Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Ministry of Ungentlemanly Warfare(盟军敢死队)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Ministry of Ungentlemanly Warfare(盟军敢死队)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:盟军敢死队
英文名称:The Ministry of Ungentlemanly Warfare
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] 大 西 洋 纳粹控制的海域 1942年
[01:47] Uh, Sweden. 嗯 瑞典
[01:49] I’m… I’m… Swedish 我…我是…瑞典人
[01:51] but I speak a little English. 但我会一点英语
[01:53] We’re coming on board. 我们要登船
[02:01] All are welcome. All are welcome. 欢迎登船 都欢迎
[02:04] Even the little one. He can come too. 小个子那位也欢迎
[02:09] Welcome. 欢迎
[02:15] Why are you here? 你们在这里干什么?
[02:17] Just a little sailing holiday. 小小的航海假期
[02:19] A jolly boys trip. 男孩们的快乐之旅
[02:21] Take your hands off. 把你的手拿开
[02:26] Papers? 证件
[02:27] Passport? 护照
[02:31] Here you go. 给
[02:37] Any other people on the boat? 船上还有其他人吗
[02:40] Just the two of us. 就我们两个
[02:44] Nein. 没有
[02:48] Come, come, we have lots to eat… 来吧 我们有很多吃的
[02:49] Take your dirty hands off me! 把你的脏手拿开
[02:53] Back off! 退后
[02:57] And you, 还有你
[02:58] put your hands in the air! 把手举起来
[03:13] You’re in trouble now! 你现在有麻烦了
[03:15] You’ve been a naughty boy! 你真是淘气鬼
[03:20] I’ll give you 100 francs to shoot him. 我给你100法郎 麻烦杀了他
[03:22] Don’t shoot me! 别开枪
[03:25] He hates Germans. You should really shoot him. 他讨厌德国人 你绝对应该杀了他
[03:28] I… I’m sorry. You are very scary. 我 不好意思 你太吓人了
[03:32] Make him walk the plank. 让他走跳板
[03:33] He loves wood. 他喜欢木板
[03:38] Dirty drunken animal! 肮脏的醉鬼
[03:42] Guilty as charged. 我有罪
[03:58] I always take a can of kerosene 我总会带一罐煤油
[04:00] for just these sort of occasions. 就为了这些场合
[04:04] It’s been a while, 有段时间了
[04:06] but the last time someone laughed at me when I boarded their vessel, 但上次我登上他们的船时 有个人嘲笑我
[04:10] I gave them the choice. 我给了他们两个选择
[04:11] Either swim to shore or take their chances on a burning ship. 要么自己游到岸边 要么留在燃烧的船上碰碰运气
[04:17] Hans and I wondered which option they’d choose, 汉斯和我想知道 他们会选哪一种死法
[04:21] death by water or death by fire. 烧死或淹死
本电影台词包含不重复单词:1557个。
其中的生词包含:四级词汇:295个,六级词汇:152个,GRE词汇:180个,托福词汇:235个,考研词汇:324个,专四词汇:271个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:590个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] Oddly, they chose both. 有意思的是 他们两种都选了
[04:34] They waited until the very last moment, 他们一直等到最后一刻
[04:36] until their hair was on fire, 直到头发着火
[04:40] and their blistered skin peeled from their fingers, 起泡的皮肤从手指上剥落
[04:43] before they immersed themselves in water in the vain hope of reaching shore. 然后他们决定跳海 幻想着能游上岸
[04:50] One of them sank immediately and perished. 其中一人很快地溺水而亡
[04:54] But to our amazement, the big one, 但令我们惊讶的是另一位大块头的
[04:58] he showed great spirit. 他展现了强大的生存意力
[05:01] In spite of all the odds… 尽管历尽艰辛…
[05:03] …he painstakingly made it to shore. 他还是艰难地游到了岸边
[05:06] We followed and cheered him on 对于这一感人的壮举
[05:08] and rewarded this impressive achievement 我们一路跟着他 为他加油
[05:12] with a bullet to the back of his head. 最后赏了一颗子弹给他后脑
[05:19] Isn’t that funny? 不好笑么?
[05:21] Why aren’t you laughing? 你们怎么不笑?
[06:10] Nice work, Lassen. 干得漂亮 拉森
[06:14] There’s more where that came from. 他们后面还有更多人
[06:16] Yes. 是的
[06:24] Ah… 啊
[06:26] Not sure it’s working, Lassen. 不知道有没有用 拉森
[06:29] The captain looks rather agitated. 他们船长看起来被激怒了
[06:36] They’re bringing their guns to bear. 他们开炮了
[06:42] They’ll find their range soon, sir. 他们很快会调整好射程
[06:44] Freddy, should we be worried? 弗雷迪 我们需要担心吗
[06:46] Oh, I don’t think so, sir. 不用吧
[06:48] It’s a rather large explosive, so I set a rather large fuse. 炸药量很多 所以导火索也会很长
[06:51] I located the outside of the powder room, 我找到了火药仓
[06:53] so when it goes bang, 一旦爆炸
[06:55] it really should go bang. 绝对威力惊人
[06:59] Closer… 快了
[07:00] Should be any second now, chaps. 随时会炸 各位
[07:07] Freddy? 弗雷迪
[07:13] Good work, Frederick. 干得好 弗雷德里克
[07:16] Thank you, Captain. 谢谢 船长
[07:17] Now, any chance you can tell us what we’re doing here, sir? 我们到底在这里要干什么大事啊?
[07:29] The war in Europe rages on as Hitler and his Nazi horde sweep aside all in their path. 希特勒和他的纳粹大军横扫了欧洲大部
[07:35] Poland, Belgium and now France have all fallen to Hitler’s fascist regime, 波兰 比利时 现在连法国都落入了希特勒的法西斯之手
[07:41] leaving Britain holding up the final hopes of liberation for all of Europe. 只剩英国支撑着整个解放欧洲的最后希望
[07:45] So, come on, Blighty, get ready for a fighty. 所以 来吧 英国人 准备好战斗吧
[07:48] But we cannot do it alone. 但我们无法孤军奋战来实现
[07:50] And any hope for our American brothers to join us from across the Atlantic 希望我们的美国兄弟从大西洋彼岸加入我们
[07:54] remains frustrated by Germany’s secret weapon, the U-boat. 但他们仍然对德国的秘密武器 U型潜艇有所忌惮
[07:55] 团结就是胜利 分裂必然灭亡
[07:59] These deadly little submarines hunt at will in the North Atlantic. 这些危险的小型潜艇在北大西洋恣意地猎杀
[08:03] Undetectable, the U-boat sinks ships indiscriminately, U型潜艇很难被发现 可以无差别地攻击其他船只
[08:06] whether carrying munitions, provisions 无论是否携带弹药 补给品的船舰
[08:09] or civilians heading from our companions across the pond. 或袭击来自我们盟军那里的民间船只
[08:13] So long as the U-boats rule the Atlantic, 只要U型潜艇还大西洋上巡弋
[08:16] it remains impossible for America’s brave troops to reach our shores. 美国军队几无可能与我们会师
[08:20] Will Britain be forced to appease Hitler’s plans 伦敦会被迫对希特勒的野心让步
[08:23] or face devastation from his offensive? 还是面对他的侵略所带来的破坏?
[08:27] London burns and her seas run red, 伦敦会陷如火海之中,海洋被染红
[08:29] as bombs from above and torpedoes from below grind the Brits down. 上有炸弹 下有鱼雷 正把英国人压垮
[08:34] And with no defense against these lethal U-boats, 由于无法抵御这些致命的U型潜艇
[08:36] it appears all hope may be lost for peace in Europe. 所有对于欧洲的和平的盼望都会荡然无存
[08:43] The Germans cut off our supply chain with U-boats, 既然德国人用能U型潜艇切断了我们的补给链
[08:47] we cut off the supply chain to the U-boats. 我们就切断U型潜艇的补给链
[08:51] Through our intelligence agents, 通过我方情报人员
[08:53] we’ve found a way. 我们找到了办法
[08:59] The entire servicing, repairing, and rearming of Hitler’s Atlantic U-boat fleet… 希特勒的大西洋潜艇舰队的全部服务 修理和重新武装
[09:07] is operated by two Nazi tug boats… 由两艘纳粹拖船提供
[09:10] and an Italian supply ship in Fernando Po. 还有一艘意大利补给船在费尔南多港
[09:13] I need men who are willing to go and sink those ships. 我要征召愿意去击沉那些船只的人
[09:18] Why don’t we just air-raid Fernando Po and sink the ships? 何不空袭费尔南多波 然后击沉那些舰艇?
[09:23] Because crafty Germans, being crafty Germans, 因为德国人就是这么狡猾
[09:27] have positioned themselves in a Spanish colony. 费南多波岛位在西班牙殖民地内
[09:30] Fernando Po is neutral territory. 属于中立区
[09:33] If we attack that colony, 如果我们攻击殖民地
[09:35] the rest of unoccupied Europe will join the Nazis, 欧洲其他未被占领的地区也会加入纳粹
[09:37] and it’s only a question of time before we find ourselves 我们迟早会发现
[09:39] frying big pink sausages wearing nothing but lederhosen. 我们会能穿着啤酒裤 煎着大粉肠
[09:44] Hitler is not playing by the rules and neither are we. 希特勒不按常理出牌 那我们也可以以牙还牙
[09:49] This will of course be an unsanctioned, 当然 这是一个未经批准的
[09:51] unauthorized and unofficial mission. 未经授权的非官方行动
[09:55] If they’re captured by the British, 如果他们被英国人抓住了
[09:57] they’ll be thrown in jail. 他们会被送进监狱
[10:00] But if the Nazis find them… 但如果被纳粹抓到
[10:04] it’s torture and death. 他们面临的是酷刑和死亡
[10:07] Somewhat contentiously, 值得我们商榷的是
[10:08] I may have just the man, 我倒恰巧有个合适人选
[10:10] but rather inconveniently, 但略微麻烦是
[10:12] he’s currently incarcerated at His Majesty’s pleasure. 他现在正被陛下关押着
[10:16] We may not like his attitude, 我们可能不喜欢他的态度
[10:18] but he’s bold, he’s a killer, 但他很大胆 杀戮机器
[10:22] and the men will follow him anywhere. 意见领袖
[10:25] Are we sure this is a good idea? 你确定这是好主意吗
[10:29] Of course we’re not. 当然不是
[10:30] But we’re desperate. 但我们没有更好的选择了
[10:33] Send him in. 让他来吧
[10:35] Forward! 上前
[10:39] Stand there, Major. 站在那儿少校
[10:54] Thank you, Sergeant. 谢谢中士
[11:00] Gus March-Phillips, 格斯·马奇菲利普斯
[11:01] this is Lieutenant Commander… 这位少校名为
[11:02] Fleming. Ian Fleming. 弗莱明 伊恩·弗莱明
[11:05] He used to be at Naval Intelligence, 他以前在海军情报局工作
[11:06] now he works for me. 现在他为我工作
[11:10] Why am I here, M? 为什么我在这里? M
[11:12] I have a mission I want you to lead. 我有个任务希望你负责
[11:15] Why are you asking me, M? 为什么是我? M
[11:18] Help yourself to a cup of tea, Major. 喝茶 少校
[11:33] We both know that I’m… 我们都知道我…
[11:38] not very popular with the administration. 不太受当局欢迎
[11:42] The reason they find you unattractive is the very reason I find you attractive. 他们不喜欢你的原因正是我认为你有吸引力的原因
[11:49] Mission? 什么任务?
[11:50] Operation Postmaster. 邮差行动
[11:51] To neutralize the German U-boats in the North Atlantic. 去压制北大西洋的德国U型潜艇
[11:59] And, uh, what’s the plan? 那么,呃,计划是什么?
[12:02] The U-boats need fuel and torpedoes. 潜艇需要燃料和鱼雷
[12:05] But they also need carbon dioxide filters for oxygen. 但它们也需要二氧化碳过滤器来过滤氧气
[12:09] Without them, they can’t dive and they can’t hunt. 没有这些 潜艇就不能潜水 也不能猎杀
[12:12] Stuck on the surface, they’re obsolete. 只能困在水面 等于报废
[12:18] Target? 目标是哪个?
