Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Midnight Meat Train(午夜食人列车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Midnight Meat Train(午夜食人列车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:午夜食人列车
英文名称:The Midnight Meat Train
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:32] Maya? 玛雅?
[03:42] – Hey. – Hey. – 回来了? – 回来了
[03:48] – Did you finish your reading? – Yeah. – 书看完了吗? – 嗯
[03:51] Most of it. 看完一大半了
[03:56] You know how everyone’s complaining … 你知道人们总是抱怨这个城市
[03:57] about how dangerous the city is… 是多么的危险肮脏…
[03:59] …and how they wish they could …他们是多么的希望
[04:01] go back to the good old days when it wasn’t? 能回到过去美好的日子
[04:03] Well,it turns out there never really were any good old days. 嗯 其实美好的日子从来就没有过
[04:07] It’s always been a hell hole. 这个城市一直就是个地狱黑洞
[04:17] You don’t find me fascinating anymore? 你不再觉得我有魅力了吗?
[04:21] What? 什么?
[04:24] – Babe,are you all right? – No. – 亲爱的 你还好吗? – 不太好
[04:27] – No? – No. – 不太好? – 是的
[04:29] Some Russian cabbie jumped a curb today… 今天有个俄罗斯出租车死机撞上了路崖…
[04:31] – Yeah. – And knocked a pedestrian… – 是吗 – 把一个行人撞…
[04:33] …through a storefront window. …进了一个店面的橱窗里
[04:34] I got there just as they were… 我赶到现场时他们正…
[04:35] …loading the body in the bag, and I thought I got the shot… …把尸体装进尸袋 我以为我拍到了…
[04:40] …something that the Post would buy, …什么好东西可以卖给”纽约邮报”
[04:42] you know,but… 你知道的 但是…
[04:43] I don’t think it’s good enough. 我觉得拍得还不够好
[04:44] What if I had some good news for you. 如果我有些好消息 你给我什么好处?
[04:47] You know,like news that meant you could 你知道 好消息就是你可以
[04:48] throw away your police radio… 丢掉你的警用无线电…
[04:50] …and only shoot the stuff you want. Forever and ever. …永远只拍你想拍的东西
[04:55] I’d marry you. 好处是我会娶你
[04:57] That’s it? 就这样?
[04:59] What else do you want? 你还想要什么?
[05:01] Well… 嗯…
[05:04] …how about… …比如说…
[05:07] …you in a bed… …你躺在床上…
[05:11] …not worrying about anything… …至少1个小时不要担心任何东西…
[05:14] …for at least an hour, except how to make me and yourself… …除了可以想怎么让我和你…
[05:19] …really,really happy. …来场真正的欲仙欲死
[05:21] – It’s a deal. – Yeah? – 我同意 – 真的?
[05:22] – Yeah. – You like that? – 真的 – 你喜欢吗?
[05:24] You like that? That’s good. So… 你喜欢吗? 很不错 那么..
[05:29] You know how you’re wishing Jurgis would introduce you… 你不是一直希望 吉尔吉斯把你介绍给…
[05:32] …to some of his fancy art-world friends? …他有趣的艺术圈儿的朋友吗?
[05:34] And you can never understand why he doesn’t? 而且你一直不明白他为什么不这么做?
本电影台词包含不重复单词:667个。
其中的生词包含:四级词汇:76个,六级词汇:46个,GRE词汇:49个,托福词汇:62个,考研词汇:93个,专四词汇:65个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:154个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:37] Well,I called him today and I said: 嗯 我今天打电话给他说:
[05:39] “How come you don’t introduce Leon… “吉尔吉斯 为什么你不把利昂…
[05:41] …to any of your fancy friends?” Do you know what he said? …介绍给你的牛人朋友们?” 你知道他怎么说吗?
[05:44] – What? – That he didn’t do it… – 怎么说? – 他不这么做的原因是…
[05:46] …because he figured that when you were ready, …因为他觉得如果你一旦准备好了
[05:49] you would ask. 你自然就会和他说
[05:54] So I asked for you. 所以我就替你说了
[05:56] Isn’t that great? 是不是很棒?
[06:01] Do you know who Susan Hoff is? 你知道苏珊·霍夫是谁吗?
[06:03] Of course. You’re kidding. 当然知道 你不是在开玩笑吧
[06:06] Do I look like I’m kidding you? 我看起来想在和你开玩笑吗?
[06:09] – You’re meeting her tomorrow. – Are you kidding me? – 你明天和她见面 – 你在开玩笑吗?
[06:11] No. 没有
[06:17] Does my hour start now? 现在那欢娱小时开始计时了吗?
[06:34] Whatever you do,don’t mention Maya. 无论你要做什么 记得别提玛雅
[06:37] What? Why? 什么? 为什么?
[06:39] Susan likes her artists young,male and single. 苏珊喜欢艺术家年轻 是男性 而且单身
[06:44] Actually,you know what? 事实上 你知道吗?
[06:46] The male part isn’t that important. 其实是不是男性也没有那么重要
[06:52] Here we go. Come on. 我们走吧 快点
[06:57] – Hello,my darling. – Hello. – 你好 亲爱的 – 你好
[07:01] – Sorry that we’re late. – Oh,don’t apologize. – 抱歉 我们来迟了 – 噢 那没关系
[07:03] Punctuality means nothing to me. It’s a virtue for the mediocre. 准时对我来说并不重要 普通人才把那个当成是美德
[07:07] You know when I first knew that Basquiat was a genius? 你们知道我是什么时候 才意识到巴斯奎特是天才的吗?
