Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] Fred, what happened? 弗雷德 出什么事了
[00:07] Good morning. Mitch Kessler, my cohost and partner of 15 years, 早上好 米奇·凯斯勒 我的联合主播和15年的搭档
[00:11] was fired today for sexual misconduct. 今日因为不当性行为被解雇
[00:13] My on-air partner, my TV husband, is a sexual predator now? 我的直播搭档 我的荧屏丈夫现在成了性侵犯者
[00:18] I didn’t rape anybody! 我没有强暴任何人
[00:24] Hannah, you said you were looking for stories 汉娜 你说明天
[00:25] about strong women tomorrow. 想请强势的女性来上节目
[00:27] Well, check this out. 你来看看这个
[00:29] Yeah? 有事吗
[00:29] You know you have over a million views on your video? 你知道你的视频观看量破100万了吗
[00:32] We wanna interview you about why the video is going viral. 我们想采访你 探讨视频走红的原因
[00:35] The Morning Show? “晨间秀”
[00:36] I’m exhausted! 我太疲惫了
[00:38] You seem a lot more relaxed today. 你今天看起来放松多了
[00:40] Yeah, well, this is a whole lot nicer than a coal mine protest, 是的 这比一场煤矿抗议好太多了
[00:43] I’m not gonna lie. 我说真的
[00:44] I think people want to trust that the person 我认为人们想要相信
[00:46] that is telling them the truth about the world is an honest person. 告知他们世界真相的那个人是个诚实的人
[00:50] This is Cory Ellison. I’m the president of the UBA network. 我是科利·埃里森 UBA网络的主席
[00:53] How would you like to come and meet me for a drink 和我碰面喝上一杯
[00:55] and talk about your future? 聊聊你的未来怎么样
[00:57] Alex, they were going to replace you. 艾利克斯 他们要换掉你
[00:59] – What? – He came to me. -什么 -他来找过我
[01:00] They said they wanted to make a change. 他们说想要做出改变
[01:02] I don’t believe you. 我不相信你
[03:59] Bradley Jackson. 布莱德利·杰克森
[04:01] Thank you so much for coming to meet me on such short notice. 谢谢你临时赶过来见我
[04:03] Come on. You’re the head of two divisions of a network. 太客气了 你可是电视网两个部门的大佬
[04:06] You don’t have to pretend to appreciate me dropping everything to show up. 你不用假装欣赏我丢下手里的事情跑来
[04:10] You expect that, right? 你这么期望的吧
[04:12] I’ll have bourbon on the rocks. Thanks. 我要一杯加冰波本 谢谢
[04:16] So, what’s this about? Late night meeting at a hotel… 到底有何贵干 酒店夜会…
[04:21] No, you see, sorry, I’m one of those strange guys 不是 对不起 我不是那种人
[04:24] who only likes sleeping with women who are actually attracted to him. 我不会跟被吸引来的女人上床
[04:26] So, no, I’m not hitting on you. 所以我没想撩你
[04:27] – You see that woman over there? – Yeah. -看到那边那个女人了吗 -看到了
[04:29] That’s Cecily. She’s my New York assistant. 那是塞西莉 我的纽约助手
[04:33] I’m sleeping with her. 我跟她有一腿
[04:35] Okay. 好吧
[04:36] That was a joke. 开个玩笑
[04:39] I’m not worried. I don’t scare easily. 没事儿 我不会轻易被吓到
[04:41] – Well, that’s abundantly clear. – Thank you. -看出来了 -谢谢
[04:43] – Thank you. – I guess they know you here. -谢谢 -这里的人认识你吧
[04:45] Yeah, I come here a lot. 对 我是这里的常客
[04:47] So, Bradley, what is your story? 布莱德利 你都有些什么经历
[04:51] – My story? – Yeah. -我的经历吗 -对
[04:52] Who knows? I mean, it’s probably the same as a lot of people’s stories. 谁知道呢 可能跟很多人的经历相似
[04:56] Kid grows up in the country around a bunch of cows and cornfields 在乡间田野里长大 有牛群麦田为伴
[04:59] and dreams of a life that’s less about manure and more about ideas, 梦想着少点牛粪 多点主意
[05:04] things that matter. 多点重要的事情的日子
[05:06] Only to grow up and realize manure matters a whole lot. 长大后才发现牛粪特别重要
[05:11] Actually, I don’t think that’s the same as a lot of stories at all. 其实我觉得你的经历很独特
[05:16] What’s your story? 你的人生经历呢
[05:19] I’m probably not supposed to ask you questions 也许我不该向你提问
[05:21] ’cause you’re technically important, but… What the hell? You know? 毕竟你举足轻重 可是… 谁管那么多啊
[05:25] Wow, being “technically important” is about the best description “举足轻重”是我身为电视网高层
[05:27] of a network executive I’ve ever heard. 听过的最佳描述
[05:29] What is my story? Smart kid, dad left, I took care of my mom, 我的经历吗 我从小聪明伶俐 爸爸离家出走 我负责照顾妈妈
[05:33] I vowed to own the world one day and 我发誓要拥有全世界
[05:35] kick everyone’s ass into submission. 让所有人对我俯首称臣
[05:38] How’s that working out for you? 感觉怎么样
[05:40] Pretty well, actually. 其实挺不错的
[05:42] Well, cheers to that. 恭喜你了
[05:44] Hell, yeah. 谢谢
[05:47] So, what do you want from me? 你想从我这里得到什么
[05:50] Do you treat every business meeting 你每次参加商务会议
[05:52] like you’re being interrogated by an enemy camp? 都要这么如临大敌吗
[05:54] If you’re even a little bit smart, 要是你稍微聪明点
[05:56] you know that’s what all business meetings are. 你该知道商务会议是什么德行
[05:58] Then why aren’t you further along in your career at this point, 既然你这么有悟性 为什么到了这个节骨眼上
[06:00] if you’re so savvy? 你的职业生涯依然止步不前
[06:04] “At this point”? You mean I’m too old “这个节骨眼” 你是说我年纪太大
[06:06] to be the young, feisty journalist? 不能做年轻活跃的记者了
[06:07] I should have landed somewhere more substantial by now? 我应该做更实质性的工作
[06:10] Maybe. 也许吧
[06:12] You’re incredibly smart, you’re interesting, 你聪明绝顶 幽默风趣
[06:14] you’ve got that “it” thing we’re always looking for in this business. 你有我们这一行追求的”那种”特质
[06:17] What is it? What’s held you back? 是什么 什么东西拖了你的后腿
[06:21] I don’t know. 我不知道
[06:23] I mean, probably what you see as something “fresh” in me 也许你在我身上看到的某种”新鲜”的东西
[06:26] is probably what held me back. 拖了我的后腿
[06:28] I don’t think like other people. 我的思维方式异于常人
[06:31] I say whatever I mean. I don’t play games. I don’t fit the mold. 我心直口快 我不喜欢虚与委蛇 我不符合固有模式
[06:35] What mold is that? 什么模式
[06:36] Any mold, really. 任何模式
[06:37] Oh, right. A weirdo. 原来如此 怪胎
[06:40] – What? – I don’t mean that in a bad way. -什么 -我不是骂你
[06:43] You just wanted to meet me in person to see if I was crazy or not. 你就想亲眼看看我疯没疯
[06:49] I can see why you do good interviews. 我明白你为什么采访这么厉害了
[06:51] Thanks, I do. 谢谢夸奖
[06:52] So, aside from wondering if you were crazy, 除了想知道你疯没疯
[06:55] here’s the other reason that I wanted to meet you: 我想见你还出于另一个原因
[06:57] I think we might be able to use you as a 我觉得我们也许能聘请你
[06:59] field correspondent on The Morning Show. 来担任”晨间秀”的现场记者
[07:04] What, you might be able to? 等等 你们”也许能”
[07:06] Well, I’ve looked into your past a little bit. 我稍微调查了一下你的过去
[07:09] – You have moved jobs a lot. – Yeah. -你跳过很多次槽 -对
[07:11] You have a bit of a colorful local history… 而且你还有点黑历史…
[07:13] Okay, Two-Fucks Jackson is… I can explain that… 好吧 “两度爆粗杰克森”是… 我可以解释…
[07:17] “Two-Fucks” what? “两度爆粗”什么
[07:18] – What? – What? No, I said it first. -什么 -什么 不是 我先说的
[07:21] No, I was just kidding. 我只是开个玩笑
[07:23] I definitely wanna hear about Two-Fucks Jackson. 我很想听听”两度爆粗杰克森”的故事
[07:25] But right now… 但是现在…
[07:26] right now I’m just trying to decide if I should give you a chance. 现在我想决定是否该给你一个机会
[07:30] I wanna use this Mitch Kessler scandal to reinvent ourselves. 我想利用此次米奇·凯斯勒丑闻来改造新闻部
[07:34] I want smart people with fresh perspectives. 我需要视角新颖的聪明人
[07:37] Are you offering me a job right now? 你现在要给我一份工作吗
[07:39] Well, I don’t wanna step on my producer’s toes, 我可不想得罪我的制片人
[07:42] but I have arranged a meeting for you with Charlie Black tomorrow. 但是我安排了你明天跟查理·布莱克的会面
[07:45] He’s the executive producer of The Morning Show. 他是”晨间秀”的执行制片人
[07:46] – I know who he is. – Course you do. -我知道他是谁 -当然了
[07:48] Can you be ready for a 9:30 meeting tomorrow morning? 你能明早9点半去见他吗
[07:51] I can do that. 没问题
[07:55] Good. 很好
[07:56] Thank you for this. 谢谢你
[07:57] That’s it? I don’t get to hear about Two-Fucks Jackson? 这就完了 我还想听你讲”两度爆粗杰克森”的故事呢
[07:59] Another night. I gotta start prepping. I take my work really seriously. 下次吧 我得开始做准备了 我对待工作很严谨的
[08:03] – I knew I liked you. – Hey. -我就知道我喜欢你 -喂
[08:05] You don’t know me. 你不了解我
[08:32] Jason. 杰森
[08:34] What are you doing here? 你来干什么
