时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | Oh, God. Fred, what happened? | 天呐 弗雷德 出什么事了 |
[01:24] | So, that’s it? | 就这样了吗 |
[01:28] | Motherfuck, we’re destroyed. | 妈的 我们完了 |
[01:34] | No, I’ll tell him. | 不 我来告诉他 |
[01:57] | Someone better be dead, buddy. | 最好是死人了 老弟 |
[02:50] | 查理·布莱克 \h三通未接来电 | |
[02:50] | 查理·布莱克 \h尽快回电 | |
[03:28] | Shit. | 操 |
[03:47] | Following that, you’ll interview Gerard Thompson, | 然后你要采访范德堡大学艺术系的 |
[03:49] | Art Department at Vanderbilt, to discuss | 杰拉德·汤普森 |
[03:51] | a recently resurfaced Van Gogh. | 探讨近期修复的一幅梵高画作 |
[03:54] | I’m scheduling an hour to go over your speech for Friday night. | 我会安排一小时让你温习周五晚上的演讲 |
[03:56] | I think it’s gonna run over though. | 不过 我觉得稿子效果会很棒的 |
[03:58] | I’m gonna push your drinks with Jane Fonda. | 我会推进你跟简·方达的会面 |
[03:59] | Next up, you’ll interview | 然后你要采访参议员 |
[04:00] | the senator to discuss her book on policy-making | 探讨她的书里面关于政策制定 |
[04:03] | and why it’s broken. | 和政策失败的内容 |
[04:04] | You need to do your final fitting for your gown for Friday. | 你还要最后试穿一次周五晚上的礼服 |
[04:06] | They’re gonna bring it to the studio today. | 他们今天会把礼服带来演播室 |
[04:09] | And if you ever want the senator on the show again… | 如果你想让参议员再上一次节目… |
[04:12] | You have a parent-teacher night at Lizzy’s school next week. | 下周丽兹的学校有家长见面会 |
[04:15] | 查理·布莱克 我需要艾利克斯立刻回电 | |
[04:15] | Chip’s trying to get ahold of you. Something urgent. | 奇普一直在联系你 说是有急事 |
[04:51] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:53] | Who died? | 谁死了 |
[05:08] | Oh, my God. Jesus, would you turn this off? | 老天 能把音乐关了吗 |
[05:11] | He’s been singing about the same fucking plane crash the past 50 years. | 这场空难他都唱了他妈的五十年了 |
[05:14] | Everybody’s still dead. Time to move on. | 死人没复活 日子还得继续过 |
[05:16] | – Am I right, Joe? – Yep. | -我说得对吗 乔 -对 |
[05:17] | Hey, watch the bumps. I’m doing my eyeliner. | 开稳点 我在画眼线 |
[05:19] | I’m… | 我… |
[05:20] | And, Alan, what is this anyway? What is this bullshit? | 艾伦 这到底是什么 什么鬼玩意儿 |
[05:23] | What exactly is bullshit this time? What is it? | 这次又怎么了 是什么 |
[05:25] | It’s just a stupid idea that we’re gonna somehow convince | 这个点子很蠢 我们要想办法 |
[05:27] | the world’s coal-fired power plants | 说服全世界的燃煤发电厂 |
[05:29] | to invest in carbon capture without linkage. | 以非互换方式投资碳捕捉技术 |
[05:31] | Oh, my God, Jesus. Can we please not have this linkage debate again? | 醉了 能不能别争什么互换了 |
[05:33] | – What? – It’s not about linkage. | -怎么了 -这跟互换无关 |
[05:34] | This is about a protest and how the town is divided. | 这事关一场抗议和无法达成一致的人民 |
[05:36] | – That’s what this is about. – Yes, I know. | -那才是重点 -我知道 |
[05:37] | Who went through all the burgers? | 谁把汉堡吃光了 |
[05:39] | – No. – Here, Joe. Have my french fries. | -我没有 -给你 乔 我的薯条给你 |
[05:41] | – Thank you. – They’re cold, but don’t complain. | -谢谢 -薯条是凉的 不准抱怨 |
[05:42] | How many burgers did you eat, Joe? | 你吃了多少个汉堡 乔 |
[05:44] | By the way, okay, so we’re gonna talk about how the town’s divided. | 对了 我们要探讨市民的不同观点 |
[05:46] | But we’re also gonna slip in how safe carbon capture is. | 还要不动声色地插入碳捕捉的安全性 |
[05:51] | What? You put it in the copy. | 怎么了 你加到稿子里的 |
[05:53] | This is not my agenda, Bradley, okay? | 这又不是我安排的 布莱德利 |
[05:55] | I’m just a liberal Harvard longhair who cut his hair short for this job. | 我只是个自由派的哈佛长发男 为了饭碗才剪短头发的 |
[05:58] | This is a stepping-stone for me. I play by the rules. | 这是我的一块垫脚石 我按规矩办事 |
[05:59] | The truth is the truth, whether you’re writing for The Bumfuck Gazette | 真相就是真相 不管你为”巴法克公报” |
[06:01] | – or The New York Times. – Shit. | -还是”纽约时报”撰稿 -操 |
[06:02] | – I hope we made the right turn. – By the way, | -希望没拐错弯 -而且啊 |
[06:04] | that was an award-worthy shoehorning | 硬生生插进一句”哈佛” |
[06:05] | of the word “Harvard” into the conversation. | 简直太优秀了 |
[06:07] | Okay, you guys, can we please… | 好吧 你俩 我们能… |
[06:08] | I swear, Joe. Everybody who’s ever been | 真的 乔 所有的哈佛毕业生 |
[06:10] | to Harvard can make an entire conversation | 都能用”哈佛”两个字 |
[06:12] | out of the word “Harvard,” like, “Harvard, Harvard, Harvard?” | 完成整个对话 比如说 “哈佛 哈佛 哈佛” |
[06:14] | Harvard, Harvard, Harvard. | 哈佛 哈佛 哈佛 |
[06:16] | Are we gonna keep doing this? How long is this gonna go on for? | 要一直这样吗 你们要嘲讽多久 |
[06:18] | Holy shit. Mitch Kessler just got fired off The Morning Show. | 卧槽 米奇·凯斯勒被”晨间秀”开除了 |
[06:21] | – What? – Wait, what? What the hell happened? | -什么 -等会儿 什么 到底发生什么了 |
[06:23] | Let me see. | 我看看 |
[06:25] | One less idiot to peddle soft news to the masses. | 少了一个向公众传播娱乐新闻的傻叉 |
[06:28] | 突发新闻 UBA”晨间秀”的米奇·凯斯勒被指行为不端后遭解雇 | |
[06:28] | Prior to being named coanchor of The Morning Show, | 成为”晨间秀”联合主播之前 |
[06:30] | the fallen Kessler was a fixture of UBA’s news division, | 被解雇的凯斯勒曾是UBA新闻部的一员大将 |
[06:33] | serving as UBA’s White House correspondent, | 担任UBA的白宫新闻通讯员 |
[06:35] | a presidential debate moderator and network field correspondent. | 总统竞选辩论主持人和网络现场通讯员 |
[06:39] | The recipient of multiple broadcast awards, | 曾获大量新闻报道类奖项 |
[06:41] | including a Leadership in Journalism | 包括纽约媒体基金会颁发的 |
[06:43] | award from the New York Media Foundation | 新闻业领袖奖 |
[06:45] | he and the TMS team have won 12 Daytime Emmys in their 15-year tenure. | 他与幕后团队在15年从业生涯中荣获12项日间节目艾美奖 |
[06:50] | Late last night, The New York Times was reportedly tipped off | 昨日深夜 “纽约时报”得到消息 |
[06:53] | to an internal investigation by UBA into Kessler’s sexual misconduct. | UBA正针对凯斯勒的不当性行为展开内部调查 |
[06:57] | Up until today, The Morning Show was the only morning news broadcast | 直到今天 “晨间秀”是唯一一档 |
[07:00] | to dodge the Me Too scandals that have | 避开”我也是”丑闻的早间新闻节目 |
[07:02] | seemingly plagued its competitors. | 其竞争者均受到该丑闻的困扰 |
[07:04] | – When? – Just broke. Does she know yet? | -什么时候 -刚爆出来 她知道了吗 |
[07:06] | She knows. We’re reworking the whole show. We are live in 90 minutes. | 她知道了 我们正在调整节目 90分钟后开播 |
[07:11] | Buckle up. Layla’s working on new copy. Get it to Alex A.S.A.P. | 做好准备 蕾拉在准备新稿件 立刻交给艾利克斯 |
[07:14] | Got it. | 明白 |
[07:17] | We had no choice. It was multiple complaints of sexual misconduct. | 我们别无选择 这是多起不当性行为的控诉 |
[07:22] | How multiple? Who? When? | 有多少 都有谁 什么时候 |
[07:25] | I don’t know. It’s confidential. It leaked to the Times overnight. | 我不知道 本来是机密 忽然被泄露给了时报 |
[07:29] | How? | 怎么泄露的 |
[07:31] | I have no clue who leaked it. I fucking wish I knew. | 我也不知道是谁泄露的 真他妈希望我知道 |
[07:35] | I’m trying to deal with this quietly. | 我想低调处理这件事 |
[07:40] | Shit. Okay. | 操 好吧 |
[07:42] | HR has been looking into it for a few weeks. I didn’t want… | 人力资源部调查这事好几周了 我不想… |
[07:45] | I didn’t wanna drag you in. | 我不想把你牵扯进来 |
[07:47] | I was trying to protect you, Alex, okay? Before you… | 我想保护你 艾利克斯 在你… |
[07:52] | You knew about this, and you didn’t tell me? | 你知道这件事却不告诉我 |
[07:54] | What am I? Some fucking PA from Idaho | 我算什么 爱达荷州来的 |
[07:56] | who doesn’t need to know what’s going on? | 不需要知道真相的私人助理吗 |
[07:57] | Alex, I was trying to respect your space… | 艾利克斯 我想尊重你的空间… |
[07:59] | – My space. – Like you asked me to, | -我的空间 -是你要求的 |
[08:01] | so that you can go out there every morning and do what you do, | 这样你就能每天清晨出门做你想做的事 |
[08:03] | what America needs you to do. | 做美国需要你做的事 |
[08:04] | Oh, fuck you, Chip. Fuck you. Don’t drag America into this. | 操你妈 奇普 去你妈的 别把国家扯进来 |
[08:07] | They’ve got enough shit to deal with. | 我们国家已经够忙了 |
[08:09] | This affects me, okay? My on-air partner, my TV husband… | 这影响到我了 我的直播搭档 我的荧屏丈夫… |
[08:16] | is a sexual predator now? | 现在成了性侵犯者 |
[08:19] | What part of you thought that I should not | 你哪根筋不对 |
[08:21] | have been involved in this conversation? | 觉得我该被排除在外 |
[08:24] | You think chemistry just comes in a bottle, | 你就觉得默契是种商品 |
[08:26] | and we go out and we buy another one at Whole Foods? | 出门去下全食超市就能买到吗 |
[08:28] | Charlie Black’s office. Please hold one moment. | 查理·布莱克办公室 请稍等 |
[08:32] | Rena. Where is he? | 瑞娜 他人呢 |
[08:33] | We need to discuss how we’re handling the show today. | 我们得商量今天的节目怎么办 |
[08:35] | He’s in there with her. And he said no interruptions. | 他跟她在一起 他说不准任何人打扰 |
[08:37] | Rena, we’re live in less than two hours, for Chrissake. | 瑞娜 离直播只剩不到两个小时了 老天 |
[08:39] | Charlie Black’s office. Please hol… | 查理·布莱克办公室 请稍… |
[08:41] | Hi. Let me see if I can get him. | 你好 我去找一下他 |