[07:10] When he was three days late for lunch. 当他和我共进午餐迟到了3天
[07:13] So tell me about your work. 来和我说说你的作品吧
[07:17] Explain it to me. What interests you? 解释一下 你对什么感兴趣?
[07:21] – The city. – Why? – 这个城市 – 为什么?
[07:23] Because no one’s ever captured it. Not the way it really is… 因为没有人能够掌握它 它的真正面貌…
[07:27] …the heart of it. That’s my goal,that’s my dream. …它的核心 那就是我的目标 我的理想
[07:34] Then you’re failing. 那你显然是失败了
[07:44] You were at the right place, weren’t you? 当时你在正确的位置 对吧?
[07:49] – Yeah. – But not the right time. – 嗯 – 但时机不对
[07:51] The image grabs our attention, sure,but so what? 图象引起我们的注意 确实如此 但那又如何?
[07:54] It’s melodrama,arresting but empty. 它有戏剧性 引人关注 但是空洞
[07:58] I want to know what comes next. 我想知道接下来会发生什么
[08:00] I want to see the face of the businessman… 我想看见当脏东西碰到他时…
[08:02] …when the filth touches him. …那个商人的脸
[08:04] The next time you find yourself at the heart of the city… 下次你发现你在城市核心时…
[08:08] …stay put,be brave,keep shooting. …不要动 勇敢点 继续拍下去
[08:13] Then come see me. 然后再过来见我
[08:27] – She hates my work. – No,she doesn’t. – 她不喜欢我的作品 – 不 她没有
[08:29] When she hates somebody’s work, she gives them about a minute. 当她不喜欢某人的作品时 她只给他们1分钟时间
[08:31] You got three. 你给了3分钟
[08:32] So,what? She likes it? 那 什么意思? 她喜欢我的作品?
[08:34] Well,I wouldn’t go that far. 嗯 我还没想那么多
[08:41] You think she’s right,don’t you? 你认为她说的是对的 是吗?
[08:53] She’s not. 但她错了
[11:10] Oh,no,no,no. 噢 不 不 不
[11:12] Time to pay the toll,baby. 给点通行费吧 宝贝
[11:14] Leave me alone,please. 求求你们让我走
[11:17] Yeah. 是啊
[11:25] – You gotta pay on your knees,baby. – Hey! – 你要跪着给 宝贝 – 嗨!
[11:36] What the fuck you gonna do,bitch? 你他妈的想怎么样 混蛋?
[11:40] Why don’t you come up here and find out. 你为什么不上来自己看看呢
[11:42] What? 什么?
[11:45] That’s good. 很好
[11:47] Yeah,that’s great. 嗯 太棒了
[11:49] All right,stop right there. Right there. Stop. That’s perfect. 很好 就站那儿别动 就那儿 别动 太完美了
[11:57] Ever starred in a movie before? 以前主演过电影真人秀么?
[12:19] Yo. Let’s go. 唷 我们走
[12:32] Dead motherfucker. 混蛋 你死定了
[12:39] You okay? 你还好吗?
[12:42] Thanks. 谢谢你
[12:44] Most people would have ran away. 一般人看到早就跑掉了
[12:49] Oh,yeah. 噢 是啊
[12:53] I didn’t this time. 我这次就没跑
[12:54] Yeah. 是啊
[13:19] Thanks. 谢谢
[14:28] – Hey,babe? – Yeah. – 嗨 宝贝? – 嗯
[14:30] You seen my purse? 你看见我的包包了吗?
[14:31] – Yeah,it’s on the chair. – Okay. – 看见了 在椅子上 – 好的
[14:38] When did you take these? 你什么时候拍的?
[14:41] Last night. 昨天晚上
[14:44] You have to show these to Susan Hoff. What you said she wants 你应该把这个拿给苏珊·霍夫看 你说过她想要的…
[14:49] …I mean,this is it. …我是说 就是这样的
[14:51] Yeah,you think so? 是吗 你这么觉得?
[14:52] Yeah,because if it’s not, I hope I never see it. 嗯 因为如果不是的话 就当我没看过
[14:56] Hey. Good morning. 嗨 早上好
[14:58] Morning. 早上好
[15:01] Babe,I’ll see you later. 宝贝 一会儿见
[15:05] All right. 好吧
[15:10] – Here you go,sir. – Thanks,babe. – 这是你的 先生 – 谢谢 宝贝
[15:13] Hands off. 把手拿开
[15:19] – No fucking way. – Come on,one last time. – 没门 – 得了 最后一次
[15:21] I said never again. 我说过不能这样了
[15:23] If I don’t care that your disgusting grease gets all over my tofu 如果我都不介意 你恶心的黄油涂满我的豆腐…
[15:26] …why do you care that tofu would get over your grease? …你为什么要介意 我的豆腐沾上你的黄油?
[15:29] Because my customers,real Americans with blood in their veins… 因为我的客人 流着纯正血液的真正美国人…
[15:32] they don’t want their cheese steak within a mile of a bean curd. …不希望他们的芝士牛排混在一块豆腐里
[15:35] – It makes me wanna puke. – They’re never gonna know. – 它让我想吐 – 他们永远不会知道的
[15:38] – I’ll know. – Tofu’s tasteless. – 但我知道 – 豆腐是没有味道的
[15:40] – Now you admit it. – Of course. – 现在你开始接纳它了 – 那是当然
[15:42] My gramps,God rest his soul… 如果我爷爷 上帝宽恕他的灵魂…
[15:44] Jesus. If he saw me do this, 上帝啊 如果他看到我这么做
[15:45] he’d rise and make a sausage out of me. 他会从棺材里爬出来 把我做成香肠
[15:47] Yeah,and your regular customers would gobble it right up. 是啊 而且你的老顾客 会很愿意享用那根香肠
[16:09] Maya. 玛雅
[16:13] That’s the same girl,right? 和我拍的是同一个女孩 对吧?
