Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] You gotta get that deal closed. 你赶紧把合约谈拢
[00:02] And the most important thing is cohost approval. 最重要的是自主选择联合主播
[00:06] Start putting together a list of names, 开始列名单
[00:08] men who can sit next to Alex for now 找能暂时搭档艾利克斯
[00:10] and also work with someone younger once she’s gone. 以及她走之后 能与年轻女主播搭档的男主持
[00:12] Rapist! 强奸犯
[00:13] Sexual misconduct is what I’m being accused of. 对我的指控是不当性行为
[00:15] Don’t you wave your fucking hand at me! 别他妈跟我挥手
[00:17] – Your show sucks. – Please. -你的节目烂透了 -拜托
[00:18] You really think this is gonna help you get a job? 你真觉得说这些话就能得到工作了吗
[00:20] People like you are the reason broadcast news is what it is. 正是你这样的人导致了新闻业的现状
[00:23] Do not show your face tonight. Do not do that to Alex. 今晚别出现在人前 不要这么对艾利克斯
[00:27] My tux is pressed. 我的西装都熨好了
[00:29] I can’t unpress my tux. 熨好就不能浪费
[00:31] Cory would like for you to be at the 科利希望你能出席
[00:32] Leadership in Journalism event tonight. 今晚的新闻领袖活动
[00:34] I’m confused. I had a meeting with Chip Charlie Black, 我都糊涂了 我和奇普·查理·布莱克见过面了
[00:36] and it did not go well. 没谈拢
[00:38] You remember Bradley Jackson? 还记得布莱德利·杰克森吗
[00:39] Oh, my God. 天啊
[00:41] But why is she sitting at that table over there with our people? 那她为什么和我们的人坐一桌
[00:43] He sat you at my table to fuck with me. 他安排你我同桌 来给我捣乱
[00:46] Me fuck with you? 我给你捣乱
[00:47] I’m not closing without cohost approval. 如果我不能自主选择搭档 我们就谈不拢
[00:49] Well, I’m sorry to hear that, because you’re not getting it. 那就很遗憾了 因为你不会如愿的
[00:51] Then I’ll walk. 那我就走人
[00:52] Then walk. 那就走吧
[00:54] I have some exciting news to share with all of you tonight. 今晚我要与大家分享一些激动人心的消息
[00:57] I would like to announce my new Morning Show cohost… 我想宣布我在”晨间秀”的新搭档…
[01:03] Bradley Jackson. 布莱德利·杰克森
[02:52] I would like to take this moment 我想在此宣布
[02:54] to announce my new Morning Show cohost, 我在”晨间秀”的新搭档
[02:59] Bradley Jackson. 布莱德利·杰克森
[04:10] Don’t look too surprised. 别表现得太惊讶
[04:11] – All right, stand up. Up. – Okay. -站起来 快点 -好吧
[04:13] – Bradley! – Bradley! -布莱德利 -布莱德利
[04:15] – Miss Jackson! – Bradley, how are you feeling? -杰克森小姐 -布莱德利 你心情如何
[04:17] Smile. Smile. 微笑 微笑
[04:18] How do you feel, Miss Jackson? 你感觉如何 杰克森小姐
[04:20] Is she drunk? 她喝多了吗
[04:21] That would make sense. 那就说得通了
[04:22] Get her to the studio. Don’t let either of them make statements. 让她去演播厅 别让她们俩发表任何声明
[04:25] She is the perfect person for the job, 她是这个职位的最佳人选
[04:28] and you will see what I’m talking about. 你们会知道我所言非虚
[04:31] Yeah. 没错
[04:32] Hope you had fun up there. 希望你在台上够高兴
[04:35] Oh, I’m really excited too. 我也非常兴奋
[04:37] – Are you both gonna be lead anchors? – Bradley. -你们都是主要主播吗 -布莱德利
[04:41] Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[04:43] Bradley, Bradley, 布莱德利
[04:44] – Maggie Brener, New York Magazine. – Oh, hi. -我是玛姬·布雷纳 来自”纽约杂志” -你好
[04:46] – Congratulations on… – Maggie, my love. Tonight is a tease. -恭喜你… -玛姬 亲爱的 今晚就是个小调剂
[04:50] But, Cory, how’d you manage to keep such a delightful secret? 但是科利 你怎么把这可爱的秘密藏得这么深的
[04:54] Well, you guys are only interested in the obvious choices. 你们只对显而易见的选择感兴趣
[04:57] Bradley Jackson isn’t obvious. 布莱德利·杰克森并不显而易见
[05:00] After Mitch, we felt we needed a big change and quickly. 米奇出事之后 我们感觉需要尽快进行一次大改造
[05:03] One that makes a statement about where we intend to go. 指明我们未来的发展方向
[05:08] Where is that? 那方向是什么呢
[05:18] If you guys wanna know more… 如果你们想了解更多信息…
[05:21] tune in on Monday for Alex and Bradley’s first show. 记得关注艾利克斯和布莱德利的周一首秀
[05:25] Bradley. Miss Jackson, over here, please. 布莱德利 杰克森小姐 请看这边
[05:28] How long are you gonna be with this network? 你要在这家电视网工作多久
[05:30] What are you fucking doing? 你他妈搞什么鬼
[05:32] Um, congratulations, Bradley Jackson. 恭喜了 布莱德利·杰克森
[05:35] Your life just took off. 你的人生腾飞了
[05:37] Don’t say anything to anyone and meet me at the studio. 别跟任何人说任何话 到演播室见我
[05:39] You’re changing the game. How does it feel? 你正在改变局面 感觉如何
[05:41] Bradley! Bradley. 布莱德利 布莱德利
[05:42] Are you excited to work with Miss Levy? 你期待与利维小姐合作吗