[08:35] You cannot just come over like this anymore. 你不能再这样跑来
[08:38] Alex, for fuck’s sake, 艾利克斯 真是醉了
[08:39] I have had our daughter on the phone, freaking out, 我们的女儿打电话给我 她快要急哭了
[08:42] asking if I know where you are. 她问我知不知道你在哪
[08:45] Okay, well, here I am. 别慌 我在这里
[08:47] I’m home, and I’m fine. 我回家了 安然无恙
[08:49] I’ll call Lizzy, and I’ll tell her that I’m fine. Thank you. 我会联系丽兹 我会告诉她我没事 谢谢你
[08:52] Where have you been? 你去哪了
[08:54] I was just… I couldn’t sleep. 我只是… 睡不着觉
[08:57] I couldn’t sleep, so I just went for a walk in the park. 我睡不着觉 就去公园里走了走
[09:03] You went for a walk in the park in the middle of the night? 你大半夜去公园走了走
[09:05] – Yeah. – In the rain? -对 -还淋着雨
[09:08] – What is going on with you, Alex? – What… -你怎么回事 艾利克斯 -干嘛…
[09:10] – Are you okay? – Yes. I’m okay. -你还好吗 -我很好
[09:13] I went for a walk in the middle of the night. 我大半夜出去散了个步
[09:17] When else can I go for a walk in the park without anybody bothering me? 不然我还能什么时候出去清净地散步
[09:20] Why are you looking at me like that? I… 你为什么那么看着我 我…
[09:22] Please, I’ve had the worst day of my life. 拜托 我刚经历了这辈子最糟心的一天
[09:25] I haven’t had a chance to process anything. 我没机会消化任何事情
[09:28] So I went for a fucking walk. 所以我他妈出去遛了个弯
[09:29] – Okay, okay. Good. Yes. – It’s fine. -好吧 很好 -没什么大不了
[09:32] I will see you tomorrow night for the event. 明晚活动前再见
[09:36] The fucking event. 操蛋的活动
[09:38] Yes. I’m looking forward to it as well. 对 我也非常期待
[09:40] – Are you? – Yeah. Good night. -真的吗 -真的 晚安
[10:12] 好莱坞报道 米奇·凯斯勒#我也是#事件披露 &艾利克斯·利维的回应令”晨间秀”收视率暴涨
[10:12] 华尔街日报 米奇·凯斯勒事件余波难平 广告客户会否继续支持UBA”晨间秀”
[10:12] 纽约时报 深入探究米奇·凯斯勒指控事件 — 一位女性讲述与业界陨星的过往
[11:33] Okay. 行吧
[11:36] Oh, fuck. 操
[11:59] Oh, God. 妈的
[12:08] I pushed all your calls because after the show 我推了你所有的来电 因为节目之后
[12:10] you’ll meet with the UBA PR team to review your speech for tonight. 你要见UBA公关团队 审查你今晚的演讲内容
[12:13] – They reviewed that last week. – It’s from Fred’s office. -他们上周审查过 -弗雷德办公室要求的
[12:15] Can’t wait to see you get that award. I just got a new dress for it. 等不及看你得奖了 我特意买了条新裙子
[12:17] I can’t wait to see it. 我很期待
[12:19] Hair and makeup at your house at 3:00. I put it in your calendar. 发型师和化妆师3点钟到你家 我记到你的日程里了
[12:21] I don’t care if it came from Fred’s office. 我不在乎是否是弗雷德办公室的要求
[12:23] I know what I wanna say, and I don’t need them rewriting it today. 我知道我想说什么 我不用他们今天修改讲稿
[12:26] Please go call them. 请你联系他们
[12:27] You can’t blame them for being a little nervous about your speech. 你不能怪他们这么紧张你的演讲
[12:30] This is the first time you’re in public since this whole thing happened. 这是出事之后你第一次出现在公开场合
[12:33] Wait. What? You mean you think accepting an 等等 怎么了 你的意思是说
[12:35] award for leadership in journalism 在我15年的联合搭档
[12:36] two days after my cohost of 15 years is 因为不当性行为被开除两天后
[12:39] fired for predatory behavior is touchy? 我去领个新闻领袖奖很敏感吗
[12:42] That event is gonna be a roomful of 那场活动上会聚集着
[12:44] vultures waiting for you to fuck up… 一大群秃鹫等你出岔子…
[12:46] Why are you stressing me out like this? Honestly. 说真的 你干嘛给我这么大压力
[12:49] Why don’t you just give me a stroke by 7:00? Then I won’t have to go. 要不你7点前给我想个办法 那我就不用去了
[12:51] I need to get out of this! 我需要逃避一下
[12:53] I understand. But I… 我明白 可是我…
[12:54] – I need this. – Okay. -我接个电话 -好吧
[12:58] Hey, Sarah. 萨拉
[12:59] Did you call me at 4:00 this morning? 你凌晨4点给我打电话了吗
[13:01] I just woke up and saw this message flashing. 我刚醒就看到有未接来电
[13:04] Yeah. 对
[13:06] Okay… I need to ask you something. 好吧… 我有话要问你
[13:11] In your opinion, 你觉得
[13:13] the way that the network has been dragging 电视网一直拖着
[13:15] their feet on closing my new deal… 敲定我的新合约…
[13:19] does that suggest… 是否说明…
[13:22] anything unusual going on? 出了幺蛾子
[13:26] Like what? 比如说
[13:27] Um, like, um… 比如…
[13:31] them trying to replace me? 他们想把我换掉
[13:34] Or thinking about replacing me? 或者考虑换掉我
[13:36] Well, it’s never a good thing. 反正不是好事
[13:39] But it doesn’t necessarily mean anything like that. 但是不一定就是这样
[13:43] The good news is you have them by the short hairs now. 好消息是 他们现在完全受你摆布
[13:45] They need you in a big way. 他们非常需要你
[13:48] Okay, you gotta get that deal closed. 好吧 你赶紧把合约谈拢
[13:50] And I want every single thing we asked for. 我们的每一个要求都必须得到满足
[13:54] Are you all right? 你还好吧
[13:55] I’m fine. I’m fine. 我很好
[13:57] Why does everyone keep asking me that? 怎么每个人都这么问我呢
[13:59] I just want what I asked for. 我只是想要我要求的东西
[14:02] And the most important thing is cohost approval. 最重要的是自主选择联合主播
[14:06] Sarah, I just need to be able to control the narrative 萨拉 我需要能够掌控主动权
[14:08] so that I’m not written out of it. 免得被剔除出局
[14:11] Alex, why are you afraid of this all of a sudden? 艾利克斯 你为什么忽然惊慌起来了
[14:13] It’s just a feeling. 就是有种感觉
[14:15] But it is really, really important. 但是这个非常重要
[14:17] Cohost approval. 自主选择联合主播
[14:19] You gotta push that through. And I mean it. 你得继续努力 我是认真的
[14:22] Get that. 要争取到
[14:23] And I wanna hear the minute that you hear back from them 你一得到消息就要立刻告诉我
[14:26] and not when you feel that I can hear it. 而不是你认为我能知道的时候
[14:29] Okay? 懂吗
[14:30] Okay. 懂了
[14:37] Yeah. Right. 好吧
[14:38] I never sent a message that I thought was inappropriate. 我从没发过任何我认为不恰当的信息
[14:41] These women who have come forward did think it was inappropriate. 这些主动的女人觉得不恰当
[14:44] Do you think that that’s valid? Do you think their response is valid? 你觉得那合理吗 你觉得她们的回应合理吗
[14:49] Of course. 当然
[14:51] But these women never complained to me about this behavior. 可是这些女人从未跟我抱怨过这种行为
[14:54] Yes, but you were their boss. 对 可你曾是她们的上司
[14:56] You were in a position of authority. 你握着权力
[14:58] Do you think that you created an environment 你认为你创造了一个环境
[15:00] where they felt comfortable coming forward? 让她们愿意投怀送抱吗
[15:05] Hey. What are you… No, no. 喂 你干什… 不行
[15:09] – We can’t do this here. – But, Daddy, I want it now. -我们不能在这里这么做 -但是爸爸 我现在就想要
[15:11] – Come on, no. – Give it to me, Daddy. -别这样 -给我吧 爸爸
[15:13] – Please, Daddy. – Come on, no Veruca Salt today. Not here. -求你了 爸爸 -别这样 今天别当维鲁卡·索尔特 别在这里
[15:16] – Come on. – Give me what I want. Give me… -别这样 -满足我的愿望吧 给我…
[15:20] Claire. 克莱尔
[15:22] – You don’t get to say no, remember? – Claire, please. -说”不”是不行的 还记得吗 -克莱尔 拜托
[15:24] You want me to stop, you’re gonna have to use the safe word. 想让我停下就得说安全词
[15:27] Okay, “climate change.” 好吧 “气候变化”
[15:31] – You are serious. – I am. I’m dead serious. All right? -你是认真的 -没错 我非常认真 行了吧
[15:43] Okay. Come on. 好吧 让开
[15:44] No locked doors, okay? You know how bad that would look with you… 别锁门 懂吗 你知道跟你在一起…
[15:47] Couldn’t we be having a private conversation? 我们就不能私下谈个话吗
[15:49] – Come on. – You know, I need advice about my career. -别这样 -我需要一点职业建议
[15:51] You don’t need a locked door for that. 那也用不着锁门啊
[15:53] You don’t need a locked door except for one thing. 除了干一件事 其他情况都不用锁门
[15:56] You know you and I are something different from… Right? 你知道我们的关系跟那啥不一样吧…
[15:58] I know that, and you know that. Nobody else would know that. 我知你知 没人会知道
[16:04] Come on, we have to be so fucking careful. 别这样 我们必须万分小心
[16:08] Or we go to HR right now and just tell ’em. 不然我们马上去人事部告诉他们
[16:10] Well, that would be mortifying. 那就太难为情了
[16:13] I mean, what would it look like? 外人会怎么看
[16:17] You mean that I’m having a serious relationship 你是说 我跟一个年龄只有我一半
[16:21] with a woman half my age who is the PA? 而且还是助理的女人正经谈恋爱吗
[16:24] You think that might seem bad? 你觉得那很糟糕吗
[16:29] What are you saying? 你说什么呢