[16:15] She’s a model. 她是个模特
[16:17] “Erika Sakaki disappeared after leaving a downtown club… “艾瑞卡·坂木在凌晨2点…
[16:20] …shortly after 2 a.m.” …离开市区酒吧后不久失踪”
[16:21] Oh,my God. 噢 我的上帝啊
[16:23] – What? – That’s right when I shot her. – 怎么了? – 就是我拍她的那个时候
[16:27] I gotta go. 我得走了
[16:28] – Where are you going? – Cops. I’ll call you later. – 你要去哪儿? – 去警察局 我晚点给你打电话
[16:37] And they ran off after you made your presence known. 你出现后他们就跑掉了
[16:40] No,you see them? No,no. 不是 你看到他们了? 没有 没有
[16:43] It wasn’t until I pointed out the surveillance camera. 直到我指出监视摄像头他们才跑掉
[16:46] That’s what made them leave. 他们是因为那个才跑的
[16:49] – Where did they go? – I thought that they left… – 他们去哪儿了? – 我想他们离开了…
[16:52] …but it’s quite possible, and that’s why I’m here… …但也很有可能 这就是我来这里的原因…
[16:55] …to say that perhaps they went down another stairwell… …也有可能他们下了另一部电梯…
[16:58] …and entered the same train that she went on. …和她进到同辆地铁里了
[17:00] And you? 那你呢?
[17:02] I told you. I… 我告诉过你了 我…
[17:04] I did not get on the train. I left on foot. 我没上地铁 我走回地面上去了
[17:08] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吧?
[17:12] Well,I’m sure anything you need to know… 嗯 我想你要了解的信息…
[17:14] …will be on that surveillance tape. …都会在监视摄像里
[17:17] Do you sell your photos? 你的照片出售吗?
[17:19] What? 什么?
[17:19] Yes,but not like this. 是的 但是不是你想的那样
[17:21] Police calls mostly. 主要是因为我看见了警察的通告
[17:25] Erika’s a pretty big model. 艾瑞卡算是个超级模特了
[17:27] Tabloids be interested in these. 小报对这个会很有兴趣
[17:29] Really? I wouldn’t know. 真的吗? 我还真不知道
[17:32] – Is that so? – Yeah. I wasn’t stalking her… – 就这些了吗? – 是的 我没有在跟踪她…
[17:35] …if that’s what you’re indicating. …如果你指的是那个的话
[17:37] Look,I… I saw these guys. 你看 我…我看见这些家伙
[17:40] I thought that they looked suspicious,so I followed them. 我觉得他们看上去很可疑 所以我就跟着他们
[17:43] But you did continue to photograph her? 但是你继续拍她了是吧?
[17:48] Well,yeah,yeah,but… I guess so,but… 嗯 是的 是的 但是… 是这样的…但是
[17:51] Why? 为什么?
[18:00] When you come up with an answer,call me. 如果你有答案了 打电话给我
[18:29] What? 怎么了?
[18:32] It’s nothing. I didn’t imagine you to be… 没事 我只是没想到你…
[18:34] …the person that would say,”whoa.” – I’m not. – …会是说”哇”的那种人 – 我不是
[18:37] I don’t. 我不会
[18:40] I haven’t said it since high school. 我高中毕业后就没说过了
[18:44] But that’s how good it is. 但这些照片好得让我又说了
[18:53] I’m having a group show in three weeks. 我三周后有个大型集体展览
[18:56] Get me two more images that strong… 再给我提供2张这么棒的照片…
[19:01] …and you’ll be a part of it. …你就可以参加展览
[19:12] Okay. 好了
[19:14] Oh,good. 噢 很好
[19:16] Without your unconditional love and support… 如果没有你无条件的爱与支持…
[19:21] and without you finally introducing me to one of your contacts …没有你最终把我推荐给你的朋友…
[19:24] I can’t believe you made me wait so long. 我不感相信你让我等了这么长的时间
[19:27] – none of this would have been possible. 这一切就不可能成为现实
[19:33] I love you both. 我爱你们
[19:36] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[19:44] – Now,I must depart. – What? No. – 现在 我必须要离席了 – 什么? 不要啊
[19:46] What? Where are you…? What? 什么? 你要去哪儿…? 什么?
[19:48] Two more images. 还得两张照片
[19:49] That’s not tonight. No. 今晚别去 不要去
[19:51] Why can’t…? 为什么不能…?
[19:52] Two more shots. That’s all I need. 再两张照片 这就是我要的
[19:54] What about these shots? 那这些照片怎么样?
[20:14] Hey,tell your wife to relax. 嗨 让你太太放松点
[20:18] Sweetie,I take the train every day. Safer than walking. 亲爱的 我每天都乘地铁 比走路安全得多
[20:22] But you hear these stories. 但你听说过那些传说的
[20:24] That was ages ago. Look,no graffiti, air conditioning works. 那是很久以前了 你看 没有涂鸦 空调工作正常
[20:28] You can understand the conductor. It’s a new century. 你可以了解列车员 已经是新世纪了
[20:33] We’re getting at off the next stop, so you can do what you want 我们下站就下车 那你就可以做你想做的…
[20:37] …but we’re getting off,okay. …不过我们准备下车 好吧
[20:39] All right,fine. You know what? We can go back to my place… 好吧 很好 你们知道吗? 我们可以回我的地方…
[20:42] …and Leigh here can cook us… …利 可以给我们三个…
[20:44] …a nice romantic dinner for three. …做一顿罗曼蒂克的晚餐
[20:46] Did we just miss our stop? 我们是不是坐过站了?
