英文名称:The Mist
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | 迷雾 | |
[01:32] | Whoa! | 哇! |
[01:42] | All the food’s gonna go bad. | 所有吃的都得坏掉了 |
[01:47] | Yeah, I drew up a list. | 是啊 我列了张清单 |
[01:48] | I’ll hit the store before it gets all bought out. | 我得尽快去趟商店 免得东西都卖光了 |
[01:54] | Fuck. | 妈的 |
[01:55] | – Can you save it? – No. No way. | – 还能补救吗? – 不 不行了 |
[01:57] | No, I gotta start over from scratch. | 我得重新再画了 |
[02:00] | I’ll call the studio when the phones get back up, | 等电话恢复了我再联系设计室 |
[02:02] | see if they can extend my deadline. | 看他们能不能延长我的交稿期限 |
[02:05] | What choice do they have? | 要不他们还能怎样? |
[02:10] | You kiddin’? | 别开玩笑了 |
[02:11] | They could whip up some bad… | 他们在一个下午就能用电脑… |
[02:12] | Photoshop poster in an afternoon. | 合成出一张烂海报 |
[02:14] | They do it all the time. Two big heads. | 他们经常这样搞 那帮自大的家伙 |
[02:16] | I should have brought it… | 我昨晚就应该… |
[02:17] | downstairs with me last night. | 带去地下室的 |
[02:18] | Just stupid, I guess. | 就是一个笨 我看 |
[02:20] | Well, sweetie, you couldn’t exactly know that… | 嗯 亲爱的 你也不知道… |
[02:22] | a tree was gonna come flying through the window. | 那棵树会倒下砸到窗户上 |
[02:24] | Yeah, I’ll hit the hardware store too, | 是啊 我还得去趟五金店 |
[02:25] | get some plastic sheeting and duct tape | 买些塑料护板和粘胶布 |
[02:27] | and seal this up before it gets dark, you know. | 在天黑前把它给封上 |
[02:29] | Order in some new glass. | 再订些新玻璃 |
[02:32] | Oh, you know what? That was your… | 噢 你知道吗? 那是… |
[02:34] | that was your grandfather’s tree, the one he planted. | 你爷爷的树 是他栽的 |
[02:36] | Used to play in that tree. | 我还曾经在那树上玩呢 |
[02:39] | It’s just stuff, though. | 只不过是坏了些东西 |
[02:40] | You know, we’re safe. That’s all that counts. | 你看 咱们都安全 这才是最重要的 |
[02:43] | Yeah. | 是啊 |
[02:44] | Mom, Dad, you gotta come see! | 妈妈 爸爸 你们一定得来看看! |
[02:46] | Hey, Billy, take it easy, all right? | 嘿 比利 老实点 好吗? |
[02:47] | I really don’t want you running all over the place. | 我跟你说了别到处乱跑的 |
[02:49] | But you gotta come look. | 可是你最好来看看 |
[02:50] | The boathouse is all bashed! Holy crap! | 那个小船屋完全砸烂了!烂到家了! |
[02:53] | Billy. | 比利 |
[02:55] | Sorry, Mom, but you just gotta come! Come on! | 抱歉 妈妈 可是你就过来嘛!快来啊! |
[03:01] | Come on. | 来啊 |
[03:03] | Having spoken, the Doomsayer departs. | 一直跟你说吧 灾难预言家入土了 |
[03:05] | Come on! | 来啊! |
[03:07] | How do you two always manage to make me laugh? | 怎么你们两个老是能逗我笑? |
本电影台词包含不重复单词:1314个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:103个,GRE词汇:122个,托福词汇:142个,考研词汇:236个,专四词汇:168个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:410个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:10] | You have incredibly low standards. | 你太容易笑了嘛 |
[03:13] | Let’s go, uh, see the damage. | 咱们过去吧 看看毁成什么样了 |
[03:16] | No. | 噢 不 |
[03:22] | – Norton’s tree. – Yeah. | – 那是诺顿的树 – 是啊 |
[03:26] | You mean the dead one I’ve been asking him to take | 你指那棵枯树? 那棵树我三年前就 |
[03:28] | down for three years before it finally blew over? | 叫他砍掉的 现在终于被刮倒了? |
[03:30] | That tree? | 真的是那棵树? |
[03:32] | – Really got smooshed. – You ain’t kiddin’. | – 真是烂到家了 – 你说的没错 |
[03:37] | Look at that. | 看那边 |
[03:41] | What is it, Daddy? | 那是什么 爸爸? |
[03:43] | Mist. | 雾 |
[03:46] | On the lake? | 在湖上? |
[03:47] | We’ve had mist on the lake before. | 咱们之前也见过湖上的雾 |
[03:48] | Coming off the mountain like that? | 像那样从山上飘下来? |
[03:50] | Two fronts meeting, | 两股气流相交 |
[03:53] | left over from the storm, something like that. | 风暴的遗留物 诸如此类的 |
[03:55] | You sure? | 你肯定? |
[03:57] | Honey, I’m not the weatherman. | 宝贝 我可不是气像员 |
[03:58] | Why don’t you take Billy, get him dressed. | 带比利去穿衣服吧 |
[04:01] | I’ll take him to town with me. | 我想带他到镇里去 |
[04:02] | Okay. Where you going? | 好吧 你这是去哪儿? |
[04:04] | I’m gonna go have a little chat… | 我打算去找咱们的邻居谈谈… |
[04:05] | with our neighbor about his tree. | 聊聊他的树 |
[04:07] | Hon. | 老公 |
[04:08] | Don’t worry, I’m not gonna punch him in the nose. | 别担心 我肯定不会打歪他的鼻梁的 |
[04:10] | You know what he’s gonna say. | 你知道他会怎么说吗 |
[04:11] | He’s gonna say, “Sue me,” which, | 他会说 “告我吧”之类的 |
[04:13] | I don’t know, maybe we should. | 我不知道 或许应该告他 |
[04:14] | Honey, one property dispute with this guy | 宝贝 跟这家伙发生财产纠纷 |
[04:17] | is enough to last me a lifetime. | 一次就足以让我郁闷一辈子了 |
[04:19] | I’m gonna ask for his insurance information. | 我就是要问问他保险的事 |
[04:22] | Okay. | 好吧 |
[04:23] | – That’s all. – Yeah. | – 仅此而已 – 好吧 |
[04:28] | Ohh! Mother fucker! | 噢!真他妈的! |
[04:33] | Aw, shit! | 啊 妈的! |
[04:35] | Ohh, you mother fucker! | 噢 去你妈的! |
[04:39] | Cock sucker! | 狗娘养的! |
[04:42] | “Turn on. | “启动” |
[04:43] | “Full choke. | “全缩口” |
[04:45] | Pull five… choke.” | “拉动五号… 缩口” |
[04:52] | I guess you’ve seen the… | 我猜你已经看到那… |
[04:55] | boathouse. | 船屋 |
[04:56] | Yeah, and… | 是的 怎样? |
[04:57] | Nothin’. | 没什么 |
[04:59] | Just think we should trade insurance info, you know? | 只是想我们应该处理一下保险的事 你说呢? |
[05:02] | That’s all. | 就这样 |
[05:06] | Oh, my insurance guy’s gonna love me. | 噢 我的保险员一定是爱死我了 |
[05:13] | Shit. The 1980. | 靠 1980的 |
[05:15] | I was gonna bring the station wagon, but… | 我正打算叫一辆拖车 可是… |
[05:18] | I don’t know, | 我不知道 |
[05:19] | the weather was so beautiful coming out of New York, | 从纽约出来的时候天气还好好的 |
[05:20] | I just… You know, top down. | 我只是… 你知道的 大起大落 |
[05:23] | I’m sorry, man. I mean it. | 真的很抱歉 老兄 |
[05:24] | Sincerely. | 真的 |
[05:27] | That’s nice of you to say. | 真高兴你这么说 |
[05:29] | No, that car was cherry. | 不 这本来是一辆好车 |
[05:30] | I hate to see it like that. | 我也不想看它那个样子 |
[05:35] | Okay, I’ll tell you what, | 好吧 这么跟你说吧 |
[05:36] | I’ll find my insurance guy’s number, | 我会找出我保险员的电话号码 |
[05:38] | I’ll bring it by later. | 迟些给你吧 |
[05:39] | – That okay? – No problem. | – 你看怎么样? – 没问题 |
[05:47] | So, uh, David… | 还有 戴维… |
[05:50] | you’re not heading into town… | 你今天准备… |
[05:52] | today by any chance, are you? | 到镇上去 对吧? |
[06:08] | Well, CMP’s out in force. | 连CMP都出动了 |
[06:11] | Maybe we’ll get our power back. | 或许我们很快就会有电了 |
[06:13] | I know. Some storm, huh? | 这场暴风雨不小 |
[06:15] | One for the books, yeah. | 还真没见过 |
[06:16] | For a moment there last night, | 有那么几分钟 就在昨晚 |
[06:18] | I thought we were gonna take off and head for Oz. | 我以为我们要玩完了 得回老家了 |
[06:20] | WZON is off the air, | WZON电台已经停播 |
[06:22] | but Portland’s still broadcasting. | 不过波特兰台还在播放 |
[06:25] | Daddy, look. | 爸爸 快看 |
[06:28] | Guys from the base. | 这些都是基地里的人 |
[06:30] | From up the mountain? | 从山上来的? |
[06:31] | The Arrowhead Project? | 那个箭头计划? |
[06:35] | Well, you’re a local. | 对了 你是本地人 |
[06:36] | Any idea what they do up there? | 知道他们在上面干嘛吗? |
[06:38] | Missile defense research. | 导弹防御研究 |
[06:39] | You know, I’m sure you’ve heard the stories. | 我想你肯定也听过这些事 |
[06:41] | Oh, sure. | 嗯 当然了 |
[06:42] | The woman at the Laundromat says that, uh, | 洗衣店的那个女的常说的 嗯 |
[06:45] | they have a crashed flying saucer up… | 他们发现一架坠毁的飞碟… |
[06:46] | there with frozen alien bodies. | 里面还有冻僵了的外星人遗体 |
[06:48] | Right. Miss Edna. Yeah. | 对 就是埃德娜说的 没错 |
[06:50] | Miss Tabloid. | 她可是小道消息小姐 |
[06:52] | “I Had Bigfoot’s Baby.” | “我有个大脚婴儿” (引自《地狱男爵》) |
[06:56] | “Satan’s Face Appears in Oil Well Fire.” | “撒旦的脸映在了油井的火中” (引自《地狱男爵》) |
[06:59] | You know, real reliable stuff. | 你知道 那些可都是”可靠”消息 |
[07:05] | Well, they’re in a hurry. | 噢 他们还挺急的 |
[07:06] | Maybe their power’s out too. | 没准他们也断电了 |
[07:17] | Huh. Still no signal. | 啊 还是没信号 |
[07:19] | Why don’t you go ahead? | 你先去吧 |
[07:20] | I’m gonna try Steph on a pay phone. | 我去那边的付费电话给史蒂夫打个电话 |
[07:22] | Can I go with Mr. Norton, Daddy? | 我可以跟诺顿先生一起吗 爸爸? |
[07:23] | Sure, if you promise to hold his hand, I guess. | 可以 如果你答应牵住他的手的话 |
[07:26] | – Yeah. – Yeah. | – 好的 – 好 |
[07:27] | Here’s a list. | 这张是清单 |
[07:29] | – Sure. – Okay? | – 好的 – 好吧? |
[07:30] | Meet you guys in there. | 店里见 |
[07:34] | Hold hands. | 牵住手 |
[07:39] | I’m sorry. I didn’t know it was your sister. | 不好意思 我不知道她是你妹妹 |
[07:45] | That looks so freaky! | 那东西看起来真够怪的! |
[07:56] | – Sally, hey. – Hey, Mr. Drayton. | – 萨利 嗨 – 嗨 德雷顿先生 |
[07:58] | You guys look jammed up. | 你们看起来忙坏了 |
[08:00] | Yeah, well, half the staff didn’t show, | 是啊 一半的人没来 |
[08:01] | plus the power’s out. | 而且电也断了 |
[08:03] | Oh, no. What, no backup generator? | 噢 不 没有后备发电机? |
[08:05] | Only to keep the food cold. | 只能用来给食物保鲜 |
[08:07] | Everything else, welcome to the Dark Ages, | 其他的么 欢迎来到黑暗时代 |
[08:08] | and bring your checkbook. | 别忘了带钱包 |
[08:10] | Hey, Thursday night, Steph and I want a date night. | 嘿 星期四晚 史蒂夫和我想聚一聚 |
[08:12] | – Baby-sit? – Heck, yeah. I’m there. | – 帮忙看小孩? – 嗯哼 我会去啦 |
[08:16] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[08:17] | The storm. | 都是因为暴风雨 |
[08:19] | Everybody’s stockin’ up. | 每个人都想着积点货 |
[08:20] | Been like this since we opened. | 我们一开门就这么忙了 |
[08:22] | Crappy day, huh? | 倒霉的一天 哼? |
[08:23] | Eh, everyone’s a little pissed off this morning. | 嗯 今早个个脾气都不小 |
[08:26] | Morning, Mrs. Carmody. | 早啊 卡莫迪太太 |
[08:29] | With lines like these, I don’t know how good it is, | 有这么多人排队 真不知道这是好还是坏 |
[08:31] | but I guess we’ll have to make do. | 不过 先这么凑合着吧 |
[08:35] | – Keep your head down, pal. – I know it. | – 埋头苦干吧 哥们 – 我就知道 |
[08:41] | Hey, champ. | 嘿 小冠军 |
[08:43] | Your wife should be a doctor. | 你妻子应该当医生 |
[08:45] | She could make a fortune in Manhattan… | 就凭她这手字… |
[08:46] | with this handwriting. | 在曼哈顿肯定可以发大财 |
[08:47] | Yeah, it takes some getting used to. | 是啊 得常看才能懂 |
[08:50] | Why don’t you get your stuff? | 你去买你的东西吧 |
[08:51] | I’ll meet you at the checkout. | 我在收银处等你 |
[08:52] | Okay, done. | 好吧 就这样 |
[08:56] | Hey, David, thanks for helping me out today. | 嘿 戴维 谢谢你今天载我出来 |
[09:03] | Are you and Mr. Norton gonna be friends now, Daddy? | 你是不是跟诺顿先生要成为朋友了 爸爸? |
[09:05] | Oh, I don’t know. | 噢 我也说不准 |
[09:08] | “Friends” might be stretching it a little. | “朋友”似乎有还些谈不上 |
[09:11] | I guess you’re not mad at each other anymore. | 我想你们不再生对方的气了 |
[09:13] | I guess not. | 我想也是 |
[09:16] | And that’s a start, huh? | 那这应该算个开始 哼? |
[09:18] | I’m sorry, ma’am, the registers are down. | 抱歉 夫人 记数器不能用了 |
[09:21] | The power outage got us too. | 备用电源也快用完了 |
[09:23] | Hopefully we’ll have power up pretty soon. | 希望我们尽快能恢复供电 |
[09:35] | The bus leaves in 30 minutes. | 巴士会在30钟后离开 |
[09:36] | We’ll make it, okay? | 我们能赶上 放心吧! |
[09:38] | You guys get the goodies. I’ll wait in line. | 你们去选糖果 我在这里排队等 |
[09:45] | I need some change on register five. | 我需要些零钱 在5号口 |
[09:49] | Good morning, Ms. Reppler. | 早上好 瑞普拉女士 |
[09:51] | Hello, Ms. Reppler. | 你好 瑞普拉奶奶 |
[09:52] | Well, hello to you, Billy Drayton. | 啊 你也好 比利·德雷顿 |
[09:56] | How’d you hold up in the storm? | 昨晚怎么样? |
[09:57] | We had a tree come through the picture… | 昨晚有棵树砸到了… |
[09:59] | window last night, right in my studio. | 落地窗上 那正好是我的画室 |
[10:01] | And the boathouse got all smooshed. | 还有那个船屋也被砸烂了 |
[10:02] | Mr. Norton’s tree fell on it. | 诺顿先生的树倒在了上面 |
[10:04] | Ouch. | 哎唷 |
[10:05] | – Yeah. – Sorry to hear that. | – 是啊 – 很遗憾发生那种事 |
[10:10] | How’d you guys make out? | 你们怎么样? |
[10:12] | Oh, we’re fine. It’s the listings I’m worried about. | 噢 我们还好 这几份清单才是个事呢 |
[10:15] | At the very least, I’ll bet every one of… | 不过最起码 我敢打赌… |
[10:16] | our “For Sale” signs fell over. | 每个”待售”的牌子都倒了 |
[10:18] | We had damage at the school, wouldn’t you know? | 我们学校也受灾了 你还不知道? |
[10:21] | That’s what we get for not fixing… | 就是因为没有修屋顶… |
[10:22] | that roof when we should’ve, | 才会落得这样 |
[10:24] | but with funds being cut every year… | 可是我们的资金每年都在削减… |
[10:27] | You’d think educating children | 你以为儿童教育 |
[10:29] | would be more of a priority in this country, | 应该是国家的头等事 |
[10:31] | but you’d be wrong. | 可是你错了 |
[10:33] | Government’s got better things to spend our money on, | 政府有更好的事去挥霍纳税人的钱 |
[10:36] | like corporate handouts and building bombs. | 例如给大公司注资 还有做炸弹 |
[10:54] | Daddy, is there a fire? Is Mommy all right? | 爸爸 外面着火了吗? 妈妈没事吧? |
[10:55] | I’m sure she’s fine. Don’t worry, okay? | 我肯定她没事 别担心 |
[10:59] | Mind what you’re doing, Sally. | 专心做你的事 萨利 |
[11:02] | Oh, come on, we got 10 days’ leave. | 噢 拜托 我们有10天假 |
[11:03] | Check our papers. | 给你看假条 |
[11:04] | Look, I told you, all leaves are cancelled. | 听着 我说了 所有假期都已取消 |
[11:06] | I don’t know why. | 我也不知为何 |
[11:08] | I gotta go check the pharmacy out. | 我得过那边药店去看看 |
[11:10] | Three men meet me back at the Jeep in five minutes. | 你们三个五分钟后到吉普车那见我 |