[05:44] What is the statement that you would like to make to young women? 你想对年轻女性说些什么
[05:47] – I don’t… – Hey, let’s get you outta here. -我不… -我带你出去吧
[05:49] They’re looking at you like you’re raw meat. 他们都对你虎视眈眈的
[05:50] – Okay. – Okay. We’re going this way. -好吧 -好 我们走这边
[05:52] – Bradley! – Excuse me. -布莱德利 -借过一下
[05:54] This way. 这边走
[05:56] Oh, my God. What the hell just happened? 天呐 刚刚那什么情况
[05:59] They’ll have answers for us at the studio. Chip knows we’re on our way. 他们会在演播室回答我们 奇普知道我们要过去
[06:02] Oh, no, no. I’m going to LaGuardia. LaGuardia, please. 不行 我要去拉瓜迪亚机场 麻烦去机场
[06:04] – Uh, we’re not going to LaGuardia… – Yes. -我们不去机场… -要去
[06:07] And with all due respect, who the hell are you to tell me what to do? 无意冒犯 你凭什么管我做什么
[06:10] Do you have a cigarette? 你有烟吗
[06:13] Twenty bucks. 20块
[06:15] Bravo, buddy. Way to take advantage of a woman in need. 优秀啊老哥 这么擅长占女人的便宜
[06:17] Do you have $20? 你有20块吗
[06:21] Yeah. Cory put it on public record that the show is launching on Monday. 科利公开声明 周一你们俩要同台直播
[06:25] Yeah, well, he’s insane too. 他也疯了
[06:26] Agreed. But let’s for one moment assume you are the coanchor. 我同意 但是现在假设你就是新的联合主播
[06:29] You can assume that. I don’t want to assume that. 你可以假设 我不想那么假设
[06:31] I’m going to LaGuardia. I don’t wanna be the coanchor. 我要去机场 我不想当联合主播
[06:34] Why the hell not? 为什么不呢
[06:35] Because they’re gonna use me to try and get an Eagle News audience 因为他们要利用我去抢”飞鹰新闻”的观众
[06:39] that I won’t attract because I’m not that kinda conservative. 但是他们想多了 因为我就不是那种保守派
[06:42] But you don’t know that, 但是你也不知道啊
[06:43] because there’s no way in hell that I have been vetted. 因为他们不可能调查过我
[06:46] And I am being set up here to be some sort of fall guy, 我被设计出现在会场 去当替罪羊
[06:50] and I am not interested in that. 可惜我一点兴趣也没有
[06:51] Not interested. 没兴趣
[06:53] Do you have a light? 有火吗
[06:54] No smoking, ma’am. 禁止吸烟 女士
[06:56] You’ve gotta be kidding me. 你他妈逗我呢
[06:58] What the hell were you thinking? 你在想什么呢
[07:01] Why would you back that unhinged woman to a room full of reporters? 你为什么让那个疯女人出现在记者扎堆的场合
[07:04] You were given clear instructions. 你的任务很明确
[07:06] Why would you box us in to a Monday launch with that nobody? 你干嘛多此一举 说那个无名小卒周一要首秀呢
[07:10] I feel it’s a bit dismissive to refer 我觉得用”疯女人”和”无名小卒”
[07:11] to them as “unhinged woman” and “nobody.” 形容那两位好像不太恰当
[07:13] Don’t fuck with me. I need to understand how you plan to fix this. 少跟我胡搅蛮缠 我想知道你计划怎么补救
[07:16] Or explain to me why I shouldn’t fire you along with Levy? 或者解释一下 我为什么不该炒了你和利维
[07:20] Well, because that “unhinged woman” did us a serious favor. 因为那个”疯女人”帮了我们一个大忙
[07:26] Look, this show slipped in the ratings, 听着 这个节目的收视率下滑了
[07:28] Fred, because the show is stale. 弗雷德 因为这节目没新意
[07:30] Alex Levy, her sell-by date, it expired years ago. 艾利克斯·利维的保质期早过了
[07:33] She needed to go. Everybody knew we were gonna fire her, 她得走人 大家都知道我们会开了她
[07:35] but Mitch fucked that up by fucking everything. 结果米奇出事打乱了所有计划
[07:37] So, now, everybody’s curious. What are we gonna do? 现在所有人都被吊起了胃口 我们会怎么做呢
[07:39] So what we’re gonna do is, we’re gonna give her this victory. 所以我们要把这次的胜利果实交给她
[07:42] A Pyrrhic victory. Make her think that she’s won. 一场得不偿失的胜利 让她以为自己赢了
[07:45] But really, we’re gonna let this “nobody” in to freshen the show. 但实际上 我们要让这位”无名小卒”给节目带去新气象
[07:49] Juice the ratings for sweeps and finally 抬高收视率应付清扫期
[07:50] push Alex Levy off the shelf for good 最后在方便的时候
[07:52] when it is convenient for us 彻底顶替艾利克斯·利维
[07:54] and when we don’t have to look like the bad guys. 而且我们还避免了当坏人
[07:58] That doesn’t explain why we have to rush them out for Monday. 你没说明为什么她们非要赶着在周一首秀
[08:01] Well, the streak. 顺势而为
[08:02] If we don’t do something next week, the streak is over. 要是下周没点动静 “势”就不复存在了
[08:05] YDA is not sneaking up on us, they’re breathing down our fucking necks, YDA不光紧追着我们 他们已经快赶上我们了
[08:09] in spite of our “Mitch is a predator” boost. It feels old. 除了”性侵犯者米奇”拉了一波收视率 这瓜观众吃腻了
