Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:16] Oh, God. Fred, what happened? 天呐 弗雷德 出什么事了
[01:24] So, that’s it? 就这样了吗
[01:28] Motherfuck, we’re destroyed. 妈的 我们完了
[01:34] No, I’ll tell him. 不 我来告诉他
[01:57] Someone better be dead, buddy. 最好是死人了 老弟
[02:50] 查理·布莱克 \h三通未接来电
[02:50] 查理·布莱克 \h尽快回电
[03:28] Shit. 操
[03:47] Following that, you’ll interview Gerard Thompson, 然后你要采访范德堡大学艺术系的
[03:49] Art Department at Vanderbilt, to discuss 杰拉德·汤普森
[03:51] a recently resurfaced Van Gogh. 探讨近期修复的一幅梵高画作
[03:54] I’m scheduling an hour to go over your speech for Friday night. 我会安排一小时让你温习周五晚上的演讲
[03:56] I think it’s gonna run over though. 不过 我觉得稿子效果会很棒的
[03:58] I’m gonna push your drinks with Jane Fonda. 我会推进你跟简·方达的会面
[03:59] Next up, you’ll interview 然后你要采访参议员
[04:00] the senator to discuss her book on policy-making 探讨她的书里面关于政策制定
[04:03] and why it’s broken. 和政策失败的内容
[04:04] You need to do your final fitting for your gown for Friday. 你还要最后试穿一次周五晚上的礼服
[04:06] They’re gonna bring it to the studio today. 他们今天会把礼服带来演播室
[04:09] And if you ever want the senator on the show again… 如果你想让参议员再上一次节目…
[04:12] You have a parent-teacher night at Lizzy’s school next week. 下周丽兹的学校有家长见面会
[04:15] 查理·布莱克 我需要艾利克斯立刻回电
[04:15] Chip’s trying to get ahold of you. Something urgent. 奇普一直在联系你 说是有急事
[04:51] Oh, my God. 我的天
[04:53] Who died? 谁死了
[05:08] Oh, my God. Jesus, would you turn this off? 老天 能把音乐关了吗
[05:11] He’s been singing about the same fucking plane crash the past 50 years. 这场空难他都唱了他妈的五十年了
[05:14] Everybody’s still dead. Time to move on. 死人没复活 日子还得继续过
[05:16] – Am I right, Joe? – Yep. -我说得对吗 乔 -对
[05:17] Hey, watch the bumps. I’m doing my eyeliner. 开稳点 我在画眼线
[05:19] I’m… 我…
[05:20] And, Alan, what is this anyway? What is this bullshit? 艾伦 这到底是什么 什么鬼玩意儿
[05:23] What exactly is bullshit this time? What is it? 这次又怎么了 是什么
[05:25] It’s just a stupid idea that we’re gonna somehow convince 这个点子很蠢 我们要想办法
[05:27] the world’s coal-fired power plants 说服全世界的燃煤发电厂
[05:29] to invest in carbon capture without linkage. 以非互换方式投资碳捕捉技术
[05:31] Oh, my God, Jesus. Can we please not have this linkage debate again? 醉了 能不能别争什么互换了
[05:33] – What? – It’s not about linkage. -怎么了 -这跟互换无关
[05:34] This is about a protest and how the town is divided. 这事关一场抗议和无法达成一致的人民
[05:36] – That’s what this is about. – Yes, I know. -那才是重点 -我知道
[05:37] Who went through all the burgers? 谁把汉堡吃光了
[05:39] – No. – Here, Joe. Have my french fries. -我没有 -给你 乔 我的薯条给你
[05:41] – Thank you. – They’re cold, but don’t complain. -谢谢 -薯条是凉的 不准抱怨
[05:42] How many burgers did you eat, Joe? 你吃了多少个汉堡 乔
[05:44] By the way, okay, so we’re gonna talk about how the town’s divided. 对了 我们要探讨市民的不同观点
[05:46] But we’re also gonna slip in how safe carbon capture is. 还要不动声色地插入碳捕捉的安全性
[05:51] What? You put it in the copy. 怎么了 你加到稿子里的
[05:53] This is not my agenda, Bradley, okay? 这又不是我安排的 布莱德利
[05:55] I’m just a liberal Harvard longhair who cut his hair short for this job. 我只是个自由派的哈佛长发男 为了饭碗才剪短头发的
[05:58] This is a stepping-stone for me. I play by the rules. 这是我的一块垫脚石 我按规矩办事
[05:59] The truth is the truth, whether you’re writing for The Bumfuck Gazette 真相就是真相 不管你为”巴法克公报”
[06:01] – or The New York Times. – Shit. -还是”纽约时报”撰稿 -操
[06:02] – I hope we made the right turn. – By the way, -希望没拐错弯 -而且啊
[06:04] that was an award-worthy shoehorning 硬生生插进一句”哈佛”
[06:05] of the word “Harvard” into the conversation. 简直太优秀了
[06:07] Okay, you guys, can we please… 好吧 你俩 我们能…
[06:08] I swear, Joe. Everybody who’s ever been 真的 乔 所有的哈佛毕业生
[06:10] to Harvard can make an entire conversation 都能用”哈佛”两个字
[06:12] out of the word “Harvard,” like, “Harvard, Harvard, Harvard?” 完成整个对话 比如说 “哈佛 哈佛 哈佛”
[06:14] Harvard, Harvard, Harvard. 哈佛 哈佛 哈佛
[06:16] Are we gonna keep doing this? How long is this gonna go on for? 要一直这样吗 你们要嘲讽多久
[06:18] Holy shit. Mitch Kessler just got fired off The Morning Show. 卧槽 米奇·凯斯勒被”晨间秀”开除了
[06:21] – What? – Wait, what? What the hell happened? -什么 -等会儿 什么 到底发生什么了
[06:23] Let me see. 我看看
[06:25] One less idiot to peddle soft news to the masses. 少了一个向公众传播娱乐新闻的傻叉
[06:28] 突发新闻 UBA”晨间秀”的米奇·凯斯勒被指行为不端后遭解雇
[06:28] Prior to being named coanchor of The Morning Show, 成为”晨间秀”联合主播之前
[06:30] the fallen Kessler was a fixture of UBA’s news division, 被解雇的凯斯勒曾是UBA新闻部的一员大将
[06:33] serving as UBA’s White House correspondent, 担任UBA的白宫新闻通讯员
[06:35] a presidential debate moderator and network field correspondent. 总统竞选辩论主持人和网络现场通讯员
[06:39] The recipient of multiple broadcast awards, 曾获大量新闻报道类奖项
[06:41] including a Leadership in Journalism 包括纽约媒体基金会颁发的
[06:43] award from the New York Media Foundation 新闻业领袖奖
[06:45] he and the TMS team have won 12 Daytime Emmys in their 15-year tenure. 他与幕后团队在15年从业生涯中荣获12项日间节目艾美奖
[06:50] Late last night, The New York Times was reportedly tipped off 昨日深夜 “纽约时报”得到消息
[06:53] to an internal investigation by UBA into Kessler’s sexual misconduct. UBA正针对凯斯勒的不当性行为展开内部调查
[06:57] Up until today, The Morning Show was the only morning news broadcast 直到今天 “晨间秀”是唯一一档
[07:00] to dodge the Me Too scandals that have 避开”我也是”丑闻的早间新闻节目
[07:02] seemingly plagued its competitors. 其竞争者均受到该丑闻的困扰
[07:04] – When? – Just broke. Does she know yet? -什么时候 -刚爆出来 她知道了吗
[07:06] She knows. We’re reworking the whole show. We are live in 90 minutes. 她知道了 我们正在调整节目 90分钟后开播
[07:11] Buckle up. Layla’s working on new copy. Get it to Alex A.S.A.P. 做好准备 蕾拉在准备新稿件 立刻交给艾利克斯
[07:14] Got it. 明白
[07:17] We had no choice. It was multiple complaints of sexual misconduct. 我们别无选择 这是多起不当性行为的控诉
[07:22] How multiple? Who? When? 有多少 都有谁 什么时候
[07:25] I don’t know. It’s confidential. It leaked to the Times overnight. 我不知道 本来是机密 忽然被泄露给了时报
[07:29] How? 怎么泄露的
[07:31] I have no clue who leaked it. I fucking wish I knew. 我也不知道是谁泄露的 真他妈希望我知道
[07:35] I’m trying to deal with this quietly. 我想低调处理这件事
[07:40] Shit. Okay. 操 好吧
[07:42] HR has been looking into it for a few weeks. I didn’t want… 人力资源部调查这事好几周了 我不想…
[07:45] I didn’t wanna drag you in. 我不想把你牵扯进来
[07:47] I was trying to protect you, Alex, okay? Before you… 我想保护你 艾利克斯 在你…
[07:52] You knew about this, and you didn’t tell me? 你知道这件事却不告诉我
[07:54] What am I? Some fucking PA from Idaho 我算什么 爱达荷州来的
[07:56] who doesn’t need to know what’s going on? 不需要知道真相的私人助理吗
[07:57] Alex, I was trying to respect your space… 艾利克斯 我想尊重你的空间…
[07:59] – My space. – Like you asked me to, -我的空间 -是你要求的
[08:01] so that you can go out there every morning and do what you do, 这样你就能每天清晨出门做你想做的事
[08:03] what America needs you to do. 做美国需要你做的事
[08:04] Oh, fuck you, Chip. Fuck you. Don’t drag America into this. 操你妈 奇普 去你妈的 别把国家扯进来
[08:07] They’ve got enough shit to deal with. 我们国家已经够忙了
[08:09] This affects me, okay? My on-air partner, my TV husband… 这影响到我了 我的直播搭档 我的荧屏丈夫…
[08:16] is a sexual predator now? 现在成了性侵犯者
[08:19] What part of you thought that I should not 你哪根筋不对
[08:21] have been involved in this conversation? 觉得我该被排除在外
[08:24] You think chemistry just comes in a bottle, 你就觉得默契是种商品
[08:26] and we go out and we buy another one at Whole Foods? 出门去下全食超市就能买到吗
[08:28] Charlie Black’s office. Please hold one moment. 查理·布莱克办公室 请稍等
[08:32] Rena. Where is he? 瑞娜 他人呢
[08:33] We need to discuss how we’re handling the show today. 我们得商量今天的节目怎么办
[08:35] He’s in there with her. And he said no interruptions. 他跟她在一起 他说不准任何人打扰
[08:37] Rena, we’re live in less than two hours, for Chrissake. 瑞娜 离直播只剩不到两个小时了 老天
[08:39] Charlie Black’s office. Please hol… 查理·布莱克办公室 请稍…
