Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Milk of Sorrow(伤心的奶水)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Milk of Sorrow(伤心的奶水)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伤心的奶水
英文名称:The Milk of Sorrow
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Perhaps, some day 或许 有一天
[00:49] you will understand 你会明白
[00:53] how much I cried 我哭泣了多久
[00:57] I begged on my knees 我跪下来求他们
[01:00] to those poor bastards 求那些可恶的混蛋
[01:06] That night, I screamed 那一晚 我嘶喊着
[01:12] The hills echoed 声音在山里回响着
[01:14] And people laughed 那些人笑着
[01:19] I fought with my pain saying 我忍着痛抗争喊着
[01:23] a bitch with rabies 有狂犬病的婊子
[01:27] must have given birth to you 一定要生下你
[01:33] And that is why 那就是为什么
[01:36] You have eaten her breasts 你吞噬了她的乳房
[01:39] Now, you can swallow me 现在 你也能吞噬我
[01:43] Now, you can suck me 现在 你能毁灭我
[01:47] Like you did to your mother 就像你毁了你妈妈一样
[01:51] This woman who sings 这个唱歌的女人
[01:56] was grabbed was raped that night 那个晚上被强暴了
[02:04] They didn’t care 他们毫不关心
[02:09] about my unborn daughter 我还没出生的女儿
[02:12] They raped me with their penis and hands, 他们用各种方法强奸我
[02:18] with no pity for my daughter 对我的女儿毫无怜悯
[02:23] Watching them from inside and not satisfied with that, 看着他们进去了而他们还不满意
[02:28] they made me swallow the dead penis of my husband Josefo 还强迫我吞下死去丈夫乔瑟夫的阴茎
[02:38] His poor dead penis seasoned with gunpowder 他可怜的阴茎上都是子弹的粉末
[02:41] With that pain I screamed you better kill me 带着疼痛 我嘶喊着 杀了我吧
[02:47] And bury me with my Josefo 把我和我的乔瑟夫埋在一起
[02:49] I know nothing here 我什么都不知道
[02:53] Every time you remember when you cry, mother 妈妈 每一次哭泣的时候请记住
[02:56] You stain your bed with tears of sorrow and sweat 你悲伤的眼泪和汗水把床都弄湿了
[02:59] You haven’t eaten anything, 你还没吃东西
[03:00] if you don’t want any, just tell me, 如果你不想吃的话 告诉我
[03:03] I won’t prepare anything. 我就不准备了
[03:09] I’ll eat, if you sing to me 如果你为我唱歌 让我回忆起已往
[03:12] and freshen my drying memory. 我就吃
[03:15] I don’t see my memories it’s as if I no longer lived. 如果我死了 我就不会记起那些东西了
[03:19] Come on. Sit up. 来 坐起来
[03:43] You’re worn out. 你累了
[03:46] Like a dead bird. 就像一只死鸟
[03:50] I am going to make up your bed a little 我等下会把你的床稍微整理一下
[03:59] Mom! 妈妈
本电影台词包含不重复单词:876个。
其中的生词包含:四级词汇:112个,六级词汇:46个,GRE词汇:64个,托福词汇:74个,考研词汇:119个,专四词汇:97个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:218个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] Mom? 妈妈
[04:24] The Milk of Sorrow 伤心的奶水
[04:32] Hurry, or you’ll be late. 快点 不然你会迟到的
[04:40] Jonathan, come help your sister. 乔纳森 过来帮帮你姐姐
[04:50] – Jonathan! – Coming! -乔纳森 -来了
[04:52] Can’t you hear me? 你听不到我说话吗
[04:54] Jonathan, Mama is calling you. 乔纳森 妈妈在叫你
[04:57] What do you want? 你要什么
[04:58] Help me with my veil. Take the tip, but carefully. 帮我拿下裙摆 你拿这头 小心点
[05:03] Help your sister, carefully. 帮帮你姐姐 小心点
[05:06] Take care of this. 拿好这个
[05:15] Look Dad, my veil is short. 听着 爸爸 我的裙摆太短了
[05:18] I want more material. 我要更多的布料
[05:20] More material? Who’ll pay for it? 更多的布料 谁来给钱
[05:22] You, Dad. Aren’t you my father? 你啊 爸爸 你不是我爸爸吗
[05:24] Okay, but I think it’s too long. 很好 不过我觉得它太长了
[05:27] Dad, it’s short. Can’t you see it’s short? 爸爸 它很短 你不觉得它太短了吗
[05:31] Out! 出来
[05:33] I think it looks fine. 我觉得它看起来正好
[05:36] Jonathan, grab the tip. 乔纳森 抓住那边
[05:38] Look, you’re getting it all dirty! 看着点 你都把它弄脏了
[05:40] – It’s not that dirty. – Shake it! -没有怎么脏 -抖一抖
[05:43] – It’s not that dirty. – Shake it off, son. -没那么脏 -把灰抖掉 孩子
[05:46] Dad, I want from two to three more meters. 爸爸 我要两米到三米多的布料
[05:50] – It’s huge! – How can it be huge? -这么大 -怎么会大呢
[05:54] Maniima, I have no material left. 玛尼玛 我可没布料剩下
[05:56] Mama, be quiet! I’m not talking to you. 妈妈 别吵 我没和你说话
[05:59] Get out of here kid. 从这出去 孩子
[06:02] You won’t be happy, until you finish staining my dress. 你把我的裙子弄脏了才会高兴
[06:07] But, baby, it’s just fine you’re exaggerating. 但是 宝贝 它很合适 你太挑剔了
[06:12] Dad, I’m your only daughter. 爸爸 我是你唯一的女儿
[06:14] Okay, but… 是的 不过
[06:15] Besides, I’m only getting married once. 而且 我只会结一次婚
[06:17] I have no money, I’ve given it all to your mother. 我没有钱啊 我都给你妈妈了
[06:24] Fausta, it’s short, isn’t it? 法丝塔 这个短了 是吧
[06:29] – It needs more material! – Try some ornaments. -是需要多些材料 -加点装饰吧
[06:33] My veil shit, Mum! 妈妈 我的婚纱太烂了
[06:35] Baby it’s long and pretty. 宝贝 它很长而且很漂亮
[06:36] Faustita, tell her it’s okay. 法丝堤塔 告诉她这很好
[06:37] – Just talk, say something. – Faustita… -就说一下 说点东西 -法丝堤塔
[06:41] Use more ornaments, that’s all. 加点装饰吧 就这些
[06:42] – Shut up! – Faustita, are you okay? -闭嘴 -法丝堤塔 你还好吧
[06:45] – Mum, Fausta is bleeding again! – You’re bleeding! -妈妈 法丝塔又流血了 -你出血了
[06:48] Fausta! 法丝塔
[07:03] Your full name? 你的全名呢