[11:12] | That’s an order. | 这是命令 |
[11:16] | Shit, man! Another half an hour, | 妈的 老兄!再过半小时 |
[11:18] | and we’d have been gone. | 我们就得走了 |
[11:52] | Oh, my God! | 噢 我的天! |
[12:02] | Something in the mist! | 雾里面有东西! |
[12:04] | Something in the mist… | 雾里面有东西… |
[12:06] | took John Lee! | 已经拖走约翰·李了! |
[12:07] | Dan, catch your breath. | 丹 先缓口气 |
[12:09] | Something in the mist took John Lee. | 雾里面有个东西拖走了约翰·李 |
[12:11] | I could hear him screaming. | 我能听见他的惨叫 |
[12:12] | Shut the doors! Shut the doors! My God! | 关上门!关上门!我的天哪! |
[12:15] | Daddy, I’m scared. Can we go home? | 爸爸 我害怕 咱们回家好吗? |
[12:22] | Don’t go out there. | 别出到外面去 |
[12:23] | There’s something in the mist. It took John Lee. | 雾里面有东西 它拖走约翰·李了 |
[12:25] | Screw that! I’m gettin’ in my car. | 别扯淡了!我要回我车里去 |
[12:27] | Mister, no! | 先生 不要! |
[13:01] | Please hold me. | 抱紧我 爸爸 |
[13:03] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[13:05] | It’s a pollution cloud. The mills down in Rumford. | 一定是污染的雾 许多工厂都在拉姆福德那里 |
[13:09] | Some kind of chemical explosion. Has to be. | 化学剂爆炸之类的 肯定是 |
[13:14] | What is it? | 发生什么了? |
[13:16] | What’s going on? | 到底怎么了? |
[13:21] | It’s death. | 是死神 |
[13:57] | Stay down! | 蹲下! |
[14:01] | Daddy! | 爸爸! |
[14:09] | You okay? | 你没事吧? |
[14:21] | That was an earthquake. | 应该是地震 |
[14:23] | I tell you, the goddamn mills blew up! | 我跟你说 是那些该死的工厂爆炸了! |
[14:26] | Is everyone okay? Is anyone hurt? | 大家都没事吗? 有人受伤吗? |
[14:29] | Everybody just stay put, okay? | 每个都待着别动 好吗? |
[14:31] | Just stay inside the store. | 呆在店里别出去 |
[14:33] | I can’t. I can’t stay here. | 不行 我不能呆在这 |
[14:34] | I gotta get home to my kids. | 我得回家看我的孩子 |
[14:36] | No. No, don’t go out there. | 别 别 别出去 |
[14:39] | It’s death out there. It’s the end of days. | 死神就在外面 这是世界末日 |
[14:42] | Stop it, okay? Stop it. | 别说了 行吗? 别说了 |
[14:44] | Please, everybody, everybody just relax, okay? | 好了 大家 大家都放松点 好吗? |
[14:47] | He’s right. Let’s just stay cool. | 他说的对 咱们得保持冷静 |
[14:49] | Let’s just try to figure out what happened. | 咱们先来分析分析到底发生了什么 |
[14:50] | I’m sorry, I… I can’t just stay here. | 对不起 我… 我不能就这样呆在这儿 |
[14:53] | I have to get home to my kids. | 我得回家找我的孩子 |
[14:55] | Ma’am, no, you can’t go out there. | 夫人 不要 你千万不能出去 |
[14:57] | Could be a poisonous gas cloud. | 可能是有毒的云雾 |
[14:58] | Didn’t you hear that man screaming? | 你没听见那个男的惨叫吗? |
[15:00] | I agree. Let’s stay here until we figure it out. | 我同意 咱们最好待在这直到把事情弄清楚了 |
[15:03] | WO You’re not listening! | 你们都没听我说么! |
[15:05] | I can’t stay here. | 我不能呆在这 |
[15:07] | Wanda’s looking after little Victor. She’s only 8. | 旺达正在照看小维克托 她只有8岁 |
[15:11] | Sometimes she forgets… | 有时候她甚至忘了… |
[15:13] | she’s supposed to be watching him. | 她应该照看他 |
[15:19] | I told them I’d only be gone a few minutes. | 我跟他们说我只是出来几分钟而已 |
[15:23] | She’s only 8. | 她只有8岁 |
[15:26] | For their sakes, | 为了他们 |
[15:28] | don’t. | 不要去 |
[15:34] | Well, isn’t anybody gonna help me? | 难道没人愿意帮帮我吗? |
[15:39] | Shh. It’s okay, pal. | 嘘 没事的 孩子 |
[15:42] | Won’t somebody here see a lady home? | 没人愿意送一位女士回家吗? |
[15:50] | You? | 你吗? |
[15:59] | You? | 你? |
[16:09] | – It’s okay, buddy. – You? | – 没事的 孩子 – 你? |
[16:12] | Ma’am, please, I got my own boy to worry about. | 夫人 别这样 我自己还有孩子呢 |
[16:19] | I hope you all rot in hell. | 我希望你们都下地狱 |
[16:22] | Ma’am, please, wait until… | 夫人 求你了 等到… |
[16:59] | Okay, let’s start cleaning up, okay? | 好了 咱们得开始打扫一下了 好不? |
[17:01] | Get the spilled bottles, | 收拾一下那些碎瓶子 |
[17:03] | broken glass, stuff like that. | 烂玻璃 诸如此类的东西 |
[17:04] | Aisle three has medical supplies. | 第三过道有医药用品 |
[17:07] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[17:10] | All right, easy, champ. Come on. | 好了 放松 小冠军 坚强点 |
[17:12] | Come on. | 坚强点 |
[17:13] | Come on. All right, hey, hey, hey. | 坚强点 好了 |
[17:15] | Can’t keep crying like this, pal. | 可不能一直这样哭哦 儿子 |
[17:17] | Come on! | 坚强些! |
[17:19] | Come on, you’re gonna hurt yourself. | 坚强些 你会伤到你自己的 |
[17:21] | – Come on, are you all right? – I want Mommy! | – 坚强些 你没事的 – 我想要妈妈! |
[17:23] | All right, I know you want Mommy. | 好了 我知道你想妈妈 |
[17:25] | All right, just try to breathe. | 好了 尽量试着深呼吸 |
[17:27] | Just try to breathe, okay? | 试着深呼吸 |
[17:30] | Just try to breathe, pal. That’s okay. | 试着深呼吸 孩子 没事的 |
[17:32] | It’s all right. | 没事了 |
[17:36] | I haven’t seen him suck his thumb like… | 我很久没见他这样吸拇指了… |
[17:38] | this since he was 2 years old. | 上一次是在他2岁时 |
[17:39] | He’s in shock. | 他受了惊吓 |
[17:41] | I think we all are. | 我想我们都是 |
[17:43] | You haven’t met. | 你们没见过吧 |
[17:45] | Amanda Dunfrey. | 阿曼达·旦芙蕾 |
[17:46] | She’s new in town as of this semester. | 她是新来的 这个学期才过来 |
[17:49] | Teaches third grade | 教三年级 |
[17:51] | and the special ed kids, now that Mosher’s retired. | 还那些特殊的孩子 因为莫歇尔退休了 |
[17:54] | She’s wonderful. The kids love her. | 她很棒 孩子们都喜欢她 |
[17:57] | And David’s an artist. | 而戴维是名艺术家 |
[18:00] | He does movie posters and such. | 他做电影海报之类的 |
[18:03] | And me… | 而我… |
[18:04] | Lord, I’m babbling away like… | 上帝 我又乱侃了… |
[18:07] | some old biddy at a tea party! | 就像个派对上的老女人! |
[18:09] | My nerves are jangled, I guess. | 我想我有些语无伦次了 |
[18:11] | Boy settle down? | 小孩安静下来了? |
[18:12] | How is he? | 他怎么样? |
[18:14] | Still hot. | 还有点烧 |
[18:15] | Why don’t I get him some aspirin. | 我帮他拿点阿斯匹林吧 |
[18:16] | – Aisle three. – Okay. | – 第三过道 – 好的 |
[18:18] | Thanks. | 谢谢 |
[18:20] | How’s Dan? | 丹怎么样了? |
[18:21] | His nose stopped bleedin’. | 他的鼻子已经止血了 |
[18:23] | He’s calmer now. Somebody gave him a Valium. | 他平静多了 有人给了他一剂安定 |
[18:27] | Can’t believe the way he ran in here. | 真不敢相信他怎样跑进来的 |
[18:30] | Never seen him like that. | 从来没见过他那样 |
[18:31] | I need something to cover my boy up. | 我得找个东西给我的孩子盖上 |
[18:33] | Got any blankets? | 有毯子吗? |
[18:35] | Furniture pads. Loadin’ dock. | 家居垫 在储物仓 |
[18:37] | Gonna keep checkin’ on people. | 我还得继续检查其他人 |
[18:39] | If you need anything, just holler. | 如果有需要 尽管喊我 |
[18:40] | You bet. Sally, you mind? | 当然了 萨利 能帮把手吗? |
[18:43] | Oh, I’d love to. I really should help him clean up. | 噢 我很想帮忙 可是我必须得帮他打扫这里 |
[18:45] | – I’ll take him. – Okay. | – 我来看着他吧 – 好的 |
[18:48] | Daddy, don’t go. | 爸爸 别走 |
[18:49] | No, I’ll be gone two seconds, Big Bill. | 不走 我就去一会儿 乖 |
[18:50] | Come on, I’m gonna get your blanket. | 来 我去帮你拿毯子 |
[18:52] | Mrs. Reppler’s here, | 瑞普拉奶奶在这 |
[18:54] | and so is Mrs. Turman. | 而且还有土尔曼太太 |
[18:57] | I’ll be close by, okay? | 我就在附近 好吗? |
[18:58] | – Okay. – Don’t worry, I’m not far. Okay? | – 好吧 – 别担心 我不走远 好吗? |
[19:02] | Let me look at you. | 让我看看你 |
[19:09] | Wanna lie down? | 想躺下来吗? |
[19:10] | Yeah. | 嗯 |
[19:12] | There you go. | 好了 |
[19:13] | Soon as it blows away, | 一旦它被吹散 |
[19:15] | we can walk out of here safe and free, | 我们就可以平安自由地出去了 |
[19:17] | but we have to be smart about it. | 但是我们不能太大意 |
[19:19] | First thing we need to do is keep our wits about us | 第一个我们要做的 就是要保持头脑清醒 |
[19:21] | and find out what’s happened. | 然后再查出发生了什么事 |
[19:23] | Well, Howe gonna do that, my man? | 那我们怎么办 老兄? |
[19:24] | We’ve got no phone signal, got no radio. | 我们这里手机没信号 也没有无线电 |
[19:27] | I’m sure they’re working on… | 我相信他们正在处理… |
[19:28] | those problems as we speak. | 我们说的这些问题 |
[19:30] | It stands to reason that restoring communications | 我们有理由相信 恢复通讯正常 |
[19:32] | would be their top priority. | 是他们的首要任务 |
[19:46] | Jeez! | 天哪! |
[20:07] | Oh, shit. | 噢 妈的 |
[20:15] | Shit! | 妈的! |
[20:20] | God damn it! | 真见鬼! |
[20:25] | Bitch! | 婊子! |
[20:27] | It’s obvious that we’re… | 很明显我们… |
[20:28] | we’re in some kind of natural disaster here. | 我们遇到了某种自然灾害 |
[20:30] | Ain’t nothin’ obvious about this… | 我就看不出这他妈的… |
[20:31] | sombitch from where I sit. | 有什么明显 |
[20:33] | There ain’t nothin’ natural about it either. | 依我看 也不是什么自然性的灾祸 |
[20:35] | That’s right. | 说的对 |
[20:36] | It’s Judgment Day, and it’s come round at last. | 这是审判日 它最终还是来了 |
[20:39] | There is nothing more obvious or natural than that. | 没什么比这更明显更自然的了 |
[20:41] | Ohh, fuck, now. | 噢 完了 这回 |
[20:43] | You’ve done that to yourself, | 是你们自己种下的祸种 |
[20:45] | by a life of sin and dissolution. | 只因你们一生作孽 |
[21:33] | Hey, whoa! David! | 嘿 哇!戴维! |
[21:35] | Hey, you guys hear that? | 嗯 你们听到动静了吗? |
[21:37] | The generator? We’re just gonna check it out. | 发电机? 我们正准备去检查一下呢 |
[21:39] | No, no, I turned the generator off. | 不 不 我关了发电机了 |
[21:41] | It… it was backing up. | 它… 它正储电呢 |
[21:45] | N… nobody else heard that sound? | 没… 没人听见那声音? |
[21:46] | What sound? | 什么声音? |
[21:48] | I don’t know, like a… weird noise, | 我不知道 似乎… 很诡异的响声 |
[21:52] | back there in the dark. | 在黑暗里面 |
[21:54] | Like something was, like pressing against the door. | 就像有东西 正挤压着门 |
[21:56] | Did you hear it before the lights… | 你听见那声音是在… |
[21:58] | went out, or after? | 关灯之前 还是之后? |
[22:00] | No, only after. | 不 是之后 |
[22:02] | After, but, look, I heard it, okay? | 之后 不过 听着 我听见了 |
[22:04] | Nobody’s calling you a liar. | 没人在说你撒谎 |
[22:05] | That’s what it sounds like. | 可听起来就是那意思 |
[22:06] | No, no. Now, don’t be thattaway, Mr. Drayton. | 别扯那么远 德雷顿先生 |
[22:09] | You had a scare, no doubt. | 毫无疑问 你是被吓着了 |
[22:11] | What say we all go check it out? | 要不我们都下去检查一下? |
[22:13] | Here. | 给 |
[22:22] | Man. | 天 |
[22:23] | It’s pretty rank in here. | 这里可真够臭的 |
[22:25] | – Mellon, go check it out. – All right. | – 麦伦 过去看看 – 好的 |
[22:30] | Go on, fire it up. | 继续 启动开关 |
[22:40] | All right! | 好了! |
[22:43] | Shut it off! | 关掉它吧! |
[22:45] | Holy crow, don’t that stink! | 哇噢 真臭啊! |
[22:48] | Something’s got the exhaust vent… | 外面有东西… |
[22:49] | plugged up from the outside. | 把排气孔给堵上了 |
[22:51] | You get it running long enough… | 你确定它有足够的电… |
[22:52] | to raise that door a little, | 把门拉开点 |
[22:53] | I’ll go out and clear whatever’s blockin’ it. | 我出去把堵着的东西清理掉 |
[22:55] | No, no, you can’t do that. | 不 不 你不能那样做 |
[22:56] | Why not? It’s an electric door, right? | 为什么不? 那是道电动门 对吧? |
[22:58] | Well, yeah, but it may not be wise… | 嗯 是的 可是让他出去… |
[23:00] | to send him out there. | 可能不太明智 |
[23:01] | Okay, I’ll do it. | 好吧 那我来做 |
[23:03] | No, look, it’s not about who goes out there. | 不 听着 这不是谁出去的事 |
[23:05] | What, don’t you think I can do it? | 怎么 你以为我做不来? |
[23:07] | Hey! I want to go! It was my idea. | 嘿!我去!那是我的主意! |
[23:09] | Well, wait, just stop, okay? | 啊 等等 先别动 好吗? |
[23:11] | J… Jim, right? | 吉… 吉姆 对吗? |
[23:13] | Mellon? You guys are… | 麦伦? 你们都… |
[23:15] | you, well, you don’t seem to understand, | 你们 你们看来还没弄明白 |
[23:17] | or you’re tryin’ real hard not to. | 或者是你们努力不去理解 |
[23:19] | This is no ordinary mist, okay? | 这不是什么普通的雾 |
[23:21] | You open that door, and something gets in here. | 你要是开了那门 就会有什么东西进来了 |
[23:24] | Like what? | 比如什么? |
[23:26] | Well, like whatever, I mean, made that noise I heard. | 嗯 什么都可能 我是说 能弄出我听到的那种声音的东西 |
[23:28] | Are you guys being willfully dense? | 我说你们是不是故意装傻? |
[23:30] | Mr. Drayton, you’ll pardon me, | 德雷顿先生 你得原谅我 |
[23:32] | but I’m not convinced that you heard anything. | 但是我不信你听见什么声音 |
[23:36] | I mean, we’re not hearing anything now, right? | 我是说 我们现在什么也没听见 对吧? |
[23:38] | Anybody? | 有人听见吗? |
[23:40] | See? | 瞧? |
[23:43] | Now, I know, I know… you’re a big shot artist | 我知道 我知道… 你是个了不起的画家 |
[23:46] | with connections in New York… | 在纽约和好莱坞… |
[23:47] | and Hollywood and all like that, | 以及类似的地方都有关系 |
[23:48] | but that don’t make you better… | 不过那并不能让你比别人强… |
[23:50] | than anybody else, not in my book. | 至少对我来说不是 |
[23:51] | Hey, I didn’t say that. | 嘿 我没那么说 |
[23:52] | Nor do I like being talked down to or called stupid | 我也不喜欢被所谓的大学生 |
[23:55] | by a guy who went to college, | 贬低或称为笨蛋 |
[23:56] | just ’cause he’s got the jitters. | 仅仅因为他有些神经过敏 |
[23:58] | Fellas, it doesn’t even matter about the generator. | 伙计们 即使没有发电机也没什么 |
[24:00] | The food’ll keep without it. | 没有它食物一样可以保存 |
[24:01] | Kid, I’m gonna start the motor, you raise the door, | 小子 我来发动电机 你抬起门 |
[24:04] | and you yell out when you got enough room. | 当你有足够的空间的时候 就喊一声 |
[24:06] | Yeah. Okay, good. | 好 好的 很好 |
[24:07] | Wait. | 等等 |
[24:09] | This is… | 这简直… |
[24:10] | You guys gonna let this kid risk his life | 你们为了一台无关紧要的发电机 |
[24:12] | over a generator that doesn’t even matter? | 居然让这孩子拿他的生命去冒险? |
[24:14] | Would you just shut the fuck up already? | 你就不能他妈的闭嘴? |
[24:16] | Norm! | 诺姆! |
[24:17] | kListen, Mr. Drayton, I tell you what. | 听着 德雷顿先生 我跟你说 |