[08:41] Hi. Let me see if I can get him. 你好 我去找一下他
[08:44] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[08:47] Excuse me. 借过
[08:49] – My ass. You know that. – True. But… -少来 你明明知道 -确实 不过…
[08:50] – What? – It’s the network… Cory and Fred. -什么事 -是新闻网的… 科利和弗雷德
[08:53] – Fabulous. Put ’em through. – Yeah. -正好 把他们接过来 -好
[08:56] I got it. 我来接
[08:58] – Hi, it’s Alex. – And Chip. -你好 我是艾利克斯 -我是奇普
[09:00] – Alex? Alex, it’s Cory here. – And Fred. -艾利克斯 我是科利 -我是弗雷德
[09:04] I am just incredibly sorry about this. I feel absolutely terrible. 我对这件事深表遗憾 我非常难过
[09:09] I feel like Mitch died. The Mitch that I knew. 我感觉米奇像是死了 我曾经认识的那个米奇
[09:12] And I’ve only been running the news division for a month, 我管理新闻部才一个月
[09:14] so I can’t imagine what you must be feeling. 我无法想象你会多难受
[09:16] My condolences, Alex. 节哀顺变 艾利克斯
[09:18] This is so hard for all of us. 我们都觉得难以接受
[09:20] Look, we’re all a family here, and we’ve had a tragedy. So, we’re… 我们是一家人 我们遭遇了一次不幸 所以我们…
[09:24] Any kind of sexual misconduct 对任何形式的性丑闻
[09:25] will not be tolerated by the network. 新闻网都持零容忍的态度
[09:27] – Well, absolutely not. – You think you know someone… -没错 -你觉得你认识某人…
[09:29] Okay, thank you, Fred and Cory. 好吧 谢谢你们 弗雷德和科利
[09:32] But I can’t really think about that right now because I’ve got to focus 但是我现在没法想那件事 因为我要思考
[09:35] on what we’re putting on the show in less than two hours. 不到两小时后的节目上要怎么办
[09:38] – More caffeine. – Thank you. -多加了咖啡因 -谢谢
[09:39] Oh, thank you. 谢谢
[09:40] That’s exactly why you’re the pro that you are. 所以这时才需要你这种专业人士
[09:44] We just have to take this one step at a time, right? 我们只需要一步步来 对吧
[09:47] Can’t let the fact that there’s hundreds of millions 不能让几个亿的广告费
[09:49] of advertising dollars at stake here… We’re not gonna let that… 陷入危机… 我们不会让那种事…
[09:51] – Fuck you. – Bother us, because change can be good. -操你妈 -影响我们 因为改变可能也是好事
[09:54] And one man’s tragedy, it can be another man’s opportunity. 一个人的困境可能是另一个人的机会
[09:56] So let’s, fuck yeah, embrace it. 所以 没错 我们就接受现实吧
[09:58] And use this to reinvent ourselves, 利用这次危机来重塑我们自己
[10:01] make things bigger and better. Well… 把事业做得更好更强
[10:04] Thank God we’ve got you, Alex. You will carry us through this. 幸好我们还有你 艾利克斯 你会带着我们度过难关的
[10:07] I guess that’s why they’ve been dragging 看来这就是他们一直拖延
[10:09] their feet on closing my renegotiations. 签订我的重新谈判合同的原因
[10:13] Yeah. Hey, guys. 二位
[10:15] So listen, 听我说
[10:16] my gut instinct is to bring the news to America myself honestly. 我的直觉是 我该亲自将真相告诉美国人民
[10:23] Addressing the truth is the only way to protect our integrity. 说出真相是保障我们名誉的唯一办法
[10:27] So, we will talk to them as members of our family. 那 我们像家人一样与他们交谈
[10:30] We will grieve with them. We will go through this together. 我们和他们同哀伤 与他们共度难关
[10:34] She’s a class act. All the way. 她一向很会演
[10:36] Shut up. 闭嘴
[10:37] And if we use this right, this is our chance to get our audience back. 如果应对得当 我们就有机会赢回观众
[10:41] I couldn’t agree more, Alex. I think you’ve got the right idea there. 我完全同意 艾利克斯 我觉得你的想法很好
[10:44] Pull the family together. 团结所有人
[10:45] And we’ll get a surge in our ratings for a few days. And… 我们的收视率会猛涨几天 然后…
[10:50] I was gonna say that. 我正想说
[10:51] May sweeps are imminent, let’s not forget. 五月清扫期就快到了 别忘了
[10:56] And yes, yes. We can discuss 而且 是的 我们可以讨论一下
[11:00] who we’re gonna be putting in Mitch’s chair… 让谁来填补米奇的空缺…
[11:04] today. 今天
[11:06] But I am addressing America up top on my own. 但是我要亲自告诉全美观众这件事
[11:09] Like we have a choice. 好像我们有得选一样
[11:10] I don’t want anyone sitting in Mitch’s chair. 我不想任何人坐在米奇的座位上
[11:13] Not during this. That’s mine. 今天不行 全部交给我
[11:34] I can’t feel anything. 我找不到感觉
[11:37] Don’t worry. I’ll be with you. 别担心 我在呢
[11:40] You’ll get out there, and you’ll feel it. 你进入演播室就会有感觉了
[11:42] You’ll find it, like you always do. 你会找到感觉的 就和以往一样
[12:40] – Bradley. – What? -布莱德利 -干嘛
[12:42] I’m telling you something. It’s for your own good. 我有话跟你说 ‌为了你好
[12:43] What? 什么
[12:45] You’re awful. 你很讨人厌
[12:48] Blow me, Alan. Just because I push back? 去你的 艾伦 就因为我不饶人吗
[12:50] You don’t push back. You incinerate. Everyone says it. 你不是不饶人 你是把对方轰成渣 大家都这么说
[12:53] You fight everyone on everything. 你为了所有事情跟所有人对抗
[12:55] Well, there’s a lot of sloppy work done around here, mainly by you. 不靠谱的事情太多了 基本都是你做的
[12:58] You know that anchor opening on the late hour? 你知道那档晚间节目要选主播吗
[13:01] They’re giving it to Sarah. 他们要选莎拉
[13:05] Sarah? 莎拉
[13:07] The world’s only conservative lesbian who weirdly looks like Mary Hart 那个长得像玛丽·哈特 世界上唯一一个保守派女同
[13:10] and has also been at the channel three years less than me? 而且工龄还比我少三年那个吗
[13:14] People like her. It’s not a crime, you know? 大家喜欢她 这又不是罪过
[13:17] Gotcha. 懂了
[13:18] Hey, just do yourself a favor. Try to be more agreeable, for Chrissake! 你就当帮帮自己 尽量更和气一点吧
[13:22] I am fucking agreeable! 他妈的老娘够和气了
[13:24] Coal creates jobs! Coal creates jobs! 煤炭创造工作 煤炭创造工作
[13:34] No more coal! No more coal! 拒绝煤炭 拒绝煤炭
[13:36] – Is what used to be… – No more coal! No more coal! -那是曾经… -拒绝煤炭 拒绝煤炭
[13:38] No more coal! No more coal! 拒绝煤炭 拒绝煤炭
[13:41] No more coal! No more coal! No more coal! 拒绝煤炭 拒绝煤炭 拒绝煤炭
[13:45] Hey, I gotta take this. I got something going on at home. 我要接一下 家里有点事
[13:48] – No more coal! No more coal! – Mom, hold on. -拒绝煤炭 拒绝煤炭 -妈 等一下
[13:51] Hey, honey. You sound like you don’t want to talk. 宝贝 你听上去好像不想聊天
[13:53] Hold on, Mom. I’m doing my job at a protest right now. What’s going on? 等一下 妈 我在一个抗议现场 怎么了
[13:57] A protest? Is everything safe? 抗议 安全吗
[13:59] I’m at a coal mine. No, I’m safe. Is Hal okay? 我在一个煤矿上 没事 我很安全 霍尔还好吧
[14:02] He’s doing just fine. 他挺好的
[14:04] Mom, speak up. I can’t hear you. 妈 你大声点 我听不见
[14:05] You sound really busy. 你好像很忙
[14:07] I just wanna let you know I brought your brother home. 我只是想告诉你 我把你弟接回家了
[14:09] You did not. 不会吧
[14:10] Don’t take that tone. You sound like a bitch, honey. 别用那种语气 听起来很刻薄 亲爱的
[14:13] – I’ll talk to you later. – No more coal! No more coal! -我待会儿再跟你聊 -拒绝煤炭 拒绝煤炭
[14:16] – Joe! Jesus. Fuck. – No more coal! No more coal! -乔 天呐 操 -拒绝煤炭 拒绝煤炭
[14:19] Joe. Hey. 乔
[14:21] – Over here. – Okay. God. -这边 -好 行了
[14:23] – Yeah. Sorry about that. – Okay, Bradley, this is Jenna Macantire, -对不起 -布莱德利 这是洁娜·麦肯泰尔
[14:26] – she’s protesting mines. – Hey. -她反对煤矿 -你好
[14:27] This is Bob Stephens. His family’s been 这是鲍勃·史蒂芬斯
[14:28] in the mining business for generations. 他们家世代都在煤矿业谋生
[14:30] All right. I got it. 好 交给我吧
[14:32] I’m gonna need a wide shot, okay? 我需要拍一个全景 好吗
[14:33] And then we’ll go on three and two, one. 然后我们倒数开始
[14:37] – Hey! You okay, Joe? – Yeah. -你没事吧 乔 -没事
[14:40] Hey. What are you doing? 喂 你干什么
[14:41] Let go of me, fake news bitch! 放开我 假新闻贱人
[14:43] – What? – Get off of me. -什么 -放开我
[14:44] What did you fucking call me? 你他妈刚刚喊我什么
[14:45] Called you a fake news bitch is what I called you. 我他妈喊你假新闻贱人
[14:47] Oh, yeah? I’m fake news? What’s the real news then? 是吗 我是假新闻 那真新闻又是什么呢
[14:49] You tell me five facts about coal, and I’ll let you go. 你说出五个关于煤炭的真相我就放你走
[14:51] I don’t have to tell you shit, lady. 我跟你没什么好说的 小姐
[14:52] You knocked down my cameraman. 你撞倒了我的摄像师
[14:54] Otherwise I’m gonna have you arrested for assault. 否则我就报警 告你人身攻击
[14:55] I bet you don’t know jack shit about coal. 我敢打赌你对煤炭一无所知
[14:57] You’re just out here trying to raise some hell. 你只是来当搅屎棍的
[14:59] Go! Tell me! 快啊 告诉我
[15:00] Coal is a cheap fuel. 煤炭是一种廉价燃料
[15:01] Wrong! What else? 错 还有什么
[15:03] I don’t know. It’s easy to get for people. 我不知道 煤炭很容易获取