[08:44] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[08:47] | Excuse me. | 借过 |
[08:49] | – My ass. You know that. – True. But… | -少来 你明明知道 -确实 不过… |
[08:50] | – What? – It’s the network… Cory and Fred. | -什么事 -是新闻网的… 科利和弗雷德 |
[08:53] | – Fabulous. Put ’em through. – Yeah. | -正好 把他们接过来 -好 |
[08:56] | I got it. | 我来接 |
[08:58] | – Hi, it’s Alex. – And Chip. | -你好 我是艾利克斯 -我是奇普 |
[09:00] | – Alex? Alex, it’s Cory here. – And Fred. | -艾利克斯 我是科利 -我是弗雷德 |
[09:04] | I am just incredibly sorry about this. I feel absolutely terrible. | 我对这件事深表遗憾 我非常难过 |
[09:09] | I feel like Mitch died. The Mitch that I knew. | 我感觉米奇像是死了 我曾经认识的那个米奇 |
[09:12] | And I’ve only been running the news division for a month, | 我管理新闻部才一个月 |
[09:14] | so I can’t imagine what you must be feeling. | 我无法想象你会多难受 |
[09:16] | My condolences, Alex. | 节哀顺变 艾利克斯 |
[09:18] | This is so hard for all of us. | 我们都觉得难以接受 |
[09:20] | Look, we’re all a family here, and we’ve had a tragedy. So, we’re… | 我们是一家人 我们遭遇了一次不幸 所以我们… |
[09:24] | Any kind of sexual misconduct | 对任何形式的性丑闻 |
[09:25] | will not be tolerated by the network. | 新闻网都持零容忍的态度 |
[09:27] | – Well, absolutely not. – You think you know someone… | -没错 -你觉得你认识某人… |
[09:29] | Okay, thank you, Fred and Cory. | 好吧 谢谢你们 弗雷德和科利 |
[09:32] | But I can’t really think about that right now because I’ve got to focus | 但是我现在没法想那件事 因为我要思考 |
[09:35] | on what we’re putting on the show in less than two hours. | 不到两小时后的节目上要怎么办 |
[09:38] | – More caffeine. – Thank you. | -多加了咖啡因 -谢谢 |
[09:39] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[09:40] | That’s exactly why you’re the pro that you are. | 所以这时才需要你这种专业人士 |
[09:44] | We just have to take this one step at a time, right? | 我们只需要一步步来 对吧 |
[09:47] | Can’t let the fact that there’s hundreds of millions | 不能让几个亿的广告费 |
[09:49] | of advertising dollars at stake here… We’re not gonna let that… | 陷入危机… 我们不会让那种事… |
[09:51] | – Fuck you. – Bother us, because change can be good. | -操你妈 -影响我们 因为改变可能也是好事 |
[09:54] | And one man’s tragedy, it can be another man’s opportunity. | 一个人的困境可能是另一个人的机会 |
[09:56] | So let’s, fuck yeah, embrace it. | 所以 没错 我们就接受现实吧 |
[09:58] | And use this to reinvent ourselves, | 利用这次危机来重塑我们自己 |
[10:01] | make things bigger and better. Well… | 把事业做得更好更强 |
[10:04] | Thank God we’ve got you, Alex. You will carry us through this. | 幸好我们还有你 艾利克斯 你会带着我们度过难关的 |
[10:07] | I guess that’s why they’ve been dragging | 看来这就是他们一直拖延 |
[10:09] | their feet on closing my renegotiations. | 签订我的重新谈判合同的原因 |
[10:13] | Yeah. Hey, guys. | 二位 |
[10:15] | So listen, | 听我说 |
[10:16] | my gut instinct is to bring the news to America myself honestly. | 我的直觉是 我该亲自将真相告诉美国人民 |
[10:23] | Addressing the truth is the only way to protect our integrity. | 说出真相是保障我们名誉的唯一办法 |
[10:27] | So, we will talk to them as members of our family. | 那 我们像家人一样与他们交谈 |
[10:30] | We will grieve with them. We will go through this together. | 我们和他们同哀伤 与他们共度难关 |
[10:34] | She’s a class act. All the way. | 她一向很会演 |
[10:36] | Shut up. | 闭嘴 |
[10:37] | And if we use this right, this is our chance to get our audience back. | 如果应对得当 我们就有机会赢回观众 |
[10:41] | I couldn’t agree more, Alex. I think you’ve got the right idea there. | 我完全同意 艾利克斯 我觉得你的想法很好 |
[10:44] | Pull the family together. | 团结所有人 |
[10:45] | And we’ll get a surge in our ratings for a few days. And… | 我们的收视率会猛涨几天 然后… |
[10:50] | I was gonna say that. | 我正想说 |
[10:51] | May sweeps are imminent, let’s not forget. | 五月清扫期就快到了 别忘了 |
[10:56] | And yes, yes. We can discuss | 而且 是的 我们可以讨论一下 |
[11:00] | who we’re gonna be putting in Mitch’s chair… | 让谁来填补米奇的空缺… |
[11:04] | today. | 今天 |
[11:06] | But I am addressing America up top on my own. | 但是我要亲自告诉全美观众这件事 |
[11:09] | Like we have a choice. | 好像我们有得选一样 |
[11:10] | I don’t want anyone sitting in Mitch’s chair. | 我不想任何人坐在米奇的座位上 |
[11:13] | Not during this. That’s mine. | 今天不行 全部交给我 |
[11:34] | I can’t feel anything. | 我找不到感觉 |
[11:37] | Don’t worry. I’ll be with you. | 别担心 我在呢 |
[11:40] | You’ll get out there, and you’ll feel it. | 你进入演播室就会有感觉了 |
[11:42] | You’ll find it, like you always do. | 你会找到感觉的 就和以往一样 |
[12:40] | – Bradley. – What? | -布莱德利 -干嘛 |
[12:42] | I’m telling you something. It’s for your own good. | 我有话跟你说 为了你好 |
[12:43] | What? | 什么 |
[12:45] | You’re awful. | 你很讨人厌 |
[12:48] | Blow me, Alan. Just because I push back? | 去你的 艾伦 就因为我不饶人吗 |
[12:50] | You don’t push back. You incinerate. Everyone says it. | 你不是不饶人 你是把对方轰成渣 大家都这么说 |
[12:53] | You fight everyone on everything. | 你为了所有事情跟所有人对抗 |
[12:55] | Well, there’s a lot of sloppy work done around here, mainly by you. | 不靠谱的事情太多了 基本都是你做的 |
[12:58] | You know that anchor opening on the late hour? | 你知道那档晚间节目要选主播吗 |
[13:01] | They’re giving it to Sarah. | 他们要选莎拉 |
[13:05] | Sarah? | 莎拉 |
[13:07] | The world’s only conservative lesbian who weirdly looks like Mary Hart | 那个长得像玛丽·哈特 世界上唯一一个保守派女同 |
[13:10] | and has also been at the channel three years less than me? | 而且工龄还比我少三年那个吗 |
[13:14] | People like her. It’s not a crime, you know? | 大家喜欢她 这又不是罪过 |
[13:17] | Gotcha. | 懂了 |
[13:18] | Hey, just do yourself a favor. Try to be more agreeable, for Chrissake! | 你就当帮帮自己 尽量更和气一点吧 |
[13:22] | I am fucking agreeable! | 他妈的老娘够和气了 |
[13:24] | Coal creates jobs! Coal creates jobs! | 煤炭创造工作 煤炭创造工作 |
[13:34] | No more coal! No more coal! | 拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[13:36] | – Is what used to be… – No more coal! No more coal! | -那是曾经… -拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[13:38] | No more coal! No more coal! | 拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[13:41] | No more coal! No more coal! No more coal! | 拒绝煤炭 拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[13:45] | Hey, I gotta take this. I got something going on at home. | 我要接一下 家里有点事 |
[13:48] | – No more coal! No more coal! – Mom, hold on. | -拒绝煤炭 拒绝煤炭 -妈 等一下 |
[13:51] | Hey, honey. You sound like you don’t want to talk. | 宝贝 你听上去好像不想聊天 |
[13:53] | Hold on, Mom. I’m doing my job at a protest right now. What’s going on? | 等一下 妈 我在一个抗议现场 怎么了 |
[13:57] | A protest? Is everything safe? | 抗议 安全吗 |
[13:59] | I’m at a coal mine. No, I’m safe. Is Hal okay? | 我在一个煤矿上 没事 我很安全 霍尔还好吧 |
[14:02] | He’s doing just fine. | 他挺好的 |
[14:04] | Mom, speak up. I can’t hear you. | 妈 你大声点 我听不见 |
[14:05] | You sound really busy. | 你好像很忙 |
[14:07] | I just wanna let you know I brought your brother home. | 我只是想告诉你 我把你弟接回家了 |
[14:09] | You did not. | 不会吧 |
[14:10] | Don’t take that tone. You sound like a bitch, honey. | 别用那种语气 听起来很刻薄 亲爱的 |
[14:13] | – I’ll talk to you later. – No more coal! No more coal! | -我待会儿再跟你聊 -拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[14:16] | – Joe! Jesus. Fuck. – No more coal! No more coal! | -乔 天呐 操 -拒绝煤炭 拒绝煤炭 |
[14:19] | Joe. Hey. | 乔 |
[14:21] | – Over here. – Okay. God. | -这边 -好 行了 |
[14:23] | – Yeah. Sorry about that. – Okay, Bradley, this is Jenna Macantire, | -对不起 -布莱德利 这是洁娜·麦肯泰尔 |
[14:26] | – she’s protesting mines. – Hey. | -她反对煤矿 -你好 |
[14:27] | This is Bob Stephens. His family’s been | 这是鲍勃·史蒂芬斯 |
[14:28] | in the mining business for generations. | 他们家世代都在煤矿业谋生 |
[14:30] | All right. I got it. | 好 交给我吧 |
[14:32] | I’m gonna need a wide shot, okay? | 我需要拍一个全景 好吗 |
[14:33] | And then we’ll go on three and two, one. | 然后我们倒数开始 |
[14:37] | – Hey! You okay, Joe? – Yeah. | -你没事吧 乔 -没事 |
[14:40] | Hey. What are you doing? | 喂 你干什么 |
[14:41] | Let go of me, fake news bitch! | 放开我 假新闻贱人 |
[14:43] | – What? – Get off of me. | -什么 -放开我 |
[14:44] | What did you fucking call me? | 你他妈刚刚喊我什么 |
[14:45] | Called you a fake news bitch is what I called you. | 我他妈喊你假新闻贱人 |
[14:47] | Oh, yeah? I’m fake news? What’s the real news then? | 是吗 我是假新闻 那真新闻又是什么呢 |
[14:49] | You tell me five facts about coal, and I’ll let you go. | 你说出五个关于煤炭的真相我就放你走 |
[14:51] | I don’t have to tell you shit, lady. | 我跟你没什么好说的 小姐 |
[14:52] | You knocked down my cameraman. | 你撞倒了我的摄像师 |
[14:54] | Otherwise I’m gonna have you arrested for assault. | 否则我就报警 告你人身攻击 |
[14:55] | I bet you don’t know jack shit about coal. | 我敢打赌你对煤炭一无所知 |
[14:57] | You’re just out here trying to raise some hell. | 你只是来当搅屎棍的 |