[07:08] – Where is my uncle? – Your name, please. -我舅舅在哪里 -请先说你的名字
[07:14] Fausta Isidora Janampa Chauca. 法丝塔・艾斯多拉・加纳帕・楚卡
[07:20] Single? 单身吗
[07:23] Yes. 是的
[07:25] Virgin? 是处女吗
[07:31] I don’t know. 我不知道
[07:40] This has nothing to do with her bleeding or fainting. 这和她出血或者晕倒没关系
[07:45] It’s a rather strange, unusual case. 这是个很奇怪很特别的病
[07:49] I’ve seen similar cases… 我以前见过相似的
[07:51] But in women older than Fausta… 不过是在比法丝塔老的女人身上
[07:54] With a placenta previa, which isn’t Fausta’s case. 她是因为胎盘前置 这是和法丝塔不同的
[08:00] Fausta has a tuber in her vagina. 法丝塔的阴道里有个块茎物体
[08:02] A potato, to be exact. 准确地说来 是个土豆
[08:04] She hasn’t let us treat her. She’s rather upset. 她还没让我们检查 她很紧张
[08:09] – Are you her husband? – I’m her uncle. -你是他的丈夫吗 -我是他舅舅
[08:13] You weren’t aware, were you? 你不清楚 是吧
[08:16] She’s bled since she was a child, when she’s scared. 从小到大 只要她一害怕就会出血
[08:20] Her mother, she just passed away. 她的妈妈 刚刚去世
[08:24] That’s why she fainted. 她是因为这个晕倒的
[08:26] She lived very hard times in the village. 她在村子里过得很苦
[08:29] Fausta was born during terrorism. 法丝塔是在动乱时期出生的
[08:32] And her mother transmitted her fear through her breast milk. 她的妈妈把恐惧通过奶水传给了她
[08:36] The “milk of sorrow”, as we call anyone “伤心的奶水” 我们是这样
[08:39] born that way, without a soul… 称呼那些这样出生的人 没有灵魂
[08:41] Because it hid underground out of fear. 因为出于恐惧把灵魂藏在地下
[08:44] There is no illness like this in Lima, is there, doctor? 利马没有这种病 是吧 医生
[08:48] Did you know your niece had a potato in her vagina? 你知道你侄女的阴道里有个马铃薯吗
[08:54] No, I didn’t know about that. 不 我不清楚这个
[08:59] It must have gotten in there by itself. 那它应该是自己跑到那里去的
[09:01] There’s lots of food at home. 家里有很多事物
[09:04] Fausta’s uterus is inflamed. 法丝塔的子宫发炎了
[09:07] That is dangerous because she could have more infections. 那很危险 因为她有可能会进一步感染
[09:10] Evidently, as the potato grows, the bacteria will increase. 事实上 随着土豆的生长 细菌会增加
[09:14] What do you mean by growing, doctor? 你说的生长是什么意思 医生
[09:17] Have you seen a potato saved for a long time? 你看过那种被保存了很久的土豆吗
[09:20] It’s the same, the roots protrude from the vaginal area. 这是一样的 根都伸到阴道了
[09:23] The bleeding isn’t related. 但是出血和这个无关
[09:26] Her capillary vessels are very superficial. 她的血管都比较表层
[09:30] With a simple operation they are 只要一个小手术
[09:32] cauterized and that’s the end of it. 就能解决细菌的问题
[09:34] She bleeds because of the illness, 她出血是因为这个病
[09:36] because of the “milk of sorrow”. 因为”伤心的奶水”
[09:39] She was born that way, no potatoes. 她是那么出生的 没有土豆
[09:41] How can we harvest potatoes from a vagina? 我们怎么会从阴道收获土豆呢
[09:44] The illness of the “milk of sorrow”, or whatever, 那个”伤心的奶水”的还是其他的什么病
[09:48] doesn’t exist. 根本不存在
[09:51] And much less transmitted by a mother’s milk. 更不可能从母亲的奶水那里传染过来
[09:55] Here is a document so as to have her admitted. 这里有份协议得要她同意
[10:00] Later, we can talk about a real contraceptive. 之后我们会说说真正的避孕方法
[10:05] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[11:06] Uncle, that doctor knows nothing. 舅舅 那个医生什么都不懂
[11:09] It’s not a birth control method, I know that. 这确实不是个避孕的方法 我知道
[11:13] I am not ignorant. I’d prefer that. 我也不是愚蠢 我喜欢那样
[11:20] Don’t tell my aunt, if she won’t understand it. 如果舅妈也不理解 那就别告诉她了
[11:24] And you must respect me. 你必须尊重我
[11:34] Mum told me that during the terrorism… 妈妈告诉我说在动乱时期
[11:36] A neighbour did it so as not to be raped. 一个邻居这么做了因而没被强奸
[11:40] They say it was disgusting. 他们觉得这个很恶心
[11:43] I thought she was the smartest. 我觉得她是最聪明的
[11:49] Then, she got married, had four kids… 之后 她结婚了 生了四个孩子
[11:51] And didn’t have to live with a rapist. 而且不用和一个强奸犯住在一起
[11:56] These are other times. In Lima it’s different. 现在已经不同了 在利马这里不一样
[12:00] Things have changed. No one will hurt you. 时代不同了 没有人会伤害你
[12:07] You came to Lima very young. 你很小就来利马了
[12:10] – Mum told me everything! – Your mother is dead, dead! -妈妈什么都跟我说了 -你妈妈已经死了
[13:17] My uncle doesn’t understand me, Mum. 舅舅不理解我 妈妈
[13:21] This is my protection. 我这是在自我保护
[13:26] I saw it all from your belly. 我都是从你的肚子那里看来的
[13:30] I felt the slashing of your body . 我感受到你被摧残的躯体
[13:31] This is why I now wear this, 这就是我戴着这个的原因
[13:35] like a coat of arms like a stopper. 像一件能阻止别人的保护套
[13:41] Because only revulsion stops revolting people. 因为只有恶心行为才能阻止那些恶心的人
[14:20] Uncle? 舅舅
[14:23] I have to take her to the village. 我必须把她带回村子去
[14:30] With what money? 哪来的钱呢
[14:33] Don’t you worry, uncle. 舅舅 这不用你担心
[15:02] I must wash your clothes well. 我得把你的衣服洗干净
[15:06] You won’t get back to the village 你不会回到村子的
[15:09] with me 和我一起
[15:12] Smelling of sadness 伤心的味道
[16:29] The contract includes all services. 这份合同写上了很多的服务
[16:32] Coffin, chapel, and carriage for 600 soles. 棺材 教堂 还有搬运费一共600索尔