[15:05] Wrong! What else? 错 还有什么
[15:06] It makes jobs for everybody. Everyone’s happy. 煤炭为大家提供工作机会 大家都很满意
[15:08] Yeah, so does death, okay? You think that’s a good idea? 没错 还带来了死亡 你觉得那是好事吗
[15:11] – No, I don’t… – If it’s so positive, -不 我不… -既然煤炭这么好
[15:12] why do you think all these people are out here protesting? 那你觉得为什么这些人会跑来抗议
[15:14] I don’t know. Because they think it’s dangerous or… 我不知道 因为他们觉得煤炭很危险或…
[15:16] Do you think it’s dangerous? 你觉得煤炭危险吗
[15:17] Do you even know what’s in coal ash? 你知道煤灰里有什么吗
[15:19] Arsenic, copper, lead, mercury, uranium. 砷 铜 铅 汞 铀
[15:23] That is some toxic shit. And what about jobs? 这些玩意儿都是剧毒 那工作呢
[15:26] Do you know how many jobs have been lost in the last ten years? 你知道过去十年少了多少工作岗位
[15:28] I don’t know. 我不知道
[15:29] Thousands! Thousands of fucking families knocked on their asses. 数千个 数千个家庭生活困难
[15:34] And it’s just a big wheel that goes around. 结果只是被推皮球
[15:36] Liberals add sanctions. Conservatives remove those sanctions. 自由党要制裁 保守党取消制裁
[15:40] And they just keep fighting ’cause all 他们只能继续抗争
[15:41] they wanna do is hear themselves talk. 因为他们只想说出自己的想法
[15:43] And they all want to be right. And they all wanna win. 他们都想当正义的一方 而且他们都想赢
[15:45] And that’s all they fucking care about. And there’s a human cost! 他们只关心这一件事 而且还要付出人力成本
[15:49] And it’s exhausting! 令人疲惫
[15:51] I’m exhausted! 我太疲惫了
[15:52] Okay. Okay. Okay, Jesus. 好吧 天呐
[15:56] Get off me. 别碰我
[16:04] Don’t knock over old men. 别撞倒老年人
[16:06] I’m sorry, okay? I’m sorry. I’m sorry. 对不起 行了吧 对不起
[16:10] Okay. 行了
[16:11] – Okay, let’s take it away. – I’m ready. I’m ready. -好了 开始吧 -我准备好了
[16:13] Okay, are y’all ready? 你们准备好了吗
[16:16] In three, two, one. 三 二 一
[16:19] Hi. I’m Bradley Jackson at Lachlan Coal Mine, reporting to you today. 大家好 我是布莱德利·杰克森 正在拉克兰煤矿为您做现场报道
[16:23] This coal mine is reopening after closing four years ago 这家重新开放的煤矿在四年前
[16:27] due to declining coal demands and rising regulatory threats, 因为煤炭需求降低和不断加剧的监管威胁而关闭
[16:31] costing this area thousands of jobs. 造成当地损失数千个工作岗位
[16:37] It’s time. 时间到了
[16:39] I’m ready. 我准备好了
[17:06] I revised the copy myself. 我改了稿子
[17:08] I gave my copy. I know what I’m saying. 我有稿子了 我知道该怎么说
[17:22] Okay. Last looks. 好了 最后一次调整
[17:27] Thanks. 谢谢
[17:35] Okay. There. Thanks. 好 行了 谢谢
[17:38] – Okay, clear. – Check the time. -准备就绪 -确认时间
[17:40] Stand by, A. 准备就绪 A
[17:43] Roll A. Eight seconds to you. 机位A 8秒后对准你
[17:47] 5… Five…
[17:48] 4 3 Four, three.
[17:51] Two. Start your move. 2 准备就绪
[17:54] Cue her. 给她提示
[17:56] Good morning. I’m bringing you some sad and upsetting news. 早上好 我将为您播报一条令人悲伤和失望的新闻
[18:01] Mitch Kessler, my cohost and partner of 15 years, 米奇·凯斯勒 我的联合主播和15年的搭档
[18:06] was fired today for sexual misconduct. 今日因为不当性行为被解雇
[18:10] All right. Stay strong. 很好 坚强一点
[18:12] First and foremost, I want to offer 首先 我想对各位女性朋友
[18:14] our sympathy and support to the women. 表达我们的同情和支持
[18:16] We are devastated that this happened on our watch, 这件事发生在我们身边 令我们十分震惊
[18:19] and our hearts are with you. 我们始终心系你们
[18:22] And to you at home, I understand how you must be feeling 对于家中的各位观众 我理解你们此时的感受
[18:27] because I and the whole team here at 因为我和”晨间秀”的全体人员
[18:29] The Morning Show are feeling the same way. 都有相同感受
[18:32] Shock, disappointment, disbelief. 震惊 失望 怀疑
[18:37] She’s throwing me under the bus. 她要我当替罪羊
[18:38] And while I don’t know the details of the allegations, 虽然我并不了解指控细节
[18:42] I understand that they were serious 但是 我明白这些指控的严肃性
[18:44] and that keeping Mitch on was not an option. 让米奇继续留在工作岗位不可取
[18:46] I don’t think we need to watch any more of this. Let’s prep you for your… 我觉得我们还是别看了 先准备你的…
[18:48] Do not touch that remote. 别碰遥控器
[18:51] We know he was part of our family, of your families. 我们深知 他曾是我们和各位家庭的一份子
[18:57] We will all miss that person. 我们都会想念那个人
[19:02] But there are consequences in life. 可是人生总有后果
[19:05] As a woman, I can say there often aren’t enough of them. 身为女人 我觉得后果再多也不为过
[19:10] And while I will miss the Mitch I thought I knew with all of my heart… 我会想念那个我自以为了解的米奇…
[19:20] I am proud to work on a network 我能自豪能在这样一个
[19:23] and live in a country that upholds consequences. 敢于直面后果的电视台工作 在这样的国家生活
[19:29] What a load. 压力大啊
[19:30] So, please have patience with us 所以 请对我们有耐心
[19:33] as we find our footing in the next few days. 我们很快就会站稳脚跟
[19:36] She’s on fire today. 她今天太给力了
[19:37] We will bring you the news, as always. 我们会一如既往地为您播报新闻
[19:39] Too bad we can’t always throw a crisis at her. 可惜我们不能经常把烂摊子丢给她
[19:41] – It turns her lights on. – We will share any information -危机让她出彩 -我们会与你们分享
[19:42] we have with you. 手中的一切信息
[19:45] You are part of this family. And we will get through this together. 你们是这个家庭的一员 我们会一起挺过这个难关
[19:51] We’ll be right back. 我们稍后回来
[19:55] We’re back in 30. 30秒后回来
[19:57] It’s good. Good. 很好 非常好
[19:58] That was beautiful. 非常感人
[19:59] Roll A. Back in two minutes. A机位 两分钟后回来
[20:02] Drop down to 40%. Hold. 降到40% 停住
[20:05] Yeah, that’s perfect. 对 很完美
[20:07] – Here are some tissues. – No, I don’t need it. -给你纸巾 -补 用不着
[20:09] – I’m good. – Okay. -我没事 -好吧
[20:35] I bet you don’t know jack shit about coal. 我敢打赌你对煤炭一无所知
[20:37] You’re just out here trying to raise some hell. Go ahead. Tell me. 你只是来当搅屎棍的 快啊 告诉我
[20:40] – I don’t know, coal… – What? -我不知道 煤炭… -什么
[20:41] – Coal is a cheap fuel. – Shit. -煤炭是一种廉价燃料 -操
[20:43] Bradley Jackson. Stop your ass right there. 布莱德利·杰克森 你给我站住
[20:46] Why the hell am I hearing that you hired Sarah Oppenheimer 我怎么听说你要让莎拉·奥本海默
[20:49] for the anchor job on America On Point? 当”美国热点”的主播
[20:50] Don’t even. You know what everybody’s talking about here today? 你少来 知道今天大家都在议论什么吗
[20:53] Two things. Mitch Kessler is fired 两件事 米奇·凯斯勒被开除
[20:56] and Bradley Jackson lost her shit at the protest. 和布莱德利·杰克森在抗议现场失控
[20:58] Climb off me, Jones. How was I supposed to know people were filming me? 琼斯 饶了我吧 我怎么知道有人在录视频
[21:01] What? Like it’s not the 21st century? 什么 现在不是9102年吗
[21:03] I was talking to him about the truth. 我在给他科普真相
[21:05] You remember the truth? Journalism? 你记得真相吗 新闻业的根本
[21:07] We’re newspeople, Jones. Listen to yourself. 我们是搞新闻的 琼斯 听听你说的话
[21:11] I gave you a shot. 我给了你一个机会
[21:13] I know you did. 我知道
[21:14] When nobody else would. 在别人不肯给你机会的时候
[21:16] You’ve been bouncing around for years, and we both know why. 你蹦跶了这么些年 我们都知道是为什么
[21:19] – I don’t wanna talk about that. – “Two-Fucks Jackson.” -我不想谈这件事 -“两度爆粗杰克森”
[21:22] I was very young. I got flustered. And that was ten years ago. 我那时还年轻 我太慌了 而且那都是十年前了
[21:26] You get too hot too fast, Bradley. 你太急太快了 布莱德利
[21:28] I accidentally said “fuck.” Okay? And then I got mad at myself and… 我不小心说了”操” 我也很懊恼…
[21:33] Said “fuck” again, on live TV. 在直播里又说了一遍”操”
[21:37] I remember. 我记得
[21:39] And there goes the ballad of Bradley Jackson. 然后上演了布莱德利·杰克森的民谣
[21:44] You know what? Find some other puppet. 你知道吗 去找别的傀儡吧
[21:47] Find some other person that you can put slanted copy in front of them, 去找别人 把有倾向性的稿子扔给他们
[21:50] that’ll go to the coal mine protests, your school shootings, 他们再去报道煤矿抗议 校园枪击
[21:54] the pregnant lady that got hit by a truck. 被大卡车撞死的孕妇
[21:56] Find somebody else to be invisible for you, 去找其他对你而言可有可无的人
[21:58] to deal with the world’s heartaches 来应付全世界的血泪
[22:00] and not have any fucking feelings about it! 自己却麻木不仁
[22:03] I quit! 老娘不干了
[22:05] Research shows that sexual harassment 研究表明
[22:08] in the early stages of one’s career 在职业生涯初期遭遇性骚扰