[20:48] – You’d have to talk my wife into bed. – You’re into it. – 你上床都要谈我老婆吗 – 我以为你喜欢呢
[20:51] – Randle. – Wait a second,honey. – 兰德尔 – 等一下 亲爱的
[20:53] You know,it’s cheap wine. 你知道 那酒很便宜
[20:56] Cheaper than the plate. 比盘子都便宜
[20:57] – Maybe if you didn’t sleep… – Randle. – 可能如果你睡不着… – 兰德尔
[20:59] – What? – What trips me out… – 什么? – 让我不爽的是…
[21:01] Randle! 兰德尔!
[21:09] Randle! 兰德尔!
[21:29] No! 不!
[21:38] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[22:21] No! 不要!
[24:46] I’m sorry,mister,I… 很抱歉 先生 我…
[24:48] I just wanted a picture of you. 我只是想给你拍张照片而已
[24:50] Sometimes I don’t know what I’m thinking. 有时候我都不太清楚我在想什么
[30:22] – Hey,buddy? – What? – 嗨 哥们儿? – 什么事?
[30:23] Mind if I take a look? 介意给我看看吗?
[30:26] – Officer,you can’t do that. – Yes,I can. – 长官 你不能这么做 – 不 我能
[30:28] Orange Alert and above, I can search whatever I want. 橙色警报及以上 我可以搜查一切我想搜查的
[30:31] How do I know you don’t got explosives? 我怎么知道你这玩意里没有爆炸物?
[30:33] It’s a camera. 那只是台照相机
[31:15] Yeah. Life’s like a box of chocolates. 是啊 生命就像一盒巧克力
[31:36] What the hell is going on? 这他妈的是怎么回事?
[31:38] Supposed to be a local. 不该是慢车的么
[32:21] This is a citizen’s arrest. 这可是公民扭捕
[32:26] Damn. 该死的
[32:42] Damn! 该死的!
[32:50] I’m gonna shove that hammer up your ass! 我要把这锤子敲进你的屁股里!
[33:04] I’m very disappointed in you,Mahogany. 我对你非常地失望 马哈格尼
[33:07] Clean up the mess. 把这里收拾干净
[33:49] Jeez. 上帝啊
[33:52] God. 天啊
[33:55] – How’d you get in here? – The spare key. – 你是怎么进来的? – 用备用钥匙
[34:01] Okay,before you freak out… 好吧 在你发飙之前…
[34:04] …let me just say it’s not an engagement ring… …请允许我说 虽然我还没有足够的钱…
[34:07] …until I make enough money,but it’s… …这个也还不算是订婚戒指 但是…
[34:09] It says that we’re engaged to be engaged. 它表示我们马上就准备订婚了
[34:13] It’s not bad,hey? 还不赖 是吧?
[34:14] No. 很不错
[34:20] – I have horrible taste. – No,you don’t. – 我挑东西的品位不太好 – 不 你品位很好
[34:23] – It’s beautiful. – You think so? – 它很漂亮 – 你真这么想?
[34:37] It should fit. 应该很合适啊
[34:45] I can’t imagine my life without you. 我无法想象 如果我生命里没有你会是什么样子
[34:50] Don’t even try. 那就不要去想
[34:54] I love you. 我爱你
[35:38] Baby. 宝贝
[36:15] No! 不!
[38:14] Who’s this guy? 这个男人是谁?
[38:16] Oh. I don’t know. A butcher. 噢 我也不清楚 是个屠夫吧
[38:21] He was at the station the night that model disappeared. 模特失踪那天晚上他在地铁站
[38:24] Are they for your show? 这些照片是为你展览准备的吗?
[38:26] No,there’s just something about him. 不是 只是关于他自己的一些照片
[38:28] Yeah,I’d say. 这样 我说嘛
[38:30] But why are you following him? 但是为什么你要跟踪他呢?
[38:33] It seems like you should be working on your stuff for Susan. 你现在不是应该在为苏珊的展览做准备吗
[38:36] No,no,I know, but if that model’s still missing… 不 不 我知道 但是如果那个模特还在失踪…
[38:39] …and he was at the station… …而且他当时在地铁站里…
[38:41] Yeah,so just,you know… 是啊 所以 你知道…
[38:43] …give a picture to the cops and move on. …把照片给警察 然后继续准备展览
[38:47] I mean,people disappear all the time. 我是说 总是有人失踪的
[38:49] Whatever happened,they’ll figure it out. 无论发生了什么事 警察都会查出来的
[43:35] – What? – What? – 怎么了? – 什么怎么了?
[43:37] What’s wrong? 你出什么问题了吗?
[43:39] How can I put this delicately? 我怎么能说得厚道点呢?
[43:42] You look like shit. 你看起来糟透了
[43:43] Give me a break. I’m working my ass off. 饶了我吧 我可是拼了命在跑
[43:45] Doing what? Contracting TB? 拼什么命? 躲着肺结核?
[43:47] Hey,Otto,take a look at the dying man over here. 嗨 奥托 快瞧瞧这个男人 要死了
[43:51] What the fuck happened to you? 你他妈的是怎么了?
[43:53] What are your specials? 今日推荐是什么?