[16:31] – Hey. What’s up? Morning. – Good morning. -你好啊 早啊 -早啊
[16:33] – You ready for me? – Yeah, of course. Come on in. -你在等我吗 -当然了 快进来吧
[16:35] Come on and get… Thank you. You can leave that here. 进来… 谢谢 那个可以留下
[16:38] Oh, yeah. Of course. 当然了
[16:39] Thanks for researching the volcano info. I really appreciate that. 谢谢你调查火山信息 非常感谢
[16:41] Yeah, cool. Let me know if anything else 客气 要是别的火山喷发
[16:43] erupts that you need me to do research on. 需要调查的话 记得找我
[16:45] – Will do. You got it. – Good. -没问题 -很好
[16:48] But more importantly, and most importantly, 但更重要的是 最重要的是
[16:50] we want to ensure a safe working environment 我们需要为”晨间秀”的全体人员
[16:52] for everyone who works on The Morning Show. 提供一个安全的工作环境
[16:55] No one here knew what was going on right under our noses. 没人知道我们眼皮子底下正在发生什么
[16:58] The next few weeks are gonna be rough. We are clearly in triage. 未来几周会很难熬 我们显然还在”验伤分类”
[17:01] We need to be stabilized by the time sweeps start. That’s in… 我们要在清扫期开始前稳住阵脚 大概是…
[17:05] – Three weeks. – Right. -三周后 -没错
[17:07] I won’t lie to you, we are in a bad place. 老实说 我们处境艰难
[17:09] Jobs, the show, 工作 节目
[17:11] the network itself literally hang in the balance. 电视网已经岌岌可危了
[17:14] – It’s not, though. – These guys, Your Day, America… -还没呢 -这些人 “今朝美国”…
[17:17] Dangerously close to us in the ratings. 直逼我们的收视率
[17:20] And that isn’t bullshit, that is ad money. 那可不是小事 都是广告费啊
[17:23] Ad money that supports this network, supports your jobs… 广告费养活这家公司 养活你们…
[17:27] supports your families. 养活你们的家庭
[17:29] We’re gonna be working round the clock at 我们要加班加点
[17:31] the network to find America’s new family, 找到美国新的家庭
[17:33] and I expect all and everything from each one of you in the meantime. 同时我希望各位都能尽最大的努力
[17:38] Great, thank you so much, Fred. All right, everybody, let’s get to it. 很好 非常感谢 弗雷德 各位 干活吧
[17:46] Where are we with her deal? 她的合约谈到哪儿了
[17:48] She’s holding on cohost approval. But we’re handling it. 她坚持要自主选择联合主播 但是我们正在处理
[17:51] Jesus. She’s delusional. 天呐 她可真会做梦
[17:53] Start putting together a list of names, 开始列名单
[17:55] men who can sit next to Alex for now 找能暂时搭档艾利克斯
[17:57] and also work with someone younger once she’s gone. 以及她走之后 能与年轻女主播搭档的男主持
[18:00] Maybe a couple of women too, for optics in case it leaks. 也许可以再找几个女主持 以免走漏风声
[18:02] Couple of days ahead of you. The list is already in progress. 几天前就已经开始准备名单了
[18:05] Anything else? 还有别的事吗
[18:09] You know, when you were assigned the news division, 你被指派去新闻部门的时候
[18:12] we didn’t know we would be facing the biggest crisis in our history. 我们都不知道会面对有史以来最大的危机
[18:16] Some people would say maybe you should have. 有人会说 也许你们应该预见到
[18:21] I know what you’re doing. 我知道你在耍什么花招
[18:23] The fact that you just started here 你刚刚来到这里
[18:25] doesn’t give you the leverage you think. 并不会给你你以为的影响力
[18:26] I’m not looking for leverage, Fred, I’m just stating the obvious. 我寻求的并不是影响力 弗雷德 我只是说出明显的事实
[18:30] It would have been better if we knew, so we could have stopped it. 我们提前知道会更好一点 就能阻止这件事发生
[18:35] But we didn’t know. Right? 但是我们不知道 对吧
[18:40] Right. 对
[18:52] – Fucker. – Hey, I got something good. -妈的 -我有个好消息
[18:54] Yeah? What’s up? 是吗 是什么
[18:55] I got some insider info. 我得到了一些内幕
[18:58] YDA booked one of Mitch’s victims for next week. YDA下周要邀请米奇的一位受害者
[19:00] – Who? – Ashley Brown. -谁 -阿什莉·布朗
[19:03] Ashley in sound tech? Jesus, it’s been a while. 负责声音的阿什莉吗 天呐 都这么久了
[19:05] You think you can get her back here after all that? 你觉得出事之后 你还能把她争取回来吗
[19:07] I’m gonna pull out all the stops. 我会全力以赴
[19:09] I know this is huge for us. 我知道这对我们很重要
[19:10] You have no idea what I already did to get this info. 你不知道为了这条内幕我做了什么
[19:12] You know what? Please don’t tell me that. I really don’t want… 你知道吗 求你别告诉我 我真不想…
[19:14] Okay, fine. I found it in a fortune cookie. 行吧 我在幸运饼干里找到的
[19:16] Sorry. You’re right. This is obviously huge. 抱歉 你说得对 这件事的确很重要
[19:20] YDA can’t be booking one of our victims for a million fucking reasons. 无论出于什么理由 YDA都不能预约我们的受害者
[19:25] Do whatever you have to do. 把你的手段都使出来吧
[19:27] I’m on it, boss. 得令 老大
[19:28] – Rena. – Yes? -瑞娜 -怎么了
[19:30] Where is today’s schedule? 今天的日程表呢
[19:33] I’m looking for it… 我正在找…
[19:34] You mean this one that says “today’s schedule”? 你是说这个写着”今日行程”的东西吗
[19:37] – Yes. Fuck you very much. – No problem. -没错 谢你全家 -客气
[19:39] Thank you. 谢谢
[19:41] “Seven…” Why are we doing this in sev… “七…” 我们为什么要…
[19:43] Rena, can you get Mia? 瑞娜 能联系一下米娅吗
[19:45] Only seven fucking minutes to do this… 只他妈剩七分钟了…
[19:47] Hey, how you hanging in there? 你还能坚持住吗
[19:48] Um, I can’t feel my body I’m so stressed out. 我感觉不到我的身体 我压力太大了
[19:51] I’m like a brain floating in space with a phone in my hand. 我感觉自己是个浮在太空的大脑 手上还有手机
[19:54] That sounds about right. Listen, I want you 听上去还行 听着 我需要你
[19:56] to meet Bradley Jackson today. 今天去见布莱德利·杰克森
[19:58] Wait. Bradley Jackson who did the show yesterday? What the hell for? 等等 昨天上节目的布莱德利·杰克森吗 为什么
[20:02] We’re gonna be grooming some new people, trying different things. 我们要培养一些新人 做点不同的尝试
[20:05] It is a good time to start grooming some new people, 现在时机正好
[20:07] and I think she’d be a good correspondent, possibly. 我想她应该会是个出色的记者
[20:11] Yeah. No, I understand it’s always good to be grooming people, but… 是啊 不 我明白培养新人总是好事 但…
[20:15] I mean, right now? 现在吗
[20:17] Plus, you saw her viral video, right? 另外 你看过她的热门视频了吧
[20:18] I mean, a correspondent? I don’t… 记者 我可…
[20:20] I did see it. 我能想得到
[20:22] I saw it, and so did five million other people, 我想得到 五百万观众同样想得到
[20:24] because it was incredibly fucking entertaining. 因为这其中非常有娱乐性
[20:27] She also went toe-to-toe with Alex Levy. 她还和艾利克斯·利维争锋相对
[20:30] Not easy to do. We need to open our minds, Chipper. 这可不简单 我们得开阔思维 奇普
[20:33] Come on. What’s worked in the past isn’t working now. 你知道的 过去的那套现在不管用了
[20:37] My office set it for 9:30. Let me know how it goes. 我约了她9点半在我办公室见面 有情况告诉我
[20:42] – Great. – Good. -好 -好的
[20:50] Yep. 你说
[20:55] No. 不行
[20:58] Push back. 推了
[21:02] No coanchor approval. 她无权选搭档
[21:06] It’s never gonna happen. 绝不可能
[21:14] No. No. We’re still on schedule. 不不 一切仍按点进行
[21:16] I’m gonna get your car to take you uptown for your mani-pedi. 我会让你的车送你去上城区美甲
[21:18] – Okay, good. – You like Julie, right? -好的 没问题 -你挺喜欢朱莉的吧
[21:19] – Yeah, she’s fine. – She does great work. -是啊 她不错 -她活干得不错
[21:21] And is Lizzy all set for after school? 丽兹一放学就能来吧
[21:24] Yes, she is. She’s gonna meet you there and she’s very excited. 是的 她跟你在那碰面 她可激动了
[21:27] Okay, good. 好的 很好
[21:28] – Last looks! – Hi, good morning. -最后确认 -早上好
[21:29] Revised pages. Here. 修改好的新闻稿 放这了
[21:30] – Sarah calling. Now? No? – Thank you. -莎拉打电话来了 现在要接吗 -谢谢
[21:32] – Sorry? – Here’s Sarah. -你说什么 -莎拉打电话来了
[21:33] Oh, yes, now. 我现在接
[21:35] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[21:37] Hey, Sarah, I’m just about to go on air. Did they cave? 莎拉 我马上上节目了 他们妥协没
[21:41] No. They’re sticking to their guns. 没有 他们不肯让步
[21:43] No cohost approval. 你不能选搭档
[21:46] I’m gonna call you back after the show. 我录完节目给你打电话
[21:51] Can you hold that? 能帮我拿着吗
[22:03] Alex, where are you going? 艾利克斯 你去哪
[22:04] Alex, do you need something? 艾利克斯 需要帮忙吗
[22:06] – Is everything okay? – I’m all good. -一切还好吗 -我没事
[22:09] – Okay, well, he can’t go from… – Hey. -好的 他不能从… -嘿
[22:12] What are you doing? We’re live in 90 seconds. 你做什么 还有90秒就直播了
[22:14] I need to talk to Chip. I need to talk to you. 我要跟奇普谈 我有话跟你说