[08:12] People are getting too used to their 最喜爱的男人化身禽兽
[08:14] favorite cuddly men turning into monsters, 人们已经太习以为常了
[08:16] but watching a beloved woman’s breakdown 但是围观一个深受喜爱的女人一败涂地
[08:22] is timeless American entertainment. 是永不过时的美式娱乐项目
[08:29] The Morning Show audience values stability. “晨间秀”的观众看重稳定性
[08:33] When has it been the case that a morning audience prefers 晨间节目的观众什么时候开始更喜欢
[08:35] fighting over family? 家庭内讧了
[08:37] I don’t know. Families fight, Fred. 我不知道 家人之间也会争执 弗雷德
[08:39] Look, all right, hey, give me a month of “The Alex and Bradley Show.” 这样吧 给我一个月制作”艾利克斯与布莱德利秀”
[08:43] Either they work well together, or it’s horrible. 她们要么合作无间 要么车祸现场
[08:47] Regardless, putting Bradley in lets us get back to replacing Alex. 反正布莱德利上位让我们重启更换艾利克斯的日程
[08:51] And it’ll be interesting and fun, fresh, you know, 一定会十分有趣 欢乐 又新颖
[08:55] which is imperative right now. 这些元素现在可重要了
[08:59] I’m gonna make something clear. 我跟你申明一点
[09:02] I have an easy fall guy when all this goes to shit. 万一翻车的话 我正好有只替罪羊
[09:08] Oh, we’re talking about me, right? 你指的是我吗
[09:10] Chaos, it’s the new cocaine, Fred. 混乱是新型可卡因 弗雷德
[09:14] You screwed yourself. 你把自己坑了
[09:15] Committed a fireable offense, overtly in breach of contract. 触碰一项职场禁忌 公然违约
[09:19] We’ll be lucky if the network even continues negotiations. 电视网愿意继续谈判都算我们运气了
[09:24] You need to go in and find Fred and apologize tonight. 你今晚就去找弗雷德道歉
[09:28] Right, right. Is there an alternative option? 好吧 有别的选择吗
[09:32] Not unless you wanna pull the rehab card. 除非你想被打入冷宫
[09:34] We could say you were emotional about Mitch. 我们可以说 你因为米奇变得情绪化
[09:36] But I’m not emotional about Mitch. 但是我没有因为米奇变得情绪化
[09:38] I was emotional because no one’s fucking listening to me! 我变得情绪化是因为他妈的没人听我说话
[09:40] Mom! What’s going on? Are you? Are you… 妈 怎么了 你…
[09:43] – Yes, I’m fine. Sorry. – Let’s just take a little beat here, please. -我没事 对不起 -稍微冷静一下吧
[09:46] – Sarah, listen. I’m going to handle this. – It’s okay. It’s okay. -萨拉 听我说 我会处理这个问题 -没关系
[09:50] Then put on your apology face and fucking mean it. 那就真心实意去道歉
[09:52] – Absolutely. I completely understand. – You understand? -没问题 我完全听懂了 -你懂了吗
[09:56] Guys. Guys, guys, guys. 两位
[09:58] Listen, don’t… Honey, oh, baby. Honey, listen to me. 听着 别… 宝贝 听我说
[10:01] Sometimes women can’t ask for control. 有时候女人不能要求控制权
[10:06] So, they have to take it, okay? 所以必须主动去夺取 明白了吗
[10:10] Okay. 明白了
[10:11] I want you to remember that. Okay, baby? 我要你记住这一点 好吗 宝贝
[10:14] – Okay. – Okay. -好 -那好
[10:27] Okay. Everybody knows you’re here. 大家都知道你来了
[10:29] They want you to sit tight for 15 minutes. 他们要你等15分钟
[10:31] I will not sit tight. 我不会等
[10:32] There are some snacks. Some TV. 这里有零食 有电视
[10:33] There’s definitely some booze around here somewhere. 应该还有一些酒
[10:35] They’re deciding my life out there. 他们在决定我的人生
[10:37] Yes, and I know that’s insane, but Alex is meeting with the CEO. 没错 我知道这很疯狂 但是艾利克斯去见总裁了
[10:39] Chip is gathering the staff, 奇普正在召集员工
[10:40] and if you’re even remotely considering doing this… 如果你稍微想过这种情况…
[10:42] I don’t know what this is. 我都不明白情况
[10:44] You need to let them come to you. 你得让他们来找你
[10:45] You need to let yourself take a breath. Have a fucking drink. 你需要平复一下呼吸 喝上一杯
[10:48] Think about what you want. 思考你想要什么
[10:53] Consider this the start of me being a great producer. 就把这当成我成为金牌制作人的开始
[10:54] – You’re not my producer. – Yet. -你不是我的制作人 -暂时不是
[11:04] Oh, my God. 天呐
[11:08] Hal, where have you been? 霍尔 你去哪了
[11:10] You cannot seriously be making this about me right now. 你现在先别说我的事
[11:13] Okay? Can we please talk about you? You’re all over the news. 我们能聊聊你吗 所有的新闻节目都在播你
[11:16] This is so weird. 太奇怪了
[11:17] Yeah, no kidding. Is Mom okay? 行了 不开玩笑 妈还好吧
[11:24] She’s pissed at me. 她生我气了
[11:25] She said you embarrassed her with her 她说你让她在朋友面前丢脸了
[11:27] friends because you didn’t tell her. 因为你没告诉她这件事
[11:30] I didn’t know. 我都不知道
[11:32] Is this even real? 这是真的吗
[11:36] Fuck, Hal. I hope not. 操 霍尔 我希望不是
[11:46] – Oh, hey. She’s waiting in the green room. – You’re a god. -她在休息室等着 -你太靠谱了