[43:56] We have brisket on rye, turkey meatloaf on rye… 有黑麦鸡胸肉 有黑麦火鸡肉…
[44:00] …chicken parmigiana on r… …帕尔马干酪鸡肉…
[44:08] What? What’s the big deal? It’s one bite. 怎么了? 有什么问题吗? 只是一口而已
[44:15] Fuck it. Give me one of these. 管他妈的 也给我一份这个
[44:18] You sure about that? It’s a steak. Meat. 你确定吗? 这个是牛排 是肉类
[44:23] Absolutely. 很确定
[44:50] Hey. 嗨
[44:56] I know I look like shit. 我知道我看上去很糟糕
[45:03] More of the butcher? 更多那屠夫的照片?
[45:05] That’s where he works. 这是他工作的地方
[45:10] Babe,listen to me. I don’t care if you eat meat. 宝贝 听我说 如果你吃肉了 我不介意
[45:14] I eat it all the time. But this thing with this butcher… 我一直也在吃肉 但是这个屠夫的这些东西…
[45:19] Shouldn’t you be focusing on your work? 你不是应该放更多精力在你的作品上吗?
[45:21] Oh,God,remember what you told me? 噢 上帝啊 还记得你和我说过什么?
[45:24] About how people are always missing for 就是总有人因为各种各样
[45:26] all sorts of reasons,right? 的原因失踪了 对吧?
[45:28] – Right? – Yeah. – 对吧? – 是的
[45:29] Usually,there’s a reason. I’ve been thinking about that lately. 通常 总会是有什么原因的 我最近一直在思考这个问题
[45:32] Look at this. 过来看这个
[45:33] These pins represent missing people for the last 3 years. 这些图钉代表了近3年来失踪的人口
[45:36] Not one of them has ever turned up. 没有一个人再出现过
[45:37] No letter home. No call for money. 没有写信回家 没有打电话要钱
[45:39] Not even a corpse. Nothing. They just vanished into thin air. 甚至都没有尸体 什么都没有 他们消失得无影无踪了
[45:42] Okay,so what do you think happened? 那好吧 你认为是发生了什么事呢?
[45:45] Well,it’s not chance. 那个 这绝不是偶然
[45:48] Somebody’s abducting them. 是因为有人绑架了他们
[45:51] And they never find the bodies because he takes them here. 没有发现尸体 是因为他把他们送到了这里
[45:54] – He butchers them? – Yeah. – 是他把他们肢解了? – 是的
[45:56] Baby… Listen to me. I’m sure… 宝贝… 听我说 我确定…
[45:58] Look at this. Look what I found. 看这个 看我找到的
[45:59] This is… 这也太…
[46:05] So some guy was accused of kidnap… 某人因绑架被起诉…
[46:07] A guy who worked… 这个人工作地点在…
[46:08] This is a century ago. 那已经是一个世纪以前的事了
[46:09] A guy who worked in the same plant. 这人也在同一个厂房上班
[46:11] What are you saying? You saying that it’s the same person? 你想说什么? 你想说他们是同一个人?
[46:13] Is that what you’re saying? I don’t understand how that works. 这就是你想说的? 我不明白这怎么可能
[46:16] How does that work? How…? Was he reincarnated? 怎么可能呢? 怎么…? 他是这人的转生吗?
[46:19] No,no. I don’t know. Maybe,but look… 不 不 我不知道 也许是吧 但你看…
[46:21] …the point is that it’s happened before. …问题是这种事以前也发生过
[46:23] It can’t be a coincidence. 这绝不可能是巧合而已
[46:25] No,this guy’s involved somehow. 不 这个人肯定脱不了干系
[46:27] I know it. Look at this. Look at this. 我确定 看看这个 看看这个
[46:29] I was there the night that it happened. 出事那天晚上我就在那儿
[46:31] She got abducted. This is the train she went in on. 她是被绑架了 这就是她乘坐的地铁
[46:33] That’s his hand. You know how I know? 那个是他的手 你知道我是怎么知道的吗?
[46:35] I took another photograph… 因为我拍到了他下地铁的另一张照片…
[46:37] …of him going down into the subway, the same subway. …同一班地铁
[46:39] I totally got him. 我完全确定就是他了
[46:41] This is the guy,Maya. It’s been happening. 就是这家伙 玛雅 事情还会发生
[46:43] There’s been abductions. 绑架还在继续
[46:44] It’s happened. 之前就发生过
[46:45] I don’t know if it’s a copycat,but I got him. 我不确定他是不是模仿犯 但是我抓到他了
[46:47] This is not what’s going on,okay? 事情不是这样的 好吗?
[46:49] This is all fake,okay? It’s not. 这全是假的 对吗? 都不是真的
[46:52] No more. No more night shoots. 别再继续了 别在晚上出去拍照了
[46:55] No more,please. Just day shoots. 不要再这样了 求你了 只白天出去拍照吧
[46:58] I don’t want you to shoot terrible things. 我不想你再拍这些可怕的照片了
[47:00] I want you to stop with the conspiracy theory. 不要再想你的那些阴谋论了
[47:02] I want you to stop with the butcher. 别再拍那个屠夫了
[47:05] I just want you to shoot the stuff that makes you happy. 我只是想你可以拍些让你快乐的东西
[47:08] What makes you happy? What do you love? 什么能让你快乐? 你爱什么?
[47:12] Please. 求你了
[47:14] Don’t leave me. 不要离开我
[47:17] You,I love you. 是你 我爱你
[47:21] I love you. 我爱你
[48:04] I got it. 我拍到了
[48:13] That’s good. 很好
[48:30] I’m sorry. 我很抱歉
[48:33] Why? 为什么?
[48:35] I’m sorry. 我很抱歉
[48:58] Jurgis showed me a picture of that broad… 吉尔吉斯给我看了那小妞的照片…
[49:00] …that’s gonna make your boy rich and famous. …就是能让你男朋友有钱有名的那个小妞
[49:03] Yeah? So? 是吗? 然后呢?