[24:19] | The next time you got somethin’ to say, | 如果下次你有什么想要发表的 |
[24:21] | you count your teeth, | 先称称自己有多少斤两 |
[24:22] | because I’m sick to death of your bullshit. | 因为我对你的废话恶心的要死 |
[24:26] | All right? | 明白不? |
[24:27] | Come on, Mellon. | 来吧 麦伦 |
[24:28] | – This is crazy! – Leave ’em be. | – 这是疯了! – 随他们去吧 |
[24:30] | What am I, impugning their manhood or something? | 我成什么了 诋毁他们的人格还是什么? |
[24:33] | Listen, they’ve lost their sense of proportion. | 听我说 他们已经失去平衡意识了 |
[24:35] | What’s going on here? | 这到底是怎么了? |
[24:36] | Out there in the market, | 在外面超市里 |
[24:37] | they were scared and confused. | 他们被吓到了 彷徨了 |
[24:38] | In here, there’s a problem they can solve, | 而在这 有他们能解决的问题 |
[24:40] | so they’re goddamn gonna solve it. | 于是他们拼死也要解决它 |
[24:42] | – Ready, kid? – Let’s rock. | – 准备好了 孩子? – 开始吧 |
[24:44] | Norm, come on. | 诺姆 拜托 |
[24:45] | Don’t, man. | 不要 哥们 |
[24:50] | It’s a mistake. | 这是个错误 |
[24:56] | Pussy. | 胆小鬼 |
[25:02] | Hold up! | 停! |
[25:25] | So… | 那么… |
[25:26] | any boogeymen? | 有怪物么? |
[25:31] | Pretty scary, ain’t it, Norm? | 真的挺吓人 是不是 诺姆? |
[25:32] | Yeah, right. | 是呀 没错 |
[25:38] | Norm. | 诺姆 |
[25:40] | Norm! | 诺姆! |
[25:41] | What the fuck! | 他妈的什么东西? |
[25:43] | Ahh! Get it off! Get it off! | 弄掉它!弄掉它! |
[25:44] | Get this friggin’ thing off me! | 把这个变态的东西弄掉! |
[25:46] | Get it off! Help me! | 把它弄掉!救我! |
[25:48] | Help me! Help me! | 救我!救我! |
[25:52] | Jesus! | 上帝! |
[26:03] | There’s more! There’s more! | 那还有!那还有! |
[26:07] | Somebody help me. | 来人帮把手啊! |
[26:10] | Somebody help me. | 来人帮把手啊! |
[26:12] | What the fuck are you waitin’ for? | 都他妈的在等什么呢? |
[26:26] | Hang on! | 挺住! |
[26:37] | Hold him still! Hold him still! | 抓紧他!抓紧他! |
[26:48] | Oh, Jesus! | 噢 天啊! |
[27:24] | Shit! Oh, shit! | 妈的 噢 妈的! |
[27:26] | Oh, shit! | 噢 妈的! |
[27:31] | David, it’s no good! | 戴维 情况不妙啊! |
[27:34] | Start the generator. | 打开发电机 |
[28:43] | Hey, I’m sorry. | 嘿 对不起 |
[28:48] | I mean, how the… | 我是说 我怎么… |
[28:49] | how the hell was I supposed to know what you meant? | 我怎么知道你到底指什么? |
[28:53] | You said you heard something. | 你说你听到了什么 |
[28:55] | how the hell was I supposed to know what you meant? | 我怎么知道你到底指什么? |
[28:57] | You should’ve said what you meant better. | 你应该说的更明白一点 |
[28:58] | I don’t know, | 我不知道 |
[28:59] | I thought maybe it was a big bird or something. | 我以为不过是只大鸟或什么的 |
[29:02] | You got that kid killed! | 是你害死了那个孩子! |
[29:04] | Did you get a good look at it? Huh? | 你有好好看过外面吗? 哼? |
[29:06] | Did you get a good look at what you did? | 你有好好想想你的所作所为吗? |
[29:10] | – Huh? – David! | – 哼? – 戴维! |
[29:11] | Don’t hit him anymore! Doesn’t solve anything! | 别再打他了!解决不了问题的! |
[29:12] | You two assholes, you got that kid killed! | 你们两个混蛋 是你们害死他的! |
[29:15] | And I got his fuckin’ blood on me! | 而我却他妈的溅了一身血! |
[29:37] | Okay, I’m done. | 好了 我没事了 |
[29:41] | Okay. | 好了 |
[29:45] | What’s next? | 接下来怎么办? |
[29:48] | Kill the generator. | 关掉发电机 |
[29:50] | That’s the first thing. | 那是首要的 |
[29:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:01] | Jesus Christ! Oh, God! | 噢 我的天! |
[30:03] | I’m… I’m sorry about the kid. | 很… 很抱歉 那个孩子… |
[30:08] | Oh, God. Oh, God. Oh, God. | 噢 天哪 噢 天哪 |
[30:11] | We oughta get out of here. | 我们得离开这儿 |
[30:17] | Hey, we didn’t twist his arm. | 嗯 我们可没有强迫他 |
[30:18] | Yeah,he’s a fuckin’ kid.He’s supposed to be stupid. | 没错 他就是个傻孩子 |
[30:23] | What’s your excuse, huh? | 你还有什么借口 哼? |
[30:28] | Get outta here. | 滚出去 |
[30:30] | Go back in the market. Stay by the door. | 回超市里去 守在门口 |
[30:34] | Don’t say anything, to anybody. | 什么也别说 对谁都别说 |
[30:38] | Not yet. | 现在还不行 |
[30:41] | Not yet. | 现在不行 |
[30:57] | Shit. | 妈的 |
[30:58] | David? Need a little light here. | 戴维? 有灯吗? |
[31:12] | We have to tell ’em. | 我们必须得告诉他们 |
[31:14] | The people in the market, | 那些在超市里的人 |
[31:15] | we have to stop ’em going outside. | 我们不能让他们再走出去了 |
[31:18] | They won’t believe us. | 他们不会相信咱们的 |
[31:20] | They have to. | 不信也得信 |
[31:21] | I’m not sure I believe it. I was here. | 刚才的事情 我自己都不确定 |
[31:25] | W… what we saw was impossible. | 我们… 看见的东西根本难以想象 |
[31:27] | You know that, don’t you? | 你知道的 不是吗? |
[31:29] | I mean, what… | 我是说 应该… |
[31:32] | what do we say? | 我们应该说什么? |
[31:34] | How do we convince them? | 怎么才能让他们相信? |
[31:40] | Ollie, what the hell were… | 奥利 那些该死的触腕… |
[31:42] | those tentacles even attached to? | 到底是长在什么上的? |
[31:49] | Oh, my God! Are… are you all right? | 噢 我的天!你没事吧? |
[31:52] | Shh! Yeah, yeah, it’s not my blood. I’m fine. | 嘘!没事没事 这不是我的血 我没事 |
[31:54] | W… what the hell happened? | 到底… 发生什么了? |
[31:56] | I’ll explain. Give me a minute, okay? | 我会解释的 等一会 行不? |
[31:58] | I need to deal with something first. | 我得先处理一些事 |
[32:02] | Please, I’ve got to… | 拜托了 我必须得… |
[32:03] | I can’t let Billy see me like this. | 我不能让比利看到我这样 |
[32:05] | He’s scared enough. | 他已经够怕的了 |
[32:06] | Just give me a minute. Keep him distracted. Okay? | 就给我一分钟 分散他的注意力 好吗? |
[32:09] | Okay. | 好的 |
[32:16] | Hey, look, I’m sorry about Norm. | 嘿 关于诺姆的事我很抱歉 |
[32:19] | Me too. | 我也是 |
[32:20] | I mean, I ain’t makin’ excuses, I’m just sayin’. | 我是说 我不是辩解什么 只是表达歉意 |
[32:23] | Look, we need to tell people. | 听着 我们得告诉人们 |
[32:24] | No need to say how it went down… | 没必要讲它怎么发生的… |
[32:25] | or anything like that, | 或者类似的细节 |
[32:27] | but, uh, we’re in the deep shit here. | 不过 我们处境危险 |
[32:29] | People need to know. | 人们有必要知道 |
[32:31] | What about the out-of-towners? | 那些外镇人怎么办? |
[32:33] | We got plenty of them in the store. | 他们很多人也困在店里了 |
[32:34] | Where do we even start? | 我们从谁那里开始呢? |
[32:35] | – Brent Norton? – That windbag? | – 布伦特·诺顿? – 那个快嘴? |
[32:38] | He’s an important attorney in New York. | 他可是纽约重量级的大律师 |
[32:40] | That fellow could be on the bench one day. | 那家伙有可能坐上法官椅的 |
[32:43] | Counts a lot with people of this town, or anywhere. | 这对本镇和外镇的人都很有用 |
[32:45] | – Yeah, that’s right. – Do it quick, David. | – 是啊 说的对 – 得快点 戴维 |
[32:47] | We’ve got to discuss how we’re gonna stop… | 我们还得研究一下如何阻止… |
[32:48] | that thing getting in here. | 那鬼东西进来店里 |
[32:50] | W… wait. What do you mean getting in? | 等… 等一下 你说”进来”是什么意思? |
[32:52] | You shut the loading door. | 你关了库房门 |
[32:54] | Yeah, but the entire front of… | 是的 可是整个店的正面… |
[32:56] | the store is plate glass. | 都是玻璃板的 |
[33:01] | Jesus Christ. | 噢 我的天呀 |
[33:14] | I was wondering where you’d gotten to. | 我正想你去哪了呢 |
[33:16] | Um, listen… | 嗯 听着… |
[33:17] | that guy that came in here, | 那个人慌慌张张的进来 |
[33:19] | the one with the bloody nose… | 鼻子流着血的人… |
[33:26] | they’re… they’re… We saw tentacles. | 他们… 他们… 我们见着大触腕了 |
[33:29] | Ain’t goin’ very well, is it? | 进展不顺利 是不? |
[33:34] | – You… what? – Come here, you’ve got… | – 你… 什么? – 来这边 你最好来… |
[33:37] | Come here. | 来这边 |
[33:40] | Tell him. | 告诉他 |
[33:43] | It’s true. | 是真的 |
[33:51] | Tentacles. Yeah. | 大触腕 没错 |
[34:03] | Um, gentlemen, um… | 呃 先生们 呃… |
[34:05] | I’m sorry, I… I’m just not that stupid. | 不好意思 我… 我想我没那么笨 |
[34:08] | I mean, what do you take me for? | 我是说 你们以为我是什么? |
[34:09] | I’m shocked. | 我被吓着了 |
[34:12] | I’m shocked. | 我被吓着了 |
[34:13] | I’m shocked. It’s pretty tasteless | 我被吓着了 这事儿真的很没品 |
[34:16] | using what’s happening here to… | 利用刚刚发生的一切… |
[34:17] | try to make me look like an idiot. | 想让我看起来像个白痴 |
[34:18] | No, no, that’s not what’s going on here. | 不 不 事情不是你想的那样 |
[34:19] | Look, come back to the loading dock, okay? | 听着 跟我回储物仓看下 怎样? |
[34:21] | I’ll show you. | 我会指给你看 |
[34:22] | Blood. A chunk of tentacle on… on the floor. | 血 一大块触腕就在… 在地板上 |
[34:26] | No. | 不 |
[34:27] | No? What do you mean no? | 不? 你这什么意思? |
[34:29] | No. We’ve got real problems to deal with here, | 不 我们还有真正要紧的事要处理 |
[34:31] | and this pathetic attempt at a joke | 而这个可怜的玩笑 |
[34:34] | has gone far enough. | 已经开到头了 |
[34:36] | Mr. Norton, what reason could we possibly have…? | 诺顿先生 要什么理由才能让我们…? |
[34:39] | Oh, please! Please! | 噢 拜托!拜托! |
[34:41] | This is payback for the lawsuit that… | 这是针对去年… |
[34:42] | I filed against him last year, | 我对他提起诉讼的报复 |
[34:44] | and you guys are backing him up. | 而你们几个都在帮着他 |
[34:46] | So winning wasn’t enough, huh? | 觉得赢的还不够 哼? |
[34:47] | You wanted to humiliate me some more, | 如果你想加倍羞辱我 |
[34:50] | show me a rubber snake while these… these hicks | 弄条橡皮蛇来 当着这些… 这些乡巴佬 |
[34:52] | stand around laughing their asses off. | 让他们围着我笑到翻才行 |
[34:53] | Watch who you callin’ a hick! | 小心点 你在叫谁乡巴佬! |
[34:55] | – Hey, hey, fuck…! – Mr. Norton… | – 嘿 嘿 你妈的…! – 诺顿先生… |
[34:57] | I swear, you have got us all wrong. | 我发誓 你把我们都怪错了 |
[34:59] | You’re not too crazy about, um, | 你做的还不算过份 |
[35:02] | out-of-towners, are you? | 对外来人 不是吗? |
[35:05] | I only spend my money, and I pay my taxes here, | 我只是在这花花钱 上上税 |
[35:07] | and I have seen you talking behind my back. | 而我却发现你在我背后说我坏话 |
[35:12] | Y’all stick together. | 原来你们是一块的 |
[35:17] | Well, don’t I feel foolish? | 我会觉得自己很蠢吗? |
[35:19] | I actually thought you were being kind to me today, | 今天我真的以为你对我很友好 |
[35:21] | and, well, thanks for setting me straight. | 还有 嗯 得谢谢你搭我出来 |
[35:23] | And I’m glad that tree fell on… | 而且我真高兴那棵树… |
[35:24] | your boathouse, you know that? | 砸到你的船屋上 你知道吗? |
[35:25] | Glad. Smashed it in pretty good, | 高兴 砸的太漂亮了 |
[35:27] | didn’t it? Fantastic. | 不是吗? 爽极了 |
[35:28] | Now, all of y’all, just stay out of my way. | 现在 你们每个人都离我远点 |
[35:29] | I know you’re scared, man. I’m scared too. | 我知道你吓坏了 老兄 我也吓坏了 |
[35:32] | – Lives are at stake around here. – David… | – 大家的生命都岌岌可危 – 戴维… |
[35:34] | Okay, my son’s life. Now, I need you. | 好吧 我儿子的生命 现在 我需要你 |
[35:37] | Brent, please, get your head out of your ass. | 布伦特 拜托了 别这么死脑筋行不 |
[35:40] | All right, I’ll drag you back there if I have to. | 好吧 我会硬拖你过去的 如果有必要的话 |
[35:42] | Come here. | 过来这边 |
[35:43] | David, get your goddamn hands off of me! | 戴维 把你那臭爪子拿开! |
[35:46] | I’ll sue your ass again! | 小心我再控告你! |
[35:48] | Sue your ass, and this time you’ll go to jail! | 控告你 而这次你肯定会进监狱! |
[35:51] | This man assaulted me. | 这个人打了我 |
[35:52] | He assaulted me. You were witness to it. | 他打了我 你们都可以做证 |
[35:55] | This man’s crazy. He’s crazy. | 这人简直疯了 他疯了 |
[35:56] | No. | 没有 |
[35:58] | He isn’t. I wish he was, but he isn’t. | 他没疯 我真希望他疯了 可他没有 |
[36:02] | Everyone in the store, you want to come back here? | 店里的每个人 你们想过来这里看看吗? |
[36:08] | There’s something you need to hear. | 有件事你们得听听 |
[36:09] | It concerns you all. | 与大家息息相关 |
[36:10] | Okay. | 行了吧 |
[36:12] | Wait. I don’t know what… | 等等 我不知道你们这些人… |
[36:13] | you people think you’re doing. | 到底在干什么 |
[36:15] | You’re drinking? | 你喝多了? |
[36:16] | For Christ’s sake, Ollie. | 看在主的份上 奥利 |
[36:19] | Do you want me to report you? | 你想让我打你的报告吗? |
[36:20] | You want to lose your job? | 你不想要你工作了? |
[36:22] | Look, I’m gonna be taking down names, | 听着 我现在要开始记名了 |
[36:23] | starting with you. | 就从你开始 |
[36:24] | And I am prepared to file a police report. | 还有我已经打算报一份给警察了 |
[36:26] | – Fine, Bud, write down your names. – I will. | – 好极了 伯德 你就写你自己的名吧 – 我会的 |
[36:28] | But in the meantime, shut the fuck up and listen. | 不过与此同时 你就闭上嘴仔细听着 |
[36:33] | This is Mr. David Drayton. | 这位是戴维·德雷顿先生 |
[36:34] | You need to hear what he’s got to say… | 你们得听听他要说些什么… |
[36:36] | if you’re thinking about leaving. | 如果你们打算离开的话 |
[36:37] | …go hang out with the ladies, all right? | …去姐姐那边 好吗? |
[36:39] | Listen, don’t be scared. | 听着 别害怕 |
[36:43] | It’s okay. | 没事的 |
[36:46] | Okay. | 好了 |
[36:48] | This is how it is. | 事情是这样的 |
[36:49] | Now, I don’t know what this mist is… | 现在 我也不知道这雾到底是什么… |
[36:53] | but there are things in it, | 不过有东西在里面 |
[36:54] | and they’re dangerous, like Dan said. | 而且很危险 就如丹所说的 |
[36:55] | That’s right. | 没错 |
[36:57] | That’s exactly right. | 就是这样 |
[36:59] | What kind of things? | 什么样的东西? |
[37:01] | I never saw it. It happened too fast. | 我从没见过 这事发生得太快了 |
[37:03] | I got knocked down. | 我被击倒了 |
[37:05] | Five of us went back in the loading dock. | 我们有五个人去了储物仓 |
[37:07] | It was Jim, Mellon, Ollie… | 其中包括吉姆 麦伦 奥利… |
[37:10] | me… | 我… |
[37:12] | Norm, the bag boy. | 诺姆 那个搬运男孩 |
[37:14] | – We opened the door… – Where’s Norm? | – 我们打开了吊门… – 怎么不见诺姆? |
[37:15] | so Norm could go out and… | 这样诺姆就能出去外面… |
[37:17] | clear the vent for the generator. | 清理发电机的通风口 |
[37:20] | Something come out of the mist and took him. | 有东西从雾里伸了出来并拖走了他 |