[11:49] – Is this for real? Or are… – Fucking hope not. -这是来真的吗 或者… -真他妈希望是梦
[11:51] What the hell was she thinking? It’s a room 她到底在想什么
[11:53] full of press, and she just… 一屋子的媒体 她就…
[11:54] I think she was thinking it would be effective. 我觉得她可能想追求效果
[11:56] – Yeah, well… – So? -这个嘛… -然后呢
[11:57] Wait till she finds out Bradley Jackson 等着吧 她会发现布莱德利·杰克森
[11:59] is a fucking raving lunatic. Jesus. 是个胡言乱语的疯婆娘 老天
[12:03] – Chip. – What? -奇普 -干嘛
[12:05] I wanna produce her. 我想当她的制作人
[12:07] Why? 为什么
[12:08] Because I’ve been in purgatory. I’m too good for that shit. 因为我身经百战 我很擅长应付这种情况
[12:10] If this is real, you should put your best person on it, 如果这是真的 你就该安排最优秀的人
[12:13] and you know that’s fucking me, and, honestly, I like her, 你知道绝对是我 而且我喜欢她
[12:17] which could go a long way to making this work. 完全可以打持久战
[12:21] If this works, it’s gonna be a fucking disaster, 要是真成了 那就是灾难
[12:23] and you’re gonna be tied to it. 你也会被拖下水
[12:25] Yeah, I’ve been tied to disasters before. 我以前也被拖下水过
[12:28] I want this, Chip. 我要当 奇普
[12:34] Hold on. Let’s just get some quiet. 等等 安静点
[12:37] Can I get quiet for two seconds, please? 能安静两秒钟吗
[12:39] I refuse to accept any of this as reality. Fuck. Jesus. 我拒绝这一切是现实 操他妈的
[12:47] Who died? 谁死了
[12:49] Ideally, not my show. 希望不是我的节目
[12:52] Come on, Chip. Cheer the fuck up. 别这样 奇普 振作点
[12:54] We’re in the middle of an epic rebirth. 我们正在经历一场伟大的重生
[12:57] So, this is happening? 那 这一切是真的喽
[12:59] Look, I do know that this comes as a bit of a surprise. 听着 我知道这一切来得有点突然
[13:03] Alex jumped the gun a little bit on the announcement, 艾利克斯宣布的时候太操之过急了
[13:05] but we’ve been quietly vetting Bradley for a while now, 但是我们已经暗中调查过布莱德利
[13:08] looking for someone with that kind of unpredictable energy. 寻找充满那种意外活力的人
[13:11] And I know Monday feels fast. That’s why we hired a veteran. 我知道周一着实太快了 所以我们才雇了一个有经验的人
[13:14] Not an anchor veteran. Zero anchor experience, in fact. 她才没有主播经验 其实是零经验
[13:18] But she has got raw talent coming out of her pores. 但是她天赋异禀
[13:22] And you know it. 你也知道
[13:25] So, let’s get moving, people. 开始工作吧 各位
[13:26] We’ve got 48 hours to define the character of Bradley Jackson. 我们有48小时定义布莱德利·杰克森
[13:30] I want wardrobe tests, screen tests, makeup tests. 我需要试衣 试镜 试妆容
[13:33] I wanna have those tests focus-grouped. 所有测试都要到位
[13:34] We need a contract. Where’s legal? 我们需要一份合约 法务部的人呢
[13:36] I’m telling you, it’s not a given she’ll go on air Monday. 我告诉你 她周一不会直播
[13:39] Are you legal? 你是法务部的吗
[13:41] I’m Mia Jordan, Bradley’s producer. 我是米娅·乔丹 布莱德利的制作人
[13:46] Well, that happened fast. 这么快就以制作人自居了
[13:49] Uh… Yeah, I felt I was a few steps behind, 我好像落了进度
[13:52] so I wanted one of my best people to manage the circus. 所以我需要最优秀的人员都参与进来
[13:59] Well, just make sure that she can read a teleprompter. 好吧 确保她会看提词器
[14:04] I don’t want to rain on the parade, 我不想泼大家冷水
[14:05] but I snaked a Mitch accuser from YDA. 但是我从YDA抢了一个控诉米奇的人
[14:10] – You got a Mitch accuser? – Yeah. -你有一个控诉米奇的人 -对
[14:12] Not great optics to launch a new anchor 新主播首秀碰上性侵受害者勇敢回归
[14:14] next to a sexual assault victim’s brave return. 并不是个好的选择
[14:17] Are you kidding me? That’s perfect. 谁说的 那简直太完美了
[14:20] What is your name? 你叫什么名字
[14:20] – Hannah. I’m head booker. – Hannah. -汉娜 我是首席邀约员 -汉娜
[14:22] Hannah nailed it, ’cause we’re creating a safe space here. 汉娜解决了难题 因为我们正在创造一个安全的空间
[14:28] It’s a feminine space. 这是一个女性空间
[14:30] This is an era for The Morning Show 这是”晨间秀”的时代
[14:32] where women make the rules and give voice to the silenced. 女人制定规则 为无声者发声
[14:37] Speaking of which, nobody says a fucking word to the press. 顺便提醒一下 不准任何人跟媒体泄露半个字
[14:40] They’re gonna be circling us like vultures. 他们会像秃鹫一样包围我们
[14:42] So, anyone who leaks will be murdered… 所以 任何泄露信息的人都会被扼杀…
[14:46] career-wise. 我是说职业生涯
[14:48] Okay. I’m gonna run upstairs to the public spanking of Alex Levy. 行了 我要上楼去见众所周知的艾利克斯·利维
[14:58] Neal, I have an idea. 尼尔 我有个想法
[15:00] I know it’s only been a few days, 我知道才过没多久