[16:34] That’s the best I can do. 我已经尽力了
[16:36] The coffin comes with the ornaments. 给棺材加了些装饰
[16:39] We want the coffin and carriage, but in the province. 我们要这个棺材还有搬运 不过在这个省
[16:43] To the province? That will cost you… 去这个省 那就要
[16:46] The coffin, carriage and paperwork, 800 soles complete. 棺材 搬运和纸物 一共800索尔
[16:51] Not even if it were a limousine. 就算有轿车我都不要
[16:54] Brother, this is a first-rate service I am offering you. 兄弟 我给你的可是一流的服务
[16:58] Look at the coffin and the ornaments. 看看棺材和装饰
[17:01] You can see the finish on it. 你能在这儿看到成品
[17:03] This is the imperial model. 这个是特制的模型
[17:04] Besides, I’m the owner here. Here’s my card. 另外 我是这里的老板 这是我的卡片
[17:08] But you cannot have it. It’s the last one I have. 但是你不能要这个 这是我最后的一个了
[17:13] Now, it’s up to you. 现在 取决于你了
[17:15] Come this way. We have more coffins. 走这边 我们有更多的棺材
[17:19] This one is for fanatics. For sportsmen. 这个适合狂热的人 这个是运动员的
[17:23] For patriots. 这个是给爱国的人
[17:25] “For God and the country”. “为了主以及我的祖国”
[17:28] This one’s for those who miss the land. 这个适合那些思念故乡的人
[17:31] Look, pure oak. 看 实木的
[17:33] Some bring a picture of their loved one 有些人带着爱人的照片
[17:35] so as to be together. 然后他们就能在一起了
[17:37] And that one is for peace. 那个是给爱和平的人
[17:39] It’s the Pacific Ocean that lightens 这是太平洋 可以
[17:42] their loads and washes their sorrow. 减轻他们的负担 清除他们的伤痛
[17:45] That’s hot, papi! 这个好辣 老兄
[17:48] That’s great for when I die. How much? 这个适合我死的时候 多少钱
[17:52] 500 soles each. It’s all handmade. 每个500索尔 纯手工
[17:55] But figure about 700 for any special job. 不过外加服务的话 每个要700索尔
[18:06] I remember once my sister-in-law 我记得我小姑子有一次
[18:08] took her father on the state bus. 带着他的爸爸坐长途客车
[18:10] She put the box with the luggage. 她把箱子和行李放在一起
[18:12] Maybe you can too. 也许你也能这么做
[18:14] Or I can rent you a grave for one night. 或者 我能租个一晚上的坟墓
[18:17] We can remove her the next day 我们第二天再移走她
[18:19] and you find a cheaper place. 然后你去找个便宜点的地方
[18:28] Ask Jonathan to fix your hairdo for the wedding. 让乔纳森把你婚礼的发型搞好
[18:30] Big buns are in style. 大盘头才是潮流
[18:33] That puts years on you. 这看上去显老
[18:34] I want my hair loose, like Thalia. 我想让我的头发蓬松一些 像萨丽亚
[18:38] In the novel, she finally wears a bun. 小说里 她最后是盘了个头
[18:40] Beautiful. Like a wild rose. 真漂亮 就像一朵野玫瑰
[18:42] Did it make her look older? 这不会让她看起来更老吗
[18:45] – I don’t like it, Mom – I’m just saying. -我不喜欢这个 妈妈 -我才说了
[18:49] Mum, what if Zonia is written with an “S”? 妈妈 如果佐尼亚是”S”开头怎么办
[18:52] – What will the client say? – She can’t read. -客户会怎么说 -她不识字
[18:56] It’s getting away, Mum, it’s getting away 它飞走了 妈妈 它飞走了
[18:59] Be careful! Get that pigeon, please. 小心 抓住那只鸽子
[19:02] They got away! 他们逃了
[19:17] Severina, pass me the oil, and don’t burn yourself. 萨瓦利娜 把油递给我 别烫到自己
[19:24] – This is making me sick. – Sick or not sick. -这个让我很难受 -难受还是不难受
[19:28] We’ve helped so many preserve their dead. 我们帮了那么多人保管尸体
[19:32] How could we prove their existence? 我们怎么证明他们的存在呢
[19:35] We didn’t even have a picture, or an ID card. 我们连照片都没有 也没有身份证
[19:39] We had no proof of being born… 我们没有出生的证明
[19:41] And much less of being killed. 更没法证明被杀
[19:44] Go over her breast. 你来涂乳房
[19:47] I don’t want to be infected by her nipple. 我不想被她的乳头感染
[19:53] They’re looking for someone for the big house. Nights only. 他们在招守这个大屋子的人 只有夜班
[19:59] You could go, make money and take your Mom to the village. 你可以去啊 赚些钱然后带你妈妈回村子
[20:03] I could ask my comrade for an advance. 我能找我的同事找找关系
[20:07] But you will have to go alone. 但是你必须单独去
[20:10] What do you say? 你说什么
[20:13] Are you sure? She never goes anywhere alone. 你确定吗 她从不独自出去的
[20:21] I accept, Auntie. 舅妈 我愿意
[20:25] Okay, honey, you needed that, didn’t you? 好吧 亲爱的 你正需要这个 是吗
[20:38] Where are you going? 你要去哪里
[20:41] I am going to heaven. 我要上天堂了
[20:43] To pick flowers 摘花
[20:46] To pick flowers 摘花
[20:50] Where are you going? 你要去哪里
[20:53] I am going to heaven 我要上天堂
[20:55] to pick flowers 摘花
[20:57] To pick flowers 摘花
[21:01] Where are you going? 你要去哪里
[21:03] I am going to heaven 我要上天堂
[21:06] To pick flowers to pick flowers 摘花 摘花
[21:55] Don’t worry, Fina is my friend and she will help you. 别担心 我朋友菲娜会帮你
[21:59] I’m going to prepare the Carvajal’s wedding. 我要去准备卡瓦加尔的婚礼了
[22:03] Hi, comadre, I’m glad you’re here. 朋友 你好 很高兴见到你
[22:06] I was waiting. You’re a bit late. 我等你一会儿了 你有些迟到了
[22:13] Come in, Fausta, come in. 进来 法丝塔 进来
[22:16] Come in, dear. 进来 亲爱的
[22:18] I’m sorry about your mum. I’m having bad luck too. 你母亲的事我很遗憾 我的运气也不好
[22:23] But, that’s life, dear. 但这就是生活 亲爱的
[22:26] I forgot. God heavens. 我忘了 天啊
[22:27] Mrs. Aida says there is no advance. 阿伊达夫人说事情没有进展
[22:30] She doesn’t usually do these things. There’s no way. 她平常不做这些事 所以没有办法