[12:20] The Duchessa d’Aosta. 奥斯塔公爵夫人号
[12:22] She’s an Italian ship the Germans have been using… 这是一艘被德国人所用的意大利船
[12:30] …to refuel, re-arm and replenish the CO2 filters for the entire fleet. 为整个舰队补充燃料 重装武器并补充二氧化碳过滤器
[12:35] She’s hidden off the coast of West Africa. 船在西非海岸
[12:38] A small island called Fernando Po. 一个叫费尔南多波的小岛
[12:41] We want you to, um, sink her. 我们需要你去击沉这艘船
[12:44] You’ll be posing as fishermen sailing down the west coast 你们假扮成渔民 沿着西海岸航行
[12:47] on board a trawler loaded with enough explosives to destroy the Duchessa. 有一艘拖网渔船 装载了足以摧毁公爵女士号的炸药
[12:51] This is Agents Heron and Stewart. 赫伦和斯图特探员
[12:53] They’ll be working undercover on the island. 他们会在岛上做卧底
[12:56] Mr. Heron’s already established there, 赫伦先生在那里站稳脚跟了
[12:58] running various businesses. 以商人身份经营各种业务
[13:00] What businesses? 什么业务?
[13:01] A casino bar, and illegal exports game. 赌场酒吧 非法出口业务
[13:06] Profitable? 赚钱吗?
[13:07] I do quite well. 很赚
[13:09] High-ranking Nazis are my most valued clients. 纳粹高层是我最重要的客户
[13:12] Good for you. 不错啊
[13:17] Miss Stewart, an actress and singer, 斯图特小姐 演员兼歌手
[13:19] has been training with us for the last two years. 在过去两年和我们一起接受训练
[13:21] She’ll be posing as a gold trader from New York. 她以来自纽约的黄金买卖商的身份执行任务
[13:24] Her mission is to seduce and distract the island’s Commanding Officer Heinrich Luhr. 她的任务是引诱岛上的指挥官海因里希·鲁尔 并分散他注意力
[13:27] She’s very capable and somewhat motivated. 她很有能力,而且非常主动
[13:31] Motivated how, sir? 怎么个主动呢? 长官
[13:33] My mother’s side were German Jews. 我母亲是德裔犹太人
[13:37] They were the first to go. 他们是最第一批被送进集中营的
[13:38] Very sorry to hear that. 节哀
[13:40] I’m sure you’ll recover. 你可以释怀的
[13:41] We have 44 days before the Nazis move their operation. 在纳粹开始转移行动之前 我们还有44天时间
[13:45] We won’t find them again. 不然,后面就很难再找到他们了
[13:50] If I’m to do this, I’ll need my own team. 如果要我加入行动 我需要有自己的团队
[13:53] You won’t like them. They’re all, uh… 你不会喜欢他们的 他们都
[13:58] mad. 很野
[13:59] They’ll need to be. Give us their names. 他们必须野 告诉我们他们的名字
[14:06] Henry Hayes. 亨利·海耶斯
[14:07] A smart, young Irishman who hates the Nazis 一个讨厌纳粹 且聪明的爱尔兰年轻人
[14:11] because his older brother, 因为他哥
[14:12] who was a close friend of mine, 是我的好友
[14:14] drowned after a U-boat sank his fishing trawler. 一艘U型潜艇击沉了他的拖网船 溺水身亡
[14:17] I’ve taken him under my wing ever since. 从那时起我把他纳入麾下
[14:20] He’s cunning, quiet and wily. 他机灵、冷静且足智多谋
[14:22] More to the point, 更重要的是
[14:24] Hayes is a magnificent sailor and I trust him. 海耶斯是出色的水手 我信任他
[14:28] If we’re going to try and sink a large ship, 如果我们要击沉一艘大船
[14:31] we’ll need Freddy “The Buzz” frogman. 我们还需要“巴斯”蛙人 弗雷迪
[14:34] He can swim across the channel with his feet tied together. 他可以绑着双脚渡过海峡
[14:37] Admittedly, 不可否认的是
[14:38] he’s a convicted arsonist and a terrible misery unless he’s destroying something. 除非他想搞破坏 他会被定罪纵火犯
[14:42] But he’s very good at blowing things up. 他很擅长爆破
[14:46] Next, we’ll need the Danish hammer. 还有 我们需要“丹麦大锤”
[14:50] Anders Lassen. 安德斯·拉森
[14:52] Grew up wrestling bears and hunting elk on his family estate. 从小就在他家的庄园里和熊搏斗 猎杀麋鹿
[14:55] He’s a legend with a Bowie knife and a bow and arrow. 他就是个传奇 带着鲍伊刀和弓箭
[14:58] He ran away at 18 to fight the Nazis after the Gestapo tortured his brother to death. 在盖世太保将他的兄弟折磨致死后 18岁就离家出走 击杀纳粹
[15:03] He gave up filleting game for gutting Nazis. 他不再捕猎动物 改为捕猎纳粹
[15:06] He then turned up on our shores 然后他出现在我们的海岸
[15:08] ready to fight alongside us. 与我们并肩作战
[15:09] He is an uncontrollable mad dog who knows a hundred creative ways to kill a man. 他是一只无法控制的疯狗 掌握一百种创意杀人方法
[15:16] And finally, 最后
[15:17] and most importantly, we’ll need Geoffrey Appleyard. 最重要的是 我们需要杰弗里·阿普亚德
[15:22] Yes, we thought you might. 是的 我们就知道你会提
[15:25] That’s why we sent him on a reconnaissance mission to Fernando Po. 这就是为什么我们派他去费尔南多波执行侦察任务
[15:28] Unfortunately, 可惜
[15:29] the Nazis nabbed him on his return. 他到那儿 就被纳粹逮捕了
[15:31] All the more reason. He knows what we need to know. 那就更有理由需要他了 他知道所有我们需要知道的
[15:35] He’s a master planner, 他是策划大师
[15:36] a master survivor, a chess grand master and a surgeon with the blade. 生存大师 国际象棋大师 也是外科医生
[15:44] We spent two weeks together in a Dunkirk foxhole 我们在敦克尔克的散兵坑里一起度过了两周
[15:48] and if it wasn’t for Apple, I would still be there today. 如果不是因为阿普亚德 我今天还在那里
[15:53] No Apple, no mission. 没有他 这任务完不成
[15:55] I’m afraid that’s impossible. 恐怕这不可能
[15:56] Why? 为什么?
[15:57] Because he’s being held by an entire German garrison on La Palma. 因为他被一整支德国驻军关在拉帕玛岛
[16:05] La Palma’s on the way. 拉帕尔马 顺路啊
[16:08] – That’s insanity. – You let me worry about that. – 这太疯狂了 – 操心的事就让我来吧
[16:14] I must get me one of those coats. 我还需要一件像你那样的外套
[16:44] Now, any chance you can tell us what we’re doing here, sir? 现在,你可以告诉我们要做什么了吗?
[16:46] Dry yourself off, frogman, and I’ll tell you. 擦干自己 蛙人 我来告诉你
[16:49] The curiosity is eating us all up, sir. 我们都快好奇死了
[16:55] I apologize for all the secrecy, chaps. 各位 我为所有的保密而道歉
[16:58] But this is an unsanctioned, unofficial and unauthorized mission. 但这是一个未经批准 非官方和未经授权的任务
[17:05] If we’re picked up by the Brits, 如果我们被英国人抓了
[17:07] we will all go to jail. 我们都会进监狱
[17:09] If we’re picked up by the Germans, torture and death. 如果我们被德国人抓住 会被折磨致死
[17:14] So, it’s just the four of us then? 那就我们四个人吗
[17:16] And Captain Appleyard. 还有阿普亚德上尉
[17:18] He’s responsible for securing this information. 他负责确保这些信息的安全
[17:21] He is, however, in a spot of bother. 但他遇到了一点麻烦
[17:24] He is being held by the Germans on La Palma. 他被德国人关押在拉帕马岛
[17:27] Our first job is to liberate him. 我们的第一个任务就是解救他
[17:29] – Oh, so, that’s all, is it? – No. -就这些了吗 -不
[17:30] We need to confirm Appleyard’s intelligence. 我们需要确认阿普亚德的情报
[17:32] That’s why there are two more agents on their way to Fernando Po by train, as we speak. 这就是为什么我们还需要两个情报员 所以我们说话这会儿 他们坐火车去费尔南多波了
[17:37] Doing what, exactly? 他们具体做什么?
[17:38] They’ll be ensuring that those ships are filled with supplies, 他们会确保那些船装满补给
[17:42] so they’re worth blowing up in the first place. 所以炸毁它就是我们这次行动的目标
[17:48] It’s one thing taking over the world, 占领世界是一回事
[17:51] but do they have to take over the kitchen too? 但纳粹也想接管厨房吗?
[17:55] It’s all sausage, cabbage and black bread. 都是香肠 卷心菜和黑面包
[17:58] Who would you have preferred? 你们选哪种?
[18:00] The French offer the refined classical take. 法国人提供的精致古典风味餐食
[18:04] Cote de boeuf, fromage, le beurre… 排骨、奶酪、黄油……
[18:08] ca suffit! 够了
[18:10] What about the rustic spontaneity of the Italians? 意大利人的乡村风味餐食怎样?
[18:14] Their oils, the linguine, the tomatoes. 他们的油 意大利面 西红柿
[18:18] I’d climb over the linguine to get to the fettucine. 我不吃意大利扁面条 喜欢宽面条
[18:21] But the cinghiale. 还有野猪肉
[18:23] Mmm. 嗯
[18:25] You have me with the wild boar. 你推荐我吃野猪肉
[18:28] But then again, the Spanish offer the smorgasbord of the regional paella and tapas. 但话又说回来 西班牙的菜单 自助餐 地方海鲜饭和餐前小点
[18:36] And Jamon Iberico Andalucia. 还有伊比利亚安达卢西亚的火腿
[18:39] So? 所以呢
[18:41] We’re between a rock and a hard place. 这真是让人左右为难啊
[18:43] If the Brits win the war, we’re stuck with fish and chips. 如果英国人赢了战争 我们就只能吃炸鱼薯条了
[18:47] If the Germans win the war, 如果德国人赢了
[18:50] we’re stuck with this menu. 我们就只能吃这份菜单上的了
[18:53] So? 然后
[18:55] We’ll have the sausage, the cabbage and the black bread please. 我们要香肠 卷心菜和黑面包
[19:01] Tres bien. Merci. 很好 谢谢
[19:19] Our situation? 怎么办?