[14:59] | Go! Tell me! | 快啊 告诉我 |
[15:00] | Coal is a cheap fuel. | 煤炭是一种廉价燃料 |
[15:01] | Wrong! What else? | 错 还有什么 |
[15:03] | I don’t know. It’s easy to get for people. | 我不知道 煤炭很容易获取 |
[15:05] | Wrong! What else? | 错 还有什么 |
[15:06] | It makes jobs for everybody. Everyone’s happy. | 煤炭为大家提供工作机会 大家都很满意 |
[15:08] | Yeah, so does death, okay? You think that’s a good idea? | 没错 还带来了死亡 你觉得那是好事吗 |
[15:11] | – No, I don’t… – If it’s so positive, | -不 我不… -既然煤炭这么好 |
[15:12] | why do you think all these people are out here protesting? | 那你觉得为什么这些人会跑来抗议 |
[15:14] | I don’t know. Because they think it’s dangerous or… | 我不知道 因为他们觉得煤炭很危险或… |
[15:16] | Do you think it’s dangerous? | 你觉得煤炭危险吗 |
[15:17] | Do you even know what’s in coal ash? | 你知道煤灰里有什么吗 |
[15:19] | Arsenic, copper, lead, mercury, uranium. | 砷 铜 铅 汞 铀 |
[15:23] | That is some toxic shit. And what about jobs? | 这些玩意儿都是剧毒 那工作呢 |
[15:26] | Do you know how many jobs have been lost in the last ten years? | 你知道过去十年少了多少工作岗位 |
[15:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:29] | Thousands! Thousands of fucking families knocked on their asses. | 数千个 数千个家庭生活困难 |
[15:34] | And it’s just a big wheel that goes around. | 结果只是被推皮球 |
[15:36] | Liberals add sanctions. Conservatives remove those sanctions. | 自由党要制裁 保守党取消制裁 |
[15:40] | And they just keep fighting ’cause all | 他们只能继续抗争 |
[15:41] | they wanna do is hear themselves talk. | 因为他们只想说出自己的想法 |
[15:43] | And they all want to be right. And they all wanna win. | 他们都想当正义的一方 而且他们都想赢 |
[15:45] | And that’s all they fucking care about. And there’s a human cost! | 他们只关心这一件事 而且还要付出人力成本 |
[15:49] | And it’s exhausting! | 令人疲惫 |
[15:51] | I’m exhausted! | 我太疲惫了 |
[15:52] | Okay. Okay. Okay, Jesus. | 好吧 天呐 |
[15:56] | Get off me. | 别碰我 |
[16:04] | Don’t knock over old men. | 别撞倒老年人 |
[16:06] | I’m sorry, okay? I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 行了吧 对不起 |
[16:10] | Okay. | 行了 |
[16:11] | – Okay, let’s take it away. – I’m ready. I’m ready. | -好了 开始吧 -我准备好了 |
[16:13] | Okay, are y’all ready? | 你们准备好了吗 |
[16:16] | In three, two, one. | 三 二 一 |
[16:19] | Hi. I’m Bradley Jackson at Lachlan Coal Mine, reporting to you today. | 大家好 我是布莱德利·杰克森 正在拉克兰煤矿为您做现场报道 |
[16:23] | This coal mine is reopening after closing four years ago | 这家重新开放的煤矿在四年前 |
[16:27] | due to declining coal demands and rising regulatory threats, | 因为煤炭需求降低和不断加剧的监管威胁而关闭 |
[16:31] | costing this area thousands of jobs. | 造成当地损失数千个工作岗位 |
[16:37] | It’s time. | 时间到了 |
[16:39] | I’m ready. | 我准备好了 |
[17:06] | I revised the copy myself. | 我改了稿子 |
[17:08] | I gave my copy. I know what I’m saying. | 我有稿子了 我知道该怎么说 |
[17:22] | Okay. Last looks. | 好了 最后一次调整 |
[17:27] | Thanks. | 谢谢 |
[17:35] | Okay. There. Thanks. | 好 行了 谢谢 |
[17:38] | – Okay, clear. – Check the time. | -准备就绪 -确认时间 |
[17:40] | Stand by, A. | 准备就绪 A |
[17:43] | Roll A. Eight seconds to you. | 机位A 8秒后对准你 |
[17:47] | 5… Five… | |
[17:48] | 4 3 Four, three. | |
[17:51] | Two. Start your move. | 2 准备就绪 |
[17:54] | Cue her. | 给她提示 |
[17:56] | Good morning. I’m bringing you some sad and upsetting news. | 早上好 我将为您播报一条令人悲伤和失望的新闻 |
[18:01] | Mitch Kessler, my cohost and partner of 15 years, | 米奇·凯斯勒 我的联合主播和15年的搭档 |
[18:06] | was fired today for sexual misconduct. | 今日因为不当性行为被解雇 |
[18:10] | All right. Stay strong. | 很好 坚强一点 |
[18:12] | First and foremost, I want to offer | 首先 我想对各位女性朋友 |
[18:14] | our sympathy and support to the women. | 表达我们的同情和支持 |
[18:16] | We are devastated that this happened on our watch, | 这件事发生在我们身边 令我们十分震惊 |
[18:19] | and our hearts are with you. | 我们始终心系你们 |
[18:22] | And to you at home, I understand how you must be feeling | 对于家中的各位观众 我理解你们此时的感受 |
[18:27] | because I and the whole team here at | 因为我和”晨间秀”的全体人员 |
[18:29] | The Morning Show are feeling the same way. | 都有相同感受 |
[18:32] | Shock, disappointment, disbelief. | 震惊 失望 怀疑 |
[18:37] | She’s throwing me under the bus. | 她要我当替罪羊 |
[18:38] | And while I don’t know the details of the allegations, | 虽然我并不了解指控细节 |
[18:42] | I understand that they were serious | 但是 我明白这些指控的严肃性 |
[18:44] | and that keeping Mitch on was not an option. | 让米奇继续留在工作岗位不可取 |
[18:46] | I don’t think we need to watch any more of this. Let’s prep you for your… | 我觉得我们还是别看了 先准备你的… |
[18:48] | Do not touch that remote. | 别碰遥控器 |
[18:51] | We know he was part of our family, of your families. | 我们深知 他曾是我们和各位家庭的一份子 |
[18:57] | We will all miss that person. | 我们都会想念那个人 |
[19:02] | But there are consequences in life. | 可是人生总有后果 |
[19:05] | As a woman, I can say there often aren’t enough of them. | 身为女人 我觉得后果再多也不为过 |
[19:10] | And while I will miss the Mitch I thought I knew with all of my heart… | 我会想念那个我自以为了解的米奇… |
[19:20] | I am proud to work on a network | 我能自豪能在这样一个 |
[19:23] | and live in a country that upholds consequences. | 敢于直面后果的电视台工作 在这样的国家生活 |
[19:29] | What a load. | 压力大啊 |
[19:30] | So, please have patience with us | 所以 请对我们有耐心 |
[19:33] | as we find our footing in the next few days. | 我们很快就会站稳脚跟 |
[19:36] | She’s on fire today. | 她今天太给力了 |
[19:37] | We will bring you the news, as always. | 我们会一如既往地为您播报新闻 |
[19:39] | Too bad we can’t always throw a crisis at her. | 可惜我们不能经常把烂摊子丢给她 |
[19:41] | – It turns her lights on. – We will share any information | -危机让她出彩 -我们会与你们分享 |
[19:42] | we have with you. | 手中的一切信息 |
[19:45] | You are part of this family. And we will get through this together. | 你们是这个家庭的一员 我们会一起挺过这个难关 |
[19:51] | We’ll be right back. | 我们稍后回来 |
[19:55] | We’re back in 30. | 30秒后回来 |
[19:57] | It’s good. Good. | 很好 非常好 |
[19:58] | That was beautiful. | 非常感人 |
[19:59] | Roll A. Back in two minutes. | A机位 两分钟后回来 |
[20:02] | Drop down to 40%. Hold. | 降到40% 停住 |
[20:05] | Yeah, that’s perfect. | 对 很完美 |
[20:07] | – Here are some tissues. – No, I don’t need it. | -给你纸巾 -补 用不着 |
[20:09] | – I’m good. – Okay. | -我没事 -好吧 |
[20:35] | I bet you don’t know jack shit about coal. | 我敢打赌你对煤炭一无所知 |
[20:37] | You’re just out here trying to raise some hell. Go ahead. Tell me. | 你只是来当搅屎棍的 快啊 告诉我 |
[20:40] | – I don’t know, coal… – What? | -我不知道 煤炭… -什么 |
[20:41] | – Coal is a cheap fuel. – Shit. | -煤炭是一种廉价燃料 -操 |
[20:43] | Bradley Jackson. Stop your ass right there. | 布莱德利·杰克森 你给我站住 |
[20:46] | Why the hell am I hearing that you hired Sarah Oppenheimer | 我怎么听说你要让莎拉·奥本海默 |
[20:49] | for the anchor job on America On Point? | 当”美国热点”的主播 |
[20:50] | Don’t even. You know what everybody’s talking about here today? | 你少来 知道今天大家都在议论什么吗 |
[20:53] | Two things. Mitch Kessler is fired | 两件事 米奇·凯斯勒被开除 |
[20:56] | and Bradley Jackson lost her shit at the protest. | 和布莱德利·杰克森在抗议现场失控 |
[20:58] | Climb off me, Jones. How was I supposed to know people were filming me? | 琼斯 饶了我吧 我怎么知道有人在录视频 |
[21:01] | What? Like it’s not the 21st century? | 什么 现在不是9102年吗 |
[21:03] | I was talking to him about the truth. | 我在给他科普真相 |
[21:05] | You remember the truth? Journalism? | 你记得真相吗 新闻业的根本 |
[21:07] | We’re newspeople, Jones. Listen to yourself. | 我们是搞新闻的 琼斯 听听你说的话 |
[21:11] | I gave you a shot. | 我给了你一个机会 |
[21:13] | I know you did. | 我知道 |
[21:14] | When nobody else would. | 在别人不肯给你机会的时候 |
[21:16] | You’ve been bouncing around for years, and we both know why. | 你蹦跶了这么些年 我们都知道是为什么 |
[21:19] | – I don’t wanna talk about that. – “Two-Fucks Jackson.” | -我不想谈这件事 -“两度爆粗杰克森” |
[21:22] | I was very young. I got flustered. And that was ten years ago. | 我那时还年轻 我太慌了 而且那都是十年前了 |
[21:26] | You get too hot too fast, Bradley. | 你太急太快了 布莱德利 |
[21:28] | I accidentally said “fuck.” Okay? And then I got mad at myself and… | 我不小心说了”操” 我也很懊恼… |
[21:33] | Said “fuck” again, on live TV. | 在直播里又说了一遍”操” |
[21:37] | I remember. | 我记得 |
[21:39] | And there goes the ballad of Bradley Jackson. | 然后上演了布莱德利·杰克森的民谣 |
[21:44] | You know what? Find some other puppet. | 你知道吗 去找别的傀儡吧 |
[21:47] | Find some other person that you can put slanted copy in front of them, | 去找别人 把有倾向性的稿子扔给他们 |
[21:50] | that’ll go to the coal mine protests, your school shootings, | 他们再去报道煤矿抗议 校园枪击 |
[21:54] | the pregnant lady that got hit by a truck. | 被大卡车撞死的孕妇 |
[21:56] | Find somebody else to be invisible for you, | 去找其他对你而言可有可无的人 |
[21:58] | to deal with the world’s heartaches | 来应付全世界的血泪 |