[22:16] What is happening? ‘Cause you’re supposed 怎么了 你还有一分钟
[22:17] to be on the air in, like, a minute. 就该录节目了
[22:19] – Yeah, listen. – What? -是的 听我说 -什么
[22:21] I need your word that you will wrap up my negotiation. 你得跟我保证 你会帮我达成协议
[22:25] I know you’re scared, okay. 我知道你很害怕 好吗
[22:26] The whole Mitch thing has turned everything upside down… 米奇的事让一切都乱套了…
[22:28] Can I… Why does no one get this? 我能… 怎么就没人明白呢
[22:31] The Mitch days… They’re over, all right? 米奇的时代… 已经结束了 好吗
[22:34] I would like hands-on control from this point on. 从现在起我要自己说了算
[22:37] I want cohost approval. 我要有能挑搭档的权利
[22:40] Otherwise, I’m not going on the air. 不然我就不去录节目
[22:45] Let’s walk to the stage. We’ll just walk. 我们走到台上去 先走着
[22:47] – We can walk. – We’ll walk, okay? -走可以 -先走过去 好吗
[22:49] But I’m not going on air unless you promise me. 但除非你跟我保证 不然我不录节目
[22:51] – Can I explain something to you? – Sure. -我能跟你解释一下吗 -当然
[22:53] You pulling this stunt, with the network right now, 你现在跟电视网来这套
[22:55] is not gonna make them promise you anything. 并不能从他们那赢来任何许诺
[22:56] It’s gonna make them think you are fucking losing it. 只会让他们觉得你失控了
[22:58] Well, maybe you have to lose it sometimes 也许有时就是得失控一下
[23:00] to get people to take you seriously. 才会有人把你当回事
[23:04] I’ve known you 15 years, Chip. 我认识你15年了 奇普
[23:06] We came up the ranks together. For better, for worse. 我们一起取得了成功 同享乐 共患难
[23:10] Lately it’s been for worse, but whatever. 最近算是共患难 但这都无所谓
[23:13] You are the only person that I know that can push this through for me. 你是我认识的唯一能帮我搞定这次协商的人
[23:17] And I know if you promise me, you’ll do it. 我知道如果你答应我 你就一定能做到
[23:20] So, you’ve gotta promise me, Chip. 所以你得答应我 奇普
[23:22] Thirty seconds, guys. 还有三十秒 各位
[23:24] I am trying to protect you, 我是想保护你
[23:26] but you are putting me in an impossible situation. 但你这样让我很为难
[23:28] I can’t promise you I can push this through! I can’t. I just… 我不能跟你保证帮你谈拢 我不能 我就是…
[23:31] You got Alison and Yanko. Let them go on. 这里有艾莉森 有扬科 让他们上
[23:34] I’m not going on. 我不上去
[23:35] And I don’t want you to protect me, I’d like you to respect me. 我不想你保护我 我希望你尊重我
[23:39] What, did you read this on a card? What are you… 什么情况 这是你预先准备好的台词吗 你…
[23:41] Twenty seconds. 二十秒
[23:42] I’m ready to fill in. 我随时可以顶替
[23:44] – There, Alison. There you go. – No. -上吧 艾莉森 尽管上 -不行
[23:47] They’re… They’re gonna think you are crazy. 他们… 他们会觉得你疯了
[23:50] I’m not going on air. 我不录节目
[23:52] Ten seconds. 十秒
[23:54] Nine… 九…
[23:56] eight… 八…
[23:59] seven… 七…
[24:00] All right, I promise… Fine, fine! Go! Sit, butt in chair! 好吧 我保证… 行吧 行吧 去吧 快坐下
[24:05] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[24:11] Good morning. I’m Alex Levy. 早上好 我是艾利克斯·利维
[24:14] And I’m Daniel Henderson. 我是丹尼尔·亨德森
[24:16] And here are our top stories. 下面是头条新闻
[24:27] Bradley Jackson. 我是布莱德利·杰克森
[24:30] Have a meeting with Charlie Black. 和查理·布莱克有约
[24:33] Does he go by Chip, or Charlie, or? 他是叫奇普 还是查理 还是什么
[24:35] Well, Charlie is his professional name, but he does go by Chip. 查理是他的正式名字 但一般都喊他奇普
[24:38] Okay, okay. Well, then I have a meeting with Charlie Chip. 好吧 好吧 我跟查理·奇普有约
[24:46] Chip, you looking for me? 奇普 你在找我吗
[24:49] Yeah. Can you walk with me? 是的 我们边走边说吧
[24:51] Second day in the anchor chair, I think it went pretty well. 做主播的第二天 我觉得很顺利
[24:54] I’m really excited about The Twist today. 真期待今天的”扭腰舞”
[24:56] – Can I give you some advice? – Sure. -能听听我的建议吗 -好啊
[24:58] – There are opportunities opening up here. – Yeah. -现在有大把机会在面前 -是的
[25:00] You know what Mitch had going for him? 你知道米奇的长处在哪吗
[25:02] He was that guy you didn’t mind being 他是那种你被扣在车管所时
[25:04] stuck at the DMV next to, you know. 不会介意他坐旁边的人 懂吗
[25:06] Easygoing, light touch, smart, yes, but easy. 随和 云淡风轻 聪明绝顶 但更重要的是淡然
[25:09] Now, I think you’re great. 我觉得你很棒
[25:10] Probably the best real journalist we have in the building. 可能是我们这最棒的新闻工作者
[25:13] But I overheard you having this debate in the hall. 但我听说你在礼堂里言辞激烈
[25:15] I know how you feel about the Gilmore Girls musical 我知道你觉得音乐剧”吉尔莫女孩”
[25:18] being neo-pro-life rights propaganda, and I get it. 是对反堕胎的宣传 我懂
[25:22] All I’m gonna say is, don’t fucking say it. 我只想说 别他妈说出来
[25:24] That shit is not gonna get you the coanchor chair, okay? 这种屁话不会让你赢得联合主播的位置 明白吗
[25:27] You got a lot going for yourself in this race. 你在这次竞争里很有优势
[25:29] The brass is looking at everybody closely. 上头正密切观察着大家的一举一动
[25:32] Don’t ruin it for yourself by being too serious, okay? 别因为太过较真毁了自己的前程 知道吗
[25:34] Try being a little… softer. A little more accessible, you know? 稍微… 柔软点 随和一点
[25:40] You telling me to be less black? 你是让我别太像黑人吗
[25:42] Jesus, that’s what you just heard? Really, Daniel? 天啊 你就只听出这个意思吗 真的吗 丹尼尔
[25:44] – That’s basically what you’re saying. – Fuck… -你说的就这意思 -操…
[25:46] You don’t even know you’re saying it. 你都不知道自己是这意思
[25:47] This is what I had to deal with my whole life. 我这辈子都在听人说这种话
[25:49] Don’t be smarter than other people. 别比别人聪明
[25:50] Don’t come off too strong, don’t be too opinionated. 别太强势 别太固执己见
[25:52] Daniel, that’s not being black. 丹尼尔 我们讨论的不是黑人的问题
[25:54] It’s being fucking Morning Show, Daniel, okay? 是他妈的”晨间秀” 懂了吗 丹尼尔
[25:57] Jesus, I’m on your side here. 天啊 我跟你是一边的
[25:59] This has nothing to do with you being black. 跟你是黑人没关系
[26:01] That’s what you guys always say. 你们总是这么说
[26:05] Shit, okay. You know what? 妈的 好吧 这样吧
[26:06] Just do yourself a favor tonight at the event. 今晚在活动上为自己考虑考虑吧
[26:09] Press the flesh. Schmooze the executives. 去跟人握握手 跟高层聊聊天
[26:11] Pretend you’re the dad that everybody wants 假装你就是大家想要的”老爸”
[26:13] and don’t go after the beloved Gilmore Girls. 别再提受大家喜爱的”吉尔莫女孩”了
[26:15] Hey, hey, this chair could be yours. 这位置可能就是你的
[26:20] Okay? 好吗
[26:22] – I hear you. – Thank you. -我听到了 -谢谢你
[26:24] – Thank you. Thank you. – You’re welcome. You’re welcome. -谢谢你 谢谢 -不客气 不客气
[26:26] Yes. 好
[26:28] The coal woman is here. 煤矿女来了
[26:30] Jesus. Do we have to do this meeting right now? 天啊 一定要现在见面吗
[26:32] Like I don’t have a million more important things to do. 我还有好多更重要的事要忙呢
[26:34] Is Cory Ellison fucking this woman or… 科利·埃里森是跟这女人上过床了吗…
[26:37] Fucking waste of time. That’s it. 还是他妈在浪费时间 来了
[26:39] I wanna thank you for taking the time to see me. 谢谢你抽时间来见我
[26:41] I know you’ve got a lot going on. 我知道你有很多事要忙
[26:44] Sure, it’s no problem. Not busy at all. 没问题的 我一点都不忙
[26:46] – I looked at your reel. It was good. – Thank you. -我看过你的采访视频 很不错 -谢谢
[26:48] I noticed you have moved around last couple of years. 我发现你过去几年换过几家电视台
[26:52] Three years at SENN, then BDC six months before that… 在东南新闻网待了三年 那之前还在BDC待过六个月…
[26:55] Yeah, yeah. I understand. I’ve been some places. 是的 我明白 我是换过几个东家
[26:59] But really, I’m looking for a platform where I can get my ideas across. 但我真的是在寻找一个能表达自己想法的平台
[27:02] – Speaking of which, I brought some today… – Wait, I’m sorry. What do you mean ideas? -说到这个 我今天带了点新闻来… -等下 抱歉 你说”想法”是什么意思
[27:06] I’ve worked up some stories I think would be good for The Morning Show. 我准备了些我觉得很适合”晨间秀”的新闻
[27:08] I’m sorry. I’m maybe a little confused. 抱歉 我有点迷糊了
[27:12] You’re interviewing to be a correspondent, right? Not a producer. 你应聘的是记者 对吧 不是制片人
[27:14] ‘Cause correspondents normally just 因为记者一般只是将
[27:16] present the ideas that producers wrote. 制片人的想法呈现出来
[27:18] Yeah, I like to do my own producing, 是的 我想自己做新闻