[19:21] Steady. 稳住
[19:32] Steady. 稳住
[19:40] Now. 行动
[20:02] I’m exhausted. 我很累了
[20:24] Entschuldigung, bitte. 请原谅
[20:34] Halt! 站住
[20:52] Is there a problem? 有问题吗
[21:04] I can manage myself, thank you. 我自己能行 谢谢
[21:09] Allow me, Miss Stewart. 请让我来提 斯图特小姐
[21:25] Allow me. 请允许我
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:30] Prost! 干杯
[21:47] Door. 门
[21:49] Locked. 锁了
[21:57] Case? 箱子
[21:59] Working on it. 在搞
[22:25] Sir, contact. 长官 上线了
[22:28] Contact. 上线
[22:30] Standing by. 稍等
[22:37] Duchessa’s manifest. Ready? 公爵女士号的清单 准备好了吗
[22:39] – Ready. – 400 B-grade torpedoes. Check. -好了 -四百枚B级鱼雷 确认
[22:44] 400 B-grade torpedoes. 四百枚B级鱼雷
[22:46] Check. 确认
[22:47] Check. 确认
[22:48] 5,000 tons of diesel. Check. 5000吨柴油 确认
[22:54] 5,000 tons of diesel. 5000吨柴油
[22:55] – Lieutenant. – Yes, sir? -中尉 -在 长官
[22:57] Check. 确认
[22:58] Check. 确认
[22:59] 10,000 carbon dioxide filters. Check. 一万个二氧化碳过滤器 确认
[23:04] End of message from Stork, sir. 鹳鸟消息完毕 长官
[23:06] Confirm receipt. 确认收到
[23:09] Receipt confirmed. 确认收到
[23:10] Urgent, Chequers. 紧急发送首相别墅
[23:11] Get the car ready. Inform Fleming. 备车 通知弗莱明
[23:14] Let’s pack it up. 复原吧
[23:16] No point robbing the bank if there’s no gold in the vault. 金库里没有黄金 抢银行也没意义
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:27] It’s truly comforting to know there’s at least one gentleman in the world. 知道世界上至少有一位绅士真是令人欣感
[23:32] Ah! Idiot! 啊 白痴
[23:37] Good day. 祝你愉快
[23:51] Sausage, cabbage and black bread. 香肠 卷心菜和黑面包
[24:02] Hitler has made us an offer. 希特勒向我们提出了一个条件
[24:04] An appeasement. 绥靖政策
[24:05] But we must step down our army, 我们陆军必须裁军
[24:07] surrender our Navy and accept Nazi rule. 海军投降 并接受纳粹管理
[24:08] 契克斯 首相别墅 首相作战室
[24:10] Otherwise, he promises total destruction of Britain and her empire. 在我们还有资格的情况下 接受希特勒的条件是我们目前最好的选择
[24:16] Our best option is to take Hitler’s deal while we can. 否则他会彻底摧毁不列颠及其帝国
[24:22] The Air Marshal agrees. 空军元帅同意了
[24:23] He has more bombs, more men, more machines. 希特勒有比我们更多的炸弹、士兵和军备
[24:28] We won’t survive much longer. 我们撑不了多久
[24:30] You have to make the only decision you can make in good conscience, Prime Minister. 首相 这是你能做出能做出的唯一决定
[24:35] Good God, girls. Listen to yourselves. 天啊 听听你们像娘们般的提议
[24:38] It’s not appeasement, it’s surrender. 这不是绥靖 这是投降
[24:40] You still fail to realize who we’re up against. 你们还是没意识到我们的对手是谁
[24:43] With respect, Prime Minister, it’s you who doesn’t realize. 恕我直言 首相 没意识到的可能是你
[24:46] We cannot hope to defeat him. 我们不能指望可以打败希特勒
[24:49] Hitler is the mainspring of evil, a guttersnipe. 他是邪恶化身 低级的人
[24:55] This is not a man that we can negotiate with. 我们无法与之沟通
[24:57] I’ve read his book, Admiral Pound. 我读过他的书 庞德上将
[24:59] The man is a vicious, victimized ideologue. 他就是邪恶的受迫害者意识家
[25:02] He cannot be trusted. 他不值得信任
[25:05] If I thought that we could’ve achieved peace through surrendering, 如果我觉得可以通过投降来实现和平
[25:08] I’d have done it already. 那么我早那么做了
[25:10] We need to stop our country from starving. 我们必需使我们的国家免于饥荒
[25:12] We need three million tons of supplies to cross the Atlantic every month. 我们每个月都需要横渡大西洋来运送300万吨的物资
[25:17] We are currently losing 50% of that to U-boat attacks. 因为U艇的攻击 我们现在损失了一半
[25:19] Another reason to take the deal. 这是又一个接受希特勒条件的理由
[25:22] I’ve not finished, Algernon, darling. 我还没说完 阿杰农 亲爱的
[25:26] We need the Americans, 我们需要美国人
[25:27] and they will never enter the war if we already appear to be a losing side. 但如果我们战败的一方 他们就永远不会参战
[25:31] Ending hostilities with Germany is the best path out of this mess. 结束与德国的敌对行动是摆脱目前困境的最佳办法
[25:36] We are all in agreement, Prime Minister. 首相 我们已一致同意
[25:40] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[25:45] Yes, thank you, gentlemen! 谢谢 先生们
[25:52] M, Fleming, this better be good news. 弗莱明 这最好是个好消息
[25:54] Prime Minister, 首相
[25:56] we have the manifest here, sir. 这是我们这里有清单
[25:58] It’s been confirmed the Duchessa is fully laden with supplies 证实了公爵女士号上装满了物资
[26:01] to keep the U-boats operational indefinitely. 足够确保U型潜艇一直运作
[26:03] If we’re going to sink her, now is the time. 如果我们要击沉它 现在正是时候
[26:07] They’re on their way. 他们在路上了
[26:10] And their chances? 他们机会有多大?
[26:11] Well, if anyone can, they can. 这么说吧 如果这位任务有人可以办到,那就是他们了
[26:18] But if we’re discovered, 但如果我们被发现了
[26:20] parliament will remove you from office. 议会将罢免你的职务
[26:24] Well, 好
[26:26] we’d better make sure we’re not discovered then. 那我们最好确保不被发现
[26:31] We’ll take it from the cliffside. 我们从悬崖边开始
[26:33] It’s an 85-foot sheer climb. 这个陡坡有85英尺高
[26:35] No one should notice a small, innocuous fishing vessel. 没人会注意一艘小型、无害的渔船
[26:38] We’ll set up in the woods and see what we’re up against, 我们会在树林里扎营 看看我们会遇到什么
[26:41] then we’ll go for a night raid. 然后我们夜间突袭
[26:43] Slip in quietly, find Apple, come out fast. 悄悄溜进去 找到阿普亚德 然后迅速返回
[26:46] Numbers? 对方多少人
[26:47] Intelligence suggests a garrison of 50 to 60. 情报显示有50到60人驻守
[26:51] That should be about 15 each. 那就是我们一对十五
[26:53] Lassen, try not to be greedy. You do have a reputation. 拉森 别太贪心 虽然你确实有名声
[26:57] My killing days are over. 我杀戮的日子结束了
[26:59] I’m just here as a peacekeeping observer. 我在这里 是作为维和观察员
[27:03] Freddy, bag the kit, silence the weapons. 弗莱迪 装好枪支和消声器
[27:51] When do we go? 什么时候动手?
[27:52] 0200. 两点钟
[27:54] Take the towers first, then move onto the radio room, 先攻下塔楼 然后去无线电室
[27:57] barracks and end up in the control room… 最后进控制室
[28:01] What do we have here? 这是什么?
[28:03] Gestapo. 盖世太保
[28:05] How’d you know? 你什么知道的?
[28:06] The badder they are, the better they’re dressed. 越傻逼 穿得越好
[28:09] I really must get me one of those coats. 我真的需要一件这种外套
[28:12] They must be here for Apple. 他们一定是为了阿普亚德而来
[28:15] It’s either torture or, uh, extraction, sir. 不是严刑拷打就是逼供 长官
[28:17] If they extract him, it’ll be the end of Apple. 如果他们把他带走 阿普亚德就完了
[28:20] We won’t be seeing him again. 我们不会再见到他了
[28:22] I’m afraid, gentlemen, 先生们 恐怕
[28:23] we’re not going to have the luxury of night. 我们今夜无眠
[28:25] We’re going to have to go in now. 我们现在就得进
[28:39] So, what’s happened there then? 那里发生了什么?
[28:41] It looks like they’ve been plugged full of arrows, Haysey. 看上去他们被箭射死了 海耶斯
[28:43] Well, where did the arrows go? 箭在哪呢
[28:45] Straight through them. 直接穿过了他们
[28:50] There were two more round the other side. 另一边还有两个
[28:52] Where are they now? 他们现在在哪?
[28:54] Same place as these two. 与这两人一样
[28:56] Nazi heaven. 纳粹天堂
[28:57] Well, we’ve got less than seven minutes before they’re missed. 我们还有不到七分钟的时间 他们就会发现
[29:00] Alarms, dogs. None of it good. 报警装置 狗 都会坏事
[29:03] Go undercover of the engine. 去发动机下面
[29:05] Only break cover when things go bang. 只有在爆炸时才能暴露
[29:10] I have a great idea, Lassen. 我有个好主意 拉森
[29:12] Why don’t you march off by yourself and fill those Germans full of arrows? 你为什么不去用箭射死德国人?
[29:25] Freddy, grab the scissors and help him with that fence. 弗莱迪 用剪子帮他剪开铁丝网
[29:28] Aye, sir. 是 长官
[29:49] Haysey, you’re with me. We go left. 海耶斯你跟我来 往左走
[29:51] Freddy, Lassen, you go right. 弗莱迪 拉森 你们去右边
[29:54] Fill your boots, gentlemen, and bon appetit. 先生们旗开得胜 祝你们好胃口
[29:59] See you at the tower. 塔楼见
[30:01] And remember, gentlemen, try to have fun. 记住 先生们 要开心
[30:42] So far, so good. 目前一切顺利
[30:44] Doing rather well, Haysey. 干得不错 海耶斯
[30:46] Oh, why thank you, sir. 谢谢 先生
[31:05] It’s very good. 很好
[31:44] Sounds like stealth mode’s over. 感觉隐身模式结束了
[31:46] Haysey, down! 海耶斯 趴下
[32:54] Nein! Nein! 不 不
[33:28] Do we know each other? 我们认识吗
[33:30] No. 不认识
[33:48] Is that a heart, Lassen? 那是颗心吗 拉森
[33:51] For the avoidance of doubt. 为了避免疑问
[33:52] Apple, old boy. 阿普亚德 老伙计
[33:54] – Gus. – I see you two have met. -格斯 -看来你们见过面了
[33:57] This is Haysey. 我是海耶斯
[33:59] – Pleasure, Haysey. – Pleasure’s mine. -幸会 海耶斯 -我也很高兴
[34:01] I thought you might need these. 我想你可能需要这个
[34:04] Jolly thoughtful of you. 你想得真周到
[34:05] You all find him? 找到他了吗
[34:08] Oh, goody. 太好了
[34:11] Bloody hell, what happened to your nipples? 天啊 你的乳头怎么了?
[34:17] You all right? 你没事吧
[34:19] Couldn’t unplug me, could you? Battery’s still on. 能把插头拔掉吗 电池还开着
[35:39] Did you see the Duchessa, 你看到公爵女士号了吗
[35:42] the tug boats? 那艘拖船呢
[35:44] And rather a lot of Nazi soldiers. 还有很多纳粹士兵
[35:47] Why wasn’t that in your report? 为什么你的报告里没写
[35:49] Because those soldiers and those guns, 因为那些士兵和枪
[35:53] and those S-Boats are all new. 和那些补给船都是新的
[35:58] That’s a lot more than the boys are expecting. 比期望的要多得多
[36:01] A month ago, it was a dozen mechanics. 一个月前 是十几个机修工
[36:03] Six drunk sailors. 六个喝醉的水手
[36:04] Two fat Spaniards. 两个西班牙胖子
[36:06] And a Nazi in a pear tree. 还有一个站在梨树上的纳粹
[36:10] I’d say, we’re gonna need more help. 我们需要更多的帮助
[36:14] You leave that to me. 交给我吧
[36:15] Of course. 当然了
[36:20] But right now… 但现在
[36:21] …you need to meet that man. 你得见见那个人
[36:26] Your man. The reason you’re here. 他是你来此的原因
[36:31] The only thing worse than a Nazi… 唯一比纳粹更恶劣的人
[36:34] is him. 就是他
[37:03] I’m very disappointed, Heron. 我很失望 赫伦
[37:05] There are 16 crates in my warehouse you have not yet shipped to the mainland. 我仓库里还有16箱货你还没运到大陆
[37:10] No need to fret, Herr Luhr. 不用担心 鲁尔先生
[37:12] They’ll still be delivered by the agreed date. 会在约定日期前送到
[37:13] That may be. 也许吧
[37:14] But they take up valuable space. 但它们占用了宝贵的空间
[37:17] For this, I expect a significant reduction in your fee. 为此 我希望你的费用能大幅降低
[37:21] I can do 5%… 我可以优惠5%
[37:23] …as a gesture of goodwill. 以示善意
[37:25] Twenty. And don’t waste my precious time haggling. 20% 别浪费我宝贵的时间来讨价还价
[37:28] Well, strictly speaking, 严格来说
[37:29] there should be no reductions, 不应该优惠
[37:31] since there’s not yet been any breach of contract. 因为目前还没有任何违约行为
[37:34] Five is more than polite, 20 rings like a sour note, 5%可以了 20%就有点变味
[37:38] it jars. 斩冲头了
[37:40] It jars? 斩冲头?
[37:42] Am I being accused of disharmony? 你认为我漫天要价?
[37:45] I take that as a personal affront. 我认为这是对我个人的侮辱
[37:50] And I am supposing you are not the secretary. 我猜你不是秘书吧
[37:53] Miss Stewart is the contact I said I’d arrange. 斯图特小姐是我说过的联系人
[37:56] Ah, your New York gold contact? 啊 你在纽约的黄金交易所联系人?