[49:08] What do you have to do to get a date with a broad like that,huh? 要怎样才能和那样的小妞约会呢?
[49:11] Magically transform into someone who does not call women “broads.” 你可以先神奇的变身为 不叫女人”小妞”的另一个人
[49:21] Maya. Can I talk to you for a second? 玛雅 我能和你说句话吗?
[49:24] No fucking way. 他妈的没门
[49:26] No. Come back later. She’s busy. Come back later. 不行 晚点儿来吧 她现在很忙 晚点儿来吧
[49:32] You okay? 你还好吗?
[49:35] You were right. 你说的是对的
[49:40] That’s all I wanted to say. 我想说的就是这个
[51:29] Candy. You want to buy some candy? 糖果 你想买点糖果吗?
[51:32] Sorry,man. 不用了 老弟
[51:37] Whatever,man. 随便了 老兄
[51:48] You want to buy some candy,mister? 要点买糖果吗 先生?
[51:56] – Go to somebody else. – Come on,man,buy some candy. – 我们去问问别人吧 – 行了 老兄 买点糖果吧
[52:35] Was that a game or what? 那是个游戏还是什么?
[55:59] Oh,shit. 噢 该死
[56:20] Hey! Open up! 嗨! 快开门!
[56:22] Open the fucking door! 他妈的开门啊!
[56:24] Open the fucking door! 他妈的开门啊!
[58:41] My God. 我的天啊
[58:48] – Who is it? – It’s me. – 谁啊? – 是我
[58:52] Oh,thank God,baby. 噢 谢天谢地 宝贝
[58:54] Where have you been? 你去哪儿了?
[58:57] Leon,what’s the matter? Leon. 利昂 出什么事了? 利昂
[58:59] Leon,what’s going on? Leon,what’s the matter? 利昂 怎么了? 利昂 出什么事了吗?
[59:04] Leon? 利昂?
[59:07] Babe,come on,open up. What’s going on? 宝贝 快点把门打开 到底怎么了?
[59:14] Leon,open the door. 利昂 快开门
[59:18] Leon,you’re scaring me. 利昂 你吓到我了
[59:23] Please open the door. 求你了 快开门
[59:29] This is not fair,Leon. 这不公平 利昂
[59:33] Open the door. 快开门
[59:37] Open this fucking door now! 他妈的 马上把门给我打开!
[59:39] You know you can’t do this. This is not fucking fair. 你知道你不可以这样做 这他妈的不公平
[59:43] You cannot just be out,gone all night, and just disappear… 你不能想出去就出去 整晚的不回来 消失不见…
[59:46] …and then fucking lock the door in my face. …然后又他妈的对我摔门
[59:54] I need to sleep. 我要去睡一会儿
[59:55] No,no,no,baby,baby,baby. 别 别 别 宝贝 宝贝 宝贝
[59:56] Babe,babe,babe,what happened? What happened? 宝贝 宝贝 宝贝 出什么事了? 到底出什么事了?
[1:00:01] Oh,God. What is this? 噢 上帝啊 这是什么?
[1:00:04] Honey. 亲爱的
[1:00:06] We have to get you to a hospital right now. 我们现在就去医院
[1:00:11] I followed him into the subway. 我跟着他进了地铁
[1:00:14] Wha…? 什么…?
[1:00:17] It’s always the late train. 总是夜班地铁
[1:00:19] Probably the same one each time. 有可能每次都是同一班地铁
[1:00:21] He waits for it to empty out… 他等到人少车空的时候…
[1:00:24] …and then he kills them. …就把他们杀了
[1:00:27] He butchers them like cattle. 就像杀牛一样把他们肢解
[1:00:30] I saw it. 我看到了
[1:00:33] I took pictures. 我拍下了照片
[1:00:38] They never find the remains because he unloads the meat somewhere. 他们一直找不到尸体是因为 他找地方把尸体都藏起来了
[1:00:44] We have to… I have to call an ambulance. 我们得…我得去叫辆救护车
[1:00:49] There’s an abandoned subway station… 在屠宰厂地下…
[1:00:51] …underneath the meat plant. – Okay. – …有个废弃的地铁站 – 好的
[1:00:54] Here’s what we’re gonna do. I’m gonna take you to the hospital 接下来我们这么办 我先把你送去医院…
[1:00:57] …and when the doctors are working on you… …让医生给你检查治疗一下…
[1:01:00] …I’m gonna take your pictures, take them to the cops. …然后我就拿着你的照片 送去警察局
[1:01:03] They won’t listen. My camera’s gone. 他们不会听的 我相机被抢走了
[1:01:06] – What? – He took it from me. – 什么? – 他抢走了我的相机
[1:01:08] – That’s the only proof I have. – Baby,it’s gonna be okay. – 那可是我唯一的证据 – 宝贝 没事的
[1:01:12] I’m gonna call an ambulance,okay? I’m gonna fix it. 我去叫救护车 好吗? 我来处理
[1:01:26] – It’s okay. – No. – 没事的 – 不
[1:01:28] They’ll think I’m a lunatic. They’ll think that I killed Erika. 他们会以为我是个疯子 他们会以为是我杀的艾瑞卡
[1:01:32] I know. I want to help you. 我知道 我想帮你
[1:01:33] Help me. I want to help you. 帮帮我 我也想帮你
[1:01:36] No. 不
[1:01:39] Sleep. 我睡一会儿就没事了
[1:01:43] My opening’s tonight. 我的展览今天开幕
[1:02:02] – We’re as crazy as he is. – No,we’re not. – 我们真是疯了 和他一样 – 不 我们没有
[1:02:05] Because we know what we’re doing is insane. 因为我们知道我们在做件疯狂的事
[1:02:08] He doesn’t. 而他并不知道
[1:02:10] What else are we gonna do? Jurgis,what else? 我们还能怎么办? 吉尔吉斯 还能怎么办?