[37:22] | Took him? | 拖走他? |
[37:23] | What do you mean? | 什么意思? |
[37:26] | Just… killed him. | 就是说… 弄死了他 |
[37:28] | I mean dragged him off. | 我是说硬拽死的 |
[37:29] | Now, guys, I don’t know what these things are. | 现在 朋友们 我不知道这些是什么东西 |
[37:35] | All we saw were tentacles. | 我们见到的只有一些触腕 |
[37:45] | Tentacles, he says. | 触腕 他说的 |
[37:47] | Tentacles from Planet X. | 触腕 来自X行星 |
[37:49] | It’s a lie, you know. | 那是骗人的 知道吧 |
[37:50] | I mean, all these people… | 我是说 这些人… |
[37:52] | do is just lie each other up. | 就是合伙骗人的 |
[37:54] | It’s a pile of shit. | 那是一堆狗屎 |
[37:55] | Of course it’s a lie. Of course it’s a lie. | 当然是骗人的 当然是骗人的 |
[37:57] | It’s lunacy. | 简直神经质 |
[37:59] | From the look of it, | 表面看起来 |
[37:59] | the tentacles are coming out of the beer cans. | 那些触腕是从啤酒罐钻出来的 |
[38:01] | All right, uh, Bud, don’t take our word for it. | 好吧 伯德 别曲解我们的话 |
[38:03] | Go look. | 去看看 |
[38:11] | Over there. | 就在那里 |
[38:17] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西? |
[38:51] | It appears we may have a problem… | 看起来 可能我们… |
[38:53] | of some magnitude here. | 的麻烦来大了 |
[39:11] | Yeah, just keep ’em in line. Thanks. | 对 把他们都排成行 谢谢 |
[39:23] | Let me… | 让我… |
[39:27] | help these people. | 来拯救这些人吧 |
[39:31] | Let me… | 让我… |
[39:33] | let me preach your word. | 让我来宣扬您的真理吧 |
[39:36] | Let me shine your light, | 让我来眩耀您的圣光吧 |
[39:39] | ’cause they’re not all bad. | 因为他们不全是坏人 |
[39:43] | They can’t all be bad. | 他们不可能全是坏人 |
[39:48] | Some can be saved, can’t they? | 有些人是可以挽救的 不是吗? |
[39:52] | Yes. | 是的 |
[39:54] | Some can be brought… | 有些人可以带去… |
[39:56] | to heaven’s holy gates through your grace. | 天堂的神圣之门 通过您的恩惠 |
[39:59] | I have to believe that, | 我确信如此 |
[40:00] | though I know most will swim… | 虽然我知道大多数… |
[40:02] | in the lake of fire forever. | 都将在火湖中永世煎熬 |
[40:09] | If I can save a few… | 如果我能挽救那么几个… |
[40:12] | even one… | 即使一个… |
[40:15] | then my life will have counted for something. | 那样我也算不枉此生了 |
[40:18] | I will have pulled my weight. | 我一定会竭尽全力 |
[40:21] | I will have earned my place at your side. | 我一定会为您效忠 |
[40:25] | I will have served a purpose here on this earth. | 我一定会求仁得仁 死得其所 |
[40:29] | Hello? | 有人吗? |
[40:47] | What? | 什么事? |
[40:48] | I just need to use the bathroom. | 我只是想用一下洗手间 |
[40:52] | Okay. Well, then, have at it. | 好的 那么 给你用吧 |
[40:59] | Ma’am… | 夫人… |
[41:01] | I… I just want you to know that it’s okay… | 我… 我只想跟你说 那没什么的… |
[41:05] | being scared, I mean… | 我是说… 被吓到 |
[41:07] | and, well, if you need a friend… | 还有 如果你需要朋友的话… |
[41:09] | you know, someone to talk to. | 你知道 找个人聊聊 |
[41:12] | I have a friend… | 我有朋友了… |
[41:14] | God up above. I talk to him every day. | 天上的主 我每天都同他谈心 |
[41:18] | Don’t you condescend to me. | 别装做你高我一等 |
[41:20] | I’m sorry? | 您说什么? |
[41:21] | Not ever. You don’t mock me. | 永远别想 你挖苦不了我 |
[41:25] | That’s not what I was doing. | 我不是那个意思 |
[41:27] | Well, I’ll tell you what… | 噢 那我来告诉你吧… |
[41:30] | the day I need a friend like you, | 当我需要个像你这样的朋友的时候 |
[41:32] | I’ll just have myself a little squat… | 我只需要轻轻的蹲下… |
[41:33] | and shit one out. | 拉堆屎就行了 |
[41:41] | Maybe you do believe this. | 或许你真的相信这个 |
[41:42] | Maybe they’re not lies, they’re delusions. Whatever. | 或许那些都不是骗人的 是幻觉 不管什么 |
[41:45] | Uh, the fact remains, the evidence here is flimsy. | 就现有的情况来看 证据是明显不足的 |
[41:49] | It’s bordering on ludicrous. | 这都是愚蠢的做法 |
[41:50] | Hey, this isn’t a courtroom. | 嘿 这里不是法庭 |
[41:52] | You’re not arguing a case, | 你也不是在为案子做辩护 |
[41:53] | and you’re doing nothing but damage, | 你这么做帮不上忙 |
[41:54] | talking the way you are. | 只会添麻烦 |
[41:54] | And you can throw as much cow’s blood… | 而你大可搞一大堆牛血… |
[41:56] | around the loading dock as you want to. | 洒到储物间 多少都行 |
[41:58] | You still haven’t fooled anyone. | 还是没有人会上你的当的 |
[41:59] | Leave it alone, David. | 别理他了 戴维 |
[42:00] | You can’t convince some people there’s a fire | 你没法说服人们有地方着了火 |
[42:02] | even when their hair is burning. | 即使他们头发都烧起来了 |
[42:04] | Denial is a powerful thing. | “否定”是会让人上瘾的 |
[42:06] | Well, keep talking. | 很好 继续装 |
[42:07] | I’ll have no part of it, | 我才不会上当 |
[42:08] | nor would any thinking person. | 只要会思考的人都不会 |
[42:10] | Keep thinking, Mr. Lawyer. | 继续思考 律师先生 |
[42:13] | There’s no defense against the will of God. | 没人敢反驳上帝的旨意 |
[42:16] | There’s no court of appeals in hell. | 地狱里更不会有上诉庭 |
[42:18] | There’s no defense here, either. | 这里也没什么好辩驳的 |
[42:21] | Not even with all the fertilizer in the world, | 有世界上最多的肥料也不行 |
[42:23] | not even if you stack it as high as you can. | 把他们堆的再高也不行 |
[42:25] | It’s still just bags of shit, isn’t it? | 最终还不过是几袋臭屎 不是吗? |
[42:28] | Those of you who want to discuss this thing… | 有谁想理性地讨论这件事… |
[42:30] | rationally to find a means of rescue… | 找出自救的方法的… |
[42:32] | are welcome to join me. | 欢迎到我这里来 |
[42:34] | Those who want to stack dog food, | 那些想堆狗食的人 |
[42:37] | knock yourselves out. | 请便吧 |
[42:42] | We got those windows taped up as best we could. | 最好把那些窗户粘起来 越牢越好 |
[42:45] | It should help. | 这应该有用的 |
[42:46] | Yeah, think so? | 是啊 你这么想? |
[42:49] | Duct tape and dog food bags. | 管道胶布加狗食袋子 |
[42:53] | That bad? | 很糟吗? |
[42:55] | It’s not good. | 不怎么好 |
[42:56] | There’s none so blind as those who will not see. | 最瞎的不是盲人 是那些不愿意去看的人 |
[43:00] | Open your eyes. | 睁开你们双眼吧 |
[43:02] | Let the scales fall away. | 抛开一切条规 |
[43:04] | This has all been written. | 这些都已写进了书中 |
[43:08] | Revelations, chapter 15: | 《启示录》 第15章 |
[43:11] | “And the temple was filled with smoke | “殿中充满了浓烟” |
[43:14] | “from the glory of God | “全因神的荣耀” |
[43:16] | “and from his power, | “以及他的神力” |
[43:17] | “and no one could enter the temple | “于是没人能进殿” |
[43:19] | until the seven plagues of… | “直等到那七位天使… |
[43:21] | the seven angels were completed.” | 所降的七灾完毕了” |
[43:23] | Well, what are you saying? | 你到底说些什么? |
[43:25] | What are you proposing? | 你有什么建议? |
[43:27] | That we all prepare… | 我们都准备… |
[43:30] | to meet our Maker. | 去见我们的上帝 |
[43:31] | Oh, prepare to meet shit! | 噢 准备去见狗屎吧! |
[43:34] | Lady, your tongue must be hung in the middle | 夫人 你的舌头一定是吊在中间了 |
[43:37] | so that it can waggle at both ends. | 那样它就可以两头摆了 |
[43:39] | The end time has come, | 末日已经到了 |
[43:41] | not in flames, but in mist. | 不是在烈火中 而是迷雾中 |
[43:43] | Come here! | 给我过来! |
[43:44] | Easy! Back off! | 别激动!退后! |
[43:45] | How about if your ass prepares… | 不如这样 让你的屁股… |
[43:46] | to meet my size-10 work boot. | 来见见我的10号工作靴 |
[43:48] | How about that? | 怎么样? |
[43:49] | Hey, there’s no call for that. | 嘿 没必要说到那份上吧 |
[43:51] | Mellon, please, calm your friend down. | 麦伦 拜托 让你的朋友冷静一下 |
[43:53] | I’m trying to save your soul, you stupid man. | 我是想挽救你的灵魂 你个蠢货 |
[43:56] | – Doubters will doubt till the end. – It’s okay. | – 怀疑者死不改悔 – 没事的 |
[43:58] | – No, I’m sorry, I’m sorry. – A monstrosity did pull that poor boy away. | – 不 不好意思 不好意思 – 怪物确实把那个可怜的男孩拖走了 |
[44:03] | Things in the mist… do you doubt? | 雾里的怪物… 你怀疑吗? |
[44:06] | Do you? | 你呢? |
[44:09] | Then go out. | 那就走出去 |
[44:11] | Go out and say, “How do you do.” | 走出去然后说 “你们好啊” |
[44:13] | Shut up, lady. | 闭嘴吧 女士 |
[44:16] | For God’s sakes. | 看在上帝份上 |
[44:17] | Look, you’ll have to stop now. | 好了 别再说了 |
[44:18] | You’re scaring the children. | 你真的吓着孩子们了 |
[44:19] | They should be scared. | 他们就应该被吓吓 |
[44:21] | Oh, yes, they should. | 噢 是的 他们应该被吓吓 |
[44:25] | Their beautiful, pure little minds | 他们美好的、纯洁的童心 |
[44:27] | have been corrupted with lies. | 已经被谎言吞噬了 |
[44:30] | Lies. | 谎言 |
[44:31] | All this talk of a modern God, | 全都信奉现代神了 |
[44:33] | or no God. | 甚至无神 |
[44:36] | There is one God. | 世上有一位神 |
[44:37] | The God of the Israelites. | 犹太人的神 |
[44:39] | And he is a stern and vengeful God, | 他是个苛刻的爱报复的神 |
[44:42] | and we have been mocking him far too long, | 而我们已经亵渎他太长时间了 |
[44:45] | and now he demands retribution in blood. | 今天 他要让我们以血偿还 |
[44:48] | It is time to declare yourselves. | 是时候表明你们自己了 |
[44:51] | Take sides… | 选择立场… |
[44:53] | the saved and the damned. | 受宽恕的和被诅咒的 |
[44:55] | Read the Good Book. It calls for expiation. | 读读圣书 它宣扬的是救赎 |
[44:58] | – Blood! – What? | – 血祭! – 什么? |
[45:00] | Blood. | 血祭 |
[45:03] | Little Normie was first, | 小诺米就是第一个 |
[45:04] | and now God calls the rest of us. | 而现在上帝在召唤剩下的人了 |
[45:07] | The bill is due. | 债已经注定 |
[45:09] | It must be paid. | 一定要偿还 |
[45:11] | As Abraham prepared to sacrifice his only son | 正如亚拍拉罕准备牺牲他的独生子 |
[45:14] | to prove his love for God, so… | 以证明他对神的忠诚 所以… |
[45:15] | Enough. | 够了 |
[45:23] | Another down payment. | 另一个血祭有了 |
[45:25] | A few more pennies in the jar. | 还债的筹码又多了几分 |
[45:27] | Now, that’s nice, see. I can’t smack her, | 打得好 我不能扇她嘴巴 |
[45:28] | but it’s okay for you. | 你就可以 |
[45:30] | I… I’m sorry everybody, | 我… 很抱歉 |
[45:31] | but this lady’s perspective is a little… | 只是这个女人的《旧约》观点… |
[45:33] | too Old Testament for my taste. | 让我受不了 |
[45:34] | They’ll come for you. | 他们会来找你的 |
[45:37] | Maybe tonight, when darkness comes. | 也许就在今夜 黑暗降临的时候 |
[45:41] | They’ll come tonight, | 他们今晚会来 |
[45:42] | and they’ll take someone else. | 而且会带走某个人 |
[45:44] | See if they don’t. | 看看到底会不会 |
[45:46] | And when they do, | 而一旦他们来了 |
[45:48] | you will cry to God, | 你们就等着对上帝哭吧 |
[45:50] | and you will beg Mother Carmody to show you the way. | 那时你们会来求卡莫迪圣母来给你指路的 |
[45:54] | That’s fine. | 那很好 |
[45:56] | But until then, if you don’t shut up, | 不过在那之前 如果你不闭嘴的话 |
[45:59] | I’ll wrap this tape around your mouth. | 我会用这个胶布封住你的嘴 |
[46:01] | You just try it, Ollie Weeks. | 尽管来试试 奥利·威克斯 |
[46:03] | And you, bitch… | 还有你 臭婊子… |
[46:06] | you hit me again… | 你再打我看看… |
[46:09] | if you dare. | 如果你敢的话 |
[46:11] | You’ll be on your knees to me before this is through. | 在这结束之前 你一定会跪在我面前求我的 |
[46:20] | Those of you who aren’t local should know | 外地来的请注意了 |
[46:22] | that Mrs. Carmody is known in town for being… | 卡莫迪夫人是出了名的… |
[46:26] | unstable. | 情绪不稳定 |
[46:27] | No shit. What was your first clue? | 不是吧 你到底想要说什么? |
[46:36] | Hi. | 嗨 |
[46:38] | What’s up, little dude? | 什么事 小伙子? |
[46:39] | How come your friends don’t come get us? | 怎么不见你朋友们过来救我们? |
[46:41] | They got tanks and stuff, right? | 他们有坦克什么的 对吧? |
[46:44] | Why can’t you just call ’em? | 为什么不干脆打个电话给他们? |
[46:46] | Phones don’t work. | 电话不管用了 |
[46:47] | But don’t you got, like, a radio? | 可是你们没有无线电之类的吗? |
[46:49] | Hey, champ, what’s going on? | 嘿 小冠军 怎么了? |
[46:50] | I want their friends to come rescue us. | 我想让他们的朋友来救我们 |
[46:52] | They would if they could, pal. | 他们也无能为力 孩子 |
[46:53] | They’re stuck here just like us. | 他们也是一样被困在这了 |
[46:54] | But… | 可是… |
[46:55] | Shh. Now, guys, we could use a hand over there. | 啊 伙计们 我们那边需要人手 |
[46:57] | Yeah, sure thing. | 是啊 当然了 |
[46:59] | Troop, off your asses. | 你 该抬抬屁股了 |
[47:00] | – You all right? – I don’t like that scary lady. | – 你还好吧? – 我不喜欢那个疯婆子 |
[47:03] | Oh, man, I don’t either. | 噢 孩子 我也不喜欢 |
[47:06] | But you know what? | 不过 你知道吗? |
[47:08] | Maybe she’s scared too. | 也许她也吓坏了 |
[47:11] | You think? | 你说呢? |
[47:13] | You think Mommy’s okay? | 你说妈妈没事吗? |
[47:16] | Billy… | 比利… |
[47:21] | I’m sorry about the times I was bad to her. | 真抱歉我总是不听她的话 |
[47:25] | Mommy loves you very much. | 妈妈是非常爱你的 |
[47:28] | And I’ll bet she’s fine. | 我敢打赌她没事 |
[47:31] | And I promise you, | 我答应你 |
[47:33] | I’m gonna do everything I can to get us back to her. | 我愿意做任何事 让我们重新回到妈妈那 |
[47:38] | – Okay? – ‘Kay. | – 好吗? – 好吧 |
[47:41] | – Yeah? – ‘Kay. | – 真的? – 嗯 |
[47:43] | So, we can use the charcoal fluid and the mops | 那么 我们可以用煤油加拖把 |
[47:46] | to make torches. | 做成火把 |
[47:47] | And we’ve got knives and stuff, God knows. | 还有我们这里有刀什么的 谁知道呢 |
[47:49] | This may be a silly question, Bud, but… | 这可能是个比较蠢的问题 伯德 不过… |
[47:53] | do you happen to have a gun in the store? | 你们有备支枪放在店里吗? |
[47:56] | Here? No. Please. | 这里? 没有 拜托 |
[47:57] | This… this isn’t Los Angeles. | 这… 这可不是洛杉机 |
[47:59] | I’ve got a shotgun in my truck. | 我有支猎枪 可是在车里 |
[48:02] | I could try for it if you want. | 我可以试着取来 如果你想的话 |
[48:04] | Oh, God, I don’t think that’d be a good idea, | 噢 天 我可不认为那是个好主意 |
[48:05] | Mr. Cornell. | 科内尔先生 |
[48:06] | Hold on. | 等一下 |
[48:10] | This gun, um… | 这支枪 嗯… |
[48:11] | my husband’s idea. | 是我老公给我防身的 |
[48:13] | He’s away on business a lot. | 他经常出差在外 |
[48:15] | It’s not even loaded. | 它甚至还没上膛 |