[22:39] And as I was saying, my son is in jail. 要让我说 我那在监狱的儿子
[22:43] Can you imagine? 你能想象吗
[22:45] I hope he doesn’t get raped in prison. 我希望他别在监狱被强奸了
[22:48] But he must have done something to have these problems. 他一定闯祸了 才惹了这么多麻烦
[22:51] What a shame he says no, but he must have done something. 他还不承认 不过他一定是犯了事
[22:55] He can’t tell me he didn’t! What do they think? 他居然说他是无辜的 他们会怎么想
[22:59] Now, I have to take care of my grandchildren at night. 现在我晚上得照看孙子孙女
[23:02] Why must I be in this situation? You can leave at seven o’clock. 为什么我要做这些 你可以在七点离开
[23:07] The gardener comes before you leave. 你走之前园丁会来
[23:12] Before opening the door, ask if it’s him. 你开门之前问问是不是他
[23:17] If it isn’t, please don’t open the door for anyone else. 如果不是 别给别人开门
[23:21] I recommend staying inside the house… 你最好待在房子里
[23:24] because delinquency is terrible right now. 因为现在外面的犯罪挺厉害的
[23:28] And if you open the door, they could empty the house. 如果你开了门 他们会把房子洗劫一空
[23:32] Hurry up, dear, hurry up. 快点 亲爱的 快点
[23:44] Hurry! 快点
[23:47] Let’s see those ears. 让我看看你的耳朵
[23:51] That’s okay. Now your mouth. 没问题 现在看看你的嘴
[23:54] Show me your teeth, please. Let’s see those teeth. 让我看看你的牙
[24:01] And that neck. You’re pretty sweaty. 还有脖子 你出了好多汗
[24:05] You’ll have to have a bath anyway. 你得洗个澡
[24:08] Show me your hands. Spread your fingers, please. 给我看看你的手 把手指展开
[24:14] Well, they’re clean. 很干净
[24:18] Your other hand. 另一只手
[24:21] Here you have a long fingernail. Why? What happened? 为什么这个指甲好长 怎么回事
[24:25] Why didn’t you cut it? 为什么不剪掉
[24:26] You should know that for these things… 你应该知道为了这些事
[24:29] Mrs. Aida could lose interest. 阿伊达夫人可能对你失去兴趣的
[24:31] Here is your uniform. 这是你的制服
[24:34] You’ve got soap, scissors for you fingernails, shampoo… 你有肥皂 指甲剪 洗发水
[24:38] And deodorant, which is obligatory daily, after your bath. 和除臭剂 每天洗澡之后用
[24:43] She gives you mimosas because she’s very good. 她是个好人所以给你含羞草
[24:47] After your bath, you’ll wait in the kitchen. 洗完澡 你就在厨房里等着
[24:49] If she needs you, she’ll call. 如果她需要你 她会叫你
[24:52] If she doesn’t, just stay in your kitchen. 如果她没叫你 就待在厨房
[27:10] Fina. 菲娜
[27:26] Fina? 菲娜
[27:56] Finita, take this. 菲妮塔 拿着这个
[28:03] – My name is Fausta. – What? -我叫法丝塔 -什么
[28:07] Fausta Isidora. Mrs. Fina told me… 法丝塔・艾斯多拉 菲娜夫人告诉我…
[28:09] Yes, now I remember. 好 现在我记住了
[28:28] Hand me that picture. 把那幅画递给我
[28:58] Let’s sing, let’s sing we must sing pretty things 我们歌唱吧 让我们歌唱那美好的事物
[29:03] To hide our fear, pretend it doesn’t exist 藏住害怕 假装它不存在
[29:35] Let’s sing, let’s sing 我们歌唱吧 我们歌唱吧
[29:39] We must sing pretty things 我们歌唱那美好的事物
[29:43] To hide our fear 藏住害怕
[29:47] Conceal our wound 遮住伤口
[29:50] Pretend it doesn’t exist 假装它不存在
[30:27] Who is it? 你是谁
[30:29] Me. 我
[30:31] Me, who? 谁
[30:33] No, the gardener. 我是园丁
[30:48] Let me see your hands. 让我看看你的手
[31:45] Long life to the bride and groom viva! 新郎新娘白头偕老
[31:49] Smile, you’re not dead. 笑啊 又不是要死了
[31:53] They think they’re committing suicide. 他们以为是在自杀
[31:55] Bravo, bravo! 好啊 好啊
[32:11] The kiss, the kiss! 接吻 接吻
[32:14] The kiss. Is there no kiss? The kiss! 接吻 是不是还没有接吻 接吻
[32:22] Everyone applaud, this isn’t a cemetery. 大家都鼓掌 这又不是墓地
[32:26] Let them dance. Music, please. 让他们跳舞 音乐
[32:40] These are the newlyweds. 他们是新婚
[32:42] Very close together. Smile Hector and Hermelinda. 站近点 赫克托和赫米琳达笑一笑
[32:48] Cheese one, two, three, the picture! 茄子 一 二 三 照好了
[32:52] Here we go. Have the bride’s family come in. 来吧 新娘的家人过来
[32:56] Smile, everyone. Stay close together. 大家笑一笑 站近点
[33:01] Ready? Cheese! one, two, three… picture! 准备 茄子 一二三 照了
[33:03] Now the groom’s family. Get close together. 现在新郎的家人过来站近点
[33:07] The groom’s family, please. 新郎的家人
[33:09] Everyone smiling. That’s it. Are you all ready? 大家笑起来 就这样 都准备好了吗
[33:12] Stay near the newlyweds. 站在新人旁边
[33:15] Cheese! one, two, three… picture 茄子 一二三 照了
[33:19] Hello, hello. Testing, one, two, three. 你好 测试 一二三
[33:24] Be careful, don’t trip. 小心点 别绊倒了
[33:28] Where is the buffet going? 要把餐车挪到哪里去
[33:30] It’s only a mobile buffet. 这只是辆移动餐车
[33:39] They have left only chips. 他们只剩下薯条了
[33:43] This is the highlight of “bodas chic”. 这是婚礼最精彩的部分
[33:44] We do wonderful, quality weddings… 我们在你的预算下
[33:48] within your budgets. 完成了最高质量的婚礼
[33:55] The groom should be more cheerful. 新郎应该更开心些
[33:58] Now, with your cousins. 现在和你的兄弟姐妹们
[34:00] Now with your cousins. 现在和你的兄弟姐妹们
[34:18] Now with the old folk. 现在和老人们
[34:20] Now with the old folk. 现在和老人们
[34:42] Did you get the advance at the big house? 你在大房子里有进展吗
[34:50] At the end of the month, she said. 她说到月底
[35:05] I want no dead people… 我不想看见死人
[35:07] or sad memories at Mima’s wedding. 也不想米玛的婚礼留下不好的回忆