[38:00] I told you, I already have a satisfying arrangement. 我告诉过 你我有合适的安排了
[38:04] Have a seat. 坐
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:12] Well, I hope I don’t disappoint. 希望我没让你失望
[38:17] I can’t make a decision on this presentation. 我现在无法决定
[38:20] Early days. 为时过早
[38:21] Well, if early days do come too soon, 如果为时过早
[38:23] and seasons change with a Hunter’s Moon. 季节随着猎人月而变化
[38:36] I have to say, Heron, 我不得不说 赫伦
[38:37] for all your flaws, 尽管你有那么多缺点
[38:39] you do have a habit of pulling rabbits from hats. 你确实有点石成金的本事
[38:45] So, how much gold do you wish to move, 你想搬多少金子
[38:49] Miss Stewart? 斯图特小姐
[38:52] As much as you can find. 你能找到多少就有多少
[38:59] As I mentioned before, 正如我之前提到的
[39:02] I do already have a very profitable arrangement. 我已经有了一份很赚钱的生意了
[39:05] And despite of your commentary, 不管你怎么评论
[39:07] I pride myself on maintaining harmony. 我为公平双赢而感到自豪
[39:11] Now, why should I entertain you? 我为什么与你们合作?
[39:17] Because you’ll make more money and have lots of fun whilst doing so. 因为你会赚更多 乐趣也多
[39:22] If I’m not good for my word, don’t pay me. 如果我不守信用 你也不用付钱
[39:41] Bravo. 太棒了
[39:44] I will talk to my people and then we’ll rendezvous. 我和我的人谈谈 然后我们再见个面
[39:47] Lovely. 太好了
[39:53] When the sly red cat barks at dawn, 狡猾的红猫在黎明吠叫时
[39:55] and kills just for her pleasure, 杀戮只是为了取乐
[39:56] who shares the meal the cat did steal when both looked on in pleasure? 那猫偷走的食物会由谁来分享?
[40:04] Auf wiedersehen. 再见
[40:52] The riddle was a nice touch. 这个谜语不错
[40:57] The hook’s in. 上钩了
[41:01] Now be careful how you reel him in. 现在要小心怎么把他钓上来
[41:15] I’ll make sure the harbor’s empty when the boys arrive. 我会确保当男孩们到达时候 港口空无一人
[41:19] How are you going to do that? 你打算怎么做?
[41:21] I’ll throw a party at my club. 我要在我的俱乐部开个派对
[41:23] A costume party for the officers 军官们的化妆舞会
[41:25] and a second party at the dock for the soldiers. 在码头为士兵们举办第二场派对
[41:29] People like my parties. 人们都喜欢我的派对
[41:31] Everyone but Luhr. 除了鲁尔
[41:33] That will be your job. 你来负责他
[41:35] All the rats will follow the piper. 所有的老鼠都会跟着风笛手
[41:45] So, if I understand correctly, 如果我没理解错的话
[41:46] we’re currently here in La Palma. 我们现在在拉帕马
[41:47] We’ll sail around German-controlled Africa to Fernando Po, 我们将绕过德国控制的非洲 到达费尔南多波
[41:50] which is just north of the Equator, 就在赤道以北
[41:52] just off the West African coast. 就在西非海岸附近
[41:54] So that’s the shortest route? 所以这是最短的路线?
[41:56] Yes, but we don’t want to go shorter. 是的 但我们不想再短了
[41:57] Our priority is not to be seen. 我们的首要任务是不被发现
[41:59] You mean, be seen again. 你是说 再次被看见
[42:02] Again? Getting a little sloppy on us now, Gussy? 又来了 现在对我们打马虎眼了吗,古斯?
[42:05] Had a run-in already? 开始拌嘴了
[42:07] Never mind us, Apple, old boy. 别管我们 阿普亚德 老伙计
[42:09] Remind me again how you found your nipples attached to a car battery. 再提醒我 你是怎么发现你的乳头连着汽车电池的
[42:13] Yes. Wasn’t my fault. 不是我的错
[42:15] Bad intelligence. Plus it was almost worth it to watch the heart-snatcher at work. 情报有误 再加上心脏跳动值得一看
[42:18] I’m better known as a lover than a fighter. 与其说我是斗士 不如说我是情圣
[42:20] Jesus Christ! 我的天啊
[42:22] If that’s how you fight, I’d hate to see you love. 如果你们就是这样打架得 那我讨厌你们秀爱
[42:23] You don’t have to worry about that, 你不用担心这个
[42:26] you’re too pretty for me. 你太帅了 我不配
[42:28] Freddy, on the other hand… 另一方面 弗雷迪
[42:31] You’d have to catch me first. 你得先抓住我
[42:34] I do love to hunt. 我确实喜欢追猎
[42:36] You’d be lucky. 祝你好运
[42:38] I’m really getting quite hot. 运气我从来不差
[42:40] Anyway, my suggestion is that we take this wider route. 不管怎样 我建议走这条更宽的路线
[42:43] It’s obviously longer 路程明显更长
[42:44] but it should avoid any awkward conversations with German U-boats or British warships. 但应该可以避免与德国U艇或英国军舰
[42:48] Weather-dependent, we should make it there in 15 days. 根据天气情况 我们应该在15天内到达
[42:52] Agreed. 同意
[42:53] Haysey, do you think you could manage that? 海耶斯 没问题吧
[42:56] Leave it to me, sir. 交给我吧 先生
[43:21] Just do as you’re told and get me another drink! 照我说的做 再给我拿杯酒来
[43:24] Captain, sir. 港务长先生
[43:25] Can I get you something to eat? 要吃点什么吗
[43:27] May I… Come this way. 我可以要… 请这边
[43:28] Take your hands off me. 别碰我
[43:32] You know, 你知道的
[43:34] I like you, Femi. 我喜欢你 费米
[43:37] But you touch me again and you’re going to jail. 你再敢碰我,我就送你进监狱
[43:40] Femi. 费米
[43:47] I’ll deal with him. 我来对付他
[43:49] Please take care of Miss Stewart. 请照顾好斯图特小姐
[43:53] You know what you need, Captain Binea? 知道你需要什么吗 港务长贝瑟
[43:55] I know what I need. 我知道我需要什么
[43:57] But do you, Ricardo? 你呢 李卡多
[44:01] You need another drink. 你需要再喝一杯
[44:06] Marty, good stuff. 马天尼 好东西
[44:08] Ricardo, that’s why I love you. 李卡多 所以我才爱你
[44:11] You understand. 还是你善解人意
[44:14] This is Fernando Po. 这里是费尔南多波岛
[44:16] Everybody’s welcome. 每个人都受欢迎
[44:18] Si… Everybody. 是的 所有人
[44:22] Too many body I think. 人太多了
[44:27] Armando? 阿曼多
[44:30] Have you fallen out with our new friends? 你和我们的新朋友闹翻了吗?
[44:32] It’s not fair, Ricardo. 这不公平 李卡多
[44:35] This is my harbor. 这是我的港湾
[44:37] I am in charge. 我说了算
[44:39] Are they stepping on your toes? 他们踩到你的脚趾了吗
[44:40] They don’t step, they stamp! 他们不是踩 是跺
[44:41] They tell Captain Binea nothing. 他们什么也没告诉贝瑟港务长
[44:47] Only now do I hear the Duchessa is leaving the harbor early. 我现在才听说公爵女士号要提前离港
[44:52] Well, good riddance. 好啊,总算解脱了
[44:55] The harbor will be yours again. 港口将会再次为你控制
[44:58] When will you be free of that ugly vessel? 你什么时候才能摆脱那艘丑船?
[45:02] Three days earlier. 三天前
[45:04] Then we should have another drink. 那我们应该再喝一杯
[45:07] To celebrate. Marty… 庆祝一下 马天尼
[45:09] Another round for our Harbor Master. 再来一杯给港务长
[45:13] So, Captain, do you know where they wish to relocate? 港务长 你知道他们要去哪里吗?
[45:16] It’s neither cat nor dog that kills for fun, 猫狗不会为了好玩而杀戮
[45:21] it’s the vixen, not another. 但母狐可不是猫狗
[45:24] There’s only two that kill for fun, 只有两种生物 以杀戮为乐
[45:27] my pretty friend, 我漂亮的朋友
[45:29] the fox and his human brother. 就是狐狸和他的人类兄弟
[45:49] I believe I have resolved your little riddle. 可能我解开了你的小谜语
[45:53] Chapeau. You play well. (法语,帽子,指女人戴上帽子就变成猫)答得好
[45:59] Speaking of foxes, 说到狐狸
[46:02] Horowitz and Meyer, West 47th Street. 霍洛维茨和迈耶 西47街
[46:06] Have you heard of them? 你听说过吗
[46:08] I don’t believe I have, no. 可能没有
[46:43] They’re the largest gold traders in Midtown New York 他们是纽约市中心最大的黄金交易商
[46:47] and you haven’t heard of them? 你居然没听说过
[46:49] I’m afraid I haven’t, no. 恐怕我没有
[46:53] I am familiar, of course, with Horowitz and Haim. 我当然熟悉霍洛维茨和海姆
[46:56] But they’re in the west side of the city. 但他们在城西
[47:01] But then again, 不过 话说回来
[47:02] I’m sure you already knew that, didn’t you? 我相信你知道的吧
[47:10] I’m curious, 我很好奇
[47:12] how do you find dealing with the Jew? 你认为和犹太人打交道怎样?
[47:16] Oh, dear. 亲爱的
[47:18] I’ve slipped from one snare only to find myself in another. 我从一个陷阱中逃脱 却发现自己陷入了另一个陷阱
[47:23] How shall I put this? 怎么说呢
[47:25] I fear your brilliant leader has mischaracterized the ancient tribe of Jahuda. 我担心你们伟大领袖误解了贾胡达的古老部落
[47:29] Their ability to not only survive 3,000 years with a boot on their neck, 在脖子被脚踩的情况下 他们不仅存活了三千年
[47:33] but to prosper in spite of it… 而且还活的很滋润
[47:36] I suspect it inspired satanic jealousy within him. 我怀疑这激起了他内心的邪恶嫉妒
[47:40] In conclusion, 总之
[47:42] it looks as though the lady doth protest too much. 看来这位女士抗议得太多了
[47:51] Is there a cherry to go on this blasphemous cake, 这是在亵渎神明上锦上添花吗
[47:54] or have you finished? 还是被你吃了?
[48:00] I must confess, 我必须承认
[48:03] not only do I respect and admire the Jew… 我不仅尊敬钦佩犹太人
[48:08] I am one. 其实我是犹太人
[48:31] Kidding! 开玩笑
[48:33] They’re greedy rats. 他们是贪婪的鼠辈
[48:38] I think this could be the beginning of a beautiful friendship. 我想这可能是一段美好友谊的开始
[48:43] Then I shall throw a party to celebrate. 那我就开个派对庆祝一下
[48:46] I don’t care for parties. 我不喜欢派对
[48:48] Oh, spoilsport! Everybody loves a party. 哦 真扫兴 每个人都喜欢派对
[48:53] The Duchessa’s leaving three days earlier than we thought. 公爵女士号比我们想的提前三天出发
[48:57] If we don’t tell the Maid Honor, 如果我们不告诉伴娘号
[48:59] they’ll arrive too late. 他们就来不及了
[49:11] Incoming. 来了
[49:14] Contact. 有了
[49:16] More Jerries on the island than expected. 岛上的耗子数量比预期的要多
[49:19] Tin of corned beef’s out of pantry three days early. 有一罐咸牛肉会提前三天从食品储藏室里拿出来
[49:27] I’ll take that. 我来拿
[49:28] It’s confidential, sir. For M only. 这是机密 先生 只能给M
[49:32] When it comes to make the extraction, 在护送的时候
[49:33] it needs to be a very… 必须非常
[49:34] Sir. Message, sir. 长官 这是刚收到的讯息
[49:39] More Jerries on the island than expected. 岛上的德国人比预期的多
[49:45] Corned beef’s out of the pantry three days early. 目标提前三天就离港了
[49:48] Move faster. 动作需要更快点
[49:50] Yes, but there’s increased U-boat sightings in the area. 是的 但在这个地区发现了越来越多的潜艇
[49:53] Sir. 长官
[50:01] The mission’s still proceeding. 任务执行中
[50:06] So, there’s more soldiers on the island and the boat’s leaving earlier? 所以岛上有更多的士兵了 而船又要提前离开
[50:09] Yes. 是的
[50:10] Well, how are we meant to move faster? 那我们如何才能加速行动呢?