[22:10] can lead to long-term psychological damage. 会对被害者造成长期的心理创伤
[22:13] And specifically, what type of behavior or… or, uh, uh, harassment 具体哪些表现 或者… 骚扰
[22:19] would cause that kind of long-term damage? 会造成那种长期创伤呢
[22:20] Stand by camera three. 3号机位准备
[22:22] Jesus, Yanko. Could he be more uncomfortable talking about this? 老天 扬科 他敢表现得再尴尬一点吗
[22:25] Don’t let Yanko talk. 别让扬科说话
[22:27] As you said, Dr. Marino, 如你所说 马里诺博士
[22:29] this affects so many of us. What would you say… 性骚扰影响着我们许多人 你怎么看…
[22:32] You knocked down my cameraman. 你撞倒了我的摄像师
[22:33] Otherwise I’m gonna have you arrested for assault. 否则我就报警 告你人身攻击
[22:35] I bet you don’t know jack shit about coal. 我敢打赌你对煤炭一无所知
[22:37] You’re just out here trying to raise some hell. Go ahead. Tell me. 你只是来当搅屎棍的 快啊 告诉我
[22:40] – I don’t know… – What? -我不知道… -什么
[22:41] Coal is a cheap fuel. 煤炭是一种廉价燃料
[22:43] Wrong! What else? 错 还有呢
[22:45] Hannah. 汉娜
[22:46] Wrong! What else? 错 还有呢
[22:47] You said you were looking for stories about strong women tomorrow. 你说明天想请强势的女性来上节目
[22:49] Check this out. 看看这个
[22:50] If it’s so fucking great, 要是煤炭真有这么好
[22:52] why are these people are out here protesting? 为什么这些人在这里抗议呢
[22:53] – I don’t know. They think it’s dangerous. – Do you even know what’s in coal ash? -我不知道 他们觉得煤炭很危险 -你知道煤灰里有什么吗
[22:56] – Who is this? – Let me help you out. -这是谁 -我来告诉你吧
[22:57] Bradley Jackson, some conservative correspondent for SENN. 布莱德利·杰克森 东南新闻网的一个保守派记者
[23:01] She’s fucking funny, but also resonates some truth. 她太有意思了 但是也道出了一些真相
[23:06] And the weary voice of America speaks out. 疲倦的美国之声发飙了
[23:09] It’s like a little piece of performance art. 有点像行为艺术
[23:11] Thousands. Thousands of jobs have been lost. 数千个 损失了数千个工作岗位
[23:16] They can’t do this to me. It’s illegal. 他们不能这么对我 这是违法的
[23:19] They can’t just take my life away based on hearsay. 他们不能凭道听途说就毁了我的人生
[23:21] They have documented complaints, Mitch. 他们有书面控诉 米奇
[23:23] We have to deal with the reality… 我们得应对现实…
[23:24] Documented complaints about what? 关于什么的书面控诉
[23:26] That I had affairs? Since when is that a crime? 我有外遇吗 什么时候外遇是犯罪了
[23:28] No, no, no, no. No. I’m… I’m not proud of it, but what the fuck? 不不不 我… 我不为此感到骄傲 但是太扯了吧
[23:32] I didn’t invent extracurricular sex. 婚外情又不是我发明的
[23:34] What is happening here? 到底什么情况
[23:36] The network that I gave 20 years of my life plus is now locking me out. 我效忠了20多年的电视网把我当成了弃子
[23:41] Throwing me to the wolves. 把我扔给狼群
[23:42] They won’t even engage in a discussion with me? 他们甚至都不跟我探讨一下
[23:44] Listen, take it easy. Don’t get all worked up… 听着 放松一点 别那么激动…
[23:46] “Don’t get all worked up”? Are you kidding me? “别那么激动” 你逗我吗
[23:48] My life just ended for no good reason, and I should stay calm? 我的人生莫名其妙被毁了 我却该保持冷静吗
[23:54] You know what? I didn’t rape anybody! 你们知道吗 我没有强暴任何人
[23:59] I didn’t fire anybody. I didn’t jizz into a plant in front of somebody. 我没有开除任何人 我没有当着某人的面对着植物打飞机
[24:03] You know what I did? I fucked a couple of PA’s and assistants. 知道我做了什么吗 我操了几个私人助理和助手
[24:06] Big fuckin’ deal. They liked it. I mean, who are we kidding? 多大点事儿 她们都爽到了 这算什么事呢
[24:10] Everything’s changed, but they forgot to send me the memo. 一切都变了 但是他们忘了给我备忘录
[24:13] Since the dawn of time, men have used their power to attract women. 从古至今 男人都在利用自己的影响力吸引女性
[24:17] And now let’s bust Mitch Kessler’s head over it. 现在 我们让米奇·凯斯勒来当替罪羊
[24:20] Mitch, let me make you a drink. 米奇 我给你拿点喝的
[24:22] I didn’t hold a gun to anybody’s head. It was consensual. 我没拿枪逼着任何人上床 完全你情我愿
[24:26] Most of them came on to me. 大部分是她们来找我
[24:27] One of them actually told me that I taught her how to have good sex! 有个人还告诉我 是我教会了她享受性爱
[24:32] And now, that stupid, comedy weather fuck is in my seat. 现在 那个播天气的傻逼坐了我的位置
[24:36] No fucking way! 他妈的休想
[24:38] Come on. Fuck you! Fuck you! 来吧 操你妈
[24:43] God. 天呐
[24:44] You little motherfucker! 你个该死的混蛋
[24:47] God damn it! 他妈的
[25:04] Okay. 好吧
[25:07] We’re gonna fight this. 我们不能坐以待毙
[25:11] We’re gonna come up with a plan, and we’re gonna fight this. 我们要想办法解决这个问题
[25:14] Okay. Okay. 好吧
[25:20] I’m picking up the kids from school and taking them to the Hamptons. 我要去学校接孩子 然后带他们去汉普顿
[25:25] I’m divorcing you. 我要跟你离婚
[25:27] I haven’t liked you for a while anyway. 反正我也很久不喜欢你了
[25:32] Goodbye. 再见
[25:34] Come on, Paige. 别这样 佩吉
[25:38] Fuck! 操
[25:44] – Who is it? – It’s me. -谁啊 -是我
[26:02] You did great. Yanko was a lot of work. It was a bad call from Cory. 你做得很好 扬科太不给力了 科利选错了人
[26:05] You think? 你觉得吗
[26:06] We better have our shit together 新闻网的高层今天要来
[26:08] when the network jerk-offs get here today. 我们最好把皮绷紧点
[26:11] And I don’t want that new guy from the entertainment division 我不想那个娱乐部来的新人
[26:14] making the call about who sits in that chair next to me. 决定谁能坐我身边的位置
[26:17] Because I have to carry their ass! 因为我得给他们收拾残局
[26:21] The guy’s a fucking moron. 这货就是个白痴
[26:23] They should never have made him the head of the news division. 他们就不该让他当新闻部的负责人
[26:28] And I wanna know every idea of who they’re going after for that chair. 我想知道他们为这个位置找的所有候选人
[26:31] We’re precarious enough in the ratings. 我们的收视率已经很危险了
[26:33] Okay. I understand. 好吧 我明白
[26:34] Well, you better, ’cause this is all your fault. 你最好明白 因为这全是你的错
[26:36] You are the EP. The show is slipping on your watch. 你是监制 节目收视率在你眼皮底下下滑
[26:40] And now that shit. 现在又出这档子破事
[26:43] You know I don’t control everything, Alex. 你知道我不能掌控一切 艾利克斯
[26:44] Well, you’re supposed to. That’s your job. 你应该能才行 那是你的工作
[27:03] All right, hot soup coming through. Hot soup coming through. 借过一下 请让一让
[27:08] I just wanna say this. 我只想说
[27:11] As long as I am the president of the UBA news division, 只要我还是UBA新闻部的负责人
[27:14] behavior such as that exhibited by Mitch Kessler will not be tolerated. 我们就不会容忍米奇·凯斯勒这样的行为
[27:18] Out of respect for those who have suffered, 出于对受害女性的尊重
[27:20] I’ll be making no further comment at this time. 今天我就说到这里
[27:23] Let’s get PR back on the phone. 再联系一下公关部门
[27:24] I need to know how our response is landing. 我需要知道反响如何
[27:26] I need writers and producers, just all senior staff in my office 我需要撰稿人和制作人 所有高级工作人员来我办公室
[27:30] with ideas for how the fuck we’re gonna get through these next two days. 都来为如何度过后面两天出谋划策
[27:32] The bosses are saying… 上头说…
[27:33] Jesus, Joel. Pick a side. 老天 乔 选一边吧
[27:35] I’m on your side. 我是你这边的
[27:36] Of the fucking hallway. Jesus. 我是说走廊 天呐
[27:38] Okay. They’re saying they want this week 好吧 他们说希望
[27:39] to land somewhere between repudiation 这周确定是要否认
[27:41] and navel-gazing, whatever the fuck that means. 还是反省 不管那到底什么意思
[27:43] I have no idea what they’re… 我不懂这些什么意思…
[27:44] I’ll be back A.S.A.P. Can you survive without me? 我马上回来 你自己能行吗
[27:46] Yes. Text me as soon as you know. 没问题 一有消息就给我发信息
[27:47] – Where was I? – Repudiation and navel-gazing. -说到哪了 -否认和反省
[27:49] Data and Research. What the fuck? 数据和调查 什么鬼
[27:50] Why aren’t they calling us back? Okay. 他们为什么不回电话 好吧
[27:52] We need that huddle. We need it right now. 我们需要那群人 现在就要
[27:53] And lastly, just get the entire talent team up here, okay? 最后 把所有的人才全部叫来
[27:57] We need to start preparing our long-term strategy. 我们得开始准备长期战略
[27:59] You’re getting all this, right? 你都记下来了吧
[28:00] Oh, I’m sorry. I wasn’t listening. 抱歉 我刚刚没听
[28:02] Oh, you know what? That is not funny. Fuck you and f… 你知道吗 那一点也不好玩 操你…
[28:06] Cory. Uh, hey. 科利 你好
[28:08] Is, uh, now a good time? 现在是个好时机吗
[28:10] I wasn’t expecting you till… Yes. Yeah. 我没想到你… 是 是的