[15:02] and I know that you’re gonna tell me it’s too soon, 我知道你会跟我说太快了
[15:04] but let’s just for a second, look at the larger context of #MeToo. 但是稍微看看”我也是”话题的大背景
[15:09] It’s been, what? Two years? 多久了 两年了吗
[15:12] We’re two years in. 两年了
[15:13] I feel that people are screaming for an honest conversation. 我觉得人们急需一次开诚布公的交谈
[15:18] And what do I do? 我是做什么的
[15:21] What do I do best? 我最擅长做什么
[15:22] I am a journalist. 我是个记者
[15:24] I can feel when the world needs me to articulate something for them. 我能感觉到世界需要我为他们说点话
[15:28] To help them understand. 帮助他们理解
[15:31] And believe me, I know this is gonna 相信我 我知道
[15:34] require a high degree of sensitivity. 这是个高度敏感的话题
[15:37] But I fucking love a tightrope. I love it. It makes me feel alive. 但我就爱绷紧的弦 我喜欢 让我充满活力
[15:41] You know what? Maybe all of this happened for a reason. 也许这一切的发生是有原因的
[15:44] Because I think that if I can get in there, and I can show my face, 因为我认为 如果我能进去露脸
[15:49] and I can look and address the darkness… 我能看着黑暗说…
[15:52] that exists within… 存在于…
[15:54] You’re gonna answer… 你会接听…
[15:56] Fuck. 操
[16:02] Who is Bradley Jackson? 谁是布莱德利·杰克森
[16:09] Mitch, I love you. 米奇 我爱你
[16:12] I mean, you know that’s true. 你知道我说的是真话
[16:13] You’re a fantastic talent. 你是个才华横溢的人
[16:16] But the fact of the matter is that a 但实际情况是
[16:18] working relationship is based on work, 工作关系的基础是工作
[16:23] and that’s not gonna be happening for a while. 我们的工作关系要结束一段时间了
[16:27] Are you dropping me, Neal? 你要抛弃我吗 尼尔
[16:34] We have a lot of female clients that are journalists that we represent. 我们有很多女客户是我们所代表的记者
[16:37] You understand? 你明白吗
[16:38] There are certain pressures brought to bear on us. 我们面临着一些压力
[16:41] Believe me, I wish it was different than the way it is, 相信我 我也不希望看到这种情况
[16:43] but this is the reality now. 但这就是现实
[16:46] Maybe you should sign Bradley Jackson, 也许你该签了布莱德利·杰克森
[16:47] whoever the fuck that is. 无论她是哪根葱
[16:51] Would you like me to leave? 要我离开吗
[16:53] Yes. 好
[17:09] I don’t feel I need to remind you 我觉得 我没必要提醒你
[17:11] that this network has been very good to you over the years. 这些年电视网待你不薄
[17:15] We have always shown you personal and professional respect. 我们始终尊重你个人和你的职业
[17:18] I never anticipated we would be met with such utter disrespect 我从没想过 你会以这样的无礼和不服从
[17:21] and insubordination in return. 来回报我们
[17:26] This network has every right to terminate you immediately. 我们有权立刻终止你的合约
[17:32] You have placed us in an impossible situation. 你让我们陷入一个为难的境地
[17:34] You have embarrassed yourself. 你让你自己出丑
[17:36] You have done something unforgivably selfish. 你的所作所为极其自私
[17:41] And for what? To what end? 为了什么 你想怎么样
[17:44] I find myself wondering if we can even trust you with the privilege 我甚至怀疑是否该给予你
[17:48] of being on air for The Morning Show. “晨间秀”主播的特权
[17:54] Are you done? 说完了吗
[17:57] I’m sorry? 你说什么
[18:00] The part you guys never seem to realize 你们似乎从没意识到的是
[18:03] is that you don’t have the power anymore. 你们早就失去权力了
[18:07] The news division is held up by my show. 新闻部是靠我的节目撑起来的
[18:11] And the only thing keeping us afloat is me. 唯一令我们免于破产的人是我
[18:16] Because guess what? 猜猜为什么
[18:18] America loves me. 因为全国观众爱我
[18:23] And therefore, I own America. 因此 全国观众在我的手上
[18:27] It seems pretty fucking simple, but so easy for you guys to forget. 这么简单的道理你们却轻易忘掉了
[18:32] Are you actually trying to justify your action… 你是想为你的行为开脱…
[18:34] You’re not listening! 你没认真听
[18:36] I don’t need to justify anything. 我不需要任何开脱
[18:39] You all are so convinced that you are 你们都非常坚信
[18:41] the rightful owner of all of the power 自己理所当然掌控一切
[18:44] that it doesn’t even occur to you 所以你们从未想过
[18:45] that someone else could be in the driver’s seat. 能有别人来掌权
[18:49] And so, we have to just gingerly step around your male egos 因此 我们只能在你们的大男子主义下战战兢兢讨生活
[18:54] in order to not burst this precious little bubble. 不让你们营造出的幻象破灭
[18:59] Well, surprise! 想不到吧
[19:01] I’m bursting it. 我要打破幻象
[19:08] We are doing this my way. 要按我的方式来