[50:12] We can’t move faster. 我们不能再快了
[50:13] We’re going as fast as we can. 我们会尽快的
[50:15] This is a fishing boat, it’s not a speedboat. 这是渔船 不是快艇
[50:18] Prime Minister, the Duchessa’s leaving Fernando Po in 12 days. 首相 公爵女士号12天后就要离开费尔南多波岛
[50:21] On our current schedule, they’ll arrive three days too late. 按照我们目前的计划 他们会晚到三天
[50:26] Can it still be done? 行动还能继续吗
[50:28] We’re still awaiting a response from Major Phillips. 我们还在等菲利普斯少校的回复
[50:32] If we can’t move faster, we’ll go shorter. 如果我们不能更快 我们就抄近路
[50:35] We can get to Fernando Po in 12 days. 我们可以在12天内找到费尔南多波
[50:36] Hold on, you said we couldn’t go shorter. 等等 你说过不能再短了
[50:38] No, I said we don’t want to go shorter. 不,我是说的是我“不想”抄近路
[50:40] He said we’ll get mowed down by a U-boat. 他说我们会被U型潜艇击沉
[50:42] Or worse, picked up by the Brits. 或者更糟 被英国人抓到
[50:46] Their armada of destroyers are crossing there. 他们的驱逐舰舰队正穿过那里
[50:47] We will literally be sailing over U-boats. 我们真的会在潜艇正上方航行了
[50:51] Sorry, lads, we go shorter. 抱歉 各位 我们只能抄近路
[51:16] Drei, zwei, eins… 三二一
[51:42] Gentlemen, as I speak to you now, 先生们 在我说话的时候
[51:45] London once again shudders beneath a Nazi onslaught from the skies. 伦敦再次在纳粹的空中袭击下颤栗
[51:50] And at such times, the hearts of men are stirred to duty. 在此时此刻 人民的内心被激起了责任感
[51:55] But you are not such men. 但你们不是这样的人
[51:56] You were not chosen for your conspicuous honor or high ideals. 你们被选中不是因为你显赫的荣誉或崇高的理想
[52:01] You were chosen 你们被选中
[52:02] because you are the last resort. 因为你们是最后的希望
[52:04] The mission you have been given is of a sort never before undertaken. 你们被赋予的任务是史无前例的
[52:09] It demands ruthless men, who will not hesitate to stoop beneath the conventions of war. 它需要内心无比坚定 毫不犹豫 不屈服于战争公约的人
[52:17] Men who do not keep clean hands. 那种愿意干脏活的人
[52:21] Men like you. 像你们这样的人
[52:23] And yet, who still conspire in their own discordant harmony. 然而 你们在求同存异中谋划
[52:27] Who know and yet do not care that they may never return. 你们清楚 但不在乎可能永远不会回来
[52:32] And who press onward not for glory, or for duty, or for me, 不为荣耀 不为责任 也不为我
[52:38] but because you are men who will not stop until it is done. 而是因为你们不达目 誓不罢休
[52:43] Godspeed, gentlemen. 祝成功 先生们
[52:54] Uh… Chaps… 各位
[52:58] That’s a British destroyer. 那是一艘英国驱逐舰
[53:03] We should move. 我们该走了
[53:05] We can’t outrun that, sir. 我们跑不过的
[53:09] Well, we’ve seen them, they’ve seen us. 我们看到他们了 他们也看到我们了
[53:19] Hold fast, Maid Honor. 稳住 伴娘号
[53:20] We’re preparing a boarding party. 我们在准备登船小队
[53:22] Hello, Captain! 你好 船长
[53:25] Nothing exciting here. 没什么好兴奋的
[53:27] We’re just Swedish fishermen. 我们只是瑞典渔民
[53:29] Step forward, Jorgensen! 乔根森 出列
[53:32] Jorgensen, you’re Swedish. 乔根森 你是瑞典人
[53:33] Ask them where they’re heading, would you? 问问他们要去哪
[53:40] Not you, Lassen. 不是你 拉森
[53:45] I want to hear March-Phillips have a go. 我想听马奇·菲利普斯说话
[53:47] Ah. 啊
[53:50] Fair enough. 好
[53:52] Game’s up, Commander. 游戏结束了 指挥官
[53:55] Can’t blame a girl for trying. 不能责怪女人
[53:56] Good effort, Major. 干得好 少校
[53:57] But I’m afraid you are going to have to come with us. 但恐怕你得跟我们走一赵
[54:00] May I ask under whose authority we’ve been waylaid? 请问我们是在谁的授权下被伏击的?
[54:03] On the orders of Admiral Pound. 奉庞德上将之命
[54:09] First Lieutenant. 中尉
[54:11] You are pursuing an unsanctioned criminal enterprise in international waters. 你在国际水域从事未经批准的犯罪活动
[54:17] You’re going to cause an upset. 你会引起骚动
[54:19] I think we’re a little past upset, Commander. 我们有点过气了 指挥官
[54:22] Stevens, what have you got? 史蒂文斯 有什么发现?
[54:24] I had a ping, sir. 我收到一个信号 长官
[54:26] The greedy little Nazi won’t be satisfied with holding most of Europe, 贪婪的小纳粹不会满足于控制大半个欧洲
[54:30] he’s after our own green and pleasant land. 他是为了我们的绿色大地
[54:33] Well, thank God you’re here with your little wooden battleship and your five-man army. 感谢上帝 你带着你的小木战舰和你的五人大军来了
[54:38] U-boat, bearing 273. 潜艇 方位273
[54:40] Sound the alarm. 警报
[54:42] Come aboard. 上船
[54:43] U-boat approaching. Starboard side, sir. U艇接近右舷 长官
[54:45] Battle stations! 各就各位
[54:47] Major, if you know what’s good for you, 少校 你最好
[54:49] – you’ll head home. – Very good, Commander. -回家 -很好 指挥官
[54:52] Haysey, get us away from that torpedo magnet as quickly as possible. 海耶斯 尽快带我们离开鱼雷磁铁
[54:54] Aye, sir. Apple, man the stern. 是 长官 阿普亚德 注意船尾
[54:57] Freddy, on the main sail. 弗雷迪 上主帆
[54:58] Lassen to the bow, now. Untie that station! 拉森 快到船头去 解开连接
[55:01] Aye. 是
[55:02] Quickly now, lads! 快点 伙计们
[55:04] Hoist that foresail for us, will you, boys? 帮我们把前帆吊起来 伙计们
[55:08] Main sail ready to haul! 主帆就绪
[55:15] All right, Freddy, now raise that main sail! 好了 弗雷迪 升起主帆
[55:17] Aye. 是
[55:18] Report sounding. 报告水深
[55:20] Bearing 163. 方位163
[55:30] Lassen, trim the main sail and then tie it off! 拉森 调整主帆 然后系紧
[55:33] How do you expect good? 你指望有多好?
[55:36] Report sounding. 报告水深
[55:37] Bearing 115. 方位115
[55:38] Fire depth charges. 发射深水炸弹
[56:14] So, this is your man that gets things done? 他能把事情搞定吗
[56:17] His name is Kamp Billy… with a K. 他叫坎普·比利 以K开头的
[56:23] And he went to an English boarding school? 他上的是英国寄宿学校
[56:26] Not just any boarding school. He went to Eton, the boarding school. 不是一般的寄宿学校 他上的是伊顿公学 寄宿学校
[56:33] Right… 对
[56:38] Then what’s he doing here? 那他来干什么?
[56:40] He’s a prince. 他是王储
[56:41] A prince of what, exactly? 什么王储?
[56:43] The Prince of Fernando Po! 费尔南多波的王储
[56:46] So, he’s part pirate, part aristocrat? 那他是半海盗半贵族
[56:51] Chic. 别致
[56:53] He’s also a part of our solution. 他也是我们办法的一部分
[56:57] RH. 赫伦
[56:59] KB. 坎比
[57:01] He’s back in town. 他回来了
[57:02] Chief. 老大
[57:11] Seems like you always come bearing gifts. 你好像总是带着礼物来
[57:15] Is she for me? 她是给我的吗
[57:17] Good luck with that. 想得美
[57:20] I’m not for you, 我不适合你
[57:22] but these are. 但这些合适
[57:23] Goodies. Yummy. 好东西美味
[57:29] – Ade… – Chief. -艾德… -老大
[57:31] Come on, come on. 快点快点
[57:36] Someone has taste. 这人有品味
[57:38] Rarer than hens’ teeth. 凤毛麟角
[57:40] Well, RH tells me that KB is the only man to talk to 赫伦告诉我 有事的话
[57:46] when it comes to getting things done. 就找坎比 保证值
[57:49] Why do I feel like I’ve gone from being the predator to the prey? 为什么我从捕食者变成了猎物
[58:00] Quite an entrance, young lady. 你的出场真漂亮 小姐
[58:02] It’s on the condition that we sample them… now. 前提是我们现在就取样
[58:10] Ade, set the table. 艾德 去摆桌子
[58:11] Chief. 是
[58:12] And then the Duke said, 然后公爵说
[58:14] “Push it in till it stops!” “推到停”
[58:22] You are quite the weapon. 你真是好武器
[58:25] I was right, 我说得对
[58:27] I was the prey. 我是猎物
[58:31] I’ll help you because I don’t like Nazis. 我帮你是因为我不喜欢纳粹
[58:35] Not because they’re Nazis but because they’re gauche. 不是因为他们是纳粹 而是因为他们很笨拙
[58:38] I’ll give you a tug and 12 of my best men, including yours truly. 我给你一艘拖船和12个我最好的人 包括你的朋友
[58:43] But if I’m gonna help you, who’s gonna help me? 但如果我帮你 谁帮我呢
[58:46] Because you’re not a soldier, RH. 因为你不是军人 赫伦
[58:49] No, but she is. 我不是 但她是
[58:55] She’ll outshoot your best man. 她的枪法比你的高手还准
[59:33] I told you. 我早说了
[59:38] – No! – No! -不 -不
[59:42] Stork delivery. Check. 鹳送 确认
[59:44] Check. 确认
[59:46] Twenty-three boys. Check. 23男
[59:48] Stork delivery. 鹤送
[59:53] Twenty-three boys. 23男
[59:56] Seventeen girls. 17女
[59:59] Meeting point 20 kilometers outside Fernando Po. 在费尔南多波外20公里处集合
[1:00:04] The rendezvous with Heron. 与赫伦回合
[1:00:06] Can you get us there? 你能带我们去吗
[1:00:07] If the weather holds, 如果天气不变
[1:00:10] I can, sir. 那就可以
[1:00:28] Twenty quid says this doesn’t end well. 我赌20镑 不会有好结果
[1:00:31] For who? 谁的?
[1:00:32] For them. 他们的
[1:00:33] You can’t bet on yourself, Haysey. That’s match-fixing. 你不能把赌注压在自己身上 海耶斯 这是假球
[1:00:38] Let’s do it. 开始
[1:00:40] Heron, it’s been too long. 赫伦 好久不见
[1:00:42] Good to see you, Gus. 很高兴见到你 格斯
[1:00:43] Apple. 阿普亚德
[1:00:46] This is Kamp Billy, the Prince of Fernando Po. 他是坎普·比利 费尔南多波的王储
[1:00:50] Your Highness. 殿下
[1:00:51] He’s agreed to help us. 他同意帮我们
[1:00:54] Forgive me, but… 原谅我 但
[1:00:56] I have a peculiar feeling that we’ve met before. 我有一种奇怪的感觉 我们以前见过
[1:01:00] I get that a lot. I’m extremely well-traveled. 很多人都这么说 我去过很多地方
[1:01:04] No, no. It’s a particular sense. 不 不 这是一种特殊的感觉
[1:01:09] I don’t suppose you played cricket, did you? 你不打板球吧
[1:01:15] Captained Eton. ’21 to ’22. 伊顿公学 21年到22年
[1:01:17] I knew I knew your face! 我就知道我认得你
[1:01:20] Right next to the trophy cabinet. 就在奖杯柜旁边
[1:01:22] An eight-foot-tall huge portrait. 一幅八英尺高的巨大画像
[1:01:25] Yes, exactly that! 是的正是如此
[1:01:27] One eye on the boundary… 一只眼睛盯着边界
[1:01:29] …one eye on the pub. 一只眼睛耵着酒吧
[1:01:30] Bloody glad to have you aboard. 很高兴你加入
[1:01:32] Bloody good to be here, old boy. 真高兴能来 老伙计
[1:01:34] I’m very bored with these Nazis making a nuisance of themselves. 这些纳粹分子让人讨厌 我受够了
[1:01:38] I mean, it’s terrible for business. 我意思 这对生意很不利
[1:01:40] I’m only too pleased 我太高兴了
[1:01:41] to help you serve them a bloody nose. 帮你把他们揍得鼻青脸肿
[1:01:45] That’s a commendable attitude. 你的态度值得称赞
[1:01:46] So, what’s your plan? 你有什么计划?