[28:14] Well, you know. When the Exxon Valdez hits the reef 你知道吗 当埃克森·瓦尔迪兹号触礁
[28:16] and spills ten million gallons of your oil into the water, 上千万加仑石油倾入水中的时候
[28:19] you kinda drop whatever you’re doing and fly to Alaska. 你会抛下手头的一切飞去阿拉斯加的
[28:21] Of course you do. Yeah. 没错
[28:22] And if I might exhaust the metaphor, 虽然这个比喻有点老套
[28:25] you don’t leave until you make sure 但是 只有清理干净最后一条鲑鱼
[28:28] that every last salmon and sea otter is scraped clean. 和最后一头海獭你才会离开
[28:32] So, we’re gonna clean some fuckin’ sea otters, Chip, right? 所以我们要清理一些海獭 奇普 对吧
[28:37] And we’re not gonna like it, and neither are the otters. 我们不会喜欢这么干 海獭也不喜欢
[28:40] But I’m gonna be with you, side by side, until we get it all done. 但是我会一直陪着你 直到全部处理干净
[28:44] No matter how long or how much soap it takes. 无论要用多少时间或者多少肥皂
[28:49] – Well, I’m excited. – Makes two of us. Let’s go. -我燃起来了 -我也是 来吧
[28:52] Miles to go before we sleep. 休息之前还有很多事要做
[28:54] I’ve already called marketing, and they’re on their way down right now. 我联系过市场部 他们正赶过来
[28:59] We know you already discussed this with the network PR team, 我们知道你和网络公关团队讨论过了
[29:03] but they’re worried about the network. 但他们很担心网络舆论
[29:05] We wanna focus on you. 我们想要着力在你身上
[29:07] How will America see Alex Levy deal with the fall of Mitch Kessler? 美国如何看待艾利克斯·利维对米奇·凯斯勒被解雇一事的反应
[29:11] Oh, God. 天啊
[29:12] People are gonna wanna know what you did or did not know. 人们会想要知道你是否知情
[29:16] Okay, we’re gonna work on your follow-up statement in a minute. 我们来讨论一下你的后续声明
[29:20] Your first one was a little too sympathetic towards Mitch. 第一条 你对米奇的同情太过
[29:23] – I’m so… – I know you were close, -我已经很… -我知道你们以前关系密切
[29:25] – but you need to be careful. – Excuse me. -但你要小心谨慎 -不好意思
[29:27] Excuse me. 不好意思
[29:28] All I said was that I will miss the person that I sat side by side with. 我不过是说了 我会想念那个曾与我同台的人
[29:32] That’s just the truth. 这只是事实
[29:35] I expressed sympathy for the women, 我表达了对女性的同情
[29:36] abhorrence for the predatory behavior. 对性骚扰的厌恶
[29:39] I am a journalist. You don’t have to spoon-feed me this shit. 我是搞新闻的 用不着你来教我说这些废话
[29:42] This isn’t just about protection. 这不光关乎保护
[29:44] It’s about opportunity. You know that. 也关乎机遇 你知道的
[29:46] Yes, I know that. 是 我知道
[29:47] We’re in the middle of a tough renegotiation. This can be good for us. 我们还在经历一场艰难的重新谈判 这对我们有利
[29:51] I know, I know. I know that, okay. Okay. 我知道 我知道的 行了
[29:54] So, we’re gonna hand out the decks we made, 所以我们要分发我们做好的牌
[29:57] and we will walk through the five-tier response 我们要过一下我们将在未来几天
[29:59] we are going to accomplish over the next few days. 完成的五级回应步骤
[30:01] In particular at the big event in two nights. 尤其是两个晚上的大型活动
[30:04] This is the worst timing ever. 这是有史以来最坏的时机
[30:06] Alex. 艾利克斯
[30:10] Please excuse me. 不好意思
[30:20] I’m so happy to see this face. 我真高兴能看到你
[30:22] Oh, my God. What an awesome surprise. Hi, honey. 天啊 这个惊喜太棒了 你好 亲爱的
[30:27] Oh, you didn’t have to leave school to come and see me. 你不必离开学校来看我
[30:30] Oh, actually, my class came into town for the day to see a play. 其实是我们班到城里来看演出了
[30:36] Oh, that’s okay. 行吧
[30:37] But, Mom, I’m so sorry. 但是 妈 我很遗憾
[30:41] I can’t believe it. I mean, maybe I just don’t want to, but, like… 我不敢相信 或许是我不想相信 但是…
[30:44] – I know. – I’ve known him since I was conscious. -我懂 -我从记事起就认识他了
[30:47] I know. It’s awful… 我知道 很糟糕…
[30:49] – Yeah. – And I’m so sorry. -是的 -我也很遗憾
[30:53] Oh, God. Honey, can’t you skip the play and just stay home with me 天啊 亲爱的 你能水了演出 留在家陪我吗
[30:57] and we can cuddle and we can make snacks 我们能依偎一下 做些零嘴吃
[30:59] and watch The British Cooking Show? 一起看”英国烹饪秀”
[31:01] Oh, just… anything to make me feel happy. 或者… 随便干点什么让我开心起来
[31:06] – Oh, hi. – Hey. -你好 -你好
[31:08] – Hi, Dad. – Hey, honey. How are you? -爸 -亲爱的 还好吗
[31:15] This big news, I’m… I’m really sorry. 这个大事件 我… 很遗憾
[31:20] I was texting you all day. 我整天都在给你发信息
[31:24] I know. I’m sorry. It’s just the worst day of my entire life. 我知道 对不起 这是我人生中最糟糕的一天
[31:29] So exhausted, and I still have these people in there. 我太累了 那些人都还在那里
[31:34] Al, Al. Why don’t I just… I can stay. I could… 小艾 要不我… 我可以留下 我可以…
[31:38] I mean, I was gonna take 我本来要在表演前
[31:39] Lizzy and her friends for dinner before the show, but… 带丽兹和她的朋友去吃晚饭 但是…
[31:41] No. No, no, no. You guys go. I mean, I’m here all night, 不用了 你们走吧 这边要忙到很晚
[31:45] and then I have to go to bed, 然后我还得去睡觉
[31:48] get up at 3:30 again and again. 3点半起床 日复一日
[31:53] It’s good. Go, live your lives. Looks good, you know? 挺不错的 走吧 过你们的日子 看起来很不错
[31:57] Okay. But text me before you go to bed. 好吧 但是睡觉之前给我发信息
[32:00] – I will. – And I’ll be back on Friday for the event. -我会的 -我周五会回来参加活动
[32:03] Yes. 好
[32:04] Yeah? It’s all right. We’re gonna get through it. 行吗 别担心 我们会挺过去的
[32:06] – Yes. – I love you. -对 -我爱你
[32:08] I love you so much. 我好爱你
[32:10] – Good night. – Good night. Have fun. -晚安 -晚安 玩得开心
[32:12] Good night. 晚安
[32:16] – Hey. – Yeah. No, I can’t. -那个 -怎么 不 我不能
[32:20] Okay. 行吧
[32:21] Go, Jase. 走吧 杰斯
[32:24] Bye, Al. 再见 小艾
[32:25] Thanks. 谢谢你
[33:10] Hey, honey. What a nice surprise. Just in time for dinner. 亲爱的 你竟然回来了 刚好赶上开饭
[33:22] Mom, Hal is an addict. He is bipolar, and he’s an addict. 妈 霍尔是个瘾君子 他有躁郁症 还是个瘾君子
[33:25] Jesus, Bradley. Have to be so dramatic about everything? 天啊 布莱德利 干嘛对什么都反应这么大
[33:29] Just come sit down. We’re having dinner. Hal, turn the music back on. 坐下吧 我们吃晚饭了 霍尔 把音乐再打开
[33:32] Hal. 霍尔
[33:34] You gotta listen to me this time, Mom. 妈 你这次要听我的
[33:36] Are you just upset about that viral video of you yelling at that boy? 你是在因为冲那个男孩怒吼的视频疯传而不高兴吗
[33:39] I don’t care about the video. And he wasn’t a boy. 我不在乎视频 而且他不是男孩
[33:41] Do not derail the conversation. Hal is an addict, and he needs help. 不要转移话题 霍尔是瘾君子 他需要帮助
[33:45] He’s not an addict. He just went through a rough spot. 他才不是瘾君子 他只是日子过得不顺心
[33:48] Mom, he is an addict. 妈 他就是个瘾君子
[33:49] Hey, look, I’m… I am an addict, Mom. 听着 我… 我是瘾君子 妈
[33:52] – I liked your video. – Thank you. -我赞了你的视频 -谢谢
[33:54] But he’s better now. 可他现在好多了
[33:56] He wasn’t even there for two weeks. 他在里面待了不到两周
[33:58] You just had him come home ’cause you didn’t wanna be alone. 你只是害怕孤单就把他接回了家
[34:00] – That is not true. – It’s a little true, Mom. -你胡说 -也不全是胡说 妈
[34:03] Do you know the mountains I had to move to get him into that place? 你知道我为了送他去戒毒吃了多少苦吗
[34:06] Not to mention the amount of money I spent. 更别说我花了多少钱
[34:07] – Can we just please have a… – Hey, Brad, Brad. -我们能稍微… -喂 布莱德 布莱德
[34:09] I’m gonna pay you back. 我会还你的
[34:11] – I’ll pay you back. – I don’t need you to pay me back. -我会还你的 -我不要你还我
[34:12] I need you to be better. I need you to be safe. 我要你变得更好 我要你平安
[34:15] Do you have any idea how many decisions I have made in my life 你想过没有 就为了照顾你
[34:18] – just because I had to take care of you? – Bradley, stop it. -我这辈子做过多少决定 -布莱德利 别说了
[34:21] How many relationships I’ve lost? How many jobs I’ve lost? 我失去了几任男友 丢了多少工作
[34:23] – I’m sorry… – You are ruining dinner! -对不起… -你毁掉了晚餐
[34:37] Jesus. 天呐
[34:40] I’ll get it. 我去开门
[34:41] Just… every time. 就… 每次都这样
[34:47] – Yeah? – Bradley Jackson. I’ve found you. -有事吗 -布莱德利·杰克森 可找着你了
[34:51] What? 什么
[34:55] Can I help you? 需要帮忙吗
[34:56] Hannah Shoenfeld. Head booker for The Morning Show. 我是汉娜·肖恩菲尔德 “晨间秀”首席邀约员
[35:01] You know you have over a million views on your video? 你知道你的视频观看量破100万了吗
[35:05] What can I do for you? 我能为你做些什么