[35:11] You must take Perpetua away before the wedding. 婚礼前你必须把佩尔佩都亚带走
[35:27] If not, I’ll bury her myself. Understand? 要不我就自己把她埋了 知道吗
[35:41] Round trip? What dates? 往返吗 哪天
[35:44] Give me the price for a package and my return trip. 我和行李的返程票多少钱
[35:48] – How many people? – One, sir. -几个人 -一个 先生
[35:50] – And a coffin. – What? A coffin? -还有一尊棺材 -什么 棺材
[35:52] – You had to tell him. – Are you pulling my leg? -你得告诉他 -你要拖我后腿吗
[35:55] It’s a package, sir. 只是一件行李而已 先生
[35:56] You’ve got a donkey there for that. 你可以在那边租头驴
[35:59] Just get on it. Move on. Next 骑上就行 走吧 下一个
[36:04] Name? 名字
[36:07] Wait, can’t you see I’m gestating? 等等 你看不出我在构思吗
[37:24] I’ve had to buy a new piano. 我得买台新钢琴
[37:27] And the other one? Did it fall out the window by itself? 另一台呢 它自己从窗户掉下去了
[37:32] Yes. 是
[37:35] Mum, you left me four messages saying… 妈 你给我四条留言说
[37:37] the premiere is in a week and you have nothing. 首演在一周之内 你没有问题
[37:42] Now, I’m here, and you act like everything is fine. 现在我在这儿 你装作什么事都没有
[37:45] You worry me. 你担心我
[37:46] Don’t worry. There’s nothing you can do. 别担心 你什么也做不了
[37:49] That’s normal. What do you think? 这很正常 你怎么想
[37:56] Isidra, leave it right there. 依斯朵拉 把东西放这儿了
[38:09] They’re cold. 它们凉了
[38:12] I’ll do it. Sit down. 我自己来 坐下吧
[38:39] You were singing a song yesterday. 你昨天唱了首歌
[38:46] Sing it again. 再唱一遍
[38:54] I heard you, don’t be shy. 我听见你唱了 别害羞
[39:08] I can’t, madam. 我做不到 夫人
[39:11] Right. 好
[39:14] Bring it to my room. 把这个送到我房间
[39:56] Isidra, come help me. 依斯朵拉 过来帮我
[39:59] My necklace has broken. 我的项链断了
[40:26] If you sing, I’ll give you a pearl. 如果你唱歌 我就给你一颗珍珠
[40:30] If you complete the necklace, it’s yours. 如果你穿成一条项链 就归你了
[40:51] Who is it? 是谁
[41:05] The piano fell. 钢琴掉下来了
[41:11] It’s broken, but it still sings. Can’t you hear it? 摔坏了 但它还在响 你能听见吗
[41:23] And these look like colored sweets. 这些看起来像多彩的糖
[41:55] It’s whole and very thin. 它完整又薄
[41:58] It will be a long life full of love and hope. 意味着百年好合
[42:07] Well, today I will speak in the name 丹・利多 今天我以堂兄
[42:11] of my cousin Marcos, Don Lido. 马可仕的名义
[42:16] With this act… 以此…
[42:17] We’ve confirmed that Mima is worthy of marriage… 我们确信米玛的婚姻是值得的
[42:22] and that was a gnarled and very difficult potato, sir. 那是一颗粗糙的土豆 先生
[42:27] We wanted to ask for your permission. 我们希望取得你的允许
[42:31] We have a date for the church. 我们有教堂的预约
[42:33] Perhaps you could lend us something… 也许你能借给我们些什么…
[42:36] a little economic help to carry it out. 一点经济支援来完成婚礼
[42:42] And your roof for us to build our home, Don Lido. 提供你的屋顶给我们建房 丹・利多
[42:45] You will no longer have to take care of Mima. 你不用再照顾米玛了
[42:49] My maximum love. 我的最爱
[42:53] Well, those are the sincere wishes… 那些是我对我可爱的堂兄马可仕
[42:56] of my beloved cousin Marcos, Don Lido. 的衷心祝愿 丹・利多
[43:17] Bravo! 好
[43:36] Listen, your cousin is hot. 听着 你的堂妹很辣
[43:42] Didn’t I tell you she’s ill? She’s got the tit illness. 我告诉过你她生病了吗 她乳房不好
[43:49] They look fine to me. 对我来说挺好的
[43:53] You’re crazy. 你疯了
[44:04] – Can I sit down? – Sure, sit down. -我能坐这儿吗 -好 坐吧
[44:10] I’m going for milk. 我去拿些牛奶
[44:17] I bet many guys flirt with you. 我打赌很多男人喜欢跟你搭讪
[44:20] Yeah, I’m sure. 我肯定
[44:24] “you’re a nice piece. “你是美好的一部分
[44:26] If red is the color of passion, 如果红色代表热情
[44:29] bathe me in your menstruation”. 让我沐浴在你的月经中
[44:36] Just call me and I’ll kick their asses. Just let me know. 告诉我我就踢他们的屁股 告诉我就行
[45:39] I’m watering the garden again. 我再浇一遍花园
[45:42] That calms me down. 这能让我平静
[45:47] No. 不
[45:50] I’ve done that concert for 20 years and I won’t miss it. 我已经参加演奏会二十年 我不想错过
[45:53] Not even stark raving mad. 甚至疯了也不
[45:57] I’ll show up, even just to play the Funeral March. 我要去 即使只弹三月葬礼
[46:06] Yes. 是
[46:07] Wednesday. 周三
[46:09] Right. 好
[46:14] Now what? 多少钱
[46:16] 900 soles, madam. 九百索尔 夫人
[46:17] You must be out of your mind 你们疯了
[46:20] How can you charge that? 怎么能要这个价
[46:21] I’ll never call you again, you’re too expensive. 我不会再找你们了 太贵了
[46:24] The job is worth that. 我们干的活值这个价
[46:27] Too expensive. Impossible, I can’t. 太贵了 不行
[46:30] I’ll stay several days, until the job is done. 直到工作完成 我要待在这里几天
[46:33] An optimum job, first-rate materials… 最好的做工 头等的材料
[46:36] At a special price for you. 给你个特价
[46:39] I only have 700. 我只有七百
[46:45] Since you always hire me, madam, 看在你是老顾客的份上 夫人
[46:48] 750 soles. 七百五十索尔
[46:51] I’ll be right back. 我马上回来
[46:56] Isidra, is that your name? 你叫依斯朵拉吗
[46:58] Don’t bother the girl. Let’s get to work. 别惹那姑娘 我们干活吧
[47:25] Hi, Faustita. Mima sent me to pick you up. 你好 法丝堤塔 米玛让我来接你
[47:30] She didn’t tell me. 她没告诉过我
[47:31] Mima is “busy” with Marcos. 米玛和马可仕很忙