[27:21] and I think I have some stories that would do really well on TMS. 我觉得这些新闻放在”晨间秀”上效果会很好
[27:25] So, why don’t I just jump in? 不如我直接说吧
[27:26] Sure, yeah. Okay. 好的 说吧
[27:28] So, there’s a mom-and-pop store in Chicago. 芝加哥有个家庭经营杂货店
[27:30] It’s about to be replaced by a Target. 要被新建筑取代
[27:32] The historical society is trying to block it. 历史协会想出面阻拦
[27:35] But here’s the twist. 但转折点来了
[27:36] The mom and the pop are angry at the historical society 这对夫妻非常不满历史协会的行为
[27:39] because they’re getting in the way of them amassing a small fortune. 因为协会害得他们没法从中小赚一笔
[27:42] So, I have a source on the inside that can tell me… 有内部消息告诉我…
[27:45] It’s okay. I get the concept. 行了 我懂你意思了
[27:48] Okay, well, college admissions. Not the diversity angle… 好吧 高校招生 不是从多样性的角度…
[27:51] Fuck me. 我日
[27:55] – Sorry. – College admissions. -抱歉 -高校招生
[27:56] But not the diversity angle, the money angle. 但不是从多样性的角度 而是钱的角度
[27:59] No. 不行
[28:00] No? Okay… 不行吗 好吧…
[28:03] You know, right here in New York City 现在在纽约市
[28:05] they are trying to dedicate a memorial 他们想建纪念碑
[28:07] to the immigrants who died in the Triangle Fire in 1911. 纪念在1911年三角地大火中丧生的移民
[28:10] And the thing about dedicating it this summer… 今夏修建的事…
[28:12] You said 1911? 你是说1911年吗
[28:15] Yeah, that’s when it happened, 1911. 是啊 事故发生在1911年
[28:18] Okay. 好吧
[28:19] I don’t know how to say this without being rude, 我不知道怎么说才能不冒犯到你
[28:21] but you’re wasting your time here. 但你这是在浪费时间
[28:22] Your stories aren’t right for us. 你的新闻不适合我们
[28:24] It’s not even ostensibly what you’re here to discuss anyway, so… 这显然都不该是你讨论的问题 所以…
[28:28] The stories aren’t right for you? 这些新闻不适合你们
[28:30] I’m… I’m sorry. 我… 我很抱歉
[28:32] Were you even listening? 你听了吗
[28:33] ‘Cause you look like you were distracted the entire time. 因为你好像全程都在干别的事
[28:35] You didn’t even ask me a question. 你都没跟我提问
[28:37] How are they not right for you? 怎么就不适合你们了
[28:39] Are you… You’re being serious right now? 你… 你现在是认真的吗
[28:42] Yeah. 是啊
[28:43] Okay. 好吧
[28:45] They’re not interesting. This meeting is over. 这些故事都很无聊 我们就到这吧
[28:48] You mean they’re not interesting to you? 你是说对你而言很无聊吗
[28:51] – Have you seen your show lately, sir? – Please. -你看过你最近的节目吗 先生 -让她出去
[28:53] I’m sorry, but this week alone, I think I saw twins who met on Bumble, 无意冒犯 但就这周 我看到的有 双胞胎通过社交软件相认
[28:57] a woman got busted for selling fake emotional support animal licenses. 有个女人因卖伪造情感支持用动物许可证而被捕
[29:02] And how many ice-cream flavors are there really? Need I go on? 还有究竟有多少种冰淇淋口味 还要我说下去吗
[29:06] No, you need to leave. 不必 请你离开
[29:07] – Your show sucks. – Thank you! Thank you. -你的节目烂透了 -谢谢 多谢夸奖
[29:10] It’s barely news. 都不算是新闻
[29:11] You have downgraded it to try and get 你降低了节目水准
[29:12] some of the Your Day, America audience, 来吸引”今朝美国”观众
[29:14] to your own detriment. 这对你很不利
[29:16] You really think this is gonna help you get a job? 你真觉得说这些话就能得到工作了吗
[29:18] The stories that I brought you are good. 我跟你说的这些新闻都很好
[29:19] They’re human, they’re political, they’re engaging. 这些新闻有人情味 涉及政治 也很有趣
[29:22] The Triangle Fire story is so timely right now, 现在谈论三角地大火非常合时宜
[29:25] with immigration issues that are going on. 因为移民问题正愈演愈烈
[29:27] I’m sorry if lives of teenage immigrant 很抱歉移民少女
[29:29] girls burning alive in a sweatshop 在血汗工厂被活活烧死
[29:31] holds no current value to you, 对你而言毫无现行价值
[29:32] but it might lead you to do an actual news story 但它或许能启发你去挖掘
[29:35] about the sweatshops that exist all over the city right now. 关于正存在于城市各处的血汗工厂的新闻
[29:38] But God forbid you do that at Morning Show. 但你绝不会在”晨间秀”上做这种新闻
[29:40] It’s not feel-good bad news, is it? 因为这不是让人愉悦的好消息 对吗
[29:42] You want me to call security? That’s what you want me to do? 你想让我请保安吗 你是这么想的吗
[29:44] – Why? Are you scared of me? – I want you to leave! -怎么 你怕我了吗 -我要你离开
[29:46] You know what? People like you are the 知道吗 正是你这样的人
[29:47] reason broadcast news is what it is. 导致了新闻业的现状
[29:50] Thanks for your time, Chip Charlie Chip. Whatever your fuckin’ name is. 感谢你抽时间见我 奇普 查理 奇普 管你他妈叫什么
[29:54] You sound like an ice-cream flavor. 你名字听起来就像种冰淇淋口味
[29:56] Hey, why don’t you put that in your hard news expos? 不如你把这条放进重大新闻博览会里吧
[30:03] What the fuck? 什么鬼
[30:43] Look, I’m gonna be straight with you, Mitch. 我跟你实话实说 米奇
[30:44] Financially, this is gonna be tough. 现在的财务状况非常艰难
[30:47] It’s okay. It’s fine. I can tighten my belt a little… 没事 没关系 我可以稍微节省点…
[30:49] It kind of goes beyond that. 不止如此
[30:51] UBA is not going to pay out the rest of your contract. UBA不会付你剩余合同期间的薪水
[30:55] – They said that? – Yes. -他们这么说的 -是的
[30:56] Legal sent a violation of contract document this morning 法务部今早发了一份合同违约说明
[30:59] that made it very clear. 上面说得很清楚
[31:00] How can I be in violation of my contract? 我怎么就违约了
[31:04] It was consensual. 我们达成共识的
[31:06] – All I can say is that for the… – Lisa, it was consensual. -我只能说… -莉莎 我们达成共识的
[31:09] For the foreseeable future, you’re not gonna have any income. 今后很长一段时间里 你都不会有任何收入
[31:13] Okay. 好吧
[31:16] All right. 行吧
[31:18] Well, what do you propose I do? 那你的建议呢
[31:19] You’re gonna have to start making choices. 你得开始做出选择了
[31:22] You got the Southampton house, 你在南安普敦有房子
[31:24] the Aspen property, your New York apartment. Which… 在阿斯本有房产 纽约有公寓 哪个…
[31:27] I’m not giving up that apartment. 我不会卖公寓的
[31:29] You could probably keep it going at this level for two years, tops. 照这样下去 你顶多能撑两年
[31:34] How is that even possible? 这怎么可能呢
[31:35] I’ve made more money than God. Right? 我挣得比天皇老子还多 不是吗
[31:39] God didn’t violate his morals clause. 天皇老子可没违反道德条款
[31:41] Morals clause, really? 道德条款 真的吗
[31:45] Fuck. 操
[31:47] That. What a crock of shit. 什么狗屁玩意
[31:49] Morals clause! 道德条款
[31:51] These people back up the Brinks truck 这些人准备了不知多少辆运钞车的钱
[31:54] and give you everything that you’ve always wanted except for one thing: 给你想要的一切 但只有一条
[31:58] there’s gonna be a morals clause in your contract. 合同中得有道德条款
[32:01] Okay. Well, you’re not an idiot. 好吧 你又不是傻子
[32:04] And everybody’s telling you they won’t trigger it. 所有人都告诉你 道德条款是不会生效的
[32:06] They never trigger it. 就只是个摆设
[32:07] That’s not even… They’re just covering their asses. 这甚至都不… 他们只是想推卸责任
[32:09] And these guys? You’ve known them forever. 这些人 你跟他们认识多年
[32:12] You have worked with them. 一起共事
[32:13] And they more than approve of your behavior. 你做什么他们都非常支持
[32:17] It’s fine with them, as is evidenced by the fact 他们毫无意见 事实证明
[32:20] that they just gave you the most lucrative 他们跟我谈成的是
[32:22] deal in the history of morning news. 晨间新闻节目史上 报酬最丰厚的一笔交易
[32:25] And you don’t want to be that guy who says, 你也不想说
[32:27] “No, take the morals clause out, then I’ll sign it,” “不行 把道德条款删了 不然我不签”
[32:29] ’cause that sends a bad message. 因为别人会觉得是你心里有鬼
[32:31] You know what a morals clause is? 你知道什么是道德条款吗
[32:33] It’s a moving fucking target! 根本他妈的没个定数
[32:35] It’s anything they want it to be! 他们想怎么定义都行
[32:37] Yeah? It’s as the wind blows. 对吧 是随风改变的
[32:47] Mitch, I’m your business manager, not your lawyer. 米奇 我是你的商业经理 不是律师
[32:53] Morals clause. Morals clause. 道德条款 道德条款
[33:06] Rapist! 强奸犯
[33:08] What did you say to me? What did you call me? 你说我是什么 你喊我什么
[33:12] Don’t walk away from me. 别走啊
[33:13] You’re calling me a ra…? I’m not even accused of rape. 你说我是强… 我都没被起诉强奸
[33:15] Sexual misconduct is what I’m being accused of. 对我的指控是不当性行为
[33:17] Don’t you wave your fucking hand at me! 别他妈跟我挥手