[22:00] | and not have any fucking feelings about it! | 自己却麻木不仁 |
[22:03] | I quit! | 老娘不干了 |
[22:05] | Research shows that sexual harassment | 研究表明 |
[22:08] | in the early stages of one’s career | 在职业生涯初期遭遇性骚扰 |
[22:10] | can lead to long-term psychological damage. | 会对被害者造成长期的心理创伤 |
[22:13] | And specifically, what type of behavior or… or, uh, uh, harassment | 具体哪些表现 或者… 骚扰 |
[22:19] | would cause that kind of long-term damage? | 会造成那种长期创伤呢 |
[22:20] | Stand by camera three. | 3号机位准备 |
[22:22] | Jesus, Yanko. Could he be more uncomfortable talking about this? | 老天 扬科 他敢表现得再尴尬一点吗 |
[22:25] | Don’t let Yanko talk. | 别让扬科说话 |
[22:27] | As you said, Dr. Marino, | 如你所说 马里诺博士 |
[22:29] | this affects so many of us. What would you say… | 性骚扰影响着我们许多人 你怎么看… |
[22:32] | You knocked down my cameraman. | 你撞倒了我的摄像师 |
[22:33] | Otherwise I’m gonna have you arrested for assault. | 否则我就报警 告你人身攻击 |
[22:35] | I bet you don’t know jack shit about coal. | 我敢打赌你对煤炭一无所知 |
[22:37] | You’re just out here trying to raise some hell. Go ahead. Tell me. | 你只是来当搅屎棍的 快啊 告诉我 |
[22:40] | – I don’t know… – What? | -我不知道… -什么 |
[22:41] | Coal is a cheap fuel. | 煤炭是一种廉价燃料 |
[22:43] | Wrong! What else? | 错 还有呢 |
[22:45] | Hannah. | 汉娜 |
[22:46] | Wrong! What else? | 错 还有呢 |
[22:47] | You said you were looking for stories about strong women tomorrow. | 你说明天想请强势的女性来上节目 |
[22:49] | Check this out. | 看看这个 |
[22:50] | If it’s so fucking great, | 要是煤炭真有这么好 |
[22:52] | why are these people are out here protesting? | 为什么这些人在这里抗议呢 |
[22:53] | – I don’t know. They think it’s dangerous. – Do you even know what’s in coal ash? | -我不知道 他们觉得煤炭很危险 -你知道煤灰里有什么吗 |
[22:56] | – Who is this? – Let me help you out. | -这是谁 -我来告诉你吧 |
[22:57] | Bradley Jackson, some conservative correspondent for SENN. | 布莱德利·杰克森 东南新闻网的一个保守派记者 |
[23:01] | She’s fucking funny, but also resonates some truth. | 她太有意思了 但是也道出了一些真相 |
[23:06] | And the weary voice of America speaks out. | 疲倦的美国之声发飙了 |
[23:09] | It’s like a little piece of performance art. | 有点像行为艺术 |
[23:11] | Thousands. Thousands of jobs have been lost. | 数千个 损失了数千个工作岗位 |
[23:16] | They can’t do this to me. It’s illegal. | 他们不能这么对我 这是违法的 |
[23:19] | They can’t just take my life away based on hearsay. | 他们不能凭道听途说就毁了我的人生 |
[23:21] | They have documented complaints, Mitch. | 他们有书面控诉 米奇 |
[23:23] | We have to deal with the reality… | 我们得应对现实… |
[23:24] | Documented complaints about what? | 关于什么的书面控诉 |
[23:26] | That I had affairs? Since when is that a crime? | 我有外遇吗 什么时候外遇是犯罪了 |
[23:28] | No, no, no, no. No. I’m… I’m not proud of it, but what the fuck? | 不不不 我… 我不为此感到骄傲 但是太扯了吧 |
[23:32] | I didn’t invent extracurricular sex. | 婚外情又不是我发明的 |
[23:34] | What is happening here? | 到底什么情况 |
[23:36] | The network that I gave 20 years of my life plus is now locking me out. | 我效忠了20多年的电视网把我当成了弃子 |
[23:41] | Throwing me to the wolves. | 把我扔给狼群 |
[23:42] | They won’t even engage in a discussion with me? | 他们甚至都不跟我探讨一下 |
[23:44] | Listen, take it easy. Don’t get all worked up… | 听着 放松一点 别那么激动… |
[23:46] | “Don’t get all worked up”? Are you kidding me? | “别那么激动” 你逗我吗 |
[23:48] | My life just ended for no good reason, and I should stay calm? | 我的人生莫名其妙被毁了 我却该保持冷静吗 |
[23:54] | You know what? I didn’t rape anybody! | 你们知道吗 我没有强暴任何人 |
[23:59] | I didn’t fire anybody. I didn’t jizz into a plant in front of somebody. | 我没有开除任何人 我没有当着某人的面对着植物打飞机 |
[24:03] | You know what I did? I fucked a couple of PA’s and assistants. | 知道我做了什么吗 我操了几个私人助理和助手 |
[24:06] | Big fuckin’ deal. They liked it. I mean, who are we kidding? | 多大点事儿 她们都爽到了 这算什么事呢 |
[24:10] | Everything’s changed, but they forgot to send me the memo. | 一切都变了 但是他们忘了给我备忘录 |
[24:13] | Since the dawn of time, men have used their power to attract women. | 从古至今 男人都在利用自己的影响力吸引女性 |
[24:17] | And now let’s bust Mitch Kessler’s head over it. | 现在 我们让米奇·凯斯勒来当替罪羊 |
[24:20] | Mitch, let me make you a drink. | 米奇 我给你拿点喝的 |
[24:22] | I didn’t hold a gun to anybody’s head. It was consensual. | 我没拿枪逼着任何人上床 完全你情我愿 |
[24:26] | Most of them came on to me. | 大部分是她们来找我 |
[24:27] | One of them actually told me that I taught her how to have good sex! | 有个人还告诉我 是我教会了她享受性爱 |
[24:32] | And now, that stupid, comedy weather fuck is in my seat. | 现在 那个播天气的傻逼坐了我的位置 |
[24:36] | No fucking way! | 他妈的休想 |
[24:38] | Come on. Fuck you! Fuck you! | 来吧 操你妈 |
[24:43] | God. | 天呐 |
[24:44] | You little motherfucker! | 你个该死的混蛋 |
[24:47] | God damn it! | 他妈的 |
[25:04] | Okay. | 好吧 |
[25:07] | We’re gonna fight this. | 我们不能坐以待毙 |
[25:11] | We’re gonna come up with a plan, and we’re gonna fight this. | 我们要想办法解决这个问题 |
[25:14] | Okay. Okay. | 好吧 |
[25:20] | I’m picking up the kids from school and taking them to the Hamptons. | 我要去学校接孩子 然后带他们去汉普顿 |
[25:25] | I’m divorcing you. | 我要跟你离婚 |
[25:27] | I haven’t liked you for a while anyway. | 反正我也很久不喜欢你了 |
[25:32] | Goodbye. | 再见 |
[25:34] | Come on, Paige. | 别这样 佩吉 |
[25:38] | Fuck! | 操 |
[25:44] | – Who is it? – It’s me. | -谁啊 -是我 |
[26:02] | You did great. Yanko was a lot of work. It was a bad call from Cory. | 你做得很好 扬科太不给力了 科利选错了人 |
[26:05] | You think? | 你觉得吗 |
[26:06] | We better have our shit together | 新闻网的高层今天要来 |
[26:08] | when the network jerk-offs get here today. | 我们最好把皮绷紧点 |
[26:11] | And I don’t want that new guy from the entertainment division | 我不想那个娱乐部来的新人 |
[26:14] | making the call about who sits in that chair next to me. | 决定谁能坐我身边的位置 |
[26:17] | Because I have to carry their ass! | 因为我得给他们收拾残局 |
[26:21] | The guy’s a fucking moron. | 这货就是个白痴 |
[26:23] | They should never have made him the head of the news division. | 他们就不该让他当新闻部的负责人 |
[26:28] | And I wanna know every idea of who they’re going after for that chair. | 我想知道他们为这个位置找的所有候选人 |
[26:31] | We’re precarious enough in the ratings. | 我们的收视率已经很危险了 |
[26:33] | Okay. I understand. | 好吧 我明白 |
[26:34] | Well, you better, ’cause this is all your fault. | 你最好明白 因为这全是你的错 |
[26:36] | You are the EP. The show is slipping on your watch. | 你是监制 节目收视率在你眼皮底下下滑 |
[26:40] | And now that shit. | 现在又出这档子破事 |
[26:43] | You know I don’t control everything, Alex. | 你知道我不能掌控一切 艾利克斯 |
[26:44] | Well, you’re supposed to. That’s your job. | 你应该能才行 那是你的工作 |
[27:03] | All right, hot soup coming through. Hot soup coming through. | 借过一下 请让一让 |
[27:08] | I just wanna say this. | 我只想说 |
[27:11] | As long as I am the president of the UBA news division, | 只要我还是UBA新闻部的负责人 |
[27:14] | behavior such as that exhibited by Mitch Kessler will not be tolerated. | 我们就不会容忍米奇·凯斯勒这样的行为 |
[27:18] | Out of respect for those who have suffered, | 出于对受害女性的尊重 |
[27:20] | I’ll be making no further comment at this time. | 今天我就说到这里 |
[27:23] | Let’s get PR back on the phone. | 再联系一下公关部门 |
[27:24] | I need to know how our response is landing. | 我需要知道反响如何 |
[27:26] | I need writers and producers, just all senior staff in my office | 我需要撰稿人和制作人 所有高级工作人员来我办公室 |
[27:30] | with ideas for how the fuck we’re gonna get through these next two days. | 都来为如何度过后面两天出谋划策 |
[27:32] | The bosses are saying… | 上头说… |
[27:33] | Jesus, Joel. Pick a side. | 老天 乔 选一边吧 |
[27:35] | I’m on your side. | 我是你这边的 |
[27:36] | Of the fucking hallway. Jesus. | 我是说走廊 天呐 |
[27:38] | Okay. They’re saying they want this week | 好吧 他们说希望 |
[27:39] | to land somewhere between repudiation | 这周确定是要否认 |
[27:41] | and navel-gazing, whatever the fuck that means. | 还是反省 不管那到底什么意思 |
[27:43] | I have no idea what they’re… | 我不懂这些什么意思… |
[27:44] | I’ll be back A.S.A.P. Can you survive without me? | 我马上回来 你自己能行吗 |
[27:46] | Yes. Text me as soon as you know. | 没问题 一有消息就给我发信息 |
[27:47] | – Where was I? – Repudiation and navel-gazing. | -说到哪了 -否认和反省 |
[27:49] | Data and Research. What the fuck? | 数据和调查 什么鬼 |
[27:50] | Why aren’t they calling us back? Okay. | 他们为什么不回电话 好吧 |
[27:52] | We need that huddle. We need it right now. | 我们需要那群人 现在就要 |
[27:53] | And lastly, just get the entire talent team up here, okay? | 最后 把所有的人才全部叫来 |
[27:57] | We need to start preparing our long-term strategy. | 我们得开始准备长期战略 |
[27:59] | You’re getting all this, right? | 你都记下来了吧 |
[28:00] | Oh, I’m sorry. I wasn’t listening. | 抱歉 我刚刚没听 |
[28:02] | Oh, you know what? That is not funny. Fuck you and f… | 你知道吗 那一点也不好玩 操你… |