[48:16] | Ain’t much use unloaded, ma’am. | 不上膛可没什么用 夫人 |
[48:23] | You know how to use that? | 你懂得怎么用? |
[48:24] | Well, I shot it once on a pistol range. | 啊 我在射击场试过一次 |
[48:26] | Hit the target a few times. | 打中过几次靶子 |
[48:29] | So, we got a gun. | 那么 我们有把枪了 |
[48:31] | Anybody know how to shoot it? | 有谁懂得如何开枪吗? |
[48:33] | Well, I mean? | 我是说 打得很好? |
[48:35] | I do. | 我懂 |
[48:38] | You? | 你? |
[48:39] | Ollie. Please. | 奥利 这可不是玩 |
[48:48] | Some target shooting. | 定点射击 |
[48:50] | State champion in ’94. | 94年州冠军 |
[48:52] | – You’re crazy if you go out there! – Let us pass! | – 这是发疯 如果出去的话! – 让我们过去! |
[48:54] | Let us pass, please! | 让我们过去 让开! |
[48:56] | Let’s just talk this thing through. | 让咱们先好好聊聊再说 |
[48:57] | We have, and we’ve made our decision. We’re leaving. | 已经谈过了 而且也做了决定 我们要离开 |
[48:59] | Hey, Mr. Mackey’s gonna… | 嘿 麦基先生急着走… |
[49:01] | barbecue some chicken on the gas grill. | 因为有烧鸡在烤架上等着他 |
[49:02] | Why don’t we just sit down and just… | 为什么我们不坐下来再… |
[49:03] | What, and let you keep on talking? | 什么 让你继续在那讲演? |
[49:05] | No, I’ve been in far too many… | 不 我已在法庭上… |
[49:06] | courtrooms to fall for that. | 听得太多了 |
[49:07] | You’ve already psyched out… | 你已经抢走了… |
[49:08] | half a dozen of my people already. | 半打我的人了 |
[49:09] | Your people? | 你的人? |
[49:10] | What kind of talk is that? | 你这算什么话? |
[49:11] | They’re people, that’s all. | 他们就是他们 仅此而已 |
[49:12] | Now… now listen, everyone. | 现在… 现在 听着 各位 |
[49:13] | We are experiencing some kind of disaster. | 我们正经历一场大灾难 |
[49:17] | I don’t know whether it’s man-made or natural, | 我不确定到底是人为的抑或自然性的 |
[49:19] | but I do know that it’s definitely not supernatural | 但是我敢确定 那绝不是什么超自然的 |
[49:23] | or biblical, and, no offense, Mrs. Carmody, | 或救赎之类 无意冒犯 卡莫迪夫人 |
[49:25] | but the only way we’re gonna help ourselves | 但是我们唯一自救的方法 |
[49:27] | is to seek rescue. | 就是寻找求援 |
[49:30] | We’re going out. | 我们要出去 |
[49:34] | Brent, look. | 布伦特 听着 |
[49:35] | I’m not discussing this any further. | 我不打算再讨论这事了 |
[49:36] | I know. I just want to ask a favor. | 我知道 我只想请你帮个忙 |
[49:40] | Tie this around your waist. | 把这个绑到你的腰上 |
[49:41] | What for? | 为什么? |
[49:43] | It’ll let us know you got at least 300 feet. | 它会告诉我们 你们至少走了300英尺 |
[49:47] | I’ll do it. | 我来做 |
[49:50] | Are you throwing in with them? | 你想加入他们? |
[49:51] | Me? No thanks. | 我? 才不是呢 |
[49:53] | I think your man there is a little too tightly wound. | 我想你那个老兄有点太紧张了 |
[49:56] | Gonna get somebody killed. | 这样会死人的 |
[49:58] | But I’m thinkin’ we could use that shotgun of yours. | 不过我想 我们会用得着你的猎枪 |
[50:01] | I saw where you parked when I pulled in. | 我进来的时候刚好看到你泊车 |
[50:04] | Red pickup, right? Far entrance? | 红色小卡车 对吧? 远端入口? |
[50:06] | Son, you got brass balls. | 孩子 你可真是个豹子胆 |
[50:09] | The shells are in the glove compartment. | 子弹在表盘旁的储物柜里 |
[50:11] | Drive it back. | 开回来 |
[50:14] | All right. | 好的 |
[50:16] | Just see they’re paying out this line. | 只要保证他们慢慢放绳子就行 |
[50:17] | Line’s up, I’ll cut her loose, | 绳子放完 我就会割断它 |
[50:20] | just so you understand. | 这样你们就明白了 |
[50:21] | Yeah. | 好的 |
[50:30] | You sure there’s no way I can talk you out of this? | 真的没办法劝你放弃吗? |
[50:32] | David… | 戴维… |
[50:34] | there’s nothing out there. Nothing in the mist. | 外面没什么东西 雾里没东西 |
[50:37] | What if you’re wrong? | 万一你错了怎么办? |
[50:41] | Then, I guess… | 那么 我想… |
[50:44] | the joke would be on me after all. | 玩笑终于开到我头上了 |
[50:52] | We’re gonna send back help. | 我们会叫救援回来的 |
[50:55] | You’ll die out there. All of you. | 你们会死在外面 你们全部 |
[51:10] | Hey, crazy lady, I believe in God too. | 嘿 疯婆子 我也信仰上帝 |
[51:13] | I just don’t think he’s the bloodthirsty asshole | 只是我不认为 他是那种嗜血成性的混蛋 |
[51:16] | you make him out to be. | 是你把他说成这样的 |
[51:17] | Well, you take that up with the devil… | 好吧 带着你的观点… |
[51:19] | when you run into him. | 去跟魔鬼说吧 |
[51:20] | You just chat it over at your leisure. | 没事的时候跟他好好讨论讨论 |
[51:30] | Well, let’s strike out toward the center of town. | 好了 咱们出发吧 直奔镇中心 |
[51:51] | Keep it loose. | 保持宽松 |
[52:08] | Nice and easy. | 很好 放松 |
[52:10] | Keep going. | 继续放 |
[52:29] | Look. | 快看 |
[52:33] | It’s going. | 还在走 |
[52:36] | They’re doing good. | 他们做的不赖 |
[52:56] | Put it down! | 放它下来! |
[52:58] | Ohh! Pull! | 快拉! |
[53:02] | Oh, my God! I’m slippin’! | 噢 我的天!我被拽动了! |
[53:06] | Pull! Back up! Back up! Back up! | 拉啊!向后拉!向后拉!向后拉! |
[53:22] | Get it off! | 放开! |
[53:32] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[53:41] | – Aw, sh… – Blood! | – 噢 妈的… – 血! |
[53:43] | Oh, my God! | 噢 天哪! |
[53:46] | Oh, my God! | 噢 我的天啊! |
[54:03] | Cut the rope! | 割断绳子! |
[54:07] | Shut the door! | 关上门! |
[54:14] | Now do you see? | 这下 看到了吧? |
[54:18] | Now do you believe? | 这下相信了吧? |
[54:29] | About a half-hour of daylight left. | 大概还有半个小时天就黑了 |
[54:32] | Guys, how’s it going with these work lights? | 这些工作灯怎么样? |
[54:34] | We’re gettin’ ’em rigged up all right. | 我们在把它们装好 |
[54:36] | Yeah, check it out. | 好的 来检查一下 |
[54:37] | All right, all right. Save it, save it. | 好了 好了 省着点 省着点 |
[54:40] | These batteries ain’t topped up. | 这些电池都是没有充满的 |
[54:42] | You turn the lights on, it’s gonna drain ’em quick. | 开着灯会让电耗得更快 |
[54:44] | How quick? | 有多快? |
[54:45] | – Five minutes, maybe ten. – Yeah, if that. | – 五分钟 十分钟的样子 – 是啊 如果能用的话 |
[54:47] | Okay, emergencies only. | 嗯 那就紧急状态再启用 |
[54:50] | If something gets in the store. | 等到有东西闯进来的时候 |
[55:00] | Holy Jesus, you scared the shit outta me. | 噢 你吓死我了 |
[55:02] | Oh, Sally, I’m sorry, really. | 啊 萨利 对不起 真的 |
[55:05] | I thought I’d come in and say hi… | 我想我进来应该打声招呼… |
[55:07] | and see how you were holding up. | 看看你过得怎么样 |
[55:08] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[55:11] | Barely. How about you? | 勉勉强强 你呢? |
[55:12] | I’m worried about my folks, I guess. | 我在担心我的家人 |
[55:14] | You know, they live up on Shorm Road. | 你知道 他们住在索姆路 |
[55:17] | That’s less than five miles from here. | 离这里不到5英里 |
[55:19] | How ’bout yours? | 你家里人呢? |
[55:20] | Well, they’re out of town right now. | 他们现在不在镇上 |
[55:23] | They’re at my aunt’s in Boston, so… | 他们在我波士顿的阿姨那里 所以… |
[55:26] | That’s lucky. That means they’re okay. | 很幸运啊 那就是说他们都很好 |
[55:28] | I hope so. | 但愿吧 |
[55:32] | So… | 那… |
[55:34] | how soon you shipping out? | 你什么时候出发? |
[55:36] | Uh, couple weeks. | 几个星期之后吧 |
[55:39] | Scared about going over there? | 害怕到那儿吗? |
[55:42] | Yeah. | 嗯 |
[55:48] | Hey, Wayne? | 嘿 韦恩 |
[55:51] | How come you never asked me out? | 为什么你从来不约我出去? |
[55:53] | We flirted all through high school. | 中学的时候我们一直都在调情 |
[55:55] | I know you like me. | 我知道你是喜欢我的 |
[56:00] | So how come? | 为什么不跟我说呢? |
[56:04] | I’m stupid, I guess. | 我想 是我笨吧 |
[56:22] | Oh, shit! I’m sorry. | 啊 真是的!对不起 |
[56:24] | Don’t be. I just… | 别说对不起 我只是… |
[56:27] | I just didn’t really want it to happen like this, | 我只是不想这样 |
[56:28] | you know? | 你明白吗? |
[56:29] | Some shitty locker room at work. | 工作的时候 糟糕的更衣室里 |
[56:32] | Can we just stay in here a while, then? | 那我们能不能在这里待一会儿? |
[56:35] | I mean, just… just you and me. | 我的意思是 就… 就你和我 |
[56:49] | The parking lot lamps turned on. | 停车场的灯亮了 |
[56:52] | They’re on a timer. | 那是定时的 |
[56:53] | Must be a different one that’s live. | 那应该是另外一根有电的线吧 |
[56:55] | Maybe we could tie into them somehow, | 也许我们能牵根线过去 |
[56:58] | get some electricity in here. | 弄些电过来 |
[57:01] | That’d mean walking out the door. | 那意味着要出去 |
[57:13] | Gaaaahhhh! God! | 嘎!天啊! |
[57:16] | Oh, my God! Oh, my God! | 啊 天啊!啊 天啊! |
[57:17] | David! David! | 戴维!戴维! |
[57:23] | Look! | 看! |
[57:47] | My God. | 天哪 |
[58:04] | Are those bugs? | 那些东西是虫子吗? |
[58:08] | Not like any I’ve ever seen. | 从没见过这样的 |
[58:10] | “They came out of the smoke, | “有蝗虫从烟中出来 |
[58:12] | “locusts upon the earth, | “飞落到大地上 |
[58:14] | “and unto them was given power | “有能力赐给它们 |
[58:17] | even as the scorpions of the earth have power.” | “好像地上的蝎子的能力一样” |
[58:23] | Look at those stingers. | 看这些长刺的怪物 |
[58:29] | Dear God. | 老天爷 |
[59:11] | Holy shit! | 我靠! |
[59:27] | Mellon, get the ones in the back! | 麦伦 把后面的灯也打开! |
[59:31] | God, I think they’re attracted to the light. | 天哪 我觉得它们被灯光吸引过来了 |
[59:33] | Look out, look out, look out! | 小心 小心 小心! |
[59:35] | The light! Douse the light! | 灯!把灯关掉! |
[59:38] | Look out! Look out! | 小心!小心! |
[59:44] | Move! Move! | 走!快走! |
[59:47] | Light, light, light, light, light! | 灯 灯 灯 灯 灯! |
[59:51] | “And there came a voice from the temple | “有大声音从殿中出来 |
[59:53] | “saying to the seven angels, | “向那七位天使说 |
[59:55] | “Go your ways | “你们去 |
[59:57] | and pour out the vials of the… | “把盛神大怒的七碗… |
[59:59] | wrath of God upon the earth.” | 倒在地上” |
[1:00:10] | Ollie, the glass is gonna give! | 奥利 这块玻璃撑不住了! |
[1:00:21] | Shit! | 妈的! |
[1:00:22] | Oh, my God, they turned on all the lights! | 我的妈呀 他们把所有灯都开了! |
[1:00:23] | – Jim! Mellon! – Fire! | – 吉姆!麦伦! – 火! |
[1:00:25] | – Fire! Lighter! – Douse the lights! | – 火!打火机! – 把灯关了! |
[1:00:27] | Come on, come on! | 快点 快点! |
[1:00:41] | Sally, look out! | 萨利 小心! |
[1:00:44] | No! | 不! |
[1:00:53] | Let me see. Let me see, sweetheart, let me see. | 让我看看 让我看看 亲爱的 让我看看 |
[1:00:56] | No, you’re gonna be okay. You’re gonna be okay. | 没事的 你会没事的 你会好的 |
[1:00:58] | Let me see. Let me see. | 让我看看 让我看看 |
[1:00:59] | You’re fine. You’re gonna be okay. | 你很好 你会没事的 |
[1:01:01] | Give me the lighter! Put it on fire! | 把打火机给我!点火! |
[1:01:02] | Come on! | 快! |
[1:01:10] | Goddamn childproofing sons of bitches! | 这是该死的儿童安全型的! |
[1:01:14] | Oh, shoot it! Shoot it! | 开枪!开枪啊! |
[1:01:18] | Shoot it! Shoot it! | 打死它!打死它! |
[1:01:20] | I can’t! I’ll smash the window! | 不行!我会连窗子一起打破的! |
[1:01:22] | God! | 天啊! |
[1:01:24] | Oh, God! Ohh! | 噢 我的天哪! |
[1:01:28] | Go! Go! | 快!快! |
[1:01:31] | Get down! | 趴下! |
[1:01:39] | Shit! | 妈的! |
[1:01:51] | Ollie, you want these lights on or off? | 奥利 你想让灯开着还是关着? |
[1:01:52] | Leave ’em on. | 就开着吧 |
[1:01:59] | Oh, God! | 噢 天啊! |
[1:02:00] | Ohh! Ohhh! Kill it! | 啊!啊!杀了它! |
[1:02:11] | Bring torches! Bring something to keep ’em out! | 拿火把来!把它们赶出去! |
[1:02:14] | Come on. | 快 |
[1:02:16] | Sally! | 萨利! |
[1:02:29] | Where are the goddamn extinguishers? | 该死的灭火器在哪? |
[1:02:42] | Get it! Get it! Get it! | 烧到了!烧到了!烧到了! |
[1:02:49] | Bring torches. We need torches at the window! | 拿火把来 窗口这边需要火把! |
[1:02:52] | Plug that hole! | 堵住那个口子! |
[1:03:01] | Dad! | 爸爸! |
[1:03:08] | Down! Down! Lay down! | 趴下!趴下!趴下来! |
[1:03:26] | My life… | 我的生命… |
[1:03:28] | my life for you, your will be done. | 我的命给你 你的愿望就达成了 |
[1:03:45] | Daddy! | 爸爸! |
[1:03:47] | Bugs! Daddy! | 虫子!爸爸! |
[1:04:05] | – Nooooo! Billy! – Daddy! | – 别过去!比利! – 爸爸! |
[1:04:07] | – Billy! – Daddy! | – 比利! – 爸爸! |
[1:04:22] | Billy! | 比利! |
[1:04:24] | Dad! | 爸爸! |
[1:04:25] | Billy, come back here. | 比利 回来 |
[1:04:28] | – Dad! – Billy, please! | – 爸爸! – 比利 回来! |
[1:04:36] | Billy! | 比利! |
[1:05:06] | Come on, let’s move it! | 快 搬过来! |
[1:05:08] | Somebody please come over here and help. | 再过来几个人帮忙 |
[1:05:10] | Here’s some tape! | 这里有些胶带! |
[1:05:14] | I’m right here. I’m right here. Don’t worry. | 我在这儿 我在这儿 别担心 |
[1:05:17] | Hurry up with the blankets! | 快把拿毯子过来! |
[1:05:19] | It hurts so bad! Please! | 好痛啊!求你了! |
[1:05:30] | It hurts so bad! | 真的很痛! |
[1:05:32] | Block it up here. | 堵住这里 |
[1:05:34] | Get me some more bags! | 再弄几袋过来! |
[1:05:37] | Did we get ’em? Did we get ’em all? | 赶走了吗? 我们把它们都赶走了吗? |
[1:05:40] | She was right. | 她说对了 |
[1:05:42] | She said that it would happen like this. | 她说过会发生这种事的 |
[1:05:44] | She said that they would come at night. | 她说过它们会在晚上来袭击我们的 |
[1:05:48] | She told us someone would die. | 她说过有人会死的 |
[1:06:13] | Mommy. | 妈妈 |
[1:06:17] | Ohh, shh, shh, shh. It’s okay. | 嘘 嘘 嘘 没事了 |
[1:06:20] | It’s okay, it was just a dream. | 没事了 只是一个梦 |
[1:06:22] | It’s just a bad dream. | 只是一个恶梦 |
[1:06:25] | I want my mommy. | 我要妈妈 |
[1:06:27] | I know. | 我知道 |
[1:06:28] | I know. Of course you do. | 我知道 你肯定很想你妈妈 |
[1:06:31] | I wanna go home. | 我想回家 |
[1:06:33] | Just sleep. | 睡吧 |
[1:06:36] | Everything’ll be better in the morning. | 到明天一切都会好的 |
[1:06:45] | Think he likes you. | 他挺喜欢你的 |
[1:06:49] | Well, I hate that I had to lie to him. | 唉 我真的不想骗他 |
[1:06:52] | You have kids? | 你有孩子吗? |
[1:06:54] | No. | 没有 |
[1:06:55] | I always wanted to, but… | 我一直想要一个 可是… |
