 而且还是笑话一个
[1:27:51] And if I ever needed proof of how the Dark Side have… 而且如果这黑暗面如何剥夺
[1:27:54] …taken the beautiful dream of what a nation could be… 一个国家可做的美梦 并且扭曲它 摧毁它
[1:27:57] …and had twisted it, destroyed it. 是我曾经需要的证据
[1:28:01] Well, that was it. 那么 那就是了
[1:28:03] But I won’t stop. I won’t give up. 但是我不会停止 我永不放弃
[1:28:07] Because when I look at what is happening in the world, 因为当我看着当今世界正在发生的事
[1:28:10] I know that now, 现在我懂了
[1:28:12] more than ever, 比从前更需要
[1:28:15] …we need to be all that we can be. 我们需要成就我们自己
[1:28:17] Bob? 鲍伯?
[1:28:19] Now, more than ever, 现在 比从前更需要
[1:28:24] …we need the Jedi. 我们需要超异能部队!
2009年

文章导航

Previous Post: Ra One(超世纪战神)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: mega time squad(超时空犯罪小队)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号