[28:06] | Cory. Uh, hey. | 科利 你好 |
[28:08] | Is, uh, now a good time? | 现在是个好时机吗 |
[28:10] | I wasn’t expecting you till… Yes. Yeah. | 我没想到你… 是 是的 |
[28:14] | Well, you know. When the Exxon Valdez hits the reef | 你知道吗 当埃克森·瓦尔迪兹号触礁 |
[28:16] | and spills ten million gallons of your oil into the water, | 上千万加仑石油倾入水中的时候 |
[28:19] | you kinda drop whatever you’re doing and fly to Alaska. | 你会抛下手头的一切飞去阿拉斯加的 |
[28:21] | Of course you do. Yeah. | 没错 |
[28:22] | And if I might exhaust the metaphor, | 虽然这个比喻有点老套 |
[28:25] | you don’t leave until you make sure | 但是 只有清理干净最后一条鲑鱼 |
[28:28] | that every last salmon and sea otter is scraped clean. | 和最后一头海獭你才会离开 |
[28:32] | So, we’re gonna clean some fuckin’ sea otters, Chip, right? | 所以我们要清理一些海獭 奇普 对吧 |
[28:37] | And we’re not gonna like it, and neither are the otters. | 我们不会喜欢这么干 海獭也不喜欢 |
[28:40] | But I’m gonna be with you, side by side, until we get it all done. | 但是我会一直陪着你 直到全部处理干净 |
[28:44] | No matter how long or how much soap it takes. | 无论要用多少时间或者多少肥皂 |
[28:49] | – Well, I’m excited. – Makes two of us. Let’s go. | -我燃起来了 -我也是 来吧 |
[28:52] | Miles to go before we sleep. | 休息之前还有很多事要做 |
[28:54] | I’ve already called marketing, and they’re on their way down right now. | 我联系过市场部 他们正赶过来 |
[28:59] | We know you already discussed this with the network PR team, | 我们知道你和网络公关团队讨论过了 |
[29:03] | but they’re worried about the network. | 但他们很担心网络舆论 |
[29:05] | We wanna focus on you. | 我们想要着力在你身上 |
[29:07] | How will America see Alex Levy deal with the fall of Mitch Kessler? | 美国如何看待艾利克斯·利维对米奇·凯斯勒被解雇一事的反应 |
[29:11] | Oh, God. | 天啊 |
[29:12] | People are gonna wanna know what you did or did not know. | 人们会想要知道你是否知情 |
[29:16] | Okay, we’re gonna work on your follow-up statement in a minute. | 我们来讨论一下你的后续声明 |
[29:20] | Your first one was a little too sympathetic towards Mitch. | 第一条 你对米奇的同情太过 |
[29:23] | – I’m so… – I know you were close, | -我已经很… -我知道你们以前关系密切 |
[29:25] | – but you need to be careful. – Excuse me. | -但你要小心谨慎 -不好意思 |
[29:27] | Excuse me. | 不好意思 |
[29:28] | All I said was that I will miss the person that I sat side by side with. | 我不过是说了 我会想念那个曾与我同台的人 |
[29:32] | That’s just the truth. | 这只是事实 |
[29:35] | I expressed sympathy for the women, | 我表达了对女性的同情 |
[29:36] | abhorrence for the predatory behavior. | 对性骚扰的厌恶 |
[29:39] | I am a journalist. You don’t have to spoon-feed me this shit. | 我是搞新闻的 用不着你来教我说这些废话 |
[29:42] | This isn’t just about protection. | 这不光关乎保护 |
[29:44] | It’s about opportunity. You know that. | 也关乎机遇 你知道的 |
[29:46] | Yes, I know that. | 是 我知道 |
[29:47] | We’re in the middle of a tough renegotiation. This can be good for us. | 我们还在经历一场艰难的重新谈判 这对我们有利 |
[29:51] | I know, I know. I know that, okay. Okay. | 我知道 我知道的 行了 |
[29:54] | So, we’re gonna hand out the decks we made, | 所以我们要分发我们做好的牌 |
[29:57] | and we will walk through the five-tier response | 我们要过一下我们将在未来几天 |
[29:59] | we are going to accomplish over the next few days. | 完成的五级回应步骤 |
[30:01] | In particular at the big event in two nights. | 尤其是两个晚上的大型活动 |
[30:04] | This is the worst timing ever. | 这是有史以来最坏的时机 |
[30:06] | Alex. | 艾利克斯 |
[30:10] | Please excuse me. | 不好意思 |
[30:20] | I’m so happy to see this face. | 我真高兴能看到你 |
[30:22] | Oh, my God. What an awesome surprise. Hi, honey. | 天啊 这个惊喜太棒了 你好 亲爱的 |
[30:27] | Oh, you didn’t have to leave school to come and see me. | 你不必离开学校来看我 |
[30:30] | Oh, actually, my class came into town for the day to see a play. | 其实是我们班到城里来看演出了 |
[30:36] | Oh, that’s okay. | 行吧 |
[30:37] | But, Mom, I’m so sorry. | 但是 妈 我很遗憾 |
[30:41] | I can’t believe it. I mean, maybe I just don’t want to, but, like… | 我不敢相信 或许是我不想相信 但是… |
[30:44] | – I know. – I’ve known him since I was conscious. | -我懂 -我从记事起就认识他了 |
[30:47] | I know. It’s awful… | 我知道 很糟糕… |
[30:49] | – Yeah. – And I’m so sorry. | -是的 -我也很遗憾 |
[30:53] | Oh, God. Honey, can’t you skip the play and just stay home with me | 天啊 亲爱的 你能水了演出 留在家陪我吗 |
[30:57] | and we can cuddle and we can make snacks | 我们能依偎一下 做些零嘴吃 |
[30:59] | and watch The British Cooking Show? | 一起看”英国烹饪秀” |
[31:01] | Oh, just… anything to make me feel happy. | 或者… 随便干点什么让我开心起来 |
[31:06] | – Oh, hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[31:08] | – Hi, Dad. – Hey, honey. How are you? | -爸 -亲爱的 还好吗 |
[31:15] | This big news, I’m… I’m really sorry. | 这个大事件 我… 很遗憾 |
[31:20] | I was texting you all day. | 我整天都在给你发信息 |
[31:24] | I know. I’m sorry. It’s just the worst day of my entire life. | 我知道 对不起 这是我人生中最糟糕的一天 |
[31:29] | So exhausted, and I still have these people in there. | 我太累了 那些人都还在那里 |
[31:34] | Al, Al. Why don’t I just… I can stay. I could… | 小艾 要不我… 我可以留下 我可以… |
[31:38] | I mean, I was gonna take | 我本来要在表演前 |
[31:39] | Lizzy and her friends for dinner before the show, but… | 带丽兹和她的朋友去吃晚饭 但是… |
[31:41] | No. No, no, no. You guys go. I mean, I’m here all night, | 不用了 你们走吧 这边要忙到很晚 |
[31:45] | and then I have to go to bed, | 然后我还得去睡觉 |
[31:48] | get up at 3:30 again and again. | 3点半起床 日复一日 |
[31:53] | It’s good. Go, live your lives. Looks good, you know? | 挺不错的 走吧 过你们的日子 看起来很不错 |
[31:57] | Okay. But text me before you go to bed. | 好吧 但是睡觉之前给我发信息 |
[32:00] | – I will. – And I’ll be back on Friday for the event. | -我会的 -我周五会回来参加活动 |
[32:03] | Yes. | 好 |
[32:04] | Yeah? It’s all right. We’re gonna get through it. | 行吗 别担心 我们会挺过去的 |
[32:06] | – Yes. – I love you. | -对 -我爱你 |
[32:08] | I love you so much. | 我好爱你 |
[32:10] | – Good night. – Good night. Have fun. | -晚安 -晚安 玩得开心 |
[32:12] | Good night. | 晚安 |
[32:16] | – Hey. – Yeah. No, I can’t. | -那个 -怎么 不 我不能 |
[32:20] | Okay. | 行吧 |
[32:21] | Go, Jase. | 走吧 杰斯 |
[32:24] | Bye, Al. | 再见 小艾 |
[32:25] | Thanks. | 谢谢你 |
[33:10] | Hey, honey. What a nice surprise. Just in time for dinner. | 亲爱的 你竟然回来了 刚好赶上开饭 |
[33:22] | Mom, Hal is an addict. He is bipolar, and he’s an addict. | 妈 霍尔是个瘾君子 他有躁郁症 还是个瘾君子 |
[33:25] | Jesus, Bradley. Have to be so dramatic about everything? | 天啊 布莱德利 干嘛对什么都反应这么大 |
[33:29] | Just come sit down. We’re having dinner. Hal, turn the music back on. | 坐下吧 我们吃晚饭了 霍尔 把音乐再打开 |
[33:32] | Hal. | 霍尔 |
[33:34] | You gotta listen to me this time, Mom. | 妈 你这次要听我的 |
[33:36] | Are you just upset about that viral video of you yelling at that boy? | 你是在因为冲那个男孩怒吼的视频疯传而不高兴吗 |
[33:39] | I don’t care about the video. And he wasn’t a boy. | 我不在乎视频 而且他不是男孩 |
[33:41] | Do not derail the conversation. Hal is an addict, and he needs help. | 不要转移话题 霍尔是瘾君子 他需要帮助 |
[33:45] | He’s not an addict. He just went through a rough spot. | 他才不是瘾君子 他只是日子过得不顺心 |
[33:48] | Mom, he is an addict. | 妈 他就是个瘾君子 |
[33:49] | Hey, look, I’m… I am an addict, Mom. | 听着 我… 我是瘾君子 妈 |
[33:52] | – I liked your video. – Thank you. | -我赞了你的视频 -谢谢 |
[33:54] | But he’s better now. | 可他现在好多了 |
[33:56] | He wasn’t even there for two weeks. | 他在里面待了不到两周 |
[33:58] | You just had him come home ’cause you didn’t wanna be alone. | 你只是害怕孤单就把他接回了家 |
[34:00] | – That is not true. – It’s a little true, Mom. | -你胡说 -也不全是胡说 妈 |
[34:03] | Do you know the mountains I had to move to get him into that place? | 你知道我为了送他去戒毒吃了多少苦吗 |
[34:06] | Not to mention the amount of money I spent. | 更别说我花了多少钱 |
[34:07] | – Can we just please have a… – Hey, Brad, Brad. | -我们能稍微… -喂 布莱德 布莱德 |
[34:09] | I’m gonna pay you back. | 我会还你的 |
[34:11] | – I’ll pay you back. – I don’t need you to pay me back. | -我会还你的 -我不要你还我 |
[34:12] | I need you to be better. I need you to be safe. | 我要你变得更好 我要你平安 |
[34:15] | Do you have any idea how many decisions I have made in my life | 你想过没有 就为了照顾你 |
[34:18] | – just because I had to take care of you? – Bradley, stop it. | -我这辈子做过多少决定 -布莱德利 别说了 |
[34:21] | How many relationships I’ve lost? How many jobs I’ve lost? | 我失去了几任男友 丢了多少工作 |
[34:23] | – I’m sorry… – You are ruining dinner! | -对不起… -你毁掉了晚餐 |
[34:37] | Jesus. | 天呐 |
[34:40] | I’ll get it. | 我去开门 |
[34:41] | Just… every time. | 就… 每次都这样 |
[34:47] | – Yeah? – Bradley Jackson. I’ve found you. | -有事吗 -布莱德利·杰克森 可找着你了 |
[34:51] | What? | 什么 |
[34:55] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[34:56] | Hannah Shoenfeld. Head booker for The Morning Show. | 我是汉娜·肖恩菲尔德 “晨间秀”首席邀约员 |