[47:35] And since you don’t like to walk alone, I volunteered. 因为你不喜欢一个人走 我自告奋勇
[47:39] – That’s what friends are for. – I’ll wait here. -朋友就是这样 -我在这里等
[47:43] Faustita, did you make me come on a whim? 法丝堤塔 你想让我一个人回去吗
[47:46] I’ll wait. 我等着
[47:52] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[47:55] You’ll have to go back all alone. 你得自己回去了
[48:35] Could I have a glass of water? 我能喝杯水吗
[49:10] I’ll take you home. 我来接你回家
[49:12] – Take me where? – To home. -接我去哪儿 -回家
[49:16] No, I’m fine. 不 我很好
[50:12] In my village… 在我的村子
[50:14] you have to walk very close to the wall. 你必须贴着墙走
[50:20] If not, you get caught by the lost souls and could die. 否则就会被孤魂野鬼抓走然后死掉
[50:25] My brother died of that. He was as thin as a skeleton… 我哥就是这么死的 他瘦的只剩骨头
[50:29] for not paying attention to the lost souls. 因为没有注意孤魂野鬼
[50:33] He had terrible stomach aches. 他胃疼的厉害
[50:39] Mum was on the farm. 妈妈在农场
[50:41] And grandfather in town, selling animals. 祖父在镇上卖牲口
[50:47] Now we only have a picture of his stomach. 现在我们只有一张他的胃的照片
[50:50] That’s all we have left. 我们只剩下这个
[50:53] An x-ray? X光片
[50:55] Yes, that’s it. 是的
[51:08] We’re almost at my place. 我们快到了
[51:11] It’s there, on the corner. 就在转角处
[51:15] I’ll stay here. 我在这等着
[51:17] But I’ll be watching until you get there. 我会看着你回家的
[52:33] Auntie! Auntie! A swimming pool! 姑姑 有游泳池了
[52:39] Let’s see if they recognize you. 他们是否会记得你
[52:42] When we reach the village I will carry you on my back. 到达村庄之时 我要将你背起
[52:49] Like you did, when I was a baby. 就如你背起孩提时代的我
[52:57] My daddy will no longer be alone with the maggots. 父亲不必再和蛆虫同眠
[53:35] In my village, they say that musicians 传说那些音乐家们
[53:41] have a secret contract with a mermaid, 他们与美人鱼有秘密的约定
[53:47] for their music to be heard more than always. 让他们的音乐 永不磨灭
[53:52] If they want to know how long the agreement lasts. 若想知道这个约定要多久
[53:58] From a dark field they must pick 他们必须要去采摘
[54:02] handfull of quinine to the mermaid they must give. 整整一把奎宁草 献给美人鱼
[54:08] So she starts counting until it lasts. 她数啊数啊
[54:15] They say each grain 每一棵代表着
[54:19] means a year. 一年的时光
[54:25] So, when the mermaid finishes counting, 人鱼数完后
[54:30] she takes the musician and through him to the sea. 她会带音乐家去海洋深处
[54:36] But my mother says, says, says, 但是妈妈说啊
[54:41] quinine grains are too difficult to count. 奎宁的种子太多太多
[54:45] And the mermaid gets worn out. 人鱼们数到精疲力尽
[54:49] So the musician can, forever 所以音乐家可以永远
[54:53] can embrace their gift. 永远让他的才华流传
[55:20] – You need comforting. – Why? -你需要放松你的心灵 -为什么
[55:24] There’s geraniums, hydrangea, jasmin, 有天竺葵 绣球花 茉莉
[55:28] and you pick daisies. 但你只摘雏菊
[55:31] Plants tell the truth. They’re not like people. 和人不一样 植物从来不说谎
[55:40] At the stems you can read everything. Its life and memories. 从茎干中 能读懂它的生命和回忆
[55:51] The earth must be stirred from top to bottom, 需要经常松土 从底下翻到上边
[55:57] so the sun doesn’t always burn the same layer. 所以太阳不会晒干表层的土
[56:03] If not, you get a crust, 否则表面会变成硬壳
[56:05] and the plant dries quickly. 植物很快就干枯了
[56:13] I know that. 我知道
[56:16] I had a small vegetable garden in my village. 以前在村里我有个小菜园
[57:49] My little lost dove. 我的小和平鸽
[58:00] You ran away out of fear. 你因恐惧而离去
[58:06] And you lost your soul. 丢失了你的灵魂
[58:13] Little dove. 小和平鸽
[58:18] I’m sure your mother brought you 你的母亲一定是
[58:22] into the world during the war. 让你在战火中降生
[58:28] And, perhaps, your mother 或许你的母亲
[58:33] gave birth to you with fear. 也让恐惧伴随你出生
[58:40] Even if they hurt you there, 就算它们让你受伤
[58:46] you shouldn’t walk crying. 你也不要哭泣
[58:52] There’s no reason to walk suffering 不要忍受痛苦
[58:58] search for, look for 去寻找 去寻找
[59:01] your lost soul. 你失散的灵魂
[59:05] Look for it in the darkness. 在黑暗中寻找
[59:09] Look for it in the earth. 在泥土中寻找
[59:28] Little birds, little birds. 小鸟啊 小鸟啊
[59:32] Not this one, sing the mermaid one! 不是这个 唱美人鱼那首
[59:36] I can’t remember. I make them up. 我想不起来了 那是随便编的
[59:39] Make it up again, but exactly the same. 那就照原样再编一遍
[1:00:00] A mermaid. 美人鱼啊
[1:00:05] From a dark field you must pick 在田野里你要为她采摘
[1:00:09] a handful of quinine for the mermaid. 一大把的奎宁草献给她
[1:00:14] And so the mermaid counts it all. 美人鱼数啊数
[1:00:20] The mermaid says that each grain, 美人鱼说每一棵种子
[1:00:26] What is this? 这是什么?
[1:00:33] This was my doll. 这是我的娃娃
[1:00:39] They said that, if I buried it, 大人说 如果埋掉它
[1:00:42] the earth would take it away and I’d never find it again. 大地会带走它 我就再也找不到了
[1:00:52] Liars. 全是谎言
[1:03:17] I brought you a present. 我带了件礼物
[1:04:07] There are geraniums, camellias, daisies, 有天竺葵 山茶花 雏菊
[1:04:11] cactus, sweet potatoes, everything but potatoes. 仙人掌 红薯 但就是没有土豆
[1:04:16] Why are you afraid to walk alone on the street? 为什么你害怕一个人走路?