[19:12] Because, frankly, I’ve let you bozos handle this long enough. 因为说实话 我已经让你们这些蠢货掌权够久了
[19:21] Not the apology you were expecting? 跟你期望的道歉不一样吧
[19:42] Wanna take a seat? 要坐坐吗
[19:46] Is that an invitation or a command? 你是在邀请我 还是命令我
[19:48] You sound a little pissed off. 你好像有点生气
[19:51] I don’t like surprises. 我不喜欢意外
[19:52] Oh, come on. That was a pretty good surprise. 拜托 这可是意外大惊喜
[19:55] No. You don’t get to make this about me. 不是 你不该把矛头对向我
[19:57] You dropped a bomb, and I don’t know why. 你丢了颗炸弹 我不知道你为什么这么做
[19:59] Maybe you’re trying to blow up your life. 也许你是想推翻以前的生活
[20:01] Maybe you were angry, which I get, 也许是因为生气 这我也理解
[20:04] but you don’t have the right to fuck with me. 但你无权来整我
[20:06] Fuck with you? How? 整你 怎么整你了
[20:08] By offering you the most coveted anchor job in the world? 给你世人梦寐以求的主持岗位叫整你吗
[20:12] I don’t want your job. 我不要你的工作
[20:13] Oh, honey, bullshit. 亲爱的 说什么胡话呢
[20:16] You are so cocky. You just think I’m gonna do this? 你太自大了 你真觉得我会接受吗
[20:20] I know you’re going to do this. 我知道你会的
[20:22] I don’t have a contract. 我没有合同
[20:24] Well, great. I just put you in a great spot to negotiate. 那太好了 我给了你谈合同的资本
[20:29] This job is yours. 这工作是你的了
[20:31] I’m welcoming you with open arms. 我热烈欢迎你的到来
[20:33] I’m giving you the biggest news platform you could ever have. 我给了你这辈子最大的新闻平台
[20:38] If you’re a true journalist, you don’t say no to this. 你要是真正的新闻工作者 就不会拒绝这机会
[20:41] I’m not sure this is considered true journalism. 这能算是真正的新闻人吗
[20:46] And how many current or former presidents have you interviewed? 你采访过几个现任或前任总统
[20:53] This job requires a certain kind of positivity. 这工作需要一定的积极态度
[20:56] I’m not a perky person. 我不是个活泼的人
[20:57] I don’t care. I don’t want us to be the same. 我不在乎 我不想让你跟我一样
[21:00] I’m not looking to groom my replacement. 我不是在培养我的替补
[21:04] I want a partner. 我要的是搭档
[21:06] Do you? 是吗
[21:07] Or do you want somebody who’s beholden to you? 还是想找个能受制于你的人
[21:09] Somebody who’s grateful that you plucked them from obscurity? 对你的提携感恩戴德的人
[21:13] Because if that’s what you’re hoping for, 因为你要是这么想的话
[21:14] I will give you serious buyer’s remorse. 我肯定会让你严重后悔的
[21:19] You are convinced that you know me. 你好像一副很了解我的样子
[21:22] I can guarantee that you are underestimating me. 你绝对是在小瞧我
[21:25] And I am really fucking over people doing that. 我很讨厌别人小瞧我
[21:30] I want you here at 7:00 a.m. tomorrow. 明早7点过来
[21:32] I suggest that you get up at 5:00. 4:00 on Sunday. 我建议你周日四五点起床
[21:37] Start getting yourself conditioned. 开始慢慢适应
[21:40] Alex… 艾利克斯…
[21:45] I don’t like being used. 我不喜欢被利用
[21:46] Oh, my God. 天啊
[21:48] Could you just try, like, taking advantage of the situation presented? 你就不能好好利用下现状吗
[21:53] That sounds like something you might enjoy. 感觉你应该会喜欢的
[21:56] Come on. See you tomorrow. 加油吧 明天见
[22:16] We’re gonna hit up a lot of the nitty-gritty today, 我们今天有很多重要细节要过一遍
[22:17] because being a morning show anchor is the 因为主持晨间新闻节目
[22:19] hardest job on television bar none. 是所有电视节目中最难的
[22:21] So, we’re gonna meet with makeup, 所以 我们要和化妆师
[22:22] wardrobe, we’ll do some screen tests. 服装部的人见面 要试镜
[22:24] – Okay. – Meet with marketing, publicity, research, -好的 -要去见市场部 公关部 调研部的人
[22:26] uh, we’re gonna drill transitions. 还要练习转场
[22:29] Look, the other thing is that, and don’t shoot the messenger, 听着 还有另一件事 记住 我只是个传话的
[22:32] the show will be heavily scripted. 节目上要严格按书面稿念
[22:34] What do you mean by “heavily”? 你说的”严格”是什么意思
[22:35] Completely. It’s gonna be completely scripted. 就是要完全 完全按稿念
[22:38] Okay, no, I’m not a novice. I don’t like things to be overtly scripted. 好吧 我又不是新手 我不喜欢完全照稿读
[22:42] It sort of eliminates any possibility of something truthful happening. 这不利于真情实感的流露
[22:46] Plus, I have a habit of going off-script sometimes. 另外 我有时会临场发挥 我习惯了
[22:49] Two-Fucks Jackson. “两度爆粗杰克森”
[22:50] Well, I see the research has finally begun. 你们调研部已经开始发力了啊
[22:53] I can relate to a good self-sabotage, 我能理解这种真性情的流露
[22:55] but it cannot happen on The Morning Show. 但”晨间秀”不容许这种情况发生