[35:07] We wanna interview you about why the video is going viral. 我们想采访你 探讨视频走红的原因
[35:11] It’s clearly touched a nerve. We’d like to book you for tomorrow. 这显然触及了大众的神经 我们想约你明天采访
[35:14] I’ve got us on a plane 90 minutes from now. We should get going. 我订的飞机90分钟后起飞 该动身了
[35:17] Wait. The Morning Show? 等等 “晨间秀”吗
[35:20] The one with Alex Levy and Mitch Ke… That show with Alex Levy? 艾利克斯·利维和米奇·凯… 艾利克斯·利维主持的节目吗
[35:25] The Morning Show? 那个”晨间秀”吗
[35:27] Yeah. Alex will interview you. 对 艾利克斯会采访你
[35:30] What? Just because I lost my shit at a protest? 什么 就因为我在一场抗议里爆了粗口吗
[35:35] Your words spoke to America. 你的话传遍了全美大地
[35:38] Oh, no. I don’t… 不 我不要…
[35:40] Bradley, some piece of you that is 布莱德利 那个视频
[35:42] really you came through in that video. 传递出了你的某些真情实感
[35:44] People are noticing. They want more. 人们注意到了 他们想看到更多
[35:50] How the hell did you find me out here at my mom’s house? 你怎么跑来我妈家里找到我的
[35:53] We’re The Morning Show. We can do anything. 我们是”晨间秀” 我们无所不能
[35:58] I do everything right. 我做的每一件事都是对的
[35:59] Everything they’ve asked me to do in the last three years. 过去三年里 他们要我做的每一件事
[36:02] They just don’t know what to do with me. 他们只是拿我束手无策
[36:03] And they’re making us see this popcorn shit? 他们还要我们看这没营养的垃圾
[36:06] Fucking Gilmore Girls, The Musical? 操他妈的音乐剧”吉尔莫女孩”
[36:08] – Is the world so bereft of new ideas… – Don’t act like you didn’t know -这世界没点创新了吗… -别装的好像你不知道
[36:10] what The Twist was gonna be. I was in that meeting too. “扭腰舞”会是什么样 那场会面我也参与了
[36:12] – You didn’t have a gun to your head. – Why did I get a Master’s in Journalism? -又没人拿枪逼着你 -我为什么去读新闻学硕士
[36:14] What’s the point of having a PhD in Political Science? 读政治学博士有什么用呢
[36:16] Is this what Gabe comes home to every night? 这就是盖布每晚回家的原因吗
[36:18] Why did they hire me if they’re not gonna give me a shot at the chair? 要是不让我试试当主播 他们干嘛雇我
[36:20] – Jesus. My feed is wall-to-wall Mitch. – God forbid there’s a serious black anchor -天啊 我的推荐页全是米奇 -上帝禁止”晨间秀”上
[36:23] on The Morning Show. 出现严肃类的黑人主播
[36:24] Not for the Norman Rockwell family of morning news. 诺曼·洛克威尔家族的早间新闻不可以
[36:27] Tokenism at its finest. 象征主义的极致
[36:29] You are closer now to the job 你现在比24小时前
[36:30] – than you were 24 hours ago. – They’re making me jump through hoops -离这份工作更近了一步 -他们要我费尽千辛万苦
[36:32] watching the fucking Gilmore Girls 来看他妈的”吉尔莫女孩”
[36:33] sing about how tough upper-middle class life 歌唱中上产阶级在康涅狄格州生活艰辛
[36:35] in Connecticut is while a bunch of idiot white dudes eat expensive food 而一群白人傻瓜吃着昂贵的食物
[36:38] on the network’s dime to discuss how to overlook me. 躲在网络旮旯里讨论怎么俯视我
[36:40] Yeah. 是啊
[36:44] And what the hell kinda name is Lorelai anyway? 而且”罗蕾莱”算哪门子的名字
[36:52] So this is sort of getting you up to speed. 这是为了让你跟上进度
[36:54] Now, obviously, the hunt for a replacement 显而易见 就当前情况而言
[36:57] for Alex is on the back burner, given the circumstances. 替换艾利克斯的计划只能暂时搁置
[37:00] Other fish to imminently fry. 还有其他的事要忙
[37:02] Exactly. But I wanted you to have the lay of the land here 没错 但是我想要你了解一下情况
[37:05] – just so you know where we’re at. – Thank you. -弄清楚我们当前的处境 -谢谢
[37:08] Who knows, maybe this whole thing will revitalize Alex. 谁知道呢 也许这件事会让艾利克斯重新焕发光彩
[37:12] – I mean, today… pretty fucking great. – Yeah. -今天… 她真不错 -是啊
[37:16] When she does that, you know, she, 她播报的时候
[37:18] like, reaches her arm down that camera 像是把手伸进了摄像机
[37:20] and, like, connects with America, and that’s when she’s brilliant. 搅动了全美人的心 就是那时候很闪光
[37:24] Agreed. It’s just that she’s been “brilliant-light” the last five years. 我同意 过去五年她都在”闪闪发光”
[37:29] And it’s shown in the ratings. And I don’t know, man. 从收视率就看得出来 我也不知道
[37:33] Maybe she’s bored or complacent with success. 或许是她倦了 或者功成名就自满了
[37:35] Who cares, really. And now, two of them. 谁在乎呢 说真的 现在他们俩都不行了
[37:38] We get to find the new marriage for America to fall in love with. 我们要找到让全美都爱的新搭档
[37:42] – It’s kind of exciting. – Glad you’re excited. -让人有点小激动 -我很高兴你这么激动
[37:44] We have to get well ahead of YDA. 我们必须把YDA远远地甩在后面
[37:46] We can’t stand a blow to the news division. 新闻部承受不了打击
[37:48] Broadcast networks can’t stand a blow to anything right now. 网络广播现在承受不起任何打击
[37:52] – Yeah. – It’s kinda funny -对 -有点好笑
[37:54] how the entire world of broadcast 整个广播界怎么会短短几年
[37:57] could just fall off a cliff in a few years. 就跳崖式萎缩呢
[38:01] Like, boom. Bang. Lights out. 劈里啪啦 忽然就没了
[38:05] Unless we reinvent it. 除非我们来个彻底改造
[38:08] We’re all gonna get bought out by tech unless something changes. 要是不发生点改变 我们都会被科技公司收购
[38:11] I don’t know. 我不知道
[38:13] Tech or not, 不管有没有被科技公司收购
[38:15] there will always be a need for reliable, quality journalism. 人们始终需要值得信赖且高质量的新闻媒体
[38:23] People get their horrible news 人们时刻都能收到
[38:25] delivered to the palm of their hand 24/7, 送上门来的噩耗
[38:27] and they get it the way that they like it, colored the way they want it. 而且他们能以喜欢的方式和颜色获取
[38:31] And news is awful, 尽管是噩耗
[38:33] but humanity is addicted to it, and the whole world is depressed by it. 但人类为之痴迷 整个世界为之沮丧
[38:38] That’s why what we really need on television right now, 所以我们电视上现在真正需要的东西
[38:41] it’s not news or fucking journalism. 不是新闻或他妈的新闻工作
[38:45] It’s entertainment. This is just like during the Depression, 而是娱乐 就像大萧条时期一样
[38:49] when people wanted to watch Fred Astaire and Ginger Rogers dance 那时人们只想看弗雷德·阿斯泰尔[舞蹈家]和金格尔·罗杰斯[舞蹈演员]
[38:51] on expensive sets and live in a dream world. 在昂贵的布景下跳舞 活在一个梦想世界里
[38:54] Dream worlds are essential. 梦想世界必不可少
[38:56] Depressed people, they need escape, you know? 忧郁的人们想要逃离 你知道吗
[38:59] How long do you think the network rode the sexual chemistry 你觉得艾利克斯和米奇之间的两性默契
[39:04] between Alex and Mitch? 在网络上还能持续多久
[39:06] I mean, sure, people wanted them to be Mom and Dad, 当然 人们想要他们一个当妈一个当爸
[39:08] but people also like to be titillated, 但也想来点刺激的
[39:10] and there is some unspoken sexual fantasy to cohosts, right? 联合主播让人产生一些不言而喻的性幻想 对吧
[39:15] I get it. I get it. 我听懂了
[39:16] Alex is like Mitch’s widow now. 艾利克斯现在就好比米奇的寡妇
[39:21] She can’t provide that, and I know you love her and she is your gal, 她无法提供性幻想 我知道你爱她 她是你的女人
[39:24] but, you know, nobody wants to watch a widow get fucked. 但是 没人想看寡妇被人操
[39:29] Yeah. 对
[39:33] Yeah, it’s a cold world. 世态炎凉啊
[39:35] Well, it’s just the world it is. 这只是世界的本来面貌
[39:42] – Yeah. – Yeah. -行吧 -行吧
[39:45] Good. 好吧
[39:52] Okay. 好了
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:57] Oh, my God. 天啊
[40:09] Kessler and his partner, Alex Levy, 凯斯勒和他的搭档 艾利克斯·利维
[40:11] had cohosted the show for 15 years. 一同主持节目15年
[40:14] The two were such a celebrated institution 两人都曾是泰斗级人物
[40:16] that journalists nationwide are left clueless 全国新闻工作者都不知道
[40:19] as to who could replace the dad of morning TV. 谁能填补早间电视节目中的”老爸”一角
[41:16] Fuck you, New York. 操你妈的 纽约
[41:26] Come on. 别吧
[42:01] Can you please bring the car around? 你能把车开过来吗
[42:03] Yes, ma’am. 好的 女士
[42:04] I’m gonna go in early. 我要早点去上班
[44:22] Oh, God. 天啊
[45:11] So, it’s great to have you here. 你能来真是太好了
[45:12] Oh, and, by the way, I’m Mia Jordan, I’m gonna be your segment producer. 顺便说一声 我叫米娅·乔丹 你的栏目制片人
[45:15] Bradley. Nice to meet you. 我是布莱德利 你好
[45:16] Oh, you want a… You hungry? Did you eat? 你要吃一个… 你饿了吗 吃过早饭吗
[45:18] No. I’m okay. 不用 我不饿
[45:20] I look forward to you whispering in my ear to stop fucking up. 我很期待你在我耳边低语叫我别乱说话
[45:25] You’re a pro. I have no worries. 你是专业人士 我才不担心
[45:27] Uh, by the way, have you been to The Morning Show studio before? 顺便问一下 你以前去过”晨间秀”的演播室吗
[45:31] No, but I’ve been in the business about 15 years, so… 没有 但是我从业15年了 所以…