[1:06:58] | things haven’t been working out. | 事情并不是那么顺利 |
[1:07:02] | Right now I’m thinking maybe that’s for the best. | 现在我想也许没生孩子是对的 |
[1:07:07] | I saw creatures fly into the store tonight that… | 今天晚上我看到一些东西飞到店里来… |
[1:07:10] | they shouldn’t exist. | 它们本不该存在于这个世界上的 |
[1:07:14] | I keep thinking I’m gonna wake up in a rubber room. | 我还以为我是在橡胶房里呢 |
[1:07:18] | You’re not alone in that. | 你不是一个人在那儿 |
[1:07:20] | We’re all right there with you. | 我们都跟你在一起 |
[1:07:22] | This isn’t gonna end, is it? | 这还没有完 不是吗? |
[1:07:27] | David. | 戴维 |
[1:07:29] | It’s Joe. He’s getting worse. | 乔的情况恶化了 |
[1:07:49] | Joe. | 乔 |
[1:07:53] | How you holdin’ up, partner? | 你觉得怎么样 哥们? |
[1:07:55] | David… is that you? | 戴维… 是你吗? |
[1:08:00] | Yeah, pal, how you doin’? | 嗯 哥们 觉得怎么? |
[1:08:02] | It’s bad. He’s bad. | 不好 他的情况不好 |
[1:08:05] | Didn’t know anything could hurt like this. | 我从来都不知道有什么能让我疼成这样的 |
[1:08:09] | If you guys can’t help me… | 如果你们帮不了我… |
[1:08:12] | you… you gotta end it, okay? | 你… 你们就帮我结束它 好吗? |
[1:08:17] | Ollie’s got that gun, right? | 奥利不是有把枪吗? |
[1:08:20] | – Right? – No. No way. | – 啊? – 不 不行 |
[1:08:23] | You can’t fuck with me on this, bro. | 你不能让我受这种罪 兄弟 |
[1:08:25] | Not with me like this. | 我受不了了 |
[1:08:28] | I’ll do it. | 我自己来 |
[1:08:29] | Just give me the gun. | 把枪给我就行了 |
[1:08:34] | – We’re not there yet, okay? – Oh, please! | – 我们还没到那地步 好吗? – 求求你们了! |
[1:08:37] | Joe, now, listen. | 乔 你听我说 |
[1:08:40] | Pal… | 哥们… |
[1:08:42] | we’re gonna work something out. | 我们去弄点药回来 |
[1:08:43] | I just need you to hang in a little longer, okay? | 你再坚持一会儿 好吗? |
[1:08:45] | Can we do that? | 做得到吗? |
[1:08:50] | Stay with him. I’ll be back. | 陪着他 我很快回来 |
[1:08:55] | Hattie, I need to go to the bathroom. | 哈蒂 我要去洗手间 |
[1:08:57] | Will you watch Billy? | 你看着比利好吗? |
[1:09:01] | Hattie. | 哈蒂 |
[1:09:18] | See anything? | 有没有看见什么东西? |
[1:09:21] | The last of those bugs went away about four. | 大概四点的时候最后一只虫子也飞走了 |
[1:09:24] | Dawn’s coming. | 快要天亮了 |
[1:09:26] | What’s on your mind? | 有什么想法? |
[1:09:27] | It’s Joe. | 关于乔 |
[1:09:30] | We don’t get him on some serious antibiotics, | 要是我们不给他弄点抗生素的话 |
[1:09:32] | he’s gonna die of infection. | 他肯定会因为感染死掉的 |
[1:09:33] | Plus he needs painkillers in the worst way. | 而且他的情况太糟糕了 他需要止痛药 |
[1:09:36] | All… all we got here is liquor and aspirin. | 我… 我们这里只有酒精和阿司匹林 |
[1:09:39] | You thinkin’about goin’to that pharmacy next door? | 你们想到隔壁的药房去? |
[1:09:42] | Irene Reppler says they’ve got Silvadene… | 爱琳·瑞普说那里有磺胺嘧啶银… |
[1:09:44] | you know, the stuff they use in burn wards. | 你知道 那是治烧伤的 |
[1:09:46] | She knows where they keep it. | 她知道那药放在哪里 |
[1:09:47] | Slow down. | 等等 |
[1:09:48] | You can’t actually be thinkin’ of doin’ this. | 你们不会真的想这么做吧? |
[1:09:50] | I’m also thinkin’ beyond that. | 我想得更远 |
[1:09:52] | We have to get out of here. | 我们得离开这里 |
[1:09:55] | I mean permanently. | 我是说永远离开这儿 |
[1:09:56] | Why? We got plenty to eat! | 为什么? 这里有足够的食物! |
[1:09:59] | What happens when one of those things… | 要是那些怪物… |
[1:10:00] | decides to break through this window? | 冲破窗户怎么办? |
[1:10:01] | I’m talkin’ one of the big ones, | 我说的是那种大个的 |
[1:10:03] | like the one that killed Norm. | 就像杀了诺姆的那种 |
[1:10:04] | Yeah, and that flaming torch idea… | 对 火把也不是… |
[1:10:06] | didn’t work so well, did it? | 那么好使 是吗? |
[1:10:07] | We almost burned the goddamn store down. | 我们差不多快把这家店都给烧了 |
[1:10:16] | It’s Hattie. | 哈蒂死了 |
[1:10:24] | Here? | 这里? |
[1:10:25] | All right, gently, now. Gently. | 好 轻点 现在 轻点 |
[1:10:27] | One… two… three. | 一… 二… 三 |
[1:10:39] | I don’t know how long she was there like that, | 我不知道她躺在那里多久了 |
[1:10:41] | lying there next to us. | 就躺在我们身边 |
[1:10:43] | I thought she was sleeping. | 我以为她在睡觉 |
[1:10:46] | I got my 4-wheel drive. | 我有辆车 |
[1:10:47] | It’s out there. | 就在外面 |
[1:10:49] | Y… you’re talking about leaving? | 你… 你们要走? |
[1:10:52] | Well, we… | 嗯 我们… |
[1:10:54] | should hit the pharmacy first. | 要先去一趟药房 |
[1:10:56] | We gotta bring back supplies for the injured. | 得给伤员弄点药回来 |
[1:10:57] | I mean, if we don’t, | 我是说 如果不这样 |
[1:10:59] | Joe Eagleton’s gonna die, | 乔·伊格尔就要死了 |
[1:11:00] | and we can’t let that happen. | 我们不能让这种情况发生 |
[1:11:01] | But after that… | 但在那之后… |
[1:11:04] | look, my Land Cruiser can hold eight people. | 看 我的车可以坐8个人 |
[1:11:05] | I say we drive south as far as the fuel takes us | 我想一直朝南面开 直到燃料耗尽 |
[1:11:08] | and try to get clear of this mist. | 然后设法摆脱这场雾 |
[1:11:10] | That’s it? | 就这样? |
[1:11:12] | That’s the plan? | 这就是你的计划? |
[1:11:13] | – That’s what I got. – No, you can’t mean it. | – 这就是我所想到的 – 不 你不能那样做 |
[1:11:15] | Not after what happened to Norton and his group. | 不能步诺顿和他的那组人的后尘 |
[1:11:17] | No, no, no. Amanda, think. | 不 不 不 阿曼达 你想想 |
[1:11:20] | Norton got over 200 feet from this store. | 诺顿从这里大概走出了200英尺 |
[1:11:22] | That’s how much rope played out. | 那是放出的绳子的长度 |
[1:11:24] | I’m parked half that distance from here. | 我的车停在只有这个距离一半远的地方 |
[1:11:26] | But who knows how far this mist has spread? | 可是谁知道这雾扩散得有多快呢? |
[1:11:28] | It could be the entire eastern seaboard. | 可能已经遍布整个东海岸了 |
[1:11:30] | Yeah, it could be the whole world, for all we know. | 是呀 也许都已经遍布整个世界了 |
[1:11:32] | Wouldn’t make us any less dead, now, would it? | 横竖都是一死 不是吗? |
[1:11:35] | We have one gun. | 我们只有一把枪 |
[1:11:37] | – How many rounds? – We got ten left. | – 还有多少? – 十发 |
[1:11:39] | Ten rounds. Jesus. | 十发 天哪 |
[1:11:41] | Okay, so ten. | 行 就十发 |
[1:11:43] | Want another reason to get the hell out of here? | 想再听一个离开这的理由吗? |
[1:11:45] | I’ll give you the best one. | 我给你们最好的吧 |
[1:11:47] | Her. | 她 |
[1:11:49] | Mrs. Carmody. | 卡莫迪夫人 |
[1:11:51] | She’s our very own Jim Jones. | 她就是我们这儿的吉姆·琼斯 (美国邪教人民圣殿教的创办人) |
[1:11:54] | I’d like to leave before people… | 我想在人们受她蛊惑之前… |
[1:11:55] | start drinking the Kool-Aid. | 离开这里 |
[1:11:57] | He’s right. | 他是对的 |
[1:11:58] | Flakier people get, the better she’s gonna look. | 人们越是恐惧不安 她的话就越是有理 |
[1:12:00] | No, I don’t buy that. It’s obvious she’s nuts. | 我可不吃她那一套 这明显只是她自己胡说八道 |
[1:12:03] | Look, a few people maybe, but… | 也许有小部分人很信服她所说的 但是… |
[1:12:04] | No, I count four. She’s preachin’to ’em right now. | 不 有四个 她现在正在训诫他们 |
[1:12:07] | By noon, she’ll have four more. | 到明天中午 她会再有四个跟随者 |
[1:12:08] | By tomorrow night, when those things come back, | 到明天晚上 当那些怪物再来 |
[1:12:11] | she’ll have a congregation, | 她就可以举行集会了 |
[1:12:12] | and then we can start worryin’ about… | 到那时我们就会开始担心… |
[1:12:14] | who she’s gonna sacrifice… | 她准备把谁当祭品… |
[1:12:16] | to make it all better. | 好让她们好过一点 |
[1:12:19] | You, Amanda? | 你吗 阿曼达? |
[1:12:21] | My little boy? | 还是我的儿子? |
[1:12:23] | He’s right. | 他是对的 |
[1:12:24] | You don’t have much faith in humanity, do you? | 你本来就不相信人性本善 不是吗? |
[1:12:27] | None whatsoever. | 从来不信 |
[1:12:29] | I can’t accept that. | 我无法接受 |
[1:12:30] | People are basically good, decent. | 人本质上是善良的 是正派的 |
[1:12:33] | My God, David, we’re a civilized society. | 我的天啊 戴维 我们是一个文明社会 |
[1:12:36] | Sure, as long as the machines are workin’ | 当然了 只要这机器还在正常运转 |
[1:12:37] | and you can dial 9-1-1, | 只要你还能拔9-1-1 |
[1:12:38] | but you take those things away, | 但是现在你把这些都拿走 |
[1:12:40] | you throw people in the dark, | 把他们扔进黑暗里 |
[1:12:41] | you scare the shit out of them, | 然后把他们吓得尿裤子了 |
[1:12:43] | no more rules, | 就不再有所谓的准则了 |
[1:12:45] | you’ll see how primitive they get. | 你会看到他们会变得有多么不开化 |
[1:12:47] | You scare people badly enough, | 当你把他们吓怕了的时候 |
[1:12:50] | you can get ’em to do anything. | 你让他们做什么都可以 |
[1:12:53] | They’ll turn to whoever promises a solution, | 只要谁承诺有出路 或别的什么方法 |
[1:12:57] | or whatever. | 他们就会跟着他 |
[1:12:58] | Ollie, please, back me up here. | 奥利 帮我说说话 |
[1:13:00] | I wish I could. | 我也想 |
[1:13:02] | As a species, we’re fundamentally insane. | 作为一个物种 我们从根本上是愚蠢的 |
[1:13:05] | Put more than two of us in a room, we pick sides | 如果房间里多于两个人 我们就会选择立场 |
[1:13:07] | and start dreaming up reasons to kill one another. | 然后开始想方设法置对方于死地 |
[1:13:11] | Why do you think we invented politics and religion? | 你觉得我们为什么要发明政治和宗教? |
[1:13:13] | Oh, Jesus, that’s just… | 啊 老天 那是… |
[1:13:16] | wrong. | 错的 |
[1:13:17] | Look, nobody has to decide anything now, okay? | 瞧 我们并不是要现在就决定所有的事情 |
[1:13:20] | First things first… | 当务之急是… |
[1:13:22] | the pharmacy. | 去药房 |
[1:13:24] | That’ll be our test run. | 那会是我们的试验 |
[1:13:26] | Okay? | 行吗? |
[1:13:37] | It’s all right, Big Bill. | 不会有事的 你是个小男子汉 |
[1:13:39] | I’m gonna bring you back some comic books. | 我会给你带一些漫画回来的 |
[1:13:41] | I don’t want them. | 我不要漫画 |
[1:13:42] | I want you to stay here. | 我要你留在这里 |
[1:13:44] | I won’t be gone long. | 我不会去很久的 |
[1:13:47] | Just… just next door. | 就… 就在隔壁 |
[1:13:49] | Hey, you’ll be safe. | 嘿 你会很安全的 |
[1:13:53] | Daddy… | 爸爸… |
[1:13:54] | Daddy, there are things out there. | 爸爸 外面有怪物 |
[1:13:56] | Things… | 怪物… |
[1:13:58] | Yeah. There’s a lot less of ’em in the daytime. | 我知道 但是白天的时候不会有很多的 |
[1:14:03] | They’ll wait. | 它们会等着 |
[1:14:04] | They’ll wait in the mist where you can’t see ’em, | 它们会在雾里你看不到的地方等着 |
[1:14:06] | and then when you go and can’t get back in… | 然后等你出去还没回来的时候… |
[1:14:08] | they’ll come and eat you up! | 它们就会把你吃掉的! |
[1:14:10] | Daddy, don’t go! | 爸爸 别去! |
[1:14:21] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[1:14:24] | Big Bill… | 小男子汉… |
[1:14:25] | I promise. | 我保证 |
[1:14:26] | I’ll be back, and then I’m gonna take you home. | 我会回来的 然后带你回家 |
[1:14:30] | All right? | 好吗? |
[1:14:31] | Together, we’re going home. | 我们一起回家 |
[1:14:35] | If something happens, anything at all, | 如果发生了什么事 不管是什么 |
[1:14:37] | you cut and run. | 你就赶快逃走 |
[1:14:38] | You get your ass back in here, for your boy’s sake. | 为了你的孩子你爬也要爬回来 |
[1:14:41] | If something happens to me, | 如果我有什么不测 |
[1:14:42] | I want you to take care of Billy… | 我想让你来照顾比利… |
[1:14:44] | best as you can, and long as you can. | 尽你所能 多一分钟是一分钟 |
[1:14:47] | Land Cruiser’s yours now. | 车是你的了 |
[1:14:50] | You… you get him out of here. | 你… 你带他离开这里 |
[1:14:52] | You just keep drivin’. | 一直往前开 |
[1:15:00] | Where do you think you’re going,Mr.David Drayton? | 你们要去哪呀 戴维·德雷顿先生? |
[1:15:02] | Are you so anxious to make your boy an orphan? | 你就这么急着想让你的儿子变成孤儿? |
[1:15:05] | My boy is no concern of yours. | 我的儿子不用你来操心 |
[1:15:07] | Listen up. | 听着 |
[1:15:08] | We’re going to the pharmacy. | 我们要去药房 |
[1:15:10] | We’re gonna bring back some supplies. | 我们要弄一些药品回来 |
[1:15:12] | Also, there may be people trapped… | 当然 还有可能 有人被困在那里… |
[1:15:14] | over there who need help. | 需要救助 |
[1:15:16] | Listen, folks, listen! | 听着 各位 听好! |
[1:15:18] | We’re not gonna take any chances. | 我们不是要拼命 |
[1:15:20] | If there’s any trouble, | 如果有什么麻烦 |
[1:15:22] | we’ll come straight back here to the supermarket. | 我们会马上返回超市 |
[1:15:24] | And bring the fiends of hell… | 然后把地狱来的魔鬼引到我们头上… |
[1:15:25] | down on our heads, thank you. | 那时可真得谢谢你们啊 |
[1:15:27] | She’s right. | 她是对的 |
[1:15:29] | You’ll make ’em notice us. | 你们会让它们注意到我们的 |
[1:15:30] | You’ll make ’em come. | 你们会把它们引来的 |
[1:15:33] | Why can’t you just leave well enough alone? | 为什么你们就不能让这儿继续好好的呢? |
[1:15:36] | Lady, this what you call ‘well enough”? | 小姐 这就叫”好好的”? |
[1:15:37] | You wanna stop us? | 你要阻止我们? |
[1:15:39] | You better explain to Bobby here | 那你最好给博比解释一下 |
[1:15:41] | why we’re not bringin’ painkillers… | 为什么我们… |
[1:15:42] | and medicine back for his brother. | 不给他哥哥拿止痛药 |
[1:15:43] | I’m goin’, even if I have to go alone. | 我去 就算只有我一个 |
[1:15:45] | You’ll die out there, young man. | 年轻人 你会死在那里的 |
[1:15:47] | You’ll walk out that door and be torn to shreds, | 你走出这扇门 然后就会被撕成碎片的 |
[1:15:50] | and then your hell-bound pride… | 然后你那见鬼的傲慢… |
[1:15:52] | will have them come get the rest of us. | 会把它们引向我们剩下的人 |
[1:15:53] | Yes, they’ll come back for all of us, | 没错 它们会回来找我们所有人 |
[1:15:55] | just like this good lady said. | 就像这位女士说的那样 |
[1:15:56] | Do you want that to happen, people? | 你们想让这一切发生吗? |
[1:15:58] | – No! – No! No! No! | – 不想! – 不!不想!不想! |
[1:16:02] | Well, it is this kind of hubris | 好 就是这种狂妄自大 |
[1:16:04] | that brought the wrath of God in the first place. | 引来了主的愤怒 |
[1:16:06] | This kind of pride and defiance of… | 这种傲慢和挑衅… |
[1:16:10] | Shut up, you miserable buzzard! | 闭嘴 你这个可怜虫! |
[1:16:11] | You old bitch! | 你这个老婊子! |