[33:20] Have a nice day, you fucking asshole. 祝你过得愉快 混蛋
[33:40] Yes? 请说
[33:41] Hi, Ashley. I’m Hannah Shoenfeld. 嗨 阿什丽 我是汉娜·肖恩菲尔德
[33:43] I’m with The Morning Show. “晨间秀”的员工
[33:45] Don’t worry. It’s nothing bad. 别担心 不是什么坏事
[33:47] We think it’s great you want to tell your story. 你能讲述自己的故事 我们觉得很好
[33:49] Then why are you here? 那你来干什么
[33:51] Can I come in? I promise I’ll be real quick. 我能进来吗 一会就好
[33:54] – I really don’t think that’s a good idea. – Five minutes. You can time me. -我看不必了吧 -五分钟 你可以计时
[34:00] Look, you have a story to tell. 听着 你有故事要说
[34:01] The entire country needs to hear it, 全国人民都要听一听
[34:03] and we want to give you the platform. 我们想给你提供平台
[34:05] On The Morning Show? 在”晨间秀”吗
[34:07] Yes. 是的
[34:08] Why would I ever go back there? That place is… 我干吗要回到那里 那里就是…
[34:11] The scene of the crime. I know. And going back, 犯罪现场 我懂 回到那里
[34:13] that takes real fucking courage. 需要很大的勇气
[34:15] Which you have. Or you wouldn’t be speaking out in the first place. 你有勇气 不然也不会第一时间就发声
[34:19] Look, I find stories for a living. That’s what I do. 听着 我是靠挖掘新闻为生的 我就是干这个的
[34:23] And when I look at you, I can see that story. 看向你的时候 我能看到你背后的新闻
[34:27] The brave woman knocked back by a powerful man, 被一个权势滔天的男人击倒的勇敢女性
[34:29] reclaiming her power on national TV. 想在国家电视台上重新站起来
[34:32] But if you go on YDA, that’s not the story that’ll be told. 但如果你去了YDA 就不是这么个新闻了
[34:37] Yes, it is. It doesn’t matter where I tell it. 不会的 我在哪说都一样
[34:41] I am done with this conversation. I’m not going back there. 谈话就到这 我不会回到那里
[34:46] Do I have to call security? 要我叫保安吗
[34:47] Fine. I’ll leave. 好吧 我走了
[34:50] But it does matter where you tell it. 但并不是在哪说都一样
[34:54] You’re making a huge mistake. 你这样错大了
[34:58] Why? 为什么
[34:59] Because this is television, not a women’s studies seminar at Vassar. 因为这是电视 不是瓦莎学院[起初为女校]的女性研讨会
[35:03] A lot of people watching are gonna have ignorant, knee-jerk reactions. 许多观众会有无知且下意识的反应
[35:07] How you tell the story is the whole fucking ball game. 讲述的方式决定了结果
[35:09] And if you do it on YDA, you’ll be the angry woman. 如果你在YDA说 你就是个愤怒的女人
[35:16] Why? 为什么
[35:17] Because YDA’s our enemy, 因为YDA是我们的对手
[35:19] and everyone who watches these shows knows it. 看节目的人都知道
[35:22] They’ll see you as a bitch, scorned by a powerful network, 他们会觉得你就是个贱人 为权威电视网所不齿
[35:26] rejected by a powerful man, 被权势滔天的男人抛弃
[35:28] bitter about her career, her life, 对自己的事业和人生极为不满
[35:31] looking for a payback, 想要寻求回报
[35:33] desperate to hurt the people who hurt her, 于是不惜一切地去反击伤害了她的人
[35:35] manipulated by a rival show that just 被一心想搞垮
[35:37] wants to fuck over their opponent, 对手的敌方节目所操控
[35:39] trotted out like a piece of meat, 像块肉似的被拿出来炫耀
[35:41] and then discarded when you aren’t needed anymore. 然后等你没用了 就把你扔掉
[35:44] And then it’s done, and nobody cares. 然后尘埃落定 无人关心
[35:46] On to the next story. 进入到下一个故事
[35:49] No, I can’t do this. I mean, I shouldn’t be doing this at all. 不 我不能这么做 我是说 我就不该这么做
[35:53] Yes, you should. 不 你该
[35:57] But if you are gonna do it… 但如果你要做…
[36:00] if you are gonna blow the whistle on Mitch Kessler 如果你想告发米奇·凯斯勒
[36:02] for being the predator that he is… 是个名副其实的性行为不端者…
[36:05] you have to have the balls to do it in his own house. 你就要有胆量去他的演播厅里说
[36:09] It won’t mean anything otherwise. 要不然就毫无意义
[36:16] Come on The Morning Show. 来上”晨间秀”吧
[36:19] Come back to the killing floor. 回到杀戮空间
[36:22] Show everyone you have the nerve… 向众人展示 你有这个胆量…
[36:26] but especially him. 尤其是他…
[36:38] Thanks. 谢谢
[36:44] – Hello? – Hello, Bradley. -你好 -你好 布莱德利
[36:46] This is Cecily from Cory Ellison’s office. 我是科利·艾里森办公室的塞西莉
[36:49] Cory would like for you to be at the 科利希望你能出席
[36:50] Leadership in Journalism event tonight. 今晚的新闻领袖活动
[36:52] It’s black-tie. 需要穿礼服
[36:54] That’s really nice, but I’m headed to the airport. 真不错 但我要去机场了
[36:57] We’ll take care of rearranging your flight. 我们会帮你重新安排航班
[37:00] A car will pick you up at your hotel. 还会派车去酒店接你
[37:03] Okay, I didn’t pack anything I could wear to a black-tie event. 好吧 但是我没带能参加活动的礼服
[37:06] We’re sending a few gowns over. 我们会送几套晚礼服过去
[37:09] Okay, Cecily, I’m confused. 好的 塞西莉 我都糊涂了
[37:11] I had a meeting with Chip Charlie Black, and it did not go well. 我和奇普·查理·布莱克见过面了 没谈拢
[37:14] I’m pretty sure he’s not hiring me. 我很确定他不会雇我
[37:16] All I know is Cory asked me to call you. 我只知道科利叫我打给你
[37:19] So, between you and me, I’d show up. 所以我个人建议 你去参加
[37:25] Okay, yeah. I’ll be there. 那好吧 我会去的
[37:27] Fantastic. 很好
[37:41] Go around the side. Get the shot. Come out this side. 绕到那边去 拍照 从这边出来
[37:47] – Why are you here? – Is he going back on air? -你为什么过来 -他会回去主持吗
[37:51] What’s the latest news on Mitch? 米奇的最新消息是什么
[37:57] Hey, Mitch. 你好 米奇
[38:01] To what do I owe this pleasure? 真是蓬荜生辉啊
[38:03] Is it already time for my chemical castration? 我化学阉割的时辰到了吗
[38:06] No, I got that slotted in for next Thursday. 没有 我把这件事安排在下周四了
[38:08] Oh, yeah. 好吧
[38:09] Maybe we can fit it in between my tar and feathering 也许还该安排给我涂上柏油 粘上羽毛
[38:12] and being burnt at the stake. 把我绑在柱子上烧死
[38:14] You got it. 没问题
[38:15] And by the way, fuck you. 顺便一说 操你妈
[38:22] Mitch, you gotta stop calling reporters. 米奇 别再叫记者来了
[38:24] Looks like somebody got an illegal wiretap kit for Christmas. 看来有人为了过圣诞 搞了一套非法窃听装置
[38:27] No, somebody got slipped the information 不 是有人走漏了消息
[38:29] that Mitch Kessler has been calling reporters all over New York City 说米奇·凯斯勒给全纽约的记者打电话
[38:32] looking for someone to tell his side of the story. 想找人从他的角度讲述整件事
[38:35] What the fuck, Mitch? I mean, you know you can’t do that. 搞什么啊 米奇 你是明知故犯
[38:38] You’re toxic, and you’re gonna be for a while, so… 你在风口浪尖上 一时半会儿下不来 所以…
[38:41] How long do I have to sit around while I take my punishment like a man? 在像个男人一样接受惩罚前 我还要无所事事多久
[38:46] I don’t know. I don’t know what the half-life is on this, 我不知道 我不知道热度什么时候才消
[38:49] but it’s not a day. 但肯定不是一两天
[38:50] It’s years. 要数年才行
[38:52] So, you need to hibernate. 所以你要从公众视野中消失
[38:54] I have covered enough of these stories over the past couple of years 过去这些年 我报道了这么多故事
[38:57] to know that when the Me Too mob comes knocking at your door 我知道当”我也是”的暴徒敲响家门时
[39:00] you have two choices. 你有两个选择
[39:02] You can either be contrite and cry puddles of crocodile tears 一个是深感懊悔 流下鳄鱼的眼泪
[39:07] and pray till you’re blue in the balls 然后祈祷一切会神奇地消失
[39:10] that it’ll just magically disappear, 尽管一切都是徒劳
[39:12] or you can fight back. 另一个就是去反击
[39:15] And that’s what I intend to do, Chip. 我就打算这么干 奇普
[39:18] I think that’s my best course of action. 这是我的最佳行动方案
[39:20] I’m going to hire a new attorney, 我会另找一位律师
[39:22] I’m going to get my face out there, 我要出现在公众面前
[39:25] and I’m not gonna hide in shame. 我不会羞耻地躲起来
[39:29] It’s gonna work. 这会见效的
[39:31] Do not show your face tonight. Do not do that to Alex. 今晚别出现在人前 不要这么对艾利克斯
[39:35] My tux is pressed. 我的西装都熨好了
[39:37] – I can’t unpress my tux. – Yeah. -熨好就不能浪费 -是
[39:39] So, I’m going. And those goddamn two-faced New York reporters… 所以我会去 而这些两副面孔的纽约记者…
[39:43] I’m gonna walk in there and look those 我会走进去 然后盯着
[39:45] motherfuckers in their beady little eyes, 那些混蛋的鼠眼
[39:47] and I’m gonna say, “I’m here. I can see you.” 我会说 “我在这里 我能看到你们”
[39:50] Yeah, that’s suicide. 这是自杀行为
[39:52] And by the way, did I see you yelling at some woman on the street? 顺便啊 我怎么看到你在街上冲一个女人大吼呢
[39:55] Because it’s on Twitter. You can’t fucking do this shit, man! 这事都上推特了 你他妈不能这么乱来 老兄