[35:01] | You know you have over a million views on your video? | 你知道你的视频观看量破100万了吗 |
[35:05] | What can I do for you? | 我能为你做些什么 |
[35:07] | We wanna interview you about why the video is going viral. | 我们想采访你 探讨视频走红的原因 |
[35:11] | It’s clearly touched a nerve. We’d like to book you for tomorrow. | 这显然触及了大众的神经 我们想约你明天采访 |
[35:14] | I’ve got us on a plane 90 minutes from now. We should get going. | 我订的飞机90分钟后起飞 该动身了 |
[35:17] | Wait. The Morning Show? | 等等 “晨间秀”吗 |
[35:20] | The one with Alex Levy and Mitch Ke… That show with Alex Levy? | 艾利克斯·利维和米奇·凯… 艾利克斯·利维主持的节目吗 |
[35:25] | The Morning Show? | 那个”晨间秀”吗 |
[35:27] | Yeah. Alex will interview you. | 对 艾利克斯会采访你 |
[35:30] | What? Just because I lost my shit at a protest? | 什么 就因为我在一场抗议里爆了粗口吗 |
[35:35] | Your words spoke to America. | 你的话传遍了全美大地 |
[35:38] | Oh, no. I don’t… | 不 我不要… |
[35:40] | Bradley, some piece of you that is | 布莱德利 那个视频 |
[35:42] | really you came through in that video. | 传递出了你的某些真情实感 |
[35:44] | People are noticing. They want more. | 人们注意到了 他们想看到更多 |
[35:50] | How the hell did you find me out here at my mom’s house? | 你怎么跑来我妈家里找到我的 |
[35:53] | We’re The Morning Show. We can do anything. | 我们是”晨间秀” 我们无所不能 |
[35:58] | I do everything right. | 我做的每一件事都是对的 |
[35:59] | Everything they’ve asked me to do in the last three years. | 过去三年里 他们要我做的每一件事 |
[36:02] | They just don’t know what to do with me. | 他们只是拿我束手无策 |
[36:03] | And they’re making us see this popcorn shit? | 他们还要我们看这没营养的垃圾 |
[36:06] | Fucking Gilmore Girls, The Musical? | 操他妈的音乐剧”吉尔莫女孩” |
[36:08] | – Is the world so bereft of new ideas… – Don’t act like you didn’t know | -这世界没点创新了吗… -别装的好像你不知道 |
[36:10] | what The Twist was gonna be. I was in that meeting too. | “扭腰舞”会是什么样 那场会面我也参与了 |
[36:12] | – You didn’t have a gun to your head. – Why did I get a Master’s in Journalism? | -又没人拿枪逼着你 -我为什么去读新闻学硕士 |
[36:14] | What’s the point of having a PhD in Political Science? | 读政治学博士有什么用呢 |
[36:16] | Is this what Gabe comes home to every night? | 这就是盖布每晚回家的原因吗 |
[36:18] | Why did they hire me if they’re not gonna give me a shot at the chair? | 要是不让我试试当主播 他们干嘛雇我 |
[36:20] | – Jesus. My feed is wall-to-wall Mitch. – God forbid there’s a serious black anchor | -天啊 我的推荐页全是米奇 -上帝禁止”晨间秀”上 |
[36:23] | on The Morning Show. | 出现严肃类的黑人主播 |
[36:24] | Not for the Norman Rockwell family of morning news. | 诺曼·洛克威尔家族的早间新闻不可以 |
[36:27] | Tokenism at its finest. | 象征主义的极致 |
[36:29] | You are closer now to the job | 你现在比24小时前 |
[36:30] | – than you were 24 hours ago. – They’re making me jump through hoops | -离这份工作更近了一步 -他们要我费尽千辛万苦 |
[36:32] | watching the fucking Gilmore Girls | 来看他妈的”吉尔莫女孩” |
[36:33] | sing about how tough upper-middle class life | 歌唱中上产阶级在康涅狄格州生活艰辛 |
[36:35] | in Connecticut is while a bunch of idiot white dudes eat expensive food | 而一群白人傻瓜吃着昂贵的食物 |
[36:38] | on the network’s dime to discuss how to overlook me. | 躲在网络旮旯里讨论怎么俯视我 |
[36:40] | Yeah. | 是啊 |
[36:44] | And what the hell kinda name is Lorelai anyway? | 而且”罗蕾莱”算哪门子的名字 |
[36:52] | So this is sort of getting you up to speed. | 这是为了让你跟上进度 |
[36:54] | Now, obviously, the hunt for a replacement | 显而易见 就当前情况而言 |
[36:57] | for Alex is on the back burner, given the circumstances. | 替换艾利克斯的计划只能暂时搁置 |
[37:00] | Other fish to imminently fry. | 还有其他的事要忙 |
[37:02] | Exactly. But I wanted you to have the lay of the land here | 没错 但是我想要你了解一下情况 |
[37:05] | – just so you know where we’re at. – Thank you. | -弄清楚我们当前的处境 -谢谢 |
[37:08] | Who knows, maybe this whole thing will revitalize Alex. | 谁知道呢 也许这件事会让艾利克斯重新焕发光彩 |
[37:12] | – I mean, today… pretty fucking great. – Yeah. | -今天… 她真不错 -是啊 |
[37:16] | When she does that, you know, she, | 她播报的时候 |
[37:18] | like, reaches her arm down that camera | 像是把手伸进了摄像机 |
[37:20] | and, like, connects with America, and that’s when she’s brilliant. | 搅动了全美人的心 就是那时候很闪光 |
[37:24] | Agreed. It’s just that she’s been “brilliant-light” the last five years. | 我同意 过去五年她都在”闪闪发光” |
[37:29] | And it’s shown in the ratings. And I don’t know, man. | 从收视率就看得出来 我也不知道 |
[37:33] | Maybe she’s bored or complacent with success. | 或许是她倦了 或者功成名就自满了 |
[37:35] | Who cares, really. And now, two of them. | 谁在乎呢 说真的 现在他们俩都不行了 |
[37:38] | We get to find the new marriage for America to fall in love with. | 我们要找到让全美都爱的新搭档 |
[37:42] | – It’s kind of exciting. – Glad you’re excited. | -让人有点小激动 -我很高兴你这么激动 |
[37:44] | We have to get well ahead of YDA. | 我们必须把YDA远远地甩在后面 |
[37:46] | We can’t stand a blow to the news division. | 新闻部承受不了打击 |
[37:48] | Broadcast networks can’t stand a blow to anything right now. | 网络广播现在承受不起任何打击 |
[37:52] | – Yeah. – It’s kinda funny | -对 -有点好笑 |
[37:54] | how the entire world of broadcast | 整个广播界怎么会短短几年 |
[37:57] | could just fall off a cliff in a few years. | 就跳崖式萎缩呢 |
[38:01] | Like, boom. Bang. Lights out. | 劈里啪啦 忽然就没了 |
[38:05] | Unless we reinvent it. | 除非我们来个彻底改造 |
[38:08] | We’re all gonna get bought out by tech unless something changes. | 要是不发生点改变 我们都会被科技公司收购 |
[38:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:13] | Tech or not, | 不管有没有被科技公司收购 |
[38:15] | there will always be a need for reliable, quality journalism. | 人们始终需要值得信赖且高质量的新闻媒体 |
[38:23] | People get their horrible news | 人们时刻都能收到 |
[38:25] | delivered to the palm of their hand 24/7, | 送上门来的噩耗 |
[38:27] | and they get it the way that they like it, colored the way they want it. | 而且他们能以喜欢的方式和颜色获取 |
[38:31] | And news is awful, | 尽管是噩耗 |
[38:33] | but humanity is addicted to it, and the whole world is depressed by it. | 但人类为之痴迷 整个世界为之沮丧 |
[38:38] | That’s why what we really need on television right now, | 所以我们电视上现在真正需要的东西 |
[38:41] | it’s not news or fucking journalism. | 不是新闻或他妈的新闻工作 |
[38:45] | It’s entertainment. This is just like during the Depression, | 而是娱乐 就像大萧条时期一样 |
[38:49] | when people wanted to watch Fred Astaire and Ginger Rogers dance | 那时人们只想看弗雷德·阿斯泰尔[舞蹈家]和金格尔·罗杰斯[舞蹈演员] |
[38:51] | on expensive sets and live in a dream world. | 在昂贵的布景下跳舞 活在一个梦想世界里 |
[38:54] | Dream worlds are essential. | 梦想世界必不可少 |
[38:56] | Depressed people, they need escape, you know? | 忧郁的人们想要逃离 你知道吗 |
[38:59] | How long do you think the network rode the sexual chemistry | 你觉得艾利克斯和米奇之间的两性默契 |
[39:04] | between Alex and Mitch? | 在网络上还能持续多久 |
[39:06] | I mean, sure, people wanted them to be Mom and Dad, | 当然 人们想要他们一个当妈一个当爸 |
[39:08] | but people also like to be titillated, | 但也想来点刺激的 |
[39:10] | and there is some unspoken sexual fantasy to cohosts, right? | 联合主播让人产生一些不言而喻的性幻想 对吧 |
[39:15] | I get it. I get it. | 我听懂了 |
[39:16] | Alex is like Mitch’s widow now. | 艾利克斯现在就好比米奇的寡妇 |
[39:21] | She can’t provide that, and I know you love her and she is your gal, | 她无法提供性幻想 我知道你爱她 她是你的女人 |
[39:24] | but, you know, nobody wants to watch a widow get fucked. | 但是 没人想看寡妇被人操 |
[39:29] | Yeah. | 对 |
[39:33] | Yeah, it’s a cold world. | 世态炎凉啊 |
[39:35] | Well, it’s just the world it is. | 这只是世界的本来面貌 |
[39:42] | – Yeah. – Yeah. | -行吧 -行吧 |
[39:45] | Good. | 好吧 |
[39:52] | Okay. | 好了 |
[39:55] | Thanks. | 谢谢 |
[39:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:09] | Kessler and his partner, Alex Levy, | 凯斯勒和他的搭档 艾利克斯·利维 |
[40:11] | had cohosted the show for 15 years. | 一同主持节目15年 |
[40:14] | The two were such a celebrated institution | 两人都曾是泰斗级人物 |
[40:16] | that journalists nationwide are left clueless | 全国新闻工作者都不知道 |
[40:19] | as to who could replace the dad of morning TV. | 谁能填补早间电视节目中的”老爸”一角 |
[41:16] | Fuck you, New York. | 操你妈的 纽约 |
[41:26] | Come on. | 别吧 |
[42:01] | Can you please bring the car around? | 你能把车开过来吗 |
[42:03] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[42:04] | I’m gonna go in early. | 我要早点去上班 |
[44:22] | Oh, God. | 天啊 |
[45:11] | So, it’s great to have you here. | 你能来真是太好了 |
[45:12] | Oh, and, by the way, I’m Mia Jordan, I’m gonna be your segment producer. | 顺便说一声 我叫米娅·乔丹 你的栏目制片人 |
[45:15] | Bradley. Nice to meet you. | 我是布莱德利 你好 |
[45:16] | Oh, you want a… You hungry? Did you eat? | 你要吃一个… 你饿了吗 吃过早饭吗 |
[45:18] | No. I’m okay. | 不用 我不饿 |
[45:20] | I look forward to you whispering in my ear to stop fucking up. | 我很期待你在我耳边低语叫我别乱说话 |
[45:25] | You’re a pro. I have no worries. | 你是专业人士 我才不担心 |