[1:01:48] Apple. 阿普亚德
[1:01:51] We’re going to sink the Duchessa, plus the two tugs. 我们要击沉公爵女士号 还有两艘拖船
[1:01:53] Crippling Hitler’s Atlantic fleet of U-boats. 重创希特勒的大西洋潜艇舰队
[1:01:56] Very good. 很好
[1:01:57] The thing is, our old friends the Nazis aren’t making it the easiest. 问题是我们的老朋友纳粹可没这么简单
[1:02:01] We’re outnumbered two hundred to five. 我们寡不敌众
[1:02:03] There’s a few more soldiers than we anticipated. 敌军比我们预计的要多
[1:02:06] I think that we’re gonna have to find ourselves a few more strapping lads. 我们得再找几个壮汉了
[1:02:10] Ade… 艾德
[1:02:21] Right… 好
[1:02:27] Yes, I think that will do. 这样可以了
[1:02:30] We brought some weapons if you need. 如果你需要 我们带了些武器
[1:02:32] You hold onto those. We brought our own. 你自己拿武器 我们也带了
[1:02:37] Oyah! Show them the iron! 给他们看看
[1:02:42] Marvelous. 赞啊
[1:02:44] You do know the Duchessa is more than 200 feet from the harbor side? 知道公爵女士号离港口有200多英尺吧
[1:02:48] And she’s in full glare of the lights. 她就在灯光下
[1:02:51] She’s not gonna be easy to sink without attracting unwanted attention. 她沉下去的话 很难不引起注意
[1:02:55] Yes. That’s why Heron will plant a bomb to blow the lights, before we paddle in 是的 所以赫伦会在我们划进去之前 先放炸弹把灯炸了
[1:03:00] and rig the hull with explosives. 在船体上安装炸药
[1:03:03] By the time the explosives detonate, we’ll be heading home. 等炸药爆炸时 我们就到家了
[1:03:07] If I had it my way, a shot’ll never be fired. 如果按我的方式来 一枪都不会开
[1:03:09] And how often do you have it your way? 你多久能按自己的方式来一次?
[1:03:12] Depends on who you ask, old boy. 那得看是谁在问老伙计
[1:03:16] Gentlemen… 先生们
[1:03:17] – Ade. – Chief. -艾德 -老大
[1:03:19] Prepare the men. 备人
[1:03:21] I’ll take that 20 whenever you’re ready, Freddy. 好了就给我20块钱 弗雷迪
[1:03:41] The Duchessa will be gone by the morning. 公爵女士号明早就会离开
[1:03:44] Can you manage that? 你能行吗
[1:03:48] It’s two wires and a tick-tock. 两条线和一声滴答 就完事
[1:03:51] I’m sure I can cope. 我能应付
[1:03:54] It’s not me you should be worried about. 你该担心的不是我
[1:03:59] I’ve never taken a Nazi to a party. 我没带纳粹去过派对
[1:04:04] Just don’t end up at one of his parties. 别去他的派对就行了
[1:04:11] Don’t worry about me. 别担心我
[1:04:13] I’m gonna have my own little party. 我也要开个小派对
[1:04:20] Drink for the boys, on His Majesty’s government. 为伙计们干杯 为国王陛下的政府干杯
[1:04:27] Ordinarily, I’d bite your hand off, 通常我会咬掉你的手
[1:04:30] as I have been known to love a pound note. 因为我是出了名的一毛不拔
[1:04:36] But on this occasion, 但这一次
[1:04:40] the drinks are on me. 酒我请客
[1:04:42] However, 然而
[1:04:44] if His Majesty’s government was handing out titles… 如果国王陛下的政府在颁发头衔
[1:04:47] You’re already a prince, old boy. 你已经是王储了 老伙计
[1:04:49] There’s Prince of Fernando Po, but… 有费尔南多波王储 但
[1:04:53] a Knight of the Realm has a certain antiquity to it. 王国骑士有一定的古老意义
[1:04:58] Arise, Sir Kamp Billy. 起来 坎普·比利爵士
[1:05:03] You’re a good man, Gus. 你是好人 格斯
[1:05:05] Good luck, Billy. 祝好运 比利
[1:05:17] Hola! 有人吗
[1:05:19] Buenas tardes, companeros! 下午好
[1:06:59] My Herr, you have a visitor. 先生 有人找你
[1:07:04] Ta-da! 嗒哒
[1:07:10] Cleopatra needs her Caesar. 埃及艳后需要她的凯撒
[1:07:13] Put it on. 穿上
[1:07:17] Thank you, Timothy. 谢谢 蒂莫西
[1:07:19] One second. 等一下
[1:07:21] Timothy… 蒂莫西
[1:07:24] I have a counter offer. 我还价
[1:07:26] Let’s put this dressing up aside. 先把这身打扮放一边
[1:07:28] It’s for children. And we are not children. 这是给年轻人的 我们不是年轻人
[1:07:34] Let’s make our own party. 我们自己办派对吧
[1:07:36] A dark party. 一个黑暗派对
[1:07:39] A dark Nazi party. 黑暗的纳粹党
[1:07:42] With music, lubrication and a handsome Nazi. 有音乐 美酒 还有一个帅气的纳粹
[1:07:48] Since I’ve been here, 自从我来到这里
[1:07:49] I’ve been bitten by things that croak and slither, 我被那些滑溜溜的鸣虫咬过
[1:07:52] scorpions nest in my boots and I can’t sleep for the relentless howl of jungle entropy. 蝎子在我的靴子里筑巢 我无法入睡 因为丛林里的无情嚎叫
[1:07:57] Tonight, 今晚
[1:07:58] I’m going to that party, and you are taking me. 我要去那个派对 你要带我去
[1:08:04] Now, put it on. 现在 穿上这件
[1:08:08] Oh. 哦
[1:08:10] Very well. 好啊
[1:08:51] Ah! Hola! 啊 你好
[1:09:07] We move when the lights go out. 灯一灭我们就行动
[1:09:27] All right, Ricardo, 好 李卡多
[1:09:30] today you’re El Capitan. 今天你是酋长
[1:09:32] Armando, the bar is yours. 阿曼多 酒吧归你了
[1:09:36] Use it. Abuse it at your will. 随意用
[1:09:38] That’s why I love you. 所以我才爱你
[1:09:41] Come with me, handsome. 跟我来 帅哥
[1:09:47] I need you to keep the men happy. 我要你让大家满意
[1:09:51] How happy? 有多满意?
[1:10:14] Are the rats in the nest? 老鼠在窝里吗
[1:10:17] You won’t find a German, Spanish or Italian officer anywhere else tonight. 今晚你在别处找不到德国 西班牙或意大利军官
[1:10:27] Between the beer fest at the harbor 由于海港啤酒节
[1:10:29] and this little get-together, 以及这个小派对
[1:10:31] that’ll be 90% of the soldiers away from the dock. 吸引了90%的大兵不在码头
[1:10:35] The charge is set to blow the harbor lights in 30 minutes. 炸弹会在30分钟内炸毁港口灯光
[1:10:39] Can you keep him here that long? 你能吸引他那么久吗
[1:10:41] Silly boy, silly question. Look at the dress. 傻人傻问题 看看我这身衣服
[1:10:55] Hi. 嗨
[1:10:56] So, you call this a party? 你管这叫派对?
[1:10:58] This is just the thin end of the wedge. 现在才开始
[1:11:00] I’ve created a performance just for you. 我有猛料给你
[1:11:02] Well, I could show you a real party. 我可以带你去真派对
[1:11:32] Why do I care, Spaghetti? 关我什么事 意大利面
[1:11:34] Pizza. 披萨
[1:11:36] Excuse me while I powder my nose. 抱款 我要去补补妆
[1:11:38] What, again? 什么 又补?
[1:11:40] Don’t panic, Caesar. Brush up on your Italian. 别慌凯撒温习一下你的意大利语
[1:11:43] Your gift needs to be wrapped. 你的礼物需要包装
[1:11:45] Keep those officers drinking, please. 请让那些军官继续喝
[1:11:47] – Of course. Okay. – Thank you, Femi. -好的 -谢谢 费米
[1:11:49] The Duchessa’s hull has been reinforced. 公爵女士号的船体加固了
[1:11:52] It won’t sink. 不会沉
[1:11:54] We need to stop the mission. 我们得停止任务
[1:12:02] That’s going to be hard to do. 这很难做到
[1:12:04] Listen to me. 听我说
[1:12:05] Our mission will fail. 我们的任务会失败
[1:12:07] The explosives won’t work because he’s reinforced it to be unsinkable. 炸药无效因为他加固了船 使之不沉
[1:12:12] You have to stop them now. 你得马上阻止他们
[1:12:16] But the charge is about to blow the lights. 但炸药就要把灯光炸了
[1:12:21] Well, if you can’t stop the lights, stop the men. 如果你不能阻止灯光被炸 那就阻止那些人
[1:12:23] Luhr must not leave this party. 鲁尔不能离开这个派对
[1:12:26] I’ll keep him busy. Go, now. 我负责拖住他 你去吧
[1:13:08] And we’re off. 现在出发
[1:13:09] Gus, wait. 格斯等等
[1:13:30] Stork to Maid, Stork to Maid, come in. 鹤鸟呼叫女仆 请回答
[1:13:34] Channel five. 5频道
[1:13:35] This is Maid. Switching to 20. 我是女仆 切换到20
[1:13:40] Go ahead. 切换
[1:13:41] Tin of corned beef can’t be cracked. 咸牛肉罐头无法打开
[1:13:44] The ship cannot be sunk. 这艘船不会沉
[1:13:47] Explosives will fail. 炸药无效
[1:13:49] It’s Stork, sir. 是鹳鸟 长官
[1:13:51] Put him on open speaker. 开免提
[1:13:53] Corned beef can’t be cracked. 咸牛肉罐头无法打开
[1:13:56] Stork, this is M. 鹤鸟 我是M
[1:13:57] Never mind the corned beef. Just find a way. 别管咸牛肉了 想办法
[1:13:59] – Over. – Pound incoming, sir. -完毕 -庞德来了 长官
[1:14:01] – Repeat… – Switch that off. -重复 -把那个关掉
[1:14:03] We must… 我们必须
[1:14:05] Stop this immediately. 立刻停止
[1:14:08] What you are doing ends now, 你所做的一切到此为止
[1:14:10] or every last one of you will be subject to a tribunal. 否则你们所有人都要上法庭
[1:14:13] Is that clear? 明白吗
[1:14:14] I don’t know what you’re talking about, sir. 我不知道您在说什么
[1:14:18] Is that correct, Sergeant? 是吗 中士
[1:14:24] Hold position. 原地待命
[1:14:26] How long, Stork? 还有多久 鹳鸟
[1:14:28] – Awaiting orders. – Give me that. -等命令 -把那个给我
[1:14:29] Stand by. 待命
[1:14:31] March-Phillips, this is Admiral Pound giving you a direct order. 马奇菲利普斯 这是庞德上将给你的直接命令
[1:14:35] Abort this mission now. 立刻中止任务
[1:14:37] I will make sure that none of you see the light of day again. 我保证你们谁也见不到天日
[1:14:40] You will spend the rest of your lives locked up at His Majesty’s pleasure. 你们下半辈子都要被关起来 听候陛下的差遣
[1:14:43] That includes all of you. 包括你们所有人
[1:14:44] Geoffrey Appleyard, 杰弗里·阿普亚德
[1:14:46] Anders Lassen, 安德斯·拉森
[1:14:47] – Freddy Buzz… -I’m sorry… -弗雷迪·巴兹 -对不起
[1:14:48] …and Henry Hayes. 还有亨利·海耶斯
[1:14:50] Can’t quite make out what you’re saying. 听不懂你在说什么
[1:14:54] Bye. 再见
[1:14:55] Is… Is that clear? 明白了吗
[1:14:56] Sorry? What? 你说什么?