[39:57] I have to fight back! 我要回击
[40:00] I’m not going to let somebody slander me again in public. 我不会让任何人再在公共场合诽谤我
[40:03] I get it! You’re angry! You’re upset! You’re defensive, okay? 我懂 你又生气又沮丧 处处防备
[40:06] But I’m telling you, 但是我告诉你
[40:07] you are way too emotionally volatile to walk in there 你的情绪太不稳定了 不能进入活动现场
[40:11] and make a convincing argument, okay? 进行任何有说服力的辩论
[40:13] And you need to drop this innocent act, at least in front of me. 而且你别再扮无辜了 至少别跟我来这套
[40:15] I am as innocent as any straight, middle-aged man there is. 我和其他中年直男一样清白无辜
[40:19] The only problem is, that seems to be illegal these days. 唯一的问题是 男人无辜倒不合法了
[40:22] This is McCarthyism, you know it. 这是麦卡锡主义 你知道的
[40:24] Everybody knows it 人人皆知
[40:25] but people just don’t have the intestinal fortitude to say it out loud. 但人们就是没胆量说出来
[40:29] I’ll say it. We’re being too fast to 我会说的 舆论不能那么快
[40:30] judge men in the court of public opinion. 就宣判男人有罪
[40:32] I agree with you, okay? 我同意你说的 好吗
[40:33] The whole Me Too movement is probably an overcorrection 整个”我也是”运动可能是
[40:36] for centuries of bad behavior 对长久以来种种劣行的矫枉过正
[40:38] that more enlightened men like you and me had nothing to do with. 像你我这种觉悟高的男人都被无辜牵连
[40:40] But, Mitch, do you really want a detailed probe into your private life? 但是米奇 你真的想要外人来细致探究你的私生活吗
[40:45] You think that’s gonna exonerate you? 你觉得这样你就无罪了吗
[40:48] – At first they came for the rapists. – What are you… -一开始他们把矛头对准了强奸犯 -你说什么…
[40:51] And I did not speak up because I am not a rapist. 我没发声是因为我不是强奸犯
[40:54] And then they came for the powerful men, 然后他们把矛头对准了有权有势的男性
[40:57] and you did not speak up because you are not a powerful man. 而你没有发声 因为你不是有权有势的男性
[41:00] But what are you going to do 但如果他们把矛头
[41:02] when they come for the ordinary, everyday, 对准你这样的平头老百姓
[41:04] run-of-the-mill creep like you, Chip? 你准备怎么办呢 奇普
[41:08] Who’s gonna be left to speak up for you? 还剩下谁能为你发声呢
[41:13] I’m gonna go now, okay? 我现在就走 好吗
[41:17] Do not show up tonight. 今晚不要出现
[41:19] Stop talking. 不要发声
[41:21] Start fucking listening, and do it from home. 留在家里开始倾听
[41:26] Who leaked this to the Times? 谁给时报泄漏的消息
[41:29] Stop talking, Mitch. 别说了 米奇
[41:33] And who did you have to blow to keep your job? 为了保住饭碗 你抱了谁的大腿
[41:38] All right. See you in a couple of hours. 好吧 几个小时后见
[41:48] I need this. I need my makeup so I can look like a princess all night. 我需要这个 我需要化妆品 这样整晚我才能光鲜亮丽
[41:54] That’s not gonna fit. I need my mints. I need my phone, 塞不进去 我需要薄荷糖 需要手机
[41:57] and I need my eye drops, none of which fit in this teeny little thing! 还需要滴眼液 包这么小 哪个都塞不下
[42:01] I can take your phone. 我能帮你拿手机
[42:02] Why would you take my phone? That’s ridiculous, Jason. 你为什么要拿我的手机 太可笑了 杰森
[42:05] You’re getting worked up about nothing… 你又乱发脾气…
[42:07] Really? About nothing? I’m sorry. I need all this stupid shit. 真的吗 乱发脾气吗 对不起 这些破玩意儿我都要
[42:10] Alex, it’s fine. Let me just… Give me… 艾利克斯 没事 让我来…给我…
[42:12] – I said I would get it. I can shut it. – Jesus Christ. -我说我可以 我能关上 -老天爷啊
[42:15] Thank you. 谢谢你
[42:16] – Mom? – What? -妈 -什么事
[42:17] – It’s gonna be okay. – No, it’s not, honey. -会很顺利的 -不会的 亲爱的
[42:19] Okay, it’s just an event. 只是一场活动而已
[42:20] Really? Just an event? Only with the worst timing ever. 真的吗 只是一场活动 恰好在时机最差的时候
[42:23] I would rather stick daggers into my eyeballs! 我宁愿自插双目
[42:26] – Alex. Alex. – What? -艾利克斯 艾利克斯 -怎么了
[42:28] How about you pretend to have food poisoning and just don’t go? 不如你假装食物中毒 不去了吧
[42:33] I cannot do that. 我不能这么做
[42:35] Everyone in there will know that I’m lying, 所有人都会知道我在装病
[42:36] that I’m uncomfortable and afraid. 我心虚又害怕
[42:38] That I’m afraid of what’s gonna happen to me on the show 我害怕米奇出事之后
[42:41] in the wake of Mitch. 我在节目上也会出问题
[42:42] Everyone in there is press. They think they know everything. 活动现场全是新闻人士 他们自以为知道一切
[42:46] Half of them hate me because I’m too successful, 他们中有半数人恨我 因为我大获成功
[42:48] and the other half hate me because, I don’t know, 另一半恨我则是因为 我不知道
[42:50] their hearts are at home in a fucking jar! 他们就是没有良心吧
[42:53] Oh, God! 天啊
[42:56] Oh, Jesus, I can’t cry! 天啊 我不能哭
[42:59] Jesus! 天啊
[43:01] Oh, God. 天啊
[43:02] – No, stop it, stop it! – Mom. -不 别哭 别哭 -妈
[43:05] – Yeah, well, you can’t go out like this. – I know that! -你不能就这么出去 -我知道
[43:10] – Alex, Alex! – Ms. Levy! Right here! -艾利克斯 艾利克斯 -利维女士 看这边
[43:13] Hi. 你好
[43:18] – Okay? – Yep. -还好吗 -还好
[43:19] Let’s go do this fucking event so I can go home and just die. 打赢这场硬仗 我就能回家嗝屁了
[43:45] I really appreciate it. 我真的很感谢
[43:52] Hey, Alex. Congratulations on being honored tonight. 你好 艾利克斯 恭喜你今晚获奖
[43:54] – Thank you. – How does it feel? -谢谢 -心情如何
[43:56] It’s so meaningful to be honored by such prestigious company, 能得到这么有声望的公司的荣誉 我感到很有意义
[44:00] and I’m thrilled to be here to support 我也很高兴能来现场支持
[44:01] quality journalism in this day and… 今天的优质新闻 而且…
[44:03] May I just add? The Morning Show is very important. 我能补充一下吗 “晨间秀”非常重要
[44:08] It’s iconic and beloved, and it is about real journalism 它是业界标杆 深受大众喜爱 致力于报道真实新闻
[44:11] and no one person can change that. 没人能改变这一点
[44:13] We will survive this disgrace, 我们将摆脱此次丑闻的阴霾
[44:16] and we’re gonna help America get through it like a family. 我们会携手全美观众一同度过这场风波
[44:19] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[44:22] Hey, let’s get a picture. 一起拍张合照吧
[44:26] You forgot the part about how I’m the one 你忘了说 我才是那个
[44:28] that will be pulling America through this. 携手全美度过此次难关的人
[44:30] Well, I think that was implied. 我想我暗示到了
[44:33] You think a lot is implied. 你认为很多事情都暗示到了
[44:35] That’s where you hide. In the implications. 你就躲在这些暗示里面
[44:42] I’m really honored. 我荣幸万分
[44:45] Who are you? 你是谁啊
[44:46] Being this personable is exhausting. 这么端着真累人
[44:49] I don’t think I can keep doing it for much longer. 我觉得我要装不下去了
[44:51] Let me take you to the bar and give you a minute to be an intense, 我带你去吧台 给你一分钟 让你做一个热情的
[44:54] overly educated, sexy grouch, huh? 过分有教养的性感牢骚鬼 好吗
[44:56] I’m feeling good. I’m starting to feel 我感觉不错 我开始觉得
[44:57] like I might really have a shot at this. 我可能真的有机会
[44:59] Keep pressing that flesh. 继续打招呼
[45:03] Hey, Cory? 科利
[45:05] So, your friend… Bradley Jackson, bit of a train wreck. 你的朋友… 布莱德利·杰克森 灾难本难
[45:09] You’re gonna be sorry if you go down 如果坚持雇她 你可能要后悔
[45:11] this road. I’d like to report otherwise, 我可以让她过
[45:12] but that’s my gut feeling. 但这是我的直觉
[45:16] Fine. 好吧
[45:17] Okay, good. 那行
[45:23] Mom, did Hal go to his meeting? 妈 霍尔会面了吗
[45:25] He was supposed to call me after, and I haven’t heard a word from him. 他本该在结束后给我打电话 但是完全没动静
[45:28] I don’t know. He’s not home yet. He left about 1:00 to go to it. 我不知道 他还没回家 他下午1点左右去的
[45:31] He’s been out for seven hours? 他出门7个小时了
[45:33] Well, he said he was gonna go by Brandon’s afterwards. 他说他之后会去布兰登家
[45:37] Mom, you can’t let him see Brandon. 妈 你不能让他见布兰登
[45:38] That’s like putting heroin right in front of him. 那相当于把海洛因送到他面前
[45:41] Bradley, I’m worried now. 布莱德利 我现在担心了
[45:42] I’ll call you later. I just have to do one stupid thing 我晚点儿打给你 我还得去做一件傻事
[45:45] and then I’m gonna come home, and I’ll deal with this myself. 然后我会回家亲自处理这件事
[45:47] Okay, I gotta go. All right, bye. 我要挂了 行 再见
[45:50] Glad you could make it. 你能来真是太好了
[45:52] I’m going to show you to your seat. 我带你去找座位
[45:54] You got demoted to usher? 你被降职当引座员了吗