[45:27] | Uh, by the way, have you been to The Morning Show studio before? | 顺便问一下 你以前去过”晨间秀”的演播室吗 |
[45:31] | No, but I’ve been in the business about 15 years, so… | 没有 但是我从业15年了 所以… |
[45:33] | It’s kinda familiar. | 还算熟悉 |
[45:36] | – Anna, this is Bradley. Bradley, Anna. – Hi there. Nice to meet you. | -安娜 这是布莱德利 布莱德利 这是安娜 -你好啊 |
[45:40] | You know, all studios are pretty much the same. | 你知道吗 演播室都差不多 |
[45:42] | Huge adrenaline, incredible intelligence, | 狂飙的肾上腺素 不可思议的才智 |
[45:45] | desperate ambition, huge egos. | 勃勃的野心 强烈的自尊心 |
[45:48] | Round and around, ’cause all they wanna do is hear… | 人们从四面八方涌来 因为他们都想听到… |
[45:50] | Guys, please, stop it. Give me a second, please, guys. | 各位 别弄了 给我点时间 拜托 各位 |
[45:54] | I just wanna watch this. | 让我看完 |
[45:55] | And there’s a human cost! And it’s exhausting! I’m exhausted! | 还有人力成本 令人疲惫 我太疲惫了 |
[46:01] | Yeah. Uh, there is no way that she did not know she was being filmed. | 她不可能不知道有人在拍她 |
[46:06] | – It’s really hard to say. – Is it? | -难说 -是吗 |
[46:07] | It doesn’t matter. That’s not the story. | 这不重要 那不是重点 |
[46:10] | Two million likes and counting. That’s the story. | 200多万的点赞 而且还在增加 这才是重点 |
[46:13] | Real or not, it struck a nerve. People wanna believe it’s true. | 无论真假 这引起了共鸣 人们想相信这是真的 |
[46:16] | Yeah. Well, people are idiots. | 是了 人都是白痴 |
[46:18] | Am I right? That’s all we’ve been proving lately. | 我没说错吧 我们最近一直在证明这一点 |
[46:21] | Okay, Alex, I know this has all been very hard for you. | 艾利克斯 我知道你最近辛苦了 |
[46:23] | What is that supposed to mean? What? Do I look tired? | 你这话什么意思 我看起来很累吗 |
[46:27] | No. No. You look great. I’m just saying you don’t have to… | 不是 你看起来很好 我只是说你不必… |
[46:30] | – Do I look tired? – No. Promise. | -我看起来很疲惫吗 -不 我保证 |
[46:32] | No, you don’t look tired. Just get through today. | 你看起来不疲惫 今天应付一下就过去了 |
[46:34] | Just do a pleasant little interview that will make America happy, okay? | 做个愉快的小访谈 让全美人民开心 好吗 |
[46:38] | I’m worried about you. Just get through these next few days. | 我很担心你 再坚持几天吧 |
[46:48] | Can I have my celery juice, please? | 能把我的芹菜汁给我吗 谢谢 |
[46:51] | Of course. | 没问题 |
[47:01] | Oh! God, it pisses me off. | 妈的 气死我了 |
[47:05] | Oh, fuck. | 操 |
[47:11] | Okay. | 好吧 |
[47:13] | I didn’t buy a word of it. Not one word of it. | 我根本不信 一个字都不信 |
[47:29] | Okay. | 好了 |
[47:43] | – Ready? – Yeah. I’m ready. | -准备好了吗 -嗯 我准备好了 |
[47:46] | Okay. Great. | 行 很好 |
[47:52] | We’re gonna have you sit right here. | 我们会安排你坐这里 |
[47:55] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[47:56] | Back in 30, everybody. | 各位 倒计时30秒 |
[47:58] | Okay. | 好 |
[48:05] | – I’m so sorry. – Back in 20. | -我很遗憾 -倒计时20秒 |
[48:07] | What about? | 遗憾什么 |
[48:08] | Just yesterday. That must have been so difficult for you. | 就昨天的事 你肯定很难熬 |
[48:12] | – ‘Cause you worked together for so long. – I’m fine. | -因为你们共事这么久了 -我没事 |
[48:16] | Okay. | 可以了 |
[48:19] | – In five, four, three… – Over here? | -倒计时五 四 三… -这边吗 |
[48:22] | Start your move. Cue her. | 准备开拍 给她提示 |
[48:26] | An unusual thing happened yesterday | 昨天 在西弗吉尼亚州汉诺威的一场煤矿抗议中 |
[48:28] | at a coal mine protest in Hanover, West Virginia, | 发生了一件不同寻常的事情 |
[48:31] | when a local reporter’s camera operator | 当时一位本地记者的摄影师 |
[48:34] | was knocked over by an unruly protester. | 被一名粗暴的抗议者推倒 |
[48:37] | Let’s watch. | 我们来看一下 |
[48:38] | 迅速蹿红 记者怒怼煤炭示威者 | |
[48:38] | Thousands of families knocked on their asses. | 数千个家庭生活困难 |
[48:41] | It’s a big wheel that goes around. | 结果只是被推皮球 |
[48:43] | Liberals add sanctions. Conservatives remove those sanctions. | 自由党要制裁 保守党取消制裁 |
[48:46] | And they just keep fighting. | 他们只能继续抗争 |
[48:47] | And they just keep going around and around and around. | 他们只能继续坚持 |
[48:50] | ‘Cause all they wanna do is hear themselves talk. | 因为他们只想说出自己的想法 |
[48:52] | And they all want to be right. And they all wanna win. | 他们都想当正义的一方 而且他们都想赢 |
[48:54] | And that’s all they **** care about. And there’s a human cost! | 他们只关心这一件事 而且还要付出人力成本 |
[48:57] | And it’s exhausting! I’m exhausted! | 令人疲惫 我太疲惫了 |
[49:01] | Jesus. Okay, okay, okay. | 天啊 好吧好吧 |
[49:05] | I am here with Bradley Jackson from SENN in Virginia. | 今天请到了来自弗吉尼亚东南新闻网的布莱德利·杰克森 |
[49:09] | Hello, Bradley Jackson. Welcome. | 你好 布莱德利·杰克森 欢迎 |
[49:09] | 布莱德利·杰克森 东南新闻网记者 | |
[49:11] | Hi. Thank you so much for having me. | 你好 非常感谢你们邀请我 |
[49:13] | You seem a lot more relaxed today. | 你今天看起来放松多了 |
[49:15] | Yeah, well, this is a whole lot nicer than | 是的 这比一场煤矿抗议 |
[49:17] | a coal mine protest. I’m not gonna lie. | 好太多了 我说真的 |
[49:19] | Well, so, what did happen that day? Why exactly were you so exhausted? | 那天发生了什么 你为什么那么疲惫不堪呢 |
[49:25] | Well, you know, life in general is just sort of exhausting. | 这个 你懂的 生活总是让人疲惫不堪 |
[49:32] | But, as you know, we reporters, we see the way the world works, | 但是你也知道 身为记者 我们看到世界运作的模样 |
[49:38] | and sometimes you just want to get in there and educate people | 有时候你想要加入其中 指导人们 |
[49:42] | and stop them from constantly going in circles with their ideas. | 让他们不要在自己的想法上钻了牛角尖 |
[49:46] | I mean, it’s just so frustrating. It’s sad. | 这太令人沮丧了 令人伤心 |
[49:49] | So true. So true. | 没错 你说得对 |
[49:52] | As reporters, we are trained to never | 身为记者 我们的专业素养之一 |
[49:54] | let our personal emotions enter the story. | 就是不在工作中掺杂个人情感 |
[49:58] | What happened yesterday that made you cross that line? | 昨天发生了什么让你越过这条线呢 |
[50:02] | Well, I wasn’t even aware that I was being filmed. | 我根本没意识到有人在拍我 |
[50:04] | I was setting up for my story, | 我本来在为报道做准备 |
[50:06] | and my cameraman was knocked down by someone, | 然后我的摄像师被撞倒了 |
[50:08] | and something about seeing him struggling on the ground | 看到他在地上挣扎的样子 |
[50:10] | made me want to address the person responsible, so I did. | 让我想和撞人者理论一番 于是我就去了 |
[50:16] | You know a peculiar amount about coal. | 你非常了解煤炭 |
[50:20] | Alex, be nice. | 艾利克斯 别坑人 |
[50:22] | Well, yes, I do. I do. | 是的 确实 确实 |
[50:25] | I’ve actually covered a lot of coal mine protests, | 我报道过很多煤矿抗议 |
[50:28] | and I think it’s important to know | 我认为详尽地了解报道的主题 |
[50:30] | as much about the subject as possible, | 是非常重要的 |
[50:31] | especially when people are literally fighting each other over it. | 特别是在人们为此争斗的时候 |
[50:34] | Yes, well, America has clearly connected to that message. | 是的 显然美国人民对此产生了共鸣 |
[50:38] | Why do you think that is? | 你觉得为什么会这样呢 |
[50:40] | You know, I think America is tired of Twitter fighting. | 我觉得美国人民已经厌烦了网络骂战 |
[50:43] | It’s ignorant, and it’s contributing | 这种行为很无知 |
[50:45] | to the dumbing down of our country. | 还导致我们的国民变得愚昧 |
[50:47] | Parties have created a good side | 政党出于各自目的 |
[50:49] | and a bad side for their own purposes. | 分出好人阵营和坏人阵营 |
[50:51] | And once you villainize someone, | 而且一旦你对某人恶言相向 |
[50:53] | there is nothing left to do but go to war with them. | 双方骂战是必然的结果 |
[50:57] | I know that you work at a conservative news outlet. | 我知道你在一个保守的新闻机构工作 |
[51:02] | What side of that argument do you personally fall on? | 就这场争论而言 你个人站哪边呢 |
[51:06] | Um, the human side. | 人的这一边 |
[51:10] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[51:12] | It means I see both sides. | 意思是两边都有道理 |
[51:15] | But in leadership, decisions have to be made. | 但是作为领导者 你必须做出决定 |
[51:18] | You can’t just have empathy for everybody and do nothing. | 你不能同情所有人 然后袖手旁观 |
[51:21] | Take it two. | 2号镜头 |
[51:25] | Well, say you’re president. What do you do? | 比如 你现在是总统 你会怎么办 |
[51:29] | – Well… – Open or close the coal mine? | -这个嘛… -让煤矿开张还是关闭 |
[51:31] | I’m just here to deliver the news to America. | 我只是为美国人民播报新闻 |
[51:34] | That’s all I ever wanted to do. | 我只想做这一件事 |
[51:36] | So you’re a die-hard reporter. | 所以你是个顽固派记者 |
[51:39] | I like to think that I am, yes. The truth matters to me. | 我认为我是 没错 我觉得真相很重要 |
[51:44] | What would you say to the idea that it’s a reporter’s sacred creed | 你如何看待”永远不要让故事涉及己身” |
[51:48] | to never let the story become about them? | 这条记者的铁则 |
[51:51] | Jesus. Alex. What are you doing? Stop it. | 天啊 艾利克斯 你在干什么 停下来 |
[51:55] | I would say I agree with that. | 我赞同这一点 |
[51:58] | And yet this has become about you. | 但这件事情已经涉及到你了 |
[52:02] | Ah, shit. | 我操 |
[52:04] | As I said before, I didn’t know I was being filmed. | 我之前说过 我不知道有人在拍我 |