[1:14:58] I can’t… I can’t quite hear you. 我 我听不太清楚
[1:15:01] Please… fuck off. 拜托 滚开
[1:15:08] You and your operation are reckless, Brigadier. 你和你的行动太鲁莽了准将
[1:15:11] I will personally advise parliament to have the Prime Minister removed from office. 我会亲自建议议会 罢免首相
[1:15:16] And I am going to shut you down. 我要让你关门
[1:15:20] Message received loud and clear, sir. 我明白了
[1:15:29] I suggest you also fuck off, Sergeant. 我建议你也滚 中士
[1:15:32] Fleming, contact March-Phillips. 弗莱明 联系马奇·菲利普斯
[1:15:38] Lily, get me the Prime Minister on hotline. 莉莉 给我接通首相热线
[1:15:40] – Right away, sir. – Come in, 01. -好的 长官 -01号 请回答
[1:15:41] Come in, do you receive? 请回答 收到了吗
[1:15:47] – Yes? – Prime Minister, -喂 -首相
[1:15:49] I’m afraid we’ve been discovered. 恐怕我们被发现了
[1:15:53] There was a mole in our midst 我们有内奸
[1:15:55] and Admiral Pound has ordered the mission to be aborted. 庞德上将下令取消任务
[1:15:58] He wants to have parliament remove you from office. 他希望议会罢免你
[1:16:02] The mission must continue. 任务必须继续
[1:16:03] 01, this is base. Over. 01 我是基地 完毕
[1:16:05] Tell Pound if he has a problem, 告诉庞德 如果他有意见
[1:16:06] to take it up with me. He knows where I live. 来找我 他知道我住哪
[1:16:08] Tell the men to press on. 吩咐他们继续任务
[1:16:10] I’m afraid we’ve lost all communication, sir. 恐怕我们失去了所有的联系 首相
[1:16:16] There must be something that we can do. 我们一定能做些什么
[1:16:17] The only thing I can do is remind you, 我唯一能做的就是提醒你
[1:16:20] the reason we chose March-Phillips is because he doesn’t follow orders. 我们选择马奇·菲利普斯是因为他不服从命令
[1:16:28] Then let’s hope we chose well. 希望我们选对人
[1:16:34] The Duchessa’s hull has been reinforced. 公爵女士号的船体加固
[1:16:37] Which means she can’t be sunk. 也就是说她不会沉没
[1:16:39] At least not with the amount of explosives we’re carrying. 至少我们带了这么多炸药
[1:16:42] Just wondering how and when exactly this took place. 只想知道这事是什么时候发生的
[1:16:45] It’s not important how and when, it’s happened. 时间和方式并不重要 关键是发生了
[1:16:47] Well, it is kind of important, Gus. 这事挺重要的 格斯
[1:16:49] I don’t care about the prison time, 我不在乎坐多久牢
[1:16:51] but I do care about finishing what we’ve started. 但我在乎完成任务
[1:16:53] Thank you, Freddy. 谢谢 弗雷迪
[1:16:54] There must be some sort of mistake. 一定是搞错了
[1:16:55] You can’t just reinforce… 不能强化
[1:16:56] There’s no mistake, Haysey. 不会有错的 海耶斯
[1:16:58] I’m just lost about how and when exactly… 我只是不知道何时何地
[1:17:00] Enough! 够了
[1:17:10] Why don’t we sink the tug boats? 为什么我们不把拖船弄沉?
[1:17:13] Get rid of the shuttle to the U-boats. 消灭U艇的接驳船
[1:17:16] It’s not enough. 这不够
[1:17:17] They’ll replace them in a week. 他们一周内就会换新
[1:17:29] Why don’t we steal them? 我们为什么不偷呢
[1:17:30] We can use Billy’s boat to drag the Duchessa out of the harbor 以用比利的船把公爵女士号拖出港口
[1:17:33] and steal the other two German tug boats that service the U-boats. 偷走另外两艘为潜艇服务的德国拖船
[1:17:36] And how are we supposed to do that? 我们要怎么做?
[1:17:37] Not only is she double-plated, weighing twice as much, 她不仅有双层装甲 船重是原来的两倍
[1:17:41] but you’d need a full crew to move a ship that size. 但要移动这么大的船 需要一群船员
[1:17:43] The tug boats are the crew. 拖船就是船员
[1:17:45] We tow the Duchessa out to the ocean 我们把公爵女士号拖到海里
[1:17:47] and, well, steal the lot. 然后偷走所有东西
[1:17:50] Then what? We still can’t sink them. 然后呢 我们还是不能击沉这些船
[1:17:54] We don’t need to. 我们不需要
[1:17:55] We sail into international waters 我们驶入国际水域
[1:17:56] and hand everything over to the Navy. 把一切都交给海军
[1:17:58] They’re following us anyway, 反正他们也在跟踪我们
[1:17:59] so they’ll be more than happy to see us again. 所以他们会很高兴再见到我们
[1:18:01] And what about the anchor? 那锚呢
[1:18:03] Have you seen the size of it? 你看到它的大小了吗
[1:18:05] If we’re gonna actually start to move her, 如果我们真的要移动她
[1:18:06] their S-boats will catch us in seconds. 他们的补给船会在几秒钟内追上我们
[1:18:09] Well, what are you going to do with all the explosives you brought, Freddy? 那我们的炸药怎么办 弗雷迪
[1:18:13] We’ll use them to blow the anchor. 用它们来炸锚
[1:18:15] We’ll rig the S-boats so they can’t follow, 把炸药装到补给船 让他们跟不上
[1:18:17] rig the fuel reserve that supplies the U-boats, 然后给潜艇提供燃料储备
[1:18:20] and then, well, blow the lot up. 然后 把一切炸光
[1:18:23] That fuel explosion’s gonna bring everyone and their mother down to the harbor. 燃料爆炸会把所有人和他们的母亲带到港口
[1:18:26] We set the fuse, 我们设了导火线
[1:18:28] so that the fuel dump blows once we’re outside the harbor. 这样我们一出港口燃料库就会爆炸
[1:18:31] Then we sneak out quietly. 然后我们悄悄溜出去
[1:18:35] Not bad. 不错
[1:18:38] It’s very greedy. 非常贪婪
[1:18:41] – Well, I’m in. – Well, -好 我加入 -好
[1:18:43] I’m not leaving until I have a barrel full of Nazi hearts. 不找到一桶纳粹心脏我是不会走的
[1:18:47] I’ll do whatever you tell me to do, sir. 我会照你说的做 长官
[1:18:52] Gentlemen, 先生们
[1:18:58] let’s steal some boats. 我们去偷船
[1:19:09] Turns out she’s double-plated, so change of plans. 结果发现她有双层装甲 所以计划有变
[1:19:14] We’re going to steal the boats instead. 我们要去偷船
[1:19:18] Is that even possible? 这可能吗
[1:19:22] I’m not entirely sure. 我不太确定
[1:19:26] But if you’re up for it, so are we. 但如果你去 我们也去
[1:19:28] And you know what that means. 你知道后果的
[1:19:31] A lot more blood and a lot more sweat. 更多的血和更多的汗
[1:19:33] Hopefully not any of ours, old boy. 希望不是我们人的血汗老伙计
[1:19:37] I don’t think we can do this without you, Billy. 没有你 我们做不到比利
[1:19:49] Well, I’m up for it if you are. 你去我就去
[1:19:53] I think we’re gonna need your tug. 我们需要你的拖船
[1:19:58] Haysey and I will take a stroll along the harbor 海耶斯和我会沿着港口散步
[1:20:00] and take out any soldiers still patrolling. 干掉所有巡逻兵
[1:20:03] Freddy will bring his dinghy around and take care of the S-boats. 弗莱迪会把他的小艇开过来去关照补给船
[1:20:06] We’ll meet you by the tug boats. 我们在拖船那里等你
[1:20:08] And the Duchessa? 公爵女士号呢
[1:20:10] That’s Apple and me. 阿普亚德和我负责
[1:20:11] We’ll take care of any crew and blow the anchor. 我们会解决所有船员 然后炸锚
[1:20:14] And destroy their comms. 摧毁他们的通讯设备
[1:20:17] Not sure what you’ll meet on board. 不知道你在船上会遇到什么
[1:20:19] Take my top boy and two more of my men. 带上我最好的兄弟和两个手下
[1:20:24] Gentlemen, let’s prepare. 先生们 准备吧
[1:22:46] Not yet. 别急
[1:22:50] Mein Herr. 长官
[1:22:58] Haysey… 海耶斯
[1:23:47] Up there on the left, sir. 在左边 长官
[1:23:48] Yes. 是
[1:23:53] He made a crash! 他死了
[1:24:09] We could take that car, sir. Save us some shoe leather. 我们可以开那辆车 长官 省得磨鞋
[1:25:11] Incoming. 有人来了
[1:25:26] Papers please. 请出示证件
[1:25:28] – Commander. – All good, Freddy? -指挥官 -都好吗 弗雷迪
[1:25:30] Charges are set to go once we’re out of the harbor, sir. 一旦我们离开港口 炸药就会爆炸长官
[1:25:34] Let’s carry on then. 继续
[1:25:51] Did you enjoy your gift? 喜欢你的礼物吗
[1:25:56] I think now it’s time that the fox shows his den to the vixen. 我想现在是老狐狸向小狐狸展示巢穴的时候了
[1:26:38] Heron, why are the lights still on? 赫伦 为什么灯还亮着?
[1:26:41] I lit the room with oil lamps, so they wouldn’t notice when the power went out. 我用油灯照亮房间 这样他们就不会注意到停电了
[1:27:27] Look out! 小心
[1:27:46] Freddy, rig this 88, then take the first tug with Haysey. 弗莱迪 装填88炮 然后和海耶斯去第一艘拖船
[1:27:53] – Gute nacht. – Guten abend. -晚上好 -晚上好
[1:28:00] Guten abend. 晚上好
[1:28:28] Terribly sorry, old boy. 很抱歉 老伙计
[1:28:29] Do you mind? I seem to… have misplaced my knife. 你介意吗 我好像把刀插错地方了
[1:29:37] Bugger! 混蛋
[1:29:46] Thank you, Billy. 谢谢你 比利
[1:30:54] I hope that’s not your blood, Lassen. 希望那不是你的血 拉森
[1:30:56] I hope so too. 我也希望如此
[1:31:04] Okay, boys, cast off. 好了 各位 开船
[1:31:06] Let’s get this ship out of here. 我们把船开走
[1:31:15] Go on. Go on… 去吧 去
[1:31:19] Go on! 去
[1:31:24] There’s three more rooms just like this one. 还有三间这样的房间
[1:31:27] That should stop the U-boats for the next six months. 应该能阻止未来六个月的德国潜艇行动
[1:31:31] Let’s get this thing towed out of here. 把这东西拖走
[1:31:32] We are here, boys. 我们到了 年轻人
[1:31:34] Quietly. Let’s set a warning. 安静 我们设置警告
[1:31:42] I need you to go to the front of the boat 我要你到船头去
[1:31:43] and attach the Vulcan to the Duchessa, 把瓦肯星号和公爵女士号连在一起
[1:31:45] Lassen and I will head to the bridge. 拉森和我去舰桥
[1:31:46] Okay. 好
[1:31:50] Take the right side. 你走右边
[1:31:52] And you, get up there and get this thing started. 你去发动船只
[1:32:06] It’s Gus. 是格斯
[1:32:09] Everyone’s in place. 所有人都就位了
[1:32:13] What, you didn’t actually think it would work, did you? 你不会真的认为这有用吧
[1:32:17] It was your plan. 这是你的计划
[1:32:19] Well, let’s make sure we keep our end of the bargain. 那就执行计划
[1:32:22] Signal back and I’ll heave off. 你发信号我就离开
[1:32:26] So, what happens now? 现在怎么办?
[1:32:28] We wait for the anchor chain to blow. 我们等锚链爆炸
[1:32:30] When do we expect that to happen? 什么时候炸?
[1:32:31] Shortly, I hope. 希望很快
[1:32:33] And then we’re free to take her. 我们就可以带走她了
[1:32:36] However, the real race begins once the fuel depot goes. 然而真正的大赛在燃料库耗尽后才开始
[1:32:40] Then we’ll have every soldier on the island turning up. 那岛上所有的士兵都会出动
[1:32:45] We don’t wanna be around to witness that. 我们可不想目睹这一切
[1:32:48] How long was that fuse you attached to the anchor chain? 你绑在锚链上的导火线有多长?