[45:56] No, I just moved you to a different table. It’ll be fun. 不是 我把你挪去了另一桌 会很有趣的
[45:58] Well, it is thrilling to be here to support Alex Levy tonight, 我很开心今晚能来支持艾利克斯·利维
[46:02] even though our shows are ratings rivals. 尽管我们的节目是收视率竞争对手
[46:05] I mean, when it comes to supporting women in this business, 凡是涉及到支持行业里的女性
[46:08] we’re all in the same boat. 我们会同舟共济
[46:10] What happened to her was humiliating. 她的遭遇令人感到耻辱
[46:13] I could never show up at an event like this. 我永远不可能出席这样的活动
[46:16] I mean, to work with a sexual predator… 和一个性侵犯共事…
[46:19] I don’t know what I would do. 我不知道自己该如何是好
[46:21] Thank God that’s not me. 谢天谢地 我不是当事人
[46:27] – This is my mom. – Hi. -这是我妈妈 -你好
[46:29] – Congratulations. Very nice to meet you. – Thank you. Real nice to meet you. -祝贺你 很高兴见到你 -谢谢 见到你很高兴
[46:31] For the Gram. It’s a boomerang. 要放上社交网络 害人也害己
[46:34] It is, yeah. That’s so cute. 的确是 拍得不错
[46:36] That’s fine. It was great. 还不错 那很好了
[46:37] – Hi, thank you for coming. – You look gorgeous. -谢谢你能来 -你真是光彩照人
[46:40] Thank you, so do you. 多谢夸奖 你也是
[46:41] Congratulations. How are you, honey? Good to see you. 祝贺 你还好吗 亲爱的 见到你真好
[46:45] We should probably take a seat. 我们或许该坐下了
[46:50] – Thank you. – There we go. -谢谢 -坐吧
[46:52] Okay, and you guys are here. 好 你们在这里
[46:53] – Yeah. Lizzy’s there, and that’s where… – Okay. And you’re here. -丽兹坐这里 而这里… -好的 你坐这里
[46:57] – I think that’s Chip, right? – I think so. -这是奇普的位置吗 -我觉得是
[46:59] Chip. Come here. 奇普 过来
[47:01] What? 怎么了
[47:04] – That your seat? – Yeah. Why? -那是你的位置吗 -对 为什么这么问
[47:06] There’s two extra seats here. 这桌多了两个座位
[47:08] Do you think that they forgot to take away Mitch and Paige? 他们是不是忘了取消米奇和佩吉的座位
[47:11] I hope that’s the worst of our problems tonight. 我希望这是今晚我们最糟糕的问题
[47:13] Why? Why do you say that? What are our problems? 为什么 你为什么这么说 我们有什么问题
[47:16] Nothing, don’t worry. I got it. 没什么 别担心 我来搞定
[47:17] Chip, you have to… 奇普 你要…
[47:19] Hi, gang. You remember Bradley Jackson? 各位 还记得布莱德利·杰克森吗
[47:25] Here’s your seat. 你坐这里
[47:27] This can’t be right. 你弄错了吧
[47:28] Last I checked I was the head of the network. It’s right. 上次核实时 我还是新闻网公司的高层 没弄错
[47:32] – Oh, my God. – Have a seat. -天啊 -坐吧
[47:39] Okay. 好吧
[47:52] I’m not with him, with him, to be very clear. 先声明 我不是他的女伴 我跟他也没关系
[47:54] Well, that’s good news for you. 对你来说真是个好消息
[47:58] I actually don’t even know what I’m doing here. 我其实根本不知道我来这里做什么
[48:01] Well, that makes two of us. 我们俩都不知道
[48:03] I didn’t wanna bother you. The… 打扰你一下…
[48:06] What are you doing at this table? 你坐这桌来干什么呢
[48:07] I don’t know. Cory Ellison sat me here. 我不知道 科利·埃利森要我坐这里的
[48:13] Okay. 行
[48:15] Double? Got it. 双份吗 明白
[48:20] Cory, did we not just, moments ago, 科利 我们刚才不是说过
[48:23] talk about how Bradley Jackson is a disaster? 布莱德利·杰克森是个灾难吗
[48:25] We did. That’s correct. 的确 你没记错
[48:27] So why is she sitting at that table over there with our people? 那她为什么和我们的人坐一桌
[48:31] I just thought it might be a good little wake-up call for Alex. 我只是觉得正好敲打一下艾利克斯
[48:37] I see. 好吧
[49:00] Take me home, please. 送我回家吧
[49:16] – Alex. – Hi. -艾利克斯 -你好
[49:17] Congratulations. You look gorgeous. 祝贺你 你看起来光彩照人
[49:20] Thank you, Audra. Thank you. 谢谢你 奥德拉 谢谢
[49:22] And I’m so sorry about everything. 我对发生的一切深表遗憾
[49:27] Why, Audra? I didn’t fuck anyone. 为什么 奥德拉 我又没睡了任何人
[49:32] Looking forward to your speech. 很期待你的发言
[49:34] Thank you. 谢谢
[49:38] Oh, God. 天啊
[49:49] Look, I know it’s weird that I’m at the table with you guys. I… 听着 我知道这很奇怪 我居然和你们坐一桌 我…
[49:54] I don’t know what Cory’s doing, but I feel really stupid, 我不知道科利在干什么 但我觉得非常傻
[49:57] and I feel like I’ve been thrown around 我觉得我像颗悠悠球
[49:59] like a yo-yo by these guys all day. 整天被这些人扔来扔去
[50:03] What guys? 什么人
[50:06] Cory Ellison. I met with him last night 科利·埃利森 我昨晚和他见了一面
[50:08] and he wanted me to meet Chip Black 他今天要我去见奇普·布莱克
[50:11] about a correspondent position today, 应聘一个记者的职位
[50:13] and now I’m here, for what reason, 现在我来了这里 为了什么
[50:15] I don’t know, and then they sat me at your table. 我也不知道 然后他们还让我坐你那桌
[50:19] He sat you at my table to fuck with me. 他安排你我同桌 来给我捣乱
[50:23] Me fuck with you? 我给你捣乱
[50:24] I don’t think so. That’s just funny. 不会吧 太可笑了
[50:26] Yeah, it’s funny. They’re funny. 是啊 可笑至极 他们太可笑了
[50:31] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[50:33] – Yeah? – Why did you stay? -什么 -你为什么要留下
[50:36] – Stay where? – At the table. -留哪里 -留在那桌
[50:39] If it was so uncomfortable for you, why didn’t you leave? 如果你觉得很不舒服 你为什么不走呢
[50:45] You’re an adult, you have agency. Why did you stay? 你是个成年人 有自己的公司 为什么要留下来
[50:53] I don’t have the right to tell the head of the network to fuck off. 我无权让电视网大佬滚蛋
[50:57] I’m a nobody. 我是个无名小卒
[50:59] I’m not you. 不像你
[51:11] Well, hello, Alex. Are you ready for your big speech? 你好 艾利克斯 准备好发言了吗
[51:18] You know what, Cory? Let’s just cut through the second-party bullshit. 科利 我们就别扯扯第二方审核的废话了
[51:22] I know we’re supposed to go through our agents and legal 我知道我们应该找代理 找律师
[51:24] and stab each other off-screen, 在人后互捅刀子
[51:27] but I just wanna say this to your face. 但我只想对你当面说
[51:31] I’m not closing without cohost approval. 如果我不能自主选择搭档 我们就谈不拢
[51:38] Well, I’m sorry to hear that, because you’re not getting it. 那就很遗憾了 因为你不会如愿的
[51:41] We’re not breaking precedent. 我们不会破例
[51:44] I’m not putting the network at risk for future deals. 我不会让公司在日后交易中面临风险
[51:50] Then I’ll walk. 那我就走人
[51:55] Then walk, Alex. 那就走吧 艾利克斯
[51:58] I don’t want you to be unhappy. 我不希望你不开心
[52:05] By the way, we bought this award for you. 顺便告诉你 这个奖还是我们给你买的
[52:34] Alex Levy is synonymous with integrity. 艾利克斯·利维是诚实正直的代名词
[52:39] She embodies the vital role of our profession, 她诠释了我们行业的重要性
[52:41] not just in the politics of the nation or the business of the nation, 贯穿了国内的政界 商界
[52:47] but in the everyday lives of the American people. 以及美国人民的日常生活
[52:51] Ladies and gentlemen, the star of The Morning Show 女士们先生们 “晨间秀”的巨星
[52:54] and this year’s recipient of the 同样是今年的
[52:55] Leadership in Journalism Award, Alex Levy! 新闻领袖奖得主 艾利克斯·利维
[52:59] Come on up. 上来吧
[53:39] Thank you. Thank you, Maggie, for those kind and beautiful words, 谢谢你 马吉 你的话太动人了
[53:43] and thank you to the New York Media Foundation 也谢谢纽约媒体基金会
[53:50] But first, I want to take this opportunity 但首先 我想借此机会
[53:54] to apologize to all of the women who 向所有的”晨间秀”受害女性
[53:57] were victimized at The Morning Show. 表示歉意
[54:00] I am so deeply sorry that we did not see what was happening, 我很抱歉 我们没能发现正在发生的事情
[54:05] and truth be told, it feels a bit strange 老实说 感觉有点奇怪
[54:09] to be accepting an award for leadership in journalism 在这种事发生在我们眼皮底下的时候
[54:14] when apparently this was going on right under our noses. 来接受这座新闻领袖奖
[54:19] To that end, 因此
[54:21] I would like to dedicate this award to those women. 我想将这个奖献给那些女性
[54:32] And secondly, secondly, 其次
[54:34] this is gonna be a new era for The Morning Show 这会是”晨间秀”的新纪元
[54:39] and for women, for all women, and unheard voices. 也是女性 所有女性及未被听取之声的新纪元
[54:45] Things are going to be quite different from now on. 从此刻起 很多事将有所不同
[54:51] So, I have some exciting news to share with all of you tonight. 所以 今晚我要与大家分享一些激动人心的消息
[54:56] Get out your phones. 拿出手机吧
[55:00] I would like to take this moment 我想在此宣布
[55:02] to announce my new Morning Show cohost… 我在”晨间秀”的新搭档…
[55:08] Bradley Jackson. 布莱德利·杰克森
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号