[52:07] | This wasn’t part of my live coverage. | 这并不是我现场直播的一部分 |
[52:09] | Well, there could be some cynical people | 可能有些愤世嫉俗的人 |
[52:12] | who might think that that was completely set up. | 他们可能认为这支视频是蓄意安排的 |
[52:16] | To what end? | 为了什么呢 |
[52:18] | You’re here. | 你上节目了 |
[52:30] | Well, there are some non-cynical people, | 也有些不愤世嫉俗的人 |
[52:33] | which I believe is most people, | 我相信这样的人占多数 |
[52:35] | that believe the news is changing. | 他们相信新闻充满变化 |
[52:38] | And the news is changing because the people who deliver the news, | 新闻之所以会变化 是因为传播新闻的人 |
[52:41] | who showed themselves as honest and decent and trustworthy, | 一度表现得坦率 正派和可靠 |
[52:47] | have in quite a few cases now proved themselves to be untruthful. | 后来却在某些事上暴露出了虚伪 |
[52:52] | And as a result, I think people are wanting more | 结果就是 我认为人们正在希望 |
[52:54] | transparency in journalism. | 新闻业变得更加透明 |
[52:56] | I think they want to know the person behind the facade. | 我认为人们想知道 他们光鲜外表下的真实一面 |
[53:00] | I think they want to trust that the person | 我认为人们想要相信 |
[53:02] | telling them the truth about the world | 告知他们世界真相的那个人 |
[53:05] | is an honest person. | 是个诚实的人 |
[53:12] | Like you. | 像你一样 |
[53:16] | Yes. Well, the truth is what we are all striving for. | 是的 真相是我们致力的追求 |
[53:21] | Yeah. It is. | 是的 没错 |
[53:24] | Thank you, Bradley Jackson, for being with us today. | 布莱德利·杰克森 感谢你今天的到来 |
[53:27] | – Thank you so much. – Of course. | -非常感谢 -客气 |
[53:29] | We will be right back with a surprise secret about vitamin D. | 稍作休息 我们再来说一个关于维D的惊人秘密 |
[53:33] | – And we’re out. – Stand by to break. | -切画面 -休息待命 |
[53:35] | We’re clear. Back in two minutes. | 行了 两分钟后回来 |
[53:41] | – You’re good. – Thank you. | -你真不错 -谢谢 |
[53:44] | Good luck in Ham-Hock, Virginia. | 祝你在弗吉尼亚汉姆霍克好运 |
[53:48] | Oh, there. Thank you. Okay. | 给你 谢谢 |
[53:50] | – It was great. – Yeah? | -访谈很好 -是吗 |
[53:51] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好吧 |
[53:52] | – You were awesome. – Thanks. All right. Thank you. | -你太棒了 -谢谢 好了 谢谢你 |
[53:54] | Nice work. | 干得好 |
[53:56] | Bye. | 再见 |
[53:59] | Yeah? All right. | 是吧 行 |
[54:41] | Fucking vultures. | 妈的秃鹰啊 |
[55:36] | Holy shit. | 我靠 |
[55:40] | Whosever in here, get out before I blow your head off. | 不管是谁 赶紧滚 不然我会轰掉你的脑袋 |
[55:42] | Oh, fuck off, Mitch. It’s me. | 操 米奇 是我 |
[55:47] | Shit. | 靠 |
[55:50] | Alex? | 艾利克斯 |
[55:51] | I can’t be seen by anybody, so I had my car drop me in the woods | 我不能被任何人看见 所以我把我的车停在 |
[55:53] | behind your house. | 你家后面的林子里了 |
[55:56] | – You came to see me. – No. | -你来看我了 -不是 |
[55:58] | I came to tell you that I am so mad at you, | 我来跟你说 我很生你的气 |
[56:03] | and I will never, ever get over it. | 而且这件事永远翻不了篇 |
[56:06] | You left me. | 你丢下了我 |
[56:07] | Alone on the fucking Morning Show. You left me alone. | 让我独自主持操蛋的”晨间秀” 你抛下了我 |
[56:12] | Because you had to fuck around on Paige | 因为你要背着佩奇鬼混 |
[56:13] | because you didn’t want to tarnish your | 因为你不想离婚 |
[56:14] | little image and just get a divorce. | 玷污了你的形象 |
[56:16] | Hello, pot. I’d like to introduce you to kettle. | 什么样的锅配什么样的盖 |
[56:19] | How can you be mad at me about that? | 你怎么能为此生我的气呢 |
[56:20] | Are you kidding me? You’re so stupid. | 开什么玩笑 你蠢毙了 |
[56:22] | – You think I’m mad at you because… – Oh, Jesus, beat me up. Beat me up. | -你觉得我生你气是因为… -天啊 打我啊 打我啊 |
[56:25] | You really think that that’s what I’m mad about? You idiot. | 你真的觉得我为了这个生气吗 你个傻逼 |
[56:29] | I’m mad at you because you’re selfish. | 我生你气是因为你自私 |
[56:31] | You’re a self-indulgent asshole. | 你是个自我放纵的混蛋 |
[56:34] | And your philandering has fucked me. | 你四处拈花惹草拖累了我 |
[56:37] | And I’m gonna lose everything, Mitch. There’s no guarantees. Zero. | 我会失去一切 米奇 没有任何保障 完全没有 |
[56:44] | Our star was built on chemistry, and you just blew it up. | 我们的成功源于我们男女搭配 都被你毁了 |
[56:48] | And why? Why did you do that? | 为什么 你为什么这么做啊 |
[56:51] | There had to have been a million and one women out there | 外面千千万万个女人 |
[56:53] | who would’ve gladly sucked your dick | 等着你去操 |
[56:54] | who didn’t work on The Morning Show. | 她们都不在”晨间秀”工作 |
[56:56] | – It’s not my fault. – Oh, please. | -这不是我的错 -醉了 |
[56:57] | – They were consensual affairs, Alex. – Mitch, you’re such a fucking moron. | -那是双方自愿的 艾利克斯 -米奇 你真是傻得无可救药 |
[57:02] | I think that you’re jealous because of our history. | 我认为你因为我们的过往而吃醋了 |
[57:04] | – Your fucking ego. Oh, my God, Mitch. – ‘Cause we had a thing. | -自恋什么呢 我的天 米奇 -因为我们有过一段 |
[57:07] | That fucking ego of yours. | 你他妈的太自恋了 |
[57:09] | You really think that because of the two times you got on top of me | 你真的认为你上了我两次 |
[57:12] | meant that much to me that that’s what I’m pissed about? | 对我意义重大 所以我才这么生气吗 |
[57:16] | You’re so stupid. God. | 你蠢得可以 天啊 |
[57:36] | You stole my life with this. | 你夺走了我的人生 |
[57:40] | You left me in the woods with a… pack of wolves. | 你把我抛在树林里 让我去… 面对群狼环伺 |
[57:45] | I live a really strange existence, Mitch, and it’s isolated as shit. | 我的存在变得尴尬 米奇 形单影只 处境艰难 |
[57:52] | I gave up everything for this show. Any chance of having a normal life. | 我为这个节目放弃了一切 放弃了正常生活的机会 |
[57:59] | And you just put me in a position of losing it. | 你却要让我失去它了 |
[58:04] | Everything. Of having nothing. Of having no one. | 所有的一切 一无所有 孤苦伶仃 |
[58:15] | You’re my partner. Fifteen years my partner. | 你是我的搭档 15年的搭档 |
[58:21] | And my only real companion, who knew my life in such vivid detail. | 也是我唯一真正的同伴 对我的人生一清二楚 |
[58:27] | Because you’re… It’s your life too. | 因为这… 这也是你的人生 |
[58:30] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[58:33] | We lived a life that we’re never gonna get back. | 我们再也回不去了 |
[58:35] | And you’re not my husband, | 你不是我的丈夫 |
[58:37] | and you’re not my lover, and you’re not my family, | 也不是我的爱人 更不是我的家人 |
[58:40] | and now you can’t be my friend. | 现在你连我的朋友也当不了 |
[58:41] | Why can’t I be? | 为什么不行 |
[58:43] | Because what you did was wrong! | 因为你做错了 |
[58:45] | Alex, you knew these people. You know that I didn’t coerce anybody. | 艾利克斯 你知道这些人 你知道我没有强迫任何人 |
[58:50] | This is Weinstein’s fault. | 这是韦恩斯坦的错[好莱坞金牌制片人 被曝性丑闻] |
[58:52] | Please don’t say that. It’s so ignorant. | 求你别这么说 太无知了 |
[58:53] | Jesus, Alex. I didn’t do anything wrong. I didn’t. | 天啊 艾利克斯 我没做错任何事 我没有 |
[59:02] | What happened to your TV? | 你的电视怎么了 |
[59:05] | We had a disagreement. | 我和它意见不一致 |
[59:26] | I’m sorry you’re such an asshole. | 我很遗憾你是个混蛋 |
[59:30] | Me too. | 我也是 |
[59:33] | I wouldn’t use those two words together if I were you. | 如果我是你 我不会把这两个词放在一起 |
[59:44] | I have to go. I have to leave. | 我得走了 我要离开了 |
[59:46] | No, don’t. I don’t want you to go. | 别走 我不想你走 |
[59:49] | I have to go. | 我必须走了 |
[59:50] | – No, don’t go. I want you to stay, please. – I have to go. No. | -别走 我想要你留下来 求你 -我要走 别这样 |
[59:53] | I don’t wanna be alone. | 我不想一个人 |
[59:54] | Just stay for a little while. | 就留一会儿 |
[59:56] | Alex, please, come on. This could blow over. | 艾利克斯 求你 这件事总会过去的 |
[59:58] | – Oh, this is so never gonna blow over. – Alex. | -这件事永远不会过去 -艾利克斯 |
[1:00:02] | Alex, they were going to replace you! | 艾利克斯 他们要换掉你 |
[1:00:06] | What? | 什么 |
[1:00:09] | They came to me. | 他们来找过我 |
[1:00:10] | They said YDA was nipping at our heels in the ratings. | 他们说YDA的收视率要赶上我们了 |
[1:00:14] | And they wanted to make a change. | 他们想要做出改变 |
[1:00:18] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[1:00:21] | You’re just trying to fuck with my head | 你只是想让我胡思乱想 |
[1:00:23] | because you’re destroyed and you want me destroyed. | 因为你被毁了 你想我也被毁掉 |
[1:00:25] | No, no. I wanna save you. | 不 不是的 我想救你 |
[1:00:28] | – Alex, don’t go. – I don’t believe you! | -艾利克斯 别走 -我不相信你 |
[1:00:30] | Just stay! I’ve got a gun! | 留下来 我有枪 |
[1:00:33] | Great! Have fun with that! | 很好 玩你的枪去吧 |
[1:00:51] | Bradley Jackson here. | 我是布莱德利·杰克森 |
[1:00:52] | This is Cory Ellison. I’m the president of the UBA network. | 我是科利·埃里森 UBA网络的主席 |
[1:00:56] | I saw you on The Morning Show. | 我在”晨间秀”看到你了 |
[1:01:00] | How would you like to come meet me for a drink | 马上来阿切尔·格雷 |
[1:01:02] | at the Archer Gray right now and talk about your future? | 和我碰面喝上一杯 聊聊你的未来怎么样 |
[1:01:07] | “My future”? | “我的未来” |
[1:01:09] | What is this, my big break? | 这算什么 我的人生转折点吗 |
[1:01:12] | Well, I suppose, that’s up to you. | 我想这取决于你 |