[45:33] It’s kinda familiar. 还算熟悉
[45:36] – Anna, this is Bradley. Bradley, Anna. – Hi there. Nice to meet you. -安娜 这是布莱德利 布莱德利 这是安娜 -你好啊
[45:40] You know, all studios are pretty much the same. 你知道吗 演播室都差不多
[45:42] Huge adrenaline, incredible intelligence, 狂飙的肾上腺素 不可思议的才智
[45:45] desperate ambition, huge egos. 勃勃的野心 强烈的自尊心
[45:48] Round and around, ’cause all they wanna do is hear… 人们从四面八方涌来 因为他们都想听到…
[45:50] Guys, please, stop it. Give me a second, please, guys. 各位 别弄了 给我点时间 拜托 各位
[45:54] I just wanna watch this. 让我看完
[45:55] And there’s a human cost! And it’s exhausting! I’m exhausted! 还有人力成本 令人疲惫 我太疲惫了
[46:01] Yeah. Uh, there is no way that she did not know she was being filmed. 她不可能不知道有人在拍她
[46:06] – It’s really hard to say. – Is it? -难说 -是吗
[46:07] It doesn’t matter. That’s not the story. 这不重要 那不是重点
[46:10] Two million likes and counting. That’s the story. 200多万的点赞 而且还在增加 这才是重点
[46:13] Real or not, it struck a nerve. People wanna believe it’s true. 无论真假 这引起了共鸣 人们想相信这是真的
[46:16] Yeah. Well, people are idiots. 是了 人都是白痴
[46:18] Am I right? That’s all we’ve been proving lately. 我没说错吧 我们最近一直在证明这一点
[46:21] Okay, Alex, I know this has all been very hard for you. 艾利克斯 我知道你最近辛苦了
[46:23] What is that supposed to mean? What? Do I look tired? 你这话什么意思 我看起来很累吗
[46:27] No. No. You look great. I’m just saying you don’t have to… 不是 你看起来很好 我只是说你不必…
[46:30] – Do I look tired? – No. Promise. -我看起来很疲惫吗 -不 我保证
[46:32] No, you don’t look tired. Just get through today. 你看起来不疲惫 今天应付一下就过去了
[46:34] Just do a pleasant little interview that will make America happy, okay? 做个愉快的小访谈 让全美人民开心 好吗
[46:38] I’m worried about you. Just get through these next few days. 我很担心你 再坚持几天吧
[46:48] Can I have my celery juice, please? 能把我的芹菜汁给我吗 谢谢
[46:51] Of course. 没问题
[47:01] Oh! God, it pisses me off. 妈的 气死我了
[47:05] Oh, fuck. 操
[47:11] Okay. 好吧
[47:13] I didn’t buy a word of it. Not one word of it. 我根本不信 一个字都不信
[47:29] Okay. 好了
[47:43] – Ready? – Yeah. I’m ready. -准备好了吗 -嗯 我准备好了
[47:46] Okay. Great. 行 很好
[47:52] We’re gonna have you sit right here. 我们会安排你坐这里
[47:55] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[47:56] Back in 30, everybody. 各位 倒计时30秒
[47:58] Okay. 好
[48:05] – I’m so sorry. – Back in 20. -我很遗憾 -倒计时20秒
[48:07] What about? 遗憾什么
[48:08] Just yesterday. That must have been so difficult for you. 就昨天的事 你肯定很难熬
[48:12] – ‘Cause you worked together for so long. – I’m fine. -因为你们共事这么久了 -我没事
[48:16] Okay. 可以了
[48:19] – In five, four, three… – Over here? -倒计时五 四 三… -这边吗
[48:22] Start your move. Cue her. 准备开拍 给她提示
[48:26] An unusual thing happened yesterday 昨天 在西弗吉尼亚州汉诺威的一场煤矿抗议中
[48:28] at a coal mine protest in Hanover, West Virginia, 发生了一件不同寻常的事情
[48:31] when a local reporter’s camera operator 当时一位本地记者的摄影师
[48:34] was knocked over by an unruly protester. 被一名粗暴的抗议者推倒
[48:37] Let’s watch. 我们来看一下
[48:38] 迅速蹿红 记者怒怼煤炭示威者
[48:38] Thousands of families knocked on their asses. 数千个家庭生活困难
[48:41] It’s a big wheel that goes around. 结果只是被推皮球
[48:43] Liberals add sanctions. Conservatives remove those sanctions. 自由党要制裁 保守党取消制裁
[48:46] And they just keep fighting. 他们只能继续抗争
[48:47] And they just keep going around and around and around. 他们只能继续坚持
[48:50] ‘Cause all they wanna do is hear themselves talk. 因为他们只想说出自己的想法
[48:52] And they all want to be right. And they all wanna win. 他们都想当正义的一方 而且他们都想赢
[48:54] And that’s all they **** care about. And there’s a human cost! 他们只关心这一件事 而且还要付出人力成本
[48:57] And it’s exhausting! I’m exhausted! 令人疲惫 我太疲惫了
[49:01] Jesus. Okay, okay, okay. 天啊 好吧好吧
[49:05] I am here with Bradley Jackson from SENN in Virginia. 今天请到了来自弗吉尼亚东南新闻网的布莱德利·杰克森
[49:09] Hello, Bradley Jackson. Welcome. 你好 布莱德利·杰克森 欢迎
[49:09] 布莱德利·杰克森 东南新闻网记者
[49:11] Hi. Thank you so much for having me. 你好 非常感谢你们邀请我
[49:13] You seem a lot more relaxed today. 你今天看起来放松多了
[49:15] Yeah, well, this is a whole lot nicer than 是的 这比一场煤矿抗议
[49:17] a coal mine protest. I’m not gonna lie. 好太多了 我说真的
[49:19] Well, so, what did happen that day? Why exactly were you so exhausted? 那天发生了什么 你为什么那么疲惫不堪呢
[49:25] Well, you know, life in general is just sort of exhausting. 这个 你懂的 生活总是让人疲惫不堪
[49:32] But, as you know, we reporters, we see the way the world works, 但是你也知道 身为记者 我们看到世界运作的模样
[49:38] and sometimes you just want to get in there and educate people 有时候你想要加入其中 指导人们
[49:42] and stop them from constantly going in circles with their ideas. 让他们不要在自己的想法上钻了牛角尖
[49:46] I mean, it’s just so frustrating. It’s sad. 这太令人沮丧了 令人伤心
[49:49] So true. So true. 没错 你说得对
[49:52] As reporters, we are trained to never 身为记者 我们的专业素养之一
[49:54] let our personal emotions enter the story. 就是不在工作中掺杂个人情感
[49:58] What happened yesterday that made you cross that line? 昨天发生了什么让你越过这条线呢
[50:02] Well, I wasn’t even aware that I was being filmed. 我根本没意识到有人在拍我
[50:04] I was setting up for my story, 我本来在为报道做准备
[50:06] and my cameraman was knocked down by someone, 然后我的摄像师被撞倒了
[50:08] and something about seeing him struggling on the ground 看到他在地上挣扎的样子
[50:10] made me want to address the person responsible, so I did. 让我想和撞人者理论一番 于是我就去了
[50:16] You know a peculiar amount about coal. 你非常了解煤炭
[50:20] Alex, be nice. 艾利克斯 别坑人
[50:22] Well, yes, I do. I do. 是的 确实 确实
[50:25] I’ve actually covered a lot of coal mine protests, 我报道过很多煤矿抗议
[50:28] and I think it’s important to know 我认为详尽地了解报道的主题
[50:30] as much about the subject as possible, 是非常重要的
[50:31] especially when people are literally fighting each other over it. 特别是在人们为此争斗的时候
[50:34] Yes, well, America has clearly connected to that message. 是的 显然美国人民对此产生了共鸣
[50:38] Why do you think that is? 你觉得为什么会这样呢
[50:40] You know, I think America is tired of Twitter fighting. 我觉得美国人民已经厌烦了网络骂战
[50:43] It’s ignorant, and it’s contributing 这种行为很无知
[50:45] to the dumbing down of our country. 还导致我们的国民变得愚昧
[50:47] Parties have created a good side 政党出于各自目的
[50:49] and a bad side for their own purposes. 分出好人阵营和坏人阵营
[50:51] And once you villainize someone, 而且一旦你对某人恶言相向
[50:53] there is nothing left to do but go to war with them. 双方骂战是必然的结果
[50:57] I know that you work at a conservative news outlet. 我知道你在一个保守的新闻机构工作
[51:02] What side of that argument do you personally fall on? 就这场争论而言 你个人站哪边呢
[51:06] Um, the human side. 人的这一边
[51:10] What does that mean? 这是什么意思
[51:12] It means I see both sides. 意思是两边都有道理
[51:15] But in leadership, decisions have to be made. 但是作为领导者 你必须做出决定
[51:18] You can’t just have empathy for everybody and do nothing. 你不能同情所有人 然后袖手旁观
[51:21] Take it two. 2号镜头
[51:25] Well, say you’re president. What do you do? 比如 你现在是总统 你会怎么办
[51:29] – Well… – Open or close the coal mine? -这个嘛… -让煤矿开张还是关闭
[51:31] I’m just here to deliver the news to America. 我只是为美国人民播报新闻
[51:34] That’s all I ever wanted to do. 我只想做这一件事
[51:36] So you’re a die-hard reporter. 所以你是个顽固派记者
[51:39] I like to think that I am, yes. The truth matters to me. 我认为我是 没错 我觉得真相很重要
[51:44] What would you say to the idea that it’s a reporter’s sacred creed 你如何看待”永远不要让故事涉及己身”
[51:48] to never let the story become about them? 这条记者的铁则
[51:51] Jesus. Alex. What are you doing? Stop it. 天啊 艾利克斯 你在干什么 停下来
[51:55] I would say I agree with that. 我赞同这一点
[51:58] And yet this has become about you. 但这件事情已经涉及到你了
[52:02] Ah, shit. 我操
[52:04] As I said before, I didn’t know I was being filmed. 我之前说过 我不知道有人在拍我
[52:07] This wasn’t part of my live coverage. 这并不是我现场直播的一部分
[52:09] Well, there could be some cynical people 可能有些愤世嫉俗的人