[1:04:25] Because I have. 因为我活着
[1:04:26] Me too, because I want to. 我也害怕 因为我想活着
[1:04:32] I’m not afraid because I want to. 我不害怕因为我想活着
[1:04:35] Only death is obligatory. The rest is because we want to. 只有死亡是必然的 其余的只因我们想活下去
[1:04:42] And when they kill you or rape you? That’s not obligatory! 那当他们杀了你或者强暴你时呢 那才不是必然
[1:04:52] Potatoes are cheap, 土豆很便宜
[1:04:56] and flourish very little. 而且很少开花
[1:05:06] All brides stand up, please. 请新娘起立
[1:05:10] – Do you all accept your husbands? – Yes, we do. -你愿意嫁给你的丈夫吗 -我愿意
[1:05:14] Now, all grooms stand up, please. 现在请新郎起立
[1:05:18] – Do you all accept your brides? – Yes, we do. -你愿意娶你的新娘吗 -我愿意
[1:05:23] Everyone stand up, please. 请大家起立
[1:05:25] Grooms, you may now kiss your brides. 现在 新郎可以吻新娘了
[1:05:31] Ladies and gentlemen, this is the highlight of the celebration. 女士们先生们 现在是仪式的重头戏
[1:05:37] The families of the grooms have saved up all year 新郎们的家人积攒了一整年
[1:05:41] to give them a great gift. 为了献给他们一份厚礼
[1:05:45] Let’s receive, with a round of applause 让我们热烈鼓掌 接受这些
[1:05:48] those guinea pigs so that the couples may eat. 献给新人们美味的食物
[1:05:52] And here come the rest of the gifts let’s see! 看看还有什么礼品
[1:05:56] There is also a beautiful painting of the Sacred Heart. 有<神圣之心>的美丽油画
[1:06:00] What beautiful gifts for the happiness of the home. 这是多么美丽的礼物啊
[1:06:04] What great gifts! 多么棒的礼物啊
[1:06:06] Wonderful beer, to cheer up the attendants. 上等的啤酒 献给新郎新娘
[1:06:11] This beautiful sofa, 这漂亮的沙发
[1:06:12] for the bride to sit down 让新娘子快乐地享受
[1:06:16] while happily watching their TV. 看电视的美好时光
[1:06:18] Welcome to that bed! The bed of love! 瞧瞧这大床啊 爱情之床
[1:06:23] For the enjoyment of the bride and groom. 给新人带来愉悦时光
[1:06:25] And there are the chickens, for them to have eggs at home. 母鸡来了 它们会多多下蛋
[1:06:30] And those great gifts, as well. 那也是非常不错的礼物
[1:06:33] That beautiful mirror for the bride to look at herself. 美丽的镜子照出美丽的新娘
[1:06:37] And that ironing board this is wonderful! 这个熨衣板太棒了
[1:06:40] And the cradle, ready for the baby. 还有为小婴儿准备的摇篮
[1:06:43] And this bird, to cheer their home up. 这只小鸟 歌唱美好的一家
[1:06:48] Thank you, family! Thanks for so many gifts! 家人们 谢谢你们带来这些礼物
[1:06:51] Let’s have them kiss once again. 让新人们再接吻一次吧
[1:06:53] Congratulations and thank you, family! 祝贺你们 谢谢你们
[1:06:57] What a wonderful family, thank you! Thank you so much! 多么棒的一家啊 谢谢 十分感谢
[1:07:11] – Feeling better? – Yes, uncle. -好点了吗 -是的 舅舅
[1:07:14] Melvin’s taking you to the doctor. 梅尔文要带你去看医生
[1:07:25] How much did your earrings costs? 你的耳环多少钱买的?
[1:07:27] – What? – How much did your earrings cost? -什么? -耳环多少钱?
[1:07:30] My grandma gave them to me before dying. 是我祖母去世前留下的
[1:07:32] – They’re pretty. – I like them too. -真漂亮 -我很喜欢
[1:07:35] – And where did you buy your pants? – In the market. -你在哪买的裤子? -集市
[1:07:39] – For how much? – Twelve soles. -多少钱? -十二索尔
[1:07:42] – Did you buy your sandals there? – What? -凉鞋也是在那买的吗 -什么?
[1:07:44] – At the market too? – No, at a store. -也是集市吗 -不 在商店
[1:07:48] – And for how much? – Twenty three soles. -花了多少? -二十三索尔
[1:07:50] – They look comfortable. – And they are. -看上去蛮舒服的 -确实是
[1:07:53] I’d like to buy a pair, but. 我也想买一双 但是
[1:08:02] Your report number? 你病历的号码?
[1:08:07] Where is your report? 你的病历呢?
[1:08:10] Didn’t you get a paper for admittance? 你第一次来看病时拿没拿
[1:08:13] orr a number for your first visit? Have you come before? 一张纸或者一串数字? 你之前来过吗
[1:08:16] Yes, doctor, but I didn’t bring. 我拿了 但是忘了带来
[1:08:19] What have you got so I can find your case history? 你有什么证明 我好找你的存档病历
[1:08:25] I don’t want to be rude, but we attend over 80 cases a day. 恕我无礼 我们每天要接待八十名病人
[1:08:29] We’re tired and short staffed. Look at the line. 我们缺人手并且工作繁重 瞧瞧排队的
[1:08:33] Go get the report, come back tomorrow and we won’t waste time. 回去后明天拿病历过来 省时省力
[1:08:41] Next! 下一位
[1:09:34] You are ill as well. 你也生病了啊
[1:09:55] Here. So you won’t follow me. 给你 别跟着我了
[1:10:51] Look. This is arrived. 给 有人送来这个
[1:12:53] Thanks a lot, Barbarita, thanks a lot. 太感谢你了 芭芭莉塔
[1:12:57] Yes, I’m happy, very happy. 是的 我很开心
[1:13:00] Okay, whenever you want. 好 什么时候都行
[1:13:03] All my love. Ciao. 爱你 拜拜
[1:13:10] – Won’t you say anything? – Congratulations, it was great. -你不说点什么吗 -恭喜 很精彩
[1:13:14] All of Lima was there. 利马所有人都来了
[1:13:19] They really liked it, didn’t they? 他们很喜欢 不是吗
[1:13:35] Isidra gets off here. She’s walking. 依斯朵拉在这下车 她走回去
[1:13:38] – At the corner? – Yes, drop her off. -在这吗 -是的 让她下车
[1:14:11] What can I do here? 我怎么回去啊
[1:14:14] My pearls, my pearls? 我的珍珠呢?