[1:16:17] | Stoning people who piss you off is perfectly okay. | 用石头去打不跟你站一边的人 你最在行了 |
[1:16:20] | They do it in the Bible, don’t they? | 他们在圣经里也是这样做的 不是吗? |
[1:16:22] | And I got lots of peas. | 我还有很多豆子罐头呢 |
[1:16:24] | David, please, if you want to go, now’s the time. | 戴维 快 如果你要去 现在就是时候 |
[1:16:26] | How ’bout it, Army? | 你们几个军人 去不去? |
[1:16:28] | Any help from the armed forces? | 军人会出力吗? |
[1:16:30] | I’ll go. | 我去 |
[1:16:33] | Jim Grondin. | 吉姆·格朗丹 |
[1:16:35] | I had you in school, didn’t I? | 我教过你的 不是吗? |
[1:16:36] | Yes’m, me and my sister Pauline. | 是的 夫人 我和我姐姐波林 |
[1:16:38] | Pair of underachievers. | 真是一对后进生啊 |
[1:16:40] | After you, Jim. | 我跟你后面 吉姆 |
[1:16:42] | Yes, ma’am. | 好吧 夫人 |
[1:16:44] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:16:45] | That it? That’s everybody? | 就这些人吗? 人都齐了吗? |
[1:16:48] | Everybody that’s goin’. | 去的人都准备好了 我们走了 |
[1:16:49] | – Yep. – Okay. | – 嗯 – 好 |
[1:16:51] | Single file, one by one, all right? | 一个跟一个走 听清楚了吗? |
[1:16:54] | Let’s get this thing over with. | 我们把这事解决了 |
[1:16:57] | Let’s go. | 走 |
[1:16:58] | – After you. – Yes. | – 我跟着你 – 好 |
[1:17:03] | Stay together. | 走在一起 |
[1:17:07] | You know what? | 你知道什么? |
[1:17:09] | Mrs. Carmody, you’re not helping. | 卡莫迪夫人 你帮不上忙 |
[1:17:11] | – Shut the hell up! – You shut up! | – 闭他妈嘴! – 你闭嘴! |
[1:17:19] | Save the batteries. | 电池省着用 |
[1:18:08] | Shit. | 该死 |
[1:18:10] | They left the doors propped open. | 他们就这样让门开着 |
[1:18:13] | Think something got in? | 也许有怪物来过吧? |
[1:18:16] | Let’s just… get what we need, | 我们只… 拿我们需要的 |
[1:18:19] | get the hell outta here. | 别管那么多 |
[1:18:21] | Yeah. Let’s do that. | 好 就这样 |
[1:18:22] | The meds are over at the end there, in the cubicle. | 药在那边尽头的小隔间里 |
[1:18:47] | Will you not do that? | 你能不能别搞出这种事? |
[1:18:49] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:18:51] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[1:19:17] | Where’s that Silvadene? | 磺胺嘧啶银在哪? |
[1:19:19] | It’s over behind David. | 在戴维后面 |
[1:19:20] | In the fridge. Check there. | 在冰箱里 过去看看 |
[1:19:28] | Silvadene. Got it. | 磺胺嘧啶银 拿到了 |
[1:19:30] | – Good. – Ollie, what are we lookin’ for? | – 好 – 奥利 我们要找什么? |
[1:19:32] | – Penicillin. – Yeah. | – 青霉素 – 好的 |
[1:19:34] | Any strong antibiotics. | 强力的抗生素都行 |
[1:19:36] | Yeah. | 嗯 |
[1:19:37] | Pain meds like Vicodin or OxyContin. | 像维柯丁和复方羟氢可待因之类的止痛药 |
[1:19:41] | OxyContin! | 复方羟氢可待因! |
[1:19:44] | Hydrochloride? | 盐酸? |
[1:19:48] | Penicillin. | 青霉素 |
[1:20:01] | Guys. | 伙计们 |
[1:20:06] | Hurry it up. I hear something. | 快点 我听到一些声音 |
[1:20:11] | What? | 什么? |
[1:20:14] | Somethin’ fuckin’ weird. | 一些他妈的很怪的声音 |
[1:20:25] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[1:20:27] | Oh, God! | 噢 天啊! |
[1:20:29] | No. Oh, no. | 不 不要 |
[1:20:33] | Oh, nooooo. | 啊 不 |
[1:20:35] | Oh, fuck. | 妈的 |
[1:20:38] | Look. There’s another one. | 看 那儿还有一个 |
[1:20:40] | – Oh, my God. – No, no, no. | – 噢 天啊 – 不 |
[1:20:43] | Oh, no, no. | 啊 不要 不要啊 |
[1:20:46] | Guys, let’s get out of here now. | 各位 我们现在就走吧 |
[1:20:50] | Holy shit! | 真他妈该死! |
[1:20:56] | Shit! Shit! Oh, shit! | 妈的!妈的!他妈的! |
[1:20:59] | I’m sorry! I’m sorry! Help me! | 对不起!对不起啊!救救我! |
[1:21:03] | Good Lord! Help him! | 主啊!救救他吧! |
[1:21:11] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[1:21:13] | This stuff ain’t comin’ off! | 这些东西扯不下来! |
[1:21:15] | Oh, man! He’s glued to this fuckin’ post! | 他被粘到这该死的柱子上了! |
[1:21:18] | It’s our fault. | 是我们的错 |
[1:21:20] | It’s all our fault. | 都是我们的错 |
[1:21:22] | It’s really stuck. | 真的粘得很牢 |
[1:21:28] | God, I can feel ’em! | 主啊 我能感觉到它们! |
[1:21:30] | I can feel ’em! | 我能感觉到它们! |
[1:21:33] | Oh, my God! Jesus! | 噢 天呀! |
[1:21:42] | Oh, my God. | 噢 我的天啊 |
[1:21:44] | Ohh! I… | 啊!我… |
[1:21:56] | There’s more! | 还有更多呀! |
[1:22:08] | There’s another one! Hit it! | 那儿还有一只!打它! |
[1:22:11] | What the hell is that stuff? | 这到底是什么鬼东西啊? |
[1:22:13] | Ollie! One over there! | 奥利!那边有一只! |
[1:22:15] | Ollie, there! | 奥利 那边! |
[1:22:17] | Got it! | 知道了! |
[1:22:19] | There, there, there! Shoot! Shoot! | 那儿 瞧 那儿!开枪!开枪! |
[1:22:21] | Shit! | 妈的! |
[1:22:25] | See ’em? | 看到了吗? |
[1:22:29] | Bobby! | 博比! |
[1:22:31] | Bobby! | 博比! |
[1:22:38] | Hold on, man! Hold on! | 坚持住 哥们!坚持住! |
[1:22:40] | – Hold on, man! – Cut the strand! | – 坚持住 哥们! – 把线砍断! |
[1:22:42] | Help me! | 救我! |
[1:22:44] | Let’s get out of here! | 我们快走! |
[1:22:48] | – A belt! Who’s got a belt? – I got a belt! | – 皮带!谁有皮带? – 我有皮带! |
[1:22:55] | I got him, I got him. Hold on. | 我抓住他了 我抓住他了 抓好 |
[1:22:58] | Pull it tight! | 拉紧! |
[1:23:01] | Look! Look! | 看!看! |
[1:23:10] | Light! | 灯! |
[1:23:12] | Light! | 灯! |
[1:23:13] | God! | 啊! |
[1:23:19] | We gotta get outta here! Come on! | 我们得离开这里!快! |
[1:23:22] | Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! | 走 走 走 走! |
[1:23:25] | Watch it, watch it, watch it! | 小心 小心 小心! |
[1:23:38] | Let’s get out of here! | 我们走吧! |
[1:23:40] | All right, go, go, go, go, go, go! Come on! | 好了 走 走 走 走!快! |
[1:23:43] | Come on! | 快! |
[1:23:52] | Oh, my God! | 噢 天哪! |
[1:23:55] | Ollie! Ollie! | 奥利!奥利! |
[1:24:02] | Kill it! Kill it! | 杀了它!杀了它! |
[1:24:14] | Fuckers! | 混蛋! |
[1:24:15] | Oh, no! Oh, God, he’s dead! | 啊 不要!天哪 他死了! |
[1:24:16] | He’s dead! Get out of here! Let’s go, let’s go! | 他已经死了!快离开这里!走 快走! |
[1:24:19] | Drayton, come on, come on, come on! | 德雷顿 来 来呀 快走! |
[1:24:21] | Come on, Drayton, he’s dead! | 走吧 德雷顿 他已经死了! |
[1:24:23] | Come on! | 快! |
[1:24:55] | Open the door! | 开门! |
[1:24:58] | Where’s Bobby? | 博比呢? |
[1:24:59] | Daddy! | 爸爸! |
[1:25:02] | Close up the doors! | 把门锁上! |
[1:25:03] | Hurry up! | 快! |
[1:25:04] | What happened? | 发生什么了? |
[1:25:05] | They’re dead! They’re all dead! | 他们死了!他们全死了! |
[1:25:25] | …expiation, because we have seen | …赎罪 因为我们看见 |
[1:25:27] | the earth scourged with whips and scorpions. | 大地受虐于鞭子甚至蝎子鞭 |
[1:25:30] | We have seen the earth vomit forth from her lips | 我们看见了大地从她嘴里吐出 |
[1:25:34] | obscenities and profanities of… | 这些恶梦般的… |
[1:25:36] | such nightmare proportions. | 肮脏与亵渎 |
[1:25:38] | And for these evil, lurking spirits, | 全因这些邪恶的 潜伏着的灵魂 |
[1:25:42] | and for these evil people… | 全因这些邪恶的人们… |
[1:25:44] | How long was I out? | 我睡了多久了? |
[1:25:46] | Most of the day. | 大半天了 |
[1:25:48] | You just came over here to… | 你一回到这里… |
[1:25:49] | lay down and went to sleep. | 倒下就睡着了 |
[1:25:51] | Just passed out, is more like it. | 是昏倒了 好像是这样的 |
[1:25:52] | What will stop this Great Whore? | 什么能阻止这个大淫妇? |
[1:25:54] | Just shut down for a while. | 我昏迷了一会儿 |
[1:25:56] | Sorry. | 对不起 |
[1:25:57] | How will it end? | 它将怎样收场? |
[1:25:59] | Expiation! | 赎罪! |
[1:26:00] | Expiation! Do you remember yesterday when… | 赎罪!你们还记得昨天… |
[1:26:02] | How’s Joe? | 乔怎么样了? |
[1:26:04] | Dead. Joe died of his burns while you were asleep. | 死了 在你睡着的时候 乔因为过度烧伤死了 |
[1:26:08] | We were just too late. | 我们太晚了 |
[1:26:10] | I told you this would come! | 我告诉过你们结果会是这样的! |
[1:26:11] | Oh, God, I thought I was dreaming her voice. | 天哪 我还以为是我在梦到她的声音呢 |
[1:26:14] | No dream. | 这可不是梦 |
[1:26:15] | She’s getting people whipped up. | 她正煽动人们的情绪 |
[1:26:18] | That poor girl is dead, | 那个可怜的女孩死了 |
[1:26:20] | and that boy is burnt in the back room! | 那个男孩也被烧伤了 正躺在里屋里! |
[1:26:23] | She’s got ’em believing she’s a psychic, | 她在让他们相信她是通灵圣母 |
[1:26:25] | she has a direct line with God. | 是上帝的信使 |
[1:26:27] | Why wouldn’t they? Woman never shuts up. | 她们怎么就不停一停? 女人总是喋喋不休 |
[1:26:29] | Like those speeches Castro used to make. | 像卡斯特罗发表过的那些演说那样 |
[1:26:34] | Ollie says you’re thinking of leaving. | 奥利说你在考虑离开 |
[1:26:38] | I’m in. | 算我一个 |
[1:26:39] | No. Sorry. | 不 很抱歉 |
[1:26:41] | I mean, come on, you saw… | 我是说 你也看到… |
[1:26:43] | what happened to Bobby…Mike… | 博比和迈克的结局了… |
[1:26:45] | I won’t… | 我不会… |
[1:26:46] | do that again. I won’t be responsible. | 再那样做了 我负不起这个责任 |
[1:26:49] | You might want to reconsider that. | 你要再考虑一下 |
[1:26:51] | What will… what will keep these evil, | 什么… 什么会把这些罪恶 |
[1:26:53] | these abominations at bay? | 这些可憎的东西拒之门外? |
[1:26:54] | What will keep them away? | 什么能让它们滚开? |
[1:26:56] | “The rock will not hide them. | “石头不会藏匿它们 |
[1:26:57] | The dead tree gives no shelter.” | 枯树也不是它们的藏身之所” |
[1:26:59] | What will end it? Let me hear it. | 什么会终结它? 告诉我 |
[1:27:00] | – Expiation! – What are we talking about? | – 赎罪! – 我们在讨论什么? |
[1:27:02] | – Expiation! – Say it again like you mean it! | – 赎罪! – 再说一遍 虔诚地! |
[1:27:05] | Expiation! | 赎罪! |
[1:27:06] | Welcome to Sesame Street. | 欢迎收看《芝麻街》 |
[1:27:09] | Today’s word is “expiation.” | 今天的话题是”赎罪” |
[1:27:11] | Hallelujah! Hallelujah! | 哈利路亚!哈利路亚! |
[1:27:13] | That boy hasn’t been right since the pharmacy. | 那人从在药房起就不大对劲 |
[1:27:16] | His mind’s just snapped. Gone. | 他的思维一下子终止了 没了 |
[1:27:19] | Hasn’t even been two days. | 这还没到两天呢 |
[1:27:22] | Not even two days. | 两天都不到呀 |
[1:27:23] | I’m not spendin’ the rest of my life here, | 我可不会让我的余生在这里过 |
[1:27:25] | I’ll tell you what. | 我会出去的 |
[1:27:26] | I can quietly gather up some bags of groceries | 我可以悄悄的拿几袋食品 |
[1:27:29] | and hide them up at… | 藏到靠门的… |
[1:27:30] | one of the check stands by the door. | 一个收银台里 |
[1:27:32] | It was your idea. It’s your vehicle. | 这是你的主意 你的车 |
[1:27:34] | It’ll be your call. | 我们就等你的决定了 |
[1:27:38] | I’d rather die out there trying… | 就算是死我也要出去搏一搏… |
[1:27:39] | than in here waiting. | 而不是在这里干等着 |
[1:27:43] | Who will save them? No one. | 谁来救它们? 没有人 |
[1:27:45] | The rocks will not hide them. | 石头不会藏匿它们 |
[1:27:48] | I want some idea of what we’re up against. | 我想知道我们现在要面对是什么 |
[1:27:51] | I want to know what this mist is. | 我想知道这雾是怎么回事 |
[1:27:54] | I want to talk to the soldiers. | 我要跟那些士兵谈谈 |
[1:27:55] | Soldiers? What’s that gonna do? | 士兵? 为什么? |
[1:27:57] | You heard what that M.P. said at the pharmacy. | 在药房的时候 你也听到那个宪兵说的了 |
[1:27:59] | David, I’m not even sure I knew he was talking. | 戴维 我还不确定他那时候到底有没有说话 |
[1:28:01] | The situation was insane. | 当时的情况乱哄哄的 |
[1:28:03] | He said he was sorry. | 他说对不起 |
[1:28:06] | Wasn’t that the word he used… “sorry”? | 他用的是… “对不起”吧? |
[1:28:07] | That’s right. He said it was their fault, right? | 没错 他说那是他们的错 不是吗? |
[1:28:09] | What did he mean by that? | 他那是什么意思? |
[1:28:11] | That’s what we’re gonna find out. | 那正是我们要弄明白的 |
[1:28:13] | Irene, stay with Billy, please. | 爱琳 请你陪着比利 |
[1:28:15] | Verse 17! | 第17章! |
[1:28:16] | “…poured out his vial into the air, | “…把碗倒在空中 |
[1:28:19] | “and there came a great voice | “就有大声音 |
[1:28:21] | “out of the temple of heaven from the throne,saying, | 从殿中的宝座上出来 说 |
[1:28:24] | “‘It is done! It is done!’ | “成了!成了!” |
[1:28:26] | “And there were voices and lightning, | “又有闪电 又有声音 |
[1:28:30] | and thunders, and a great earthquake.” | 雷轰 大地震” |
[1:28:33] | Yes! Come to me! | 对!归投我吧! |
[1:28:36] | What? | 什么事? |
[1:28:37] | – Where’s your friends? – I ain’t seen ’em. | – 你的朋友呢? – 我没看到他们 |
[1:28:39] | Not that big a store. It’s kinda hard to lose. | 这商店不大 弄丢一个人可不是容易的事 |
[1:28:41] | I ain’t seen ’em, I said. | 我说过 我没看到他们 |
[1:28:43] | I look like their keeper? | 我看起来像他们的监护人吗? |
[1:28:48] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么? |
[1:28:49] | What do you know about this mist? | 你知道这雾是怎么回事吗? |
[1:28:51] | I don’t know nothin’.I got nothin’ to do with it. | 我什么都不知道 这跟我一点关系都没有 |
[1:28:53] | That’s not what the M.P. said in the pharmacy | 在药房里的那个宪兵在蜘蛛钻出他的皮肤以前 |
[1:28:55] | before the spiders came out of his skin. | 可不是这样说的 |
[1:28:58] | They’re not in the store. | 他们不在店里 |
[1:29:00] | The only place we haven’t looked is the loading dock. | 我们没找的地方就只有储物间了 |
[1:29:03] | …because you know. | …因为你们知道 |
[1:29:04] | You saw the good face of God tonight. | 今晚你看到了主的真容 |
[1:29:07] | Yes? Tell us. | 是吗? 告诉我们 |
[1:29:08] | Here is an old man who has seen! | 这里有个老人目睹了主! |
[1:29:10] | Yes, he has seen! | 是的 他看见了! |
[1:29:13] | Amen. | 阿门 |
[1:29:14] | And I want to say, do I want to walk with you | 我还想说 我会跟你们一起 |
[1:29:17] | into my Father’s hands? | 走到我主的跟前吗? |
[1:29:21] | Morales. | 莫拉莱士 |
[1:29:23] | Donaldson. | 唐纳德逊 |
[1:29:26] | Guys… | 伙计们… |
[1:29:30] | It’s the only place they can be. | 他们只能在这里了 |
[1:29:32] | What? | 什么? |
[1:29:33] | Couldn’t just disappear. | 他们不可能凭空消失的 |
[1:29:35] | Look, I told you, okay, | 看 我告诉过你们 |
[1:29:36] | I don’t know where they are… | 我不知道他们在哪… |