[22:58] Okay, Mia, listen. I get that you’re 好吧 米娅 我知道你很兴奋
[23:01] excited and I get that y’all want this to work out. 很希望一切顺利
[23:03] I just don’t know how I feel about being forced onto national television 但我真的不喜欢这样被强行拉到
[23:06] just to make an ass of myself. 全国电视节目上出丑
[23:08] I wanna be clear, by showing up today, I’m not agreeing to this, 我今天跟你见面就是想说清楚 这事我不同意
[23:12] and I’m not signing a contract, okay? 我不会签合同的 好吗
[23:16] Baby steps, okay? 我们慢慢来 好吗
[23:20] You know who’s the most excited? 知道谁最激动吗
[23:21] – Who? – Alex. -谁 -艾利克斯
[23:23] Seriously. 真的
[23:24] She’s gonna be shepherding you through this entire weekend, 她整个周末都会带着你培训
[23:26] along with me, of course. 当然是和我一起
[23:29] Okay? She really wants to take a firm hand in this. 知道吗 她在这事上态度非常强硬
[23:31] – She really cares. – She does? -她真的很在乎 -是吗
[23:34] Absolutely. This whole weekend is about you. 当然 这周末的核心人物就是你
[23:36] Getting to know Bradley Jackson, who you are, what’s important to you. 了解布莱德利·杰克森 你究竟是谁 对你来说什么是重要的
[23:40] Really? You think I can define myself? 真的吗 你觉得我能给自己定位吗
[23:43] Absolutely. 当然
[23:45] This is gonna be fun. Watch. 会很有意思的 等着吧
[23:47] Can’t wait. 我都迫不及待了
[23:51] You guys, thank you. Thank you, but no. 各位 谢谢你们 谢谢 但是不行
[23:54] Fucking no. I’m sorry. I know you’re tired, 就是他妈不行 很抱歉 我知道你们累了
[23:56] and I know you hate me right now, but I really don’t give a shit. 现在很恨我 但我不在乎
[23:59] All we have to do is figure out who 我们要做的 就是弄清楚
[24:02] Bradley Jackson is next to Alex Levy. 艾利克斯·利维旁边的布莱德利·杰克森究竟是谁
[24:04] Who do you partner with a 24-karat bitch? 和24K纯婊搭档的是谁
[24:08] That’s actually really funny. Don’t… 真有意思 别…
[24:10] Good morning. 早上好
[24:12] Oh, good to see you’re all in such good spirits today. 看到你们都这么精神真是太好了
[24:15] Milk Bar for the writers. 给各位撰稿人准备了小点心
[24:17] Yes, I’m shamelessly bribing you with sugar for working overtime. 没错 我就是这么无耻 要用甜品贿赂你们加班
[24:21] So, you’re joining us? 你要跟我们一起吗
[24:23] Absolutely. 当然
[24:24] We were just discussing the enigma that is Bradley Jackson, so… 我们刚才在讨论神秘人物 布莱德利·杰克森 所以…
[24:27] Fabulous. 太好了
[24:29] So, if you’d give us a few minutes… 所以 如果你给我们点时间…
[24:30] No, I’d actually like to get in on that. 不 我想跟你们一起
[24:32] – It’s actually why I’m here. – To discuss Bradley? -所以我才过来的 -来讨论布莱德利吗
[24:35] Among other things. 还有其他事情
[24:38] Look, guys, this is a pressure-cooker moment, all right? 听着 各位 现在的局势一触即发 对吧
[24:42] This is a massive transition. 这是一次大转型
[24:43] We are redefining ourselves, 我们要重新定义自己
[24:45] and I need to make sure that we are all on the same page. 我得确保所有人都达成一致
[24:50] So I’m gonna be here all weekend. 所以我整个周末都会在这
[24:52] – All weekend? – Yeah, all weekend. -整个周末 -是的 整个周末
[24:54] Sean typed up a schedule. Sean. 肖恩打了计划表 肖恩
[24:55] So, I spoke to wardrobe, 我跟服装部说过了
[24:57] and they’re going to screen test some 他们会对一些能吸引
[24:59] looks that will appeal to her demographic. 她这个年龄层观众的形象进行试镜
[25:02] And then I want us to bang out some copy 我希望各位能把稿子写出来
[25:05] so that we can talk about what segments 我们好讨论一下
[25:07] that we will be giving to Bradley. 让布莱德利负责哪一部分节目
[25:08] What time does Ashley Brown get here? 阿什丽·布朗什么时候来
[25:10] – Around 10:00. – 10:00. Okay, great. -大概十点 -十点 好的 可以
[25:12] I’ll do her pre-interview then. 我来给她做访谈前的准备工作
[25:14] Sorry, should I know who Ashley Brown is? 抱歉 能问下阿什丽·布朗是谁吗
[25:17] Mitch’s victim. 米奇的受害者
[25:18] No, let’s not call her a victim. 不 我们不要叫她受害者
[25:20] Okay, what should we call her then? 好吧 那应该叫她什么
[25:22] I think “accuser” feels more appropriate. “控诉者”感觉更合适
[25:24] Look, if she wants to call herself a victim, 如果她想称自己为受害者
[25:26] we can take our lead from her. 我们可以这么喊
[25:28] But I think it’s important that she feels in control of it. 但我认为 重要的是 让她觉得自己有掌控权
[25:31] In control of the language used. 由她决定怎么称呼自己
[25:33] So, just to be clear, and I appreciate the typed-up schedule, 让我先搞清楚 很感谢你把计划表打出来
[25:38] you’re doing the Ashley Brown interview? 你要负责阿什丽·布朗的采访吗
[25:43] Yes, I am, Chip. 是啊 奇普
[25:49] What? 怎么了
[25:51] Okay. All right, team. 好吧 好吧 同志们