[1:02:13] We need his camera. We need to see what he saw. 我们需要取回他的相机 我们要看看他到底看到了什么
[1:03:25] Jesus Christ. 上帝啊
[1:03:27] No,no,no. 不 不 不
[1:03:30] I want you to wait here. If he comes back… 你在这儿等我 如果他回来了…
[1:03:34] …just make a sound,okay? Hey. …给我个暗号 好吗? 嗨
[1:04:29] – Jurgis. – What if he comes back? – 吉尔吉斯 – 万一他回来了怎么办?
[1:04:32] If he comes back,we’re screwed. 如果他回来了 我们就完蛋了
[1:04:34] It’s gonna go a lot faster with two of us,okay? 两个人找能快点 是吧?
[1:04:37] I’m gonna go this way. Fuck. 我找这边 该死
[1:07:42] Jurgis? 吉尔吉斯?
[1:08:08] Jurgis. 吉尔吉斯
[1:09:13] – Miss Jones. – Did you find Jurgis? – 琼斯小姐 – 你们找到吉尔吉斯了吗?
[1:09:16] Calm down. Please,sit. 冷静点 请坐
[1:09:22] I just received the report from an officer on the scene. 我刚收到现场警官发回的报告
[1:09:25] They went to the room you gave me. There’s nobody there. 他们去了你说的那个房间 没有人在
[1:09:29] But that can’t be right. They met the tenant in the lobby. – 但那肯定是不对的 – 他们在大厅遇到了房主
[1:09:32] He let them examine the place. He’s been out the whole day. 他带着他们进行了检查 他一整天都没有出屋
[1:09:35] No. 不对
[1:09:36] He’s a butcher. 他是个屠夫
[1:09:38] Leon says that he slaughters people… 利昂说他把人肢解了…
[1:09:40] …he kills them. He’s seen it,photographed it. …是他杀了他们 他亲眼看到了 还拍照了
[1:09:43] – What are you talking about? – It sounds crazy. – 你说的是什么意思? – 听起来是很疯狂
[1:09:45] I didn’t believe it either. But I was in his room. 我一开始也不相信 但当时我就在他的房间里
[1:09:48] I saw the tools he uses. 我看到他杀人的那些工具了
[1:09:50] Okay,let’s talk about what really happened. 好了 我们来谈谈事情的真实情况如何吧
[1:09:55] The tenant said a family heirloom is missing,an album. 房主说他的一个传家宝不见了 是个相簿
[1:09:59] – He wants it back. – It’s a timetable. – 他想要回来 – 那是本时刻表
[1:10:02] With a check for every murder going back a hundred years. 标记了这100年里的每一次谋杀
[1:10:05] You cannot give that back. It’s the only proof we have… 你们不能把它还回去 这是我们唯一的证据…
[1:10:07] Let me see it,please. 请让我看一下
[1:10:12] The tenant doesn’t want to press any charges. 房主不打算提出起诉
[1:10:14] He just wants his property back. 他只想拿回他的东西
[1:10:18] I don’t have it. 那个不在我手上
[1:10:20] Jurgis does. 在吉尔吉斯那儿
[1:10:24] You have to find Jurgis. 你们得先找到吉尔吉斯
[1:10:25] Look,you’ve already admitted to breaking and entering. 听着 你已经非法闯入别人家里
[1:10:28] That’s very serious. I could hold you for that alone. 这是很严重的 仅这一点我就可以把你抓起来T
[1:10:32] If you do not go back with me, 如果你不和我一起回去看看
[1:10:34] I’m gonna go back with someone else. 我会找别人陪我去的
[1:10:35] And you’ll be arrested,Miss Jones. 那你会被逮捕的 琼斯小姐
[1:10:52] Phil and Sue Bennet. They buy what I tell them to. 菲尔和休·本耐特 我让他们买什么 他们就买什么
[1:10:55] But to give themselves the illusion of free will… 但为了让他们以为是他们的自主意愿…
[1:10:58] …they wait for my third suggestion. …他们等我的第三方提议
[1:11:01] The Kleins. They’ll want some alone time with you. 克莱尔斯夫妇 一会他们想和你私下谈谈
[1:11:04] Just a little postmodern chitchat. 就是聊聊后现代的话题
[1:11:07] Humor them. It’s a sale. 顺着他们点 这可是笔买卖
[1:11:11] The Franks. Now,they never buy photography… 弗兰克斯一家 现在他们不买摄影作品…
[1:11:14] …but if anyone can convert them… …但说服他们还是有机会的…
[1:11:17] Jack,Andi… 杰克 安迪…
[1:11:19] …I’d like you to meet Leon. …我给你们介绍下利昂
[1:11:24] Andi thinks you’re more like a painter than a photographer. 安迪觉得比起摄影师 你更像是个画家
[1:11:27] Andi,that’s… That’s very perceptive of you. 安迪 那真是… 你真是善于观察
[1:11:31] I actually started out as a painter. 我事实上就是从画画开始做的
[1:11:33] Duty calls. If you’ll excuse me. 有事儿要忙了 抱歉离开一下
[1:11:41] Excuse me. 失陪一下
[1:11:43] Sure. 没关系
[1:12:25] Come on,your public awaits you. 快点 你的观众在等你呢
[1:12:31] I’m not holding my breath on that one. A tad too bleak. 那张让我喘不过气来 太阴森了
[1:12:36] Leon? 利昂?