[52:12] who might think that that was completely set up. 他们可能认为这支视频是蓄意安排的
[52:16] To what end? 为了什么呢
[52:18] You’re here. 你上节目了
[52:30] Well, there are some non-cynical people, 也有些不愤世嫉俗的人
[52:33] which I believe is most people, 我相信这样的人占多数
[52:35] that believe the news is changing. 他们相信新闻充满变化
[52:38] And the news is changing because the people who deliver the news, 新闻之所以会变化 是因为传播新闻的人
[52:41] who showed themselves as honest and decent and trustworthy, 一度表现得坦率 正派和可靠
[52:47] have in quite a few cases now proved themselves to be untruthful. 后来却在某些事上暴露出了虚伪
[52:52] And as a result, I think people are wanting more 结果就是 我认为人们正在希望
[52:54] transparency in journalism. 新闻业变得更加透明
[52:56] I think they want to know the person behind the facade. 我认为人们想知道 他们光鲜外表下的真实一面
[53:00] I think they want to trust that the person 我认为人们想要相信
[53:02] telling them the truth about the world 告知他们世界真相的那个人
[53:05] is an honest person. 是个诚实的人
[53:12] Like you. 像你一样
[53:16] Yes. Well, the truth is what we are all striving for. 是的 真相是我们致力的追求
[53:21] Yeah. It is. 是的 没错
[53:24] Thank you, Bradley Jackson, for being with us today. 布莱德利·杰克森 感谢你今天的到来
[53:27] – Thank you so much. – Of course. -非常感谢 -客气
[53:29] We will be right back with a surprise secret about vitamin D. 稍作休息 我们再来说一个关于维D的惊人秘密
[53:33] – And we’re out. – Stand by to break. -切画面 -休息待命
[53:35] We’re clear. Back in two minutes. 行了 两分钟后回来
[53:41] – You’re good. – Thank you. -你真不错 -谢谢
[53:44] Good luck in Ham-Hock, Virginia. 祝你在弗吉尼亚汉姆霍克好运
[53:48] Oh, there. Thank you. Okay. 给你 谢谢
[53:50] – It was great. – Yeah? -访谈很好 -是吗
[53:51] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[53:52] – You were awesome. – Thanks. All right. Thank you. -你太棒了 -谢谢 好了 谢谢你
[53:54] Nice work. 干得好
[53:56] Bye. 再见
[53:59] Yeah? All right. 是吧 行
[54:41] Fucking vultures. 妈的秃鹰啊
[55:36] Holy shit. 我靠
[55:40] Whosever in here, get out before I blow your head off. 不管是谁 赶紧滚 不然我会轰掉你的脑袋
[55:42] Oh, fuck off, Mitch. It’s me. 操 米奇 是我
[55:47] Shit. 靠
[55:50] Alex? 艾利克斯
[55:51] I can’t be seen by anybody, so I had my car drop me in the woods 我不能被任何人看见 所以我把我的车停在
[55:53] behind your house. 你家后面的林子里了
[55:56] – You came to see me. – No. -你来看我了 -不是
[55:58] I came to tell you that I am so mad at you, 我来跟你说 我很生你的气
[56:03] and I will never, ever get over it. 而且这件事永远翻不了篇
[56:06] You left me. 你丢下了我
[56:07] Alone on the fucking Morning Show. You left me alone. 让我独自主持操蛋的”晨间秀” 你抛下了我
[56:12] Because you had to fuck around on Paige 因为你要背着佩奇鬼混
[56:13] because you didn’t want to tarnish your 因为你不想离婚
[56:14] little image and just get a divorce. 玷污了你的形象
[56:16] Hello, pot. I’d like to introduce you to kettle. 什么样的锅配什么样的盖
[56:19] How can you be mad at me about that? 你怎么能为此生我的气呢
[56:20] Are you kidding me? You’re so stupid. 开什么玩笑 你蠢毙了
[56:22] – You think I’m mad at you because… – Oh, Jesus, beat me up. Beat me up. -你觉得我生你气是因为… -天啊 打我啊 打我啊
[56:25] You really think that that’s what I’m mad about? You idiot. 你真的觉得我为了这个生气吗 你个傻逼
[56:29] I’m mad at you because you’re selfish. 我生你气是因为你自私
[56:31] You’re a self-indulgent asshole. 你是个自我放纵的混蛋
[56:34] And your philandering has fucked me. 你四处拈花惹草拖累了我
[56:37] And I’m gonna lose everything, Mitch. There’s no guarantees. Zero. 我会失去一切 米奇 没有任何保障 完全没有
[56:44] Our star was built on chemistry, and you just blew it up. 我们的成功源于我们男女搭配 都被你毁了
[56:48] And why? Why did you do that? 为什么 你为什么这么做啊
[56:51] There had to have been a million and one women out there 外面千千万万个女人
[56:53] who would’ve gladly sucked your dick 等着你去操
[56:54] who didn’t work on The Morning Show. 她们都不在”晨间秀”工作
[56:56] – It’s not my fault. – Oh, please. -这不是我的错 -醉了
[56:57] – They were consensual affairs, Alex. – Mitch, you’re such a fucking moron. -那是双方自愿的 艾利克斯 -米奇 你真是傻得无可救药
[57:02] I think that you’re jealous because of our history. 我认为你因为我们的过往而吃醋了
[57:04] – Your fucking ego. Oh, my God, Mitch. – ‘Cause we had a thing. -自恋什么呢 我的天 米奇 -因为我们有过一段
[57:07] That fucking ego of yours. 你他妈的太自恋了
[57:09] You really think that because of the two times you got on top of me 你真的认为你上了我两次
[57:12] meant that much to me that that’s what I’m pissed about? 对我意义重大 所以我才这么生气吗
[57:16] You’re so stupid. God. 你蠢得可以 天啊
[57:36] You stole my life with this. 你夺走了我的人生
[57:40] You left me in the woods with a… pack of wolves. 你把我抛在树林里 让我去… 面对群狼环伺
[57:45] I live a really strange existence, Mitch, and it’s isolated as shit. 我的存在变得尴尬 米奇 形单影只 处境艰难
[57:52] I gave up everything for this show. Any chance of having a normal life. 我为这个节目放弃了一切 放弃了正常生活的机会
[57:59] And you just put me in a position of losing it. 你却要让我失去它了
[58:04] Everything. Of having nothing. Of having no one. 所有的一切 一无所有 孤苦伶仃
[58:15] You’re my partner. Fifteen years my partner. 你是我的搭档 15年的搭档
[58:21] And my only real companion, who knew my life in such vivid detail. 也是我唯一真正的同伴 对我的人生一清二楚
[58:27] Because you’re… It’s your life too. 因为这… 这也是你的人生
[58:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[58:33] We lived a life that we’re never gonna get back. 我们再也回不去了
[58:35] And you’re not my husband, 你不是我的丈夫
[58:37] and you’re not my lover, and you’re not my family, 也不是我的爱人 更不是我的家人
[58:40] and now you can’t be my friend. 现在你连我的朋友也当不了
[58:41] Why can’t I be? 为什么不行
[58:43] Because what you did was wrong! 因为你做错了
[58:45] Alex, you knew these people. You know that I didn’t coerce anybody. 艾利克斯 你知道这些人 你知道我没有强迫任何人
[58:50] This is Weinstein’s fault. 这是韦恩斯坦的错[好莱坞金牌制片人 被曝性丑闻]
[58:52] Please don’t say that. It’s so ignorant. 求你别这么说 太无知了
[58:53] Jesus, Alex. I didn’t do anything wrong. I didn’t. 天啊 艾利克斯 我没做错任何事 我没有
[59:02] What happened to your TV? 你的电视怎么了
[59:05] We had a disagreement. 我和它意见不一致
[59:26] I’m sorry you’re such an asshole. 我很遗憾你是个混蛋
[59:30] Me too. 我也是
[59:33] I wouldn’t use those two words together if I were you. 如果我是你 我不会把这两个词放在一起
[59:44] I have to go. I have to leave. 我得走了 我要离开了
[59:46] No, don’t. I don’t want you to go. 别走 我不想你走
[59:49] I have to go. 我必须走了
[59:50] – No, don’t go. I want you to stay, please. – I have to go. No. -别走 我想要你留下来 求你 -我要走 别这样
[59:53] I don’t wanna be alone. 我不想一个人
[59:54] Just stay for a little while. 就留一会儿
[59:56] Alex, please, come on. This could blow over. 艾利克斯 求你 这件事总会过去的
[59:58] – Oh, this is so never gonna blow over. – Alex. -这件事永远不会过去 -艾利克斯
[1:00:02] Alex, they were going to replace you! 艾利克斯 他们要换掉你
[1:00:06] What? 什么
[1:00:09] They came to me. 他们来找过我
[1:00:10] They said YDA was nipping at our heels in the ratings. 他们说YDA的收视率要赶上我们了
[1:00:14] And they wanted to make a change. 他们想要做出改变
[1:00:18] I don’t believe you. 我不相信你
[1:00:21] You’re just trying to fuck with my head 你只是想让我胡思乱想
[1:00:23] because you’re destroyed and you want me destroyed. 因为你被毁了 你想我也被毁掉
[1:00:25] No, no. I wanna save you. 不 不是的 我想救你
[1:00:28] – Alex, don’t go. – I don’t believe you! -艾利克斯 别走 -我不相信你
[1:00:30] Just stay! I’ve got a gun! 留下来 我有枪
[1:00:33] Great! Have fun with that! 很好 玩你的枪去吧
[1:00:51] Bradley Jackson here. 我是布莱德利·杰克森
[1:00:52] This is Cory Ellison. I’m the president of the UBA network. 我是科利·埃里森 UBA网络的主席
[1:00:56] I saw you on The Morning Show. 我在”晨间秀”看到你了
[1:01:00] How would you like to come meet me for a drink 马上来阿切尔·格雷
[1:01:02] at the Archer Gray right now and talk about your future? 和我碰面喝上一杯 聊聊你的未来怎么样
[1:01:07] “My future”? “我的未来”
[1:01:09] What is this, my big break? 这算什么 我的人生转折点吗
[1:01:12] Well, I suppose, that’s up to you. 我想这取决于你
早间新闻

文章导航

Previous Post: 极品老妈(Mom)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号