[1:14:16] We made a deal? Stop, Mrs. Aida? 我们说好了啊 阿伊达夫人 停车
[1:14:24] I went to volleyball the other day. 有一天我去看排球比赛
[1:14:27] Jonathan take care of your sister. 乔纳森 看好你妹妹
[1:14:30] Jonathan, take care of your sister, boy 乔纳森 照顾好你妹妹
[1:14:34] Can’t you see she’s nervous? Take care of her. 没看见她焦躁得厉害吗 照顾好她
[1:14:41] Speaking about volleyball. 说到排球
[1:14:42] I’ve been invited to a championship. 我被邀请参加锦标赛
[1:14:45] – Will you go? – Sure we go. -你去吗 -当然去了
[1:14:48] Grandma, say “hello” to the camera. 祖母 冲镜头说”你好”
[1:14:50] Say a few words. 随便说点
[1:15:06] Marcos, I love you. 马可仕 我爱你
[1:15:10] You better love me as much as I love you. 你也得像我爱你一样爱我
[1:15:12] They’re going to brush the cat’s fur. 他们要给猫刷毛
[1:15:15] – He’ll look great for the wedding. – I should skin it. -婚礼上他一定很帅 -我真该扒了它皮
[1:15:33] Uncle, I tried to take her to the village but I couldn’t. 舅舅 我没法把妈妈带回村里了
[1:15:40] Forgive me, uncle. Please. 求求你了 舅舅 原谅我
[1:16:12] Mum, my train doesn’t fly. 妈 我的裙摆飘不起来
[1:16:15] Relax, Maxima. Give me a hand. It does fly! 放松 玛科斯玛 我能让它飞
[1:16:17] – How could you put balloons there? – Maxima, please relax. -气球怎么放这啊 -玛科斯玛 冷静
[1:16:21] It should fly like the angels! 它会像天使一样飞
[1:16:22] Marcos is waiting for you. Come on. 马可仕在等你 来吧
[1:16:25] You’re so whimsical. Come on. 你太任性了 来
[1:16:29] – I won’t go up until it flies – Come on, rise. -飘起来前我不走 -抬高些
[1:16:31] No, not till it flies. 不 必须要飘起来
[1:16:32] Maxima, people are waiting. 玛科斯玛 大家等着呢
[1:16:36] Be careful, Maxima, please. 小心点 玛科斯玛
[1:16:38] Slowly, slowly. Come. Give me your hand. 慢点 抓住我的手
[1:16:42] Give me your hand. 抓住我
[1:16:43] – I don’t want to. – Give me your hand. -我不要 -拉着我的手
[1:16:45] – I said I don’t want to. – I’ll help you. -我说了我不要 -我来帮你
[1:16:47] Maxima, don’t be so whimsical. 玛科斯玛 别这样
[1:16:49] Maxima! 玛科斯玛
[1:16:54] Maxima, slowly, easy. 玛科斯玛 慢点 小心
[1:17:01] Ladies and gentlemen, the first picture. Say “ex”. 女士们先生们 第一张照片 茄子
[1:17:04] That’s it. 好嘞
[1:17:06] Now for the second picture, friends. 来 第二张
[1:17:08] Love is so beautiful? Say “ex”? That’s it. 美丽的爱情啊 茄子 好了
[1:17:13] The third picture, just like Romeo and Juliet. 第三张 你们就像罗密欧和朱丽叶一样
[1:17:16] Say “ex”. Look at the camera. That’s it. 茄子 看镜头 好了
[1:17:20] And now all relatives. A beautiful family. 亲属们都过来 和谐的一家子啊
[1:17:24] – Mum, on this side. – Hurry, cousin. -妈 在这边 -你快点
[1:17:26] A family united by the love between Maxima and Marcos? 玛科斯玛和马可仕的爱连结了两家子
[1:17:29] Hold still a moment, just a moment. Just a bit more. 别动 保持住 靠近点
[1:17:34] Now look at the camera and say “ex”. 看镜头 茄子
[1:17:37] That’s it? How nice. Now we’re done. 好了 太好了 我们照完相了
[1:17:42] Now let’s get to the banquet, ladies and gentlemen. 去享用盛宴吧 女士们先生们
[1:17:47] To the banquet. 盛宴等着你们呢
[1:18:36] Today is a very special day. Love has blessed us. 今天是特殊的日子 爱情祝福了我们
[1:18:40] And now, they are also surrounded 而且 家人们的爱
[1:18:43] by the love of our beloved family. 同样滋润了我们
[1:18:46] Thank you for coming. 感谢您的光临
[1:18:47] These were hard times for the family, 我们家过去不容易
[1:18:50] but life goes on and is renewed with new happiness. 但是生活还得继续 现在已经幸福美满
[1:18:55] Today, we celebrate life that, despite everything, 今天我们庆祝 无论任何事情
[1:18:59] always has beautiful surprises full of happiness. 生命中还是充满了美丽的惊喜和幸福
[1:19:02] We will dance and eat till dawn, 让我们彻夜狂欢
[1:19:06] because this banquet today is going nowhere. It is my gift. 这个盛宴是我给大家的礼物
[1:20:02] See how you breathe? 听见你的呼吸了吗
[1:20:04] You want to live, but you don’t dare. 你想活下去 但是你害怕
[1:20:07] Let go, uncle! 放开我 舅舅
[1:20:09] Breathe! 呼吸啊
[1:20:12] Fausta, don’t leave! 法丝塔 别走
[1:20:19] Fausta, don’t go Fausta! 法丝塔 别走啊
[1:23:43] Have it removed. Please! 把它拿掉 拜托了
[1:23:48] Get it removed from inside me! 把它从我体内拿出去
[1:23:53] Get it removed from me! 快弄走
[1:23:57] Removed. 拿掉
[1:24:03] Remove it from me! 从我身上拿掉
[1:24:08] Remove it from me! 拿掉啊
[1:24:14] Remove it from me! 拿掉
[1:24:56] – Emergencies, sir, please. – The 2nd door. -先生 急诊在哪里 -第二个门
[1:25:03] Relatives of Ala! 埃拉的亲属
[1:25:07] Relatives of Meza Ala! 梅扎・埃拉的亲属在吗
[1:25:35] The doctor said you didn’t open your hand during the operation. 医生说手术时候你都没松开手
[1:27:11] Uncle, stop uncle, stop! Uncle! 舅舅 停下
[1:28:47] Look at the sea, mum. 看看大海 妈妈
[1:28:51] Look at the sea. 看看大海
[1:29:19] No, not like that. You have to stomp your feet hard. 不是这样的 你得用力跺脚
[1:29:24] That’s it. 对了
[1:29:40] Fausta, someone is calling you! 法丝塔 有人叫你
2009年

文章导航

Previous Post: Contagion(传染病 世纪战疫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Give’em Hell Malone(侦探马龙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号