[1:12:38] Where are you going? 你要去哪儿?
[1:12:41] I said,where are you going? 我说 你要去哪儿?
[1:12:47] I got a train to catch. 我要去赶地铁
[1:12:53] – No,you said medium rare. – Hey. – 不 你说要半熟的 – 嗨
[1:12:56] Hey,zip it,huh? 嗨 闭嘴 哈?
[1:12:58] It’s hot. Hold on one second. 好烫啊 等一下
[1:13:00] Hey,where the hell you been? Excuse me? 嗨 你去哪儿了?听见了没有?
[1:13:04] – Where is it? – Where’s what? My… – 它在哪儿? – 什么在哪儿? 我的…
[1:13:05] Maya. All right,now you’re as crazy as your boyfriend. 玛雅 好吧 你现在也疯了 和你男朋友一样
[1:13:09] What? Stop. What are you doing? 什么? 别走 你在做什么?
[1:13:11] All right,Maya. 好了 玛雅
[1:13:13] Stop right… Hey,hey! 马上停下…嗨 嗨!
[1:13:14] Don’t you… If you… Don’t leave! 你不是… 如果你… 别走啊!
[1:13:16] Maya! Maya! Stay right there,honey… 玛雅! 玛雅! 站在那儿别走 亲爱的…
[1:13:18] Leon,are you there? 利昂 你在吗?
[1:13:20] That butcher,baby,the butcher, I think he has Jurgis. 那个屠夫 亲爱的 那个屠夫 我想他抓了吉尔吉斯
[1:13:24] You… I… That cop,detective,I… 你…我… 那个警察 侦探 我…
[1:13:27] Miss Jones. 琼斯小姐
[1:13:33] I want the book,Miss Jones. 给我那个本子 琼斯小姐
[1:13:35] Tell me what’s fucking going on. 告诉我他妈的是怎么回事
[1:13:40] Now. 马上
[1:13:43] Do you have any idea? 你知道自己在干什么吗?
[1:13:46] Where is Jurgis? 吉尔吉斯在哪里?
[1:13:51] Tell me. 告诉我
[1:13:56] He’s on the train. 他在地铁上
[1:13:59] 14th Street. First one after 2:00. 14街站 2点后的第一班
[1:18:10] No! 不!
[1:18:39] No! 不!
[1:18:42] No! 不!
[1:18:49] Oh,my God. 噢 我的上帝啊
[1:19:03] Maya. 玛雅
[1:19:09] Oh,my God,Jurgis. 噢 我的天啊 吉尔吉斯
[1:19:11] Maya. Maya. 玛雅 玛雅
[1:19:16] Oh,my God. I’m so sorry. 噢 我的天啊 都是我的错
[1:19:52] Oh,God. Oh,God. 噢 天啊 噢 天啊
[1:20:33] No! 不要啊!
[1:20:46] No. No! 不 不要啊!
[1:20:58] Hey! 嗨!
[1:23:44] No,Jurgis! 不要啊 吉尔吉斯!
[1:23:53] No. 不
[1:25:35] Leon? 利昂?
[1:26:14] Please,step away from the meat. 请离肉远一些
[1:30:11] Take this… 这个给你…
[1:30:27] Welcome. 动手吧
[1:31:01] He didn’t have what it takes anymore. 他已没有那个能力了
[1:31:06] He knew it must be done. 他明白必须要完成
[1:31:08] It was a privilege. 那是一种特权
[1:31:14] I envy you. 我很嫉妒你
[1:31:58] Before you were born… 在你出生以前…
[1:32:01] …or the birth of any other human thing, that’s how long. …或其他人类出生以前 已经那么的久远了
[1:32:05] Or longer. And now you found us… 甚至要更久远 现在你发现了我们…
[1:32:10] …as only a few before you have. …在你之前仅有几个人
[1:32:13] The intimate circle that keeps the secret… 那是我们圈子所保守的秘密…
[1:32:16] …we protect and nurture them… …我们保护它们 喂养它们…
[1:32:20] …and order is thereby preserved. …因此秩序得以保全
[1:32:28] It must be done to keep the worlds separate. 必须把这个世界从正常社会分离出来
[1:32:34] You’ll understand soon enough. 很快你就会明白了
[1:33:23] – Now,serve as we all do… – No. – 现在 像我们一样茹毛饮血吧… – 不
[1:33:28] …without question. …别问问题了
[1:34:05] Police say Miss Jones and Mr. Thompkins… 警方称琼斯小姐 和托马金斯先生…
[1:34:07] … are only missing at this point… …目前仍失踪…
[1:34:08] … although foul play has not been ruled out. Elsewhere… … 不排除被谋杀的可能 本市的其他消息…
[1:34:12] … preparations are underway for the arrival of leaders… … 为了迎接欧洲 多国领导人…
[1:34:15] … of several nations in the European Union. …的到来 准备工作正在继续
[1:34:17] The mayor’s office issued a statement… 市长办公室 发表了一份声明…
[1:34:19] … supporting prospects of new opportunities. …期望未来会有 新的机遇
[1:34:21] Meetings are scheduled with local business leaders. 与本地商界领袖 的会议已列入计划
[1:34:24] The meetings will include a tour of the city’s harbor 会议将包括对港口和
[1:34:26] and transport facilities. 交通设施的参观
[1:34:28] Stay tuned to WEQT for further developments in this story. 更多相关进展情况 请继续收听WEQT
2008年

文章导航

Previous Post: 3 from Hell(千尸屋3)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wallace and Gromit in A Matter of Loaf and Death(华莱士与葛罗米特:面包和死亡事件)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号