[1:32:52] We’ll find out soon enough. 我们很快就会知道
[1:32:55] Wait for it, you’re gonna catch the rope. 等等 你抓住绳子
[1:33:08] Come on. 来吧
[1:33:29] First domino falls. 第一张多米诺骨牌倒下了
[1:33:32] – Hitch up the other line. – Yes, boss. -把另一条绳子挂起来 -是 老板
[1:33:34] Pick up the slack. 拉紧
[1:33:37] They need to move her before the fuel dump blows. 他们得在燃料堆爆炸前转移她
[1:33:40] Heron, we need Marjorie. 赫伦 我们需要玛乔丽
[1:33:42] Leave Marjorie to me. 把玛乔丽交给我
[1:33:44] We’ll catch you up. 我们会赶上你的
[1:33:46] Very good. 很好
[1:33:48] Let’s go! 我们走
[1:34:33] I have to say, Fraulein, 我不得不说 小姐
[1:34:38] you were good. 你很棒
[1:34:40] And you were sly. 你很狡猾
[1:34:43] There are only two types of people 世界上只有两种人
[1:34:45] that are as sly as the fox. 像狐狸一样狡猾
[1:34:48] The German and the Jew. 德国人和犹太人
[1:34:55] And you are not German. 你不是德国人
[1:35:00] I think now it’s time… 我想现在是时候
[1:35:03] …for a real party. 真正的派对了
[1:35:16] That wasn’t supposed to happen yet. 不应如此
[1:35:23] Shackle her! 把她铐起来
[1:35:25] And follow me. 跟我来
[1:35:30] The harbor is under attack! 港口受到攻击
[1:35:52] They’re coming. 他们来了
[1:35:58] We need power on the engine. 启动引擎
[1:36:03] – She’s too heavy! – Pick up the slack! -她太重了 -把绳子拉起来
[1:36:18] Wait… 等等
[1:36:23] She’s not moving! 船没动
[1:36:26] Fire! Fire! Fire! 开火 开火 开火
[1:36:28] Wait for it. 等着
[1:36:50] We need more power on the engine. 引擎需要加大动力
[1:36:52] Give me more power! More power! 给我更多的马力
[1:36:56] That’s it, it’s working! 好了 船动了
[1:36:59] That’s it! 行
[1:37:27] Ready! 准备
[1:37:50] Haysey! 海耶斯
[1:38:51] We’re out of range now. 我们已经在射程外了
[1:38:55] I’m no expert. 我不是专家
[1:38:56] But you’ve got a big old hole in your shoulder, Haysey. 但你肩膀上有个大洞 海耶斯
[1:39:47] Captain, would you explain to me what’s going on here? 队长 你能给我解释一下吗
[1:39:52] The power is gone. 没电了
[1:39:54] The fuel depot has been sabotaged. 燃料库遭到破坏
[1:39:56] And no one knows what’s happening. 没人知道发生了什么
[1:39:58] But this is your fault. 但这是你的错
[1:39:59] Where is my ship? 我的船在哪?
[1:40:02] The Duchessa, where did it go? 公爵女士号 在哪儿
[1:40:04] Someone’s taken him while you weren’t looking. 有人趁你不注意把他带走了
[1:40:07] You idiot! 你个白痴
[1:40:08] You always have to say something at the very wrong time. 你总是在不合适的时候说错话
[1:40:13] There is never a right time with you! 对你而言 永远没有合适的时间
[1:40:17] Your greed and perversion has distracted you from your duties. 你的贪婪和堕落让你偏离了职责
[1:40:20] Now my harbor is destroyed. 现在我的港口被毁了
[1:40:22] And my ship is gone! 我的船不见了
[1:40:27] And now you’re gone too. Thank you. 现在你也不见了 谢谢
[1:40:58] Impressive. 不错
[1:41:02] Sounds like your detonators worked. 似乎你的炸药炸了
[1:41:41] Chapeau, mademoiselle. 帽子 小姐
[1:41:42] You play well. You really are the vixen. 你玩得很好 你真是个狐狸精
[1:41:47] Am I? 是吗
[1:41:50] Well, my hand’s been revealed. 我的手露出来了
[1:41:56] So, what now? 现在怎么办?
[1:41:58] Now, I possess your hand 现在 我握着你的手
[1:42:02] and for everything you have done to me, 还有你对我做的一切
[1:42:05] I will visit a thousand fold upon you. 我将加倍眷顾你
[1:42:16] Yeah. 懂了
[1:42:24] But no. 再见了
[1:42:39] Lie down. 躺下
[1:42:44] Gus, we can’t wait much longer. 格斯 我们不能再等了
[1:42:51] They’re coming. 他们来了
[1:42:52] If we stay here, 如果我们留在这里
[1:42:54] we’ll lose contact with the others. 我们就会和其他人失去联系
[1:42:56] Hold fast, Billy. 坚持住比利
[1:42:58] Heron has a way of surviving and Marjorie, 赫伦有自己的生存之道 而玛乔丽
[1:43:00] well… good luck with that. 只能祝好运了
[1:43:08] That’s a patrol boat coming towards us. 一艘巡逻艇朝我们开过来了
[1:43:15] Gus, we need to leave. Now. 格斯 我们得走了 现在
[1:43:17] Hold on… 等等
[1:43:31] It’s them. 是他们
[1:43:33] RH. 赫伦
[1:43:36] – KB. – Marjorie. -坎比 -玛乔丽
[1:43:38] Overdressed and underdressed at the same time. 有人穿得太正式 有人不太正式
[1:43:44] Come on, let’s get you out of those shackles. 来吧 我帮你把手铐解开
[1:43:51] Come in, Violet. 回复 维奥莱特
[1:43:53] Calling H.M.S. Violet. 呼叫英皇海军维奥莱特
[1:43:56] Come in, Violet. 回复 维奥莱特
[1:43:57] This is Maid Honor. 我是伴娘号
[1:43:58] Go ahead, Maid Honor. 请说 伴娘号
[1:44:00] Loudspeaker. 免提
[1:44:02] Sorry to bother you at this time of the night, 很抱歉这么晚打扰
[1:44:04] but we’ve found ourselves with one or two items that might be of interest to you. 但我们发现有一两样东西你可能会感兴趣
[1:44:08] Shall we rendezvous for a handover? 我们要交接吗
[1:44:11] Get me Admiral Pound. 给我接庞德上将
[1:44:23] – Yes? – Sir, -喂 -先生
[1:44:24] – good news and bad news. – Yes, yes. Get to it. -有好消息和坏消息 -说吧
[1:44:26] Bad news, they didn’t sink her. 坏消息 他们没有击沉她
[1:44:29] Good news, 好消息是
[1:44:31] they stole her. 他们偷走了她
[1:44:33] Congratulations, Prime Minister. 恭喜你 首相
[1:45:04] Hold it there! 别动
[1:45:06] Commander. 指挥官
[1:45:07] You were ordered by Admiral Pound to cease activities. 庞德上曾命令你们停止行动
[1:45:10] You did not. 但你们没有
[1:45:12] Therefore, you are to be returned to England to face a tribunal. You. 因此 你们会被送回英国接受审判 而你
[1:45:16] Return to your tug with the rest of your militia. 带着你的朋友们回到你的船上
[1:45:19] – Take them to the brig. – Sir! -带他们去禁闭室 -是 长官
[1:45:21] Good to see you too, Commander. 我也很高兴见到你 指挥官
[1:45:24] Separate cells. 单独牢房
[1:45:25] Follow me! 跟我来
[1:45:27] Let’s go! Let’s get moving! 我们走 走
[1:45:31] – RH. – KB. -赫伦 -坎比
[1:45:32] Come on. 来吧
[1:45:35] Go on, move. 走吧
[1:45:36] One moment, seaman. 稍等 水手
[1:45:41] Billy. 比利
[1:45:45] One eye on the boundary… 一只眼睛盯着边界
[1:45:48] One eye on the pub. 一只眼睛耵着酒吧
[1:45:51] They’ll thank you for this one day. 总有一天他们会感谢你的
[1:45:53] I’m not sure that’s what we were really looking for, was it, 不确定那是我们真正要找的 对吧
[1:45:57] Your Highness? 殿下
[1:46:00] Shop’s open for you anytime, Major. 商店随时欢迎你 少校
[1:46:14] Sorry to intrude, Prime Minister, 抱歉打扰 首相
[1:46:15] but M thought you should see this. 但M认为你应该看看这个
[1:46:23] Thank you, Gloria. 谢谢 格洛丽亚
[1:46:34] Line up. Face front! 列队 面向前方
[1:46:38] Line up. Face front! 列队 面向前方
[1:46:40] Line up. Face front! 列队 面向前方
[1:46:42] No need to shout. 不用喊
[1:46:47] Stand still! 站住
[1:46:49] Any chance of a cup of tea? 能喝杯茶吗
[1:46:51] You, back up to the wall. 你 退到墙边
[1:46:53] Off the cloth, moth. 把衣服脱了
[1:46:55] Stand straight! 站直了
[1:47:08] Never before have the senior Military 军方高层从未这样做过
[1:47:10] and Navy Commanders of this country been so united in their condemnation. 这个国家的海军指挥官们一致谴责
[1:47:15] It is their view 他们认为
[1:47:16] that the discipline on which our armed forces depends 我们军队赖以生存的纪律
[1:47:20] has been undermined by men serving no master 已经被一些人破坏殆尽
[1:47:24] but their own thirst for blood, murder and mayhem. 而这些人只渴望鲜血 谋杀和混乱
[1:47:29] Men who disobeyed a direct order from the Admiral of the fleet himself, 他们违抗舰队司令的直接命令
[1:47:34] and chose instead to trust the whim and intuition of the man standing beside him. 却选择相信站在他身边的人 这种奇思妙想和直觉
[1:47:42] How dare they. 他们怎么敢
[1:47:46] When only this morning, 就在今早
[1:47:49] the first American soldiers arrived on British soil, 第一批美国士兵抵达英国领土
[1:47:52] ready to stand shoulder to shoulder with us in Europe. 准备在欧洲与我们并肩作战
[1:47:56] Allies who risked death crossing the North Atlantic, 冒死穿越北大西洋的盟友
[1:48:00] and only by some miracle found their crossing untroubled by Nazi U-boats. 他们的渡海没有受到纳粹德国潜艇的干扰 这真是奇迹
[1:48:09] A happy circumstance, I might add, 我得补充一句 这真是令人高兴
[1:48:13] which cannot be accounted for, 虽然无法解释
[1:48:15] but which has cleared the way for the United States to enter the European war. 但这为美国加入欧洲战争扫清了道路
[1:48:20] And for which I know 而为我所知
[1:48:21] President Roosevelt to be immeasurably grateful. 罗斯福总统对此深表感激
[1:48:29] But setting aside this stroke of unexplained fortune, 但先不谈这种无法解释的运气
[1:48:33] what is to be done with this unruly company who do not obey orders? 要如何处置这群不服从命令 不按规矩行事
[1:48:39] Who seem to have formed their own ministry of ungentlemanly warfare. 又我行我素的盟军敢死队呢?
[1:48:48] From now on, they work for me. 那只能从现在开始 为我工作
[1:49:31] 当他因授勋而晋见乔治五世国王受勋时 国王惊讶地宣称”又是你”
[1:50:03] 他被授予英国最高英勇勋章 维多利亚十字勋章 成为特别行动处和特种空勒队中获得勋章最多的成员
[1:50:30] 导 演 盖·里奇
[1:50:35] 编 剧 保罗·塔马西 / 埃瑞克·约翰逊 阿拉什·阿梅尔 / 盖·里奇
[1:50:39] 该片改编自前战地记者所著的 《非绅士战争部:丘吉尔的秘密战士 如何火烧欧洲并催生现代黑色行动》 作家 达米安·刘易斯
[1:50:46] 制片人 杰瑞·布鲁克海默
[1:50:50] 制片人 盖·里奇 / 乍得阿曼
[1:52:15] 主 演 亨利·卡维尔
[1:52:19] 主 演 艾莎·冈萨雷斯
[1:52:24] 主 演 阿兰·里奇森
[1:52:28] 主 演 亚历克斯·帕蒂弗
[1:52:32] 主 演 赫洛·费因斯-提芬
[1:52:37] 主 演 巴布斯·奥卢桑莫昆
[1:52:41] 主 演 亨利·扎格
[1:52:46] 主 演 蒂尔·施威格
[1:52:50] 主 演 亨利·戈尔丁
[1:52:55] 主 演 加利·艾尔维斯
[1:52:59] 主 演 弗莱迪·福克斯 / 罗里·金尼尔 丹尼·萨帕尼
[1:53:08] 联合摄制 黑熊蜂业
[1:53:13] 杰瑞·布洛克海默影业公司 倾情制作
[1:53:17] 托夫·盖伊 制作电影
[1:53:22] 盖·里奇 执导电影
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Furiosa A Mad Max Saga(疯狂的麦克斯:狂暴女神)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mannequin(神气活现)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号