[1:29:45] | I didn’t think they’d do it. | 我没想到他们真的自杀了 |
[1:29:46] | They said they would do it, and I just… | 他们说过会自杀的 而我只是… |
[1:29:49] | I told them what the M.P. said at the pharmacy, | 我把宪兵在药房里说的话告诉了他们 |
[1:29:51] | and they swore they’d do it. | 然后他们发誓说要自杀 |
[1:29:53] | I just… I didn’t think they would. | 我只是… 我没想过他们会这样做 |
[1:29:54] | Jesus. | 天哪 |
[1:29:55] | It’s the Arrowhead Project, isn’t it? | 这就是箭头计划 是不是? |
[1:29:59] | This mist,it’s some kind of,what,military fuckup? | 这场雾就是 所谓的军事试验失败的结果? |
[1:30:02] | What were you guys messin’ with up there, huh? | 你们这帮家伙究竟在那儿乱搞什么 哼? |
[1:30:04] | We got you now, you sorry son of a bitch! | 我们抓到你了 你这狗娘养的! |
[1:30:07] | Get in there! | 进去! |
[1:30:08] | It was them! It was them what done it to us! | 是他们!这一切都是他们弄出来的! |
[1:30:11] | It was them what brung down the final wrath upon us! | 是他们给我们招来了上帝的怒火的! |
[1:30:15] | Those two peckerwoods that… | 一直跟他在一起的… |
[1:30:16] | he’s been with this whole time, | 那两个家伙 |
[1:30:17] | they hung themselves in the back because they knew! | 之所以在里屋上吊 是因为他们是知道原因的! |
[1:30:20] | They knew it all along! | 他们一直都是知道的! |
[1:30:21] | – He’s crazy. He doesn’t know… – Get on your knees! | – 他疯的 他不知道… – 跪下! |
[1:30:23] | Stay out of it, Drayton! | 离远点 德雷顿! |
[1:30:24] | They heard it too, didn’t you? All of ya! | 他们也听说过的 不是吗? 你们都知道的! |
[1:30:26] | All about the Arrowhead Project | 关于箭头计划的一切 |
[1:30:28] | and all that secret shit up on the mountain. | 在山里搞的见不得人的一切 |
[1:30:30] | That’s what brung it down on us. | 就是这些让我们落得现在这种地步 |
[1:30:32] | That’s what brung down the wrath of God! | 让主对我们发火! |
[1:30:37] | Private Jessup. | 二等兵杰斯厄 |
[1:30:40] | It wasn’t me. | 不是我 |
[1:30:42] | I’m just… I’m stationed up there. | 我只是… 我只是驻扎在那里 |
[1:30:44] | I’m not responsible… | 这不是我的责任… |
[1:30:46] | – Bullshit! – Hell, I’m a local! | – 胡说! – 冤枉啊 我是本地人! |
[1:30:47] | Most of you people know me. | 你们很多人都认得我的 |
[1:30:49] | You stop your chicken shit whining | 少装无辜喊冤了 |
[1:30:52] | or I will cut your puling tongue out. | 小心我就切掉你的舌头 |
[1:30:55] | Now you tell us! | 现在你要跟我们坦白! |
[1:30:58] | Tell us. | 告诉我们 |
[1:30:59] | Look, look. Okay, okay. | 好 好的 |
[1:31:02] | I heard stuff. | 我听说过一些事 |
[1:31:04] | Stuff? | 一些事? |
[1:31:05] | Yes, we all heard stuff. | 是的 我们都听说过的 |
[1:31:08] | Like how they, um, | 比如他们是怎么样 嗯 |
[1:31:12] | how they thought that there were other dimensions, | 他们是怎么样认为存在其他的次元 |
[1:31:14] | you know, other… other worlds all around us, | 你知道 其他… 在我们周围的其他的世界 |
[1:31:17] | and how they wanted to try and make, um, | 以及他们是怎么样想造一个 嗯 |
[1:31:20] | a window… | 一个窗口… |
[1:31:21] | you know, so they could look through… | 你知道 他们就能通过这个窗口… |
[1:31:23] | and see what’s on the other side. | 看另外一个世界是什么样子 |
[1:31:26] | Well, maybe your window… | 哼 可能你的窗口… |
[1:31:28] | turned out to be a door. Didn’t it? | 变成一扇门了 是不是? |
[1:31:29] | Not mine! Those scientists’! | 不是我的!是那些科学家的! |
[1:31:31] | Oh, the scientists! Yes, the scientists! | 啊 是科学家的!对 科学家! |
[1:31:34] | They must have ripped a hole open by accident. | 他们意外地打开了一个洞 |
[1:31:36] | This other world came spilling through to ours. | 这另一个世界的生物便涌到我们这里 |
[1:31:38] | That’s what Donaldson was saying to me… | 这就是唐纳德逊… |
[1:31:39] | right before he killed himself. | 自杀前告诉我的 |
[1:31:41] | I didn’t understand the half of it. | 我连一半都听不懂 |
[1:31:45] | It ain’t my fault! | 这不是我的错! |
[1:31:49] | Ain’t. His. Fault. | 不是 他的 错 |
[1:31:52] | No, no, no. | 不 不 不是的 |
[1:31:55] | Ain’t nothin’ | 什么也不是 |
[1:31:56] | ever anybody’s fault. | 谁也没有错 |
[1:31:59] | But he denies it. | 可是他不承认 |
[1:32:01] | He points the finger, | 而且又指责别人 |
[1:32:04] | this Judas in our midst. | 这个藏在我们中间的犹大 |
[1:32:07] | Judas! | 犹大! |
[1:32:08] | David! | 戴维! |
[1:32:10] | You! You! | 你!你! |
[1:32:12] | Don’t you know by now? | 你现在还不懂吗? |
[1:32:14] | Don’t you know the truth? | 你还不明白真相吗? |
[1:32:17] | We are being punished. | 我们正受到惩罚 |
[1:32:19] | For what? For going against the will of God! | 为什么? 因为我们违背了主的旨意! |
[1:32:23] | For going against his forbidden rules of old! | 违背了他古老的禁令! |
[1:32:27] | Walking on the moon! | 登上月球! |
[1:32:29] | Yes! Yes! | 是的!是的! |
[1:32:30] | – Or… or splitting his atoms! – Amen! | – 还… 还有搞什么分裂原子! – 阿门! |
[1:32:33] | Or… or… or stem cells and abortions! | 还… 还有… 什么干细胞和堕胎! |
[1:32:38] | And destroying the secrets of life | 还想探索生命的秘密 |
[1:32:41] | that only God above has any right to! | 而这只有主才有权力这样做! |
[1:32:44] | Amen! Amen! | 阿门!阿门! |
[1:32:46] | Yes, I know! It is true! | 是的 我知道!这是真的! |
[1:32:49] | And now we are being punished. | 现在我们正受到惩罚 |
[1:32:51] | The judgment is being brought down upon us. | 主对我们的审判已经到来 |
[1:32:54] | The fiends of hell, you see they are let loose, | 你们看到 地狱里的魔鬼已经被松开 |
[1:32:57] | and star Wormwood blazes! | 并且开始发泄他们的恨意! |
[1:33:01] | And it is his fault! | 这都是他的错! |
[1:33:02] | No! No! It is not my fault! No! | 不!不!这不是我的错!不是的! |
[1:33:05] | They did it! They spit in the eye of the Almighty! | 这都是他们做的!他们亵渎了万能的主! |
[1:33:09] | No! | 不是的! |
[1:33:10] | Get over there! | 滚回去! |
[1:33:12] | No! | 不要这样! |
[1:33:14] | Judas! | 犹大! |
[1:33:16] | Jim! | 吉姆! |
[1:33:18] | Kill him! String him up! | 杀了他!吊死他! |
[1:33:23] | Stand up, you coward! | 站起来 你这懦夫! |
[1:33:29] | Jesus! | 老天! |
[1:33:33] | No! | 不要! |
[1:33:36] | Expiation! | 赎罪! |
[1:33:39] | – No! – Stab him! | – 不要! – 戳死他! |
[1:33:42] | Expiation! | 赎罪! |
[1:33:44] | Feed him to the beast! | 扔他出去喂怪物! |
[1:33:46] | Expiation! | 赎罪! |
[1:33:48] | Let the abominations smell his blood! | 让那些怪兽闻一闻他的血! |
[1:33:54] | No, no! No! | 不要 不能这样! |
[1:33:58] | – Jesus! Wait! – No, David! | – 上帝!等等! – 戴维 不要去! |
[1:34:58] | Please. | 求你了 |
[1:35:10] | The beast will leave us alone tonight. | 今晚怪物不会来打扰我们了 |
[1:35:15] | Tomorrow… | 明天… |
[1:35:17] | tomorrow, we’ll just have to wait and see. | 明天 我们等着瞧吧 |
[1:35:29] | Daddy. | 爸爸 |
[1:35:32] | Daddy. | 爸爸 |
[1:35:45] | Sorry I left you, pal. | 对不起 把你丢下了 孩子 |
[1:35:49] | I’ll never leave you again. | 我再也不会丢下你了 |
[1:35:52] | Promise? | 保证吗? |
[1:35:54] | But you have to give me your best promise, okay? | 你一定要向我保证 好吗? |
[1:35:58] | Your very best promise, and can never break it. | 你最重的承诺 永远也不能食言 |
[1:36:02] | Tell me. | 说吧 |
[1:36:05] | Promise you won’t let the monsters get me. | 保证你不会让怪物抓走我 |
[1:36:11] | Ever. No matter what. | 永远 不管什么 |
[1:36:15] | I promise. | 我保证 |
[1:36:20] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[1:36:22] | I love you, Billy. | 我爱你 比利 |
[1:36:24] | More than anything. | 胜于一切 |
[1:36:55] | It’s dawn. | 天要亮了 |
[1:37:02] | Hey, pal, you ready to go home? | 嘿 小伙子 准备好回家了吗? |
[1:37:05] | Come on. | 来 |
[1:37:09] | Okay, I got the groceries hidden… | 好了 我把食物藏在… |
[1:37:10] | at check stand number two. | 2号收银台里 |
[1:37:12] | Five bags. We can grab ’em and get out the door. | 有5袋 我们拿了然后出门 |
[1:37:14] | Okay. | 好 |
[1:37:16] | My car’s parked in the center… | 我的车停在停车场… |
[1:37:18] | lane of the parking lot, far end. | 中央车道的远端 |
[1:37:20] | Whoever gets there first, open up both doors, | 不管谁先到那里 都要把两扇门打开 |
[1:37:22] | and we’ll all pile in as fast as we can, okay? | 然后我们尽快地挤进去 明白吗? |
[1:37:25] | Let’s go. | 走吧 |
[1:37:49] | Stealing food now? | 要偷食物吗? |
[1:37:56] | Going out now, Mrs. Carmody. | 我们现在要出去 卡莫迪夫人 |
[1:37:59] | Please stand aside. | 请让开 |
[1:38:02] | You can’t go out. I won’t allow it. | 你们不能出去 我不许 |
[1:38:05] | Won’t allow it? | 不许? |
[1:38:06] | It’s against God’s will. | 这是违背主的意志的 |
[1:38:09] | Don’t you know that by now? | 你们到现在还不明白吗? |
[1:38:11] | Haven’t I proven myself again and again and again? | 我不是一而、再而三地证明了我自己了吗? |
[1:38:16] | Haven’t I shown that I am his vessel? | 你们还不相信我就是他的信使吗? |
[1:38:25] | What’s the matter with you? | 你们怎么回事呀? |
[1:38:30] | Don’t you believe in God? | 难道你们不相信主吗? |
[1:38:32] | No one’s interfered with you. | 没人妨碍你相信主 |
[1:38:34] | All we’re asking for is the same privilege. | 我们要的只是同等的权利 |
[1:38:36] | You heard him. | 你们听到了 |
[1:38:39] | It is these people who brought this upon us. | 就是这些人让我们陷入现在这种境地 |
[1:38:45] | They… | 就是他们… |
[1:38:46] | people who refused to bend to the will of God, | 这帮人不愿臣服于主的意志 |
[1:38:50] | and claim it privilege. | 还把它说成是特权 |
[1:38:52] | Sinners in pride. | 一帮傲慢的罪人 |
[1:38:55] | Yes, haughty. | 对 傲慢 |
[1:38:58] | Privileged! | 有特权! |
[1:39:00] | They mock us. They mock our God, our faith, | 他们嘲弄了我们 他们嘲弄了我们的主 我们的信仰 |
[1:39:04] | our values, our very lifestyle. | 我们的的价值 我们的生活方式 |
[1:39:07] | They mock our humility and our piousness. | 他们嘲弄了我们的谦卑和虔诚 |
[1:39:11] | They piss on us and laugh. | 他们亵渎了我们并且还在笑 |
[1:39:18] | It’s from them | 用以祭祀的人类的血 |
[1:39:19] | the blood of human sacrifice must come. | 必须取自他们 |
[1:39:23] | From them… | 赎罪的血… |
[1:39:25] | – Come on. – …the blood of expiation. | – 来呀 – …应取自他们 |
[1:39:28] | Come on. | 来呀 |
[1:39:29] | You try it. | 你试试看 |
[1:39:30] | Fuckin’ try it! | 你他妈的试试看! |
[1:39:32] | Come on! | 来呀! |
[1:39:33] | – Get ’em! – We want the boy. | – 抓住他们! – 我们要那个男孩 |
[1:39:36] | – We want the boy! – You get back! | – 我们要那个男孩! – 你们后退! |
[1:39:37] | – Yeah! – You get back! | – 对! – 你们后退! |
[1:39:39] | The boy! | 抓住那个男孩! |
[1:39:42] | Grab that boy! Grab him! | 抓住那个男孩!抓住他! |
[1:39:48] | Grab him! | 抓住他! |
[1:39:51] | And get the whore too! | 把那小婊子也抓起来! |
[1:39:52] | Grab her! | 抓住她! |
[1:39:54] | Kill ’em! Kill ’em all! | 杀了他们!把他们全给杀了! |
[1:40:12] | Stay down! Stay down! Stay down! | 蹲下!蹲下!蹲下! |
[1:40:20] | I… I killed her. | 我… 我杀了她 |
[1:40:24] | Thank you, Ollie. | 谢谢你 奥利 |
[1:40:27] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:40:30] | Get that ice machine out of the way, please. | 请把制冰机拉开 |
[1:40:35] | You killed her! | 你杀了她! |
[1:40:37] | You murdered her! | 你谋杀了她! |
[1:40:43] | I wouldn’t have shot her, Dave, | 我不想杀她的 戴夫 |
[1:40:45] | not if there’d been any other way. | 如果有别的办法的话 |
[1:40:46] | That’s why I said thank you. | 所以我才说谢谢你 |
[1:40:48] | Okay. | 好了 |
[1:40:49] | Okay, then… let’s go! | 好 那… 我们走! |
[1:40:53] | Get up, Mellon! | 起来 麦伦! |
[1:40:54] | Come on! We gotta go! | 来!我们得快走! |
[1:40:56] | My ankle! | 我的脚踝! |
[1:41:05] | Okay. All the way down! | 好 一直往前冲! |
[1:41:08] | Where are they? | 他们在哪? |
[1:41:10] | Bud! Mellon! | 伯德!麦伦! |
[1:41:12] | Ambrose! | 安布罗斯! |
[1:41:13] | I think I broke it! | 我想我的脚断了! |
[1:41:15] | Come on! Come on! | 坚持一下! |
[1:41:16] | We gotta go! Come on, come on! | 我们得走了!来吧 走! |
[1:41:18] | They’re lost! | 他们走散了! |
[1:41:27] | – Oh, Jesus. – Ollie! | – 啊 天哪 – 奥利! |
[1:41:29] | Ollie! | 奥利! |
[1:42:11] | All that screaming! | 都是惨叫声! |
[1:42:13] | Are they out there? Can they see us? | 他们还在外面吗? 能看见我们吗? |
[1:42:26] | Let me… let me in! Let me in! | 让我… 让我进去!让我进去! |
[1:42:42] | Are we going? | 我们走吗? |
[1:42:51] | – No. – Yeah. | – 不要 – 不 |
[1:42:52] | No! No! | 不!不要! |
[1:42:54] | – Daddy. – David. | – 爸爸 – 戴维 |
[1:42:56] | – David, no. – Daddy, no. | – 戴维 不要 – 爸爸 不要去 |
[1:42:58] | – David! – Daddy! | – 戴维! – 爸爸! |
[1:43:00] | Get back in the car! | 回车里来! |
[1:43:01] | – Daddy! – David! | – 爸爸! – 戴维! |
[1:43:13] | Oh, my God! | 噢 天啊! |
[1:43:18] | Oh, my God! | 啊 天啊! |
[1:43:40] | We gotta go. | 我们得走了 |
[1:45:40] | I told her I’d fix it. | 我跟她说我会修好的 |
[1:45:45] | Frontwindow… | 前窗… |
[1:45:47] | broken open. | 被打破了 |
[1:45:52] | Tree. | 树 |
[1:45:56] | My… | 我的… |
[1:45:58] | grandfather’s tree. | 祖父的树 |
[1:46:14] | I’m sorry, David, I’m just so sorry. | 很遗憾 戴维 我真的很遗憾 |
[1:46:33] | Let’s, uh… | 我们 嗯… |
[1:46:36] | see how far this… fuel takes us, huh? | 看这些燃油… 能走多远? |
[1:46:44] | Maybe we’ll get clear of the mist. | 说不定我们能走出这迷雾呢 |
[1:50:05] | We gave it a good shot. | 我们尽力了 |
[1:50:08] | Nobody can say we didn’t. | 没有人能够否认 |
[1:50:12] | Nope. | 嗯 |
[1:50:14] | Nobody can say that. | 确实如此 |
[1:51:48] | We got, uh… | 我们有 呃… |
[1:51:54] | four. | 四发 |
[1:51:59] | Four bullets. | 四发子弹 |
[1:52:05] | But there’s five of us. | 可是我们有5个人 |
[1:52:17] | I’ll figure something out. | 我会解决的 |
[1:54:18] | Come on! | 来呀! |
[1:54:25] | Come on! | 来呀! |
[1:54:28] | Come on! | 来呀! |
[1:54:33] | Come on. Come on. | 来呀 来呀 |
[1:54:36] | Come on. | 来呀 |
[1:54:46] | Come on. | 来呀 |
[1:54:48] | Come on. | 来呀 |
[1:54:49] | Come on. | 来呀 |
[1:54:52] | Come on, come on! | 来呀 来呀! |
[1:54:54] | Come on! Come on! | 来呀!来呀! |
[1:56:34] | They’re… they’re dead. | 他们… 他们都死了 |
[1:56:37] | For what? | 为什么? |