[25:55] I will address the elephant in the room. 就由我来点破吧
[26:00] Yes, yes. I worked side by side with Mitch for 15 years. 是的 没错 我跟米奇并肩工作了15年
[26:05] God knows he was not perfect. 他确实不是完人
[26:07] I felt it daily. 我每天都能感觉到
[26:10] But I didn’t know he was that guy. 但我不知道他是那种人
[26:13] And that’s a problem. 问题就在这
[26:16] I fell asleep at the wheel. 没注意到是我的失误
[26:19] But I want you to know that I am here now. 但我告诉你们 现在我会负起责任
[26:23] And I’m here for Ashley, 我会为阿什丽发声
[26:25] and I’m here for you. 为你们发声
[26:27] I’m available, I’m accessible, and I’m awake. 我就在这里 支持你们所有人 我现在很清醒
[26:33] So, shall we? 那么 我们可以开始吗
[26:39] Stay on two. As we said, go with Yanko. Go with Yanko. 二号机继续 按我们说的做 跟着杨科 跟着杨科
[26:44] If you live in New England, not so fast. 如果你家住新英格兰地区 别急
[26:47] – All right. Good, good, good. – You’ll be seeing one last snowfall -好的 很好 很好 很好 -你很快会看到本季
[26:48] of the season. 最后一场雪
[26:50] We do have some exciting wind blowing 确实还会有一些强风
[26:51] – our way down here in New York City too – Okay, good, guys. -吹过纽约市 -好的 很好 各位
[26:53] And she goes by the name of Bradley Jackson. 她的名字就是布莱德利·杰克森
[26:56] – Stand by two, take it two. – Very smooth. -二号机待命 开始 -非常顺利
[26:58] Welcome to command center. 欢迎来到控制中心
[26:59] Now, I may be stating the obvious, 现在 这可能是众所周知的事了
[27:01] but it’s a pretty exciting weekend here at TMS. 但是对”晨间秀”而言 这是个激动人心的周末
[27:05] We have our new Morning Show cohost, Bradley, in the halls, 我们迎来了新的联合主持 布莱德利
[27:07] and she and Alex are prepping a really, 她和艾利克斯正在为周一
[27:09] really amazing show for this Monday. 准备非常精彩的节目
[27:11] That’s right, Daniel. 没错 丹尼尔
[27:12] And that includes an interview with our 包括采访
[27:14] very own former colleague Ashley Brown, 我们的前同事阿什丽·布朗
[27:16] who has bravely agreed to return and talk 她勇敢地同意回到这里
[27:18] about her experience with Mitch Kessler. 讲述她和米奇·凯斯勒之间的经历
[27:21] That’s going to be something. 这会是一次重大采访
[27:22] – Yeah. It’s very, very brave. – Yeah. Big stuff. -没错 非常勇敢的举动 -没错 大事件
[27:24] We hope you spend your Monday morning with our new family. 希望你能和我们的新家人共度周一清晨
[27:27] I’m Daniel Henderson. 我是丹尼尔·亨德森
[27:28] I’m Alison Namazi. 我是艾丽森·纳玛兹
[27:29] I’m Yanko Flores. 我是扬科·弗洛雷斯
[27:30] And this was the weekend edition of The Morning Show. 以上就是”晨间秀”周末版
[27:32] – Ready, four? – Until next time. -四号机准备 -下次见
[27:34] Take four. Insert. Roll credits. 四号机 嵌入 上片尾字幕
[27:40] ‘Cause America loves a good Cinderella story, 因为美国喜欢美好的”灰姑娘”的故事
[27:42] just as long as she’s a white girl. 只要她是白人女孩
[27:43] Please. Disney got you a black princess, like, what, 2008? 拜托 迪士尼不是有过黑人公主吗 大概2008年的时候
[27:46] He’s not wrong. 他说得没错
[27:48] – I don’t recall that. – You didn’t see it. -我不记得了 -你没看过
[27:49] There was a frog. 里面有只青蛙
[27:50] Bradley. Hi. Claire. We met the other day. 布莱德利 你好 我是克莱尔 我们那天见过
[27:53] – Yeah, yeah. I remember. – I’m with the digital team today. -对 对 我记得 -我今天在数字组
[27:55] If it’s cool, I’m gonna shadow you while 可以的话 今早试镜的时候
[27:56] we do your screen tests this morning. 我想带你去看看
[27:58] Give people a front-row look on how we make a star. 让人们好好看看我们是怎么造星的
[28:03] Sorry, they told me to say that. Stupid. Let’s go. 抱歉 是他们让我这么说的 太蠢了 走吧
[28:06] Okay. 好的
[28:07] Fuck me. 操
[28:11] Tell me why I shouldn’t hand in my resignation now. 现在就给我个不递交辞呈的理由
[28:16] Daniel, I could write you a fucking book. 丹尼尔 理由都够写本书了
[28:17] Yesterday, you said it was my chair to lose. 昨天 你让我别把快到手的位置弄丢了
[28:20] And I don’t recall fucking up the pass. 我可不记得自己有把机会搞砸
[28:22] So why am I out there previewing a conservative beauty queen, huh? 那我今天为什么要在节目上介绍一位选美皇后
[28:26] You know, she’s not a beauty queen, and 你知道吗 她不是选美皇后
[28:28] she’s actually more of a libertarian, 她其实更像自由派人士
[28:29] so I don’t know. 所以我不知道
[28:30] – Chip, I’m out. – Daniel, come on. -奇普 我不干了 -丹尼尔 别这样
[28:32] Hold on, hold on, hold on. 等下 等下 等下
[28:33] Take a breath, take a breath, take a breath. 放松 放松 放松
[28:35] I have been told to take deep breaths my whole life. 我这辈子不停有人让我放松
[28:38] I can’t do it anymore. 我不能再放松了
[28:39] Daniel, I’m telling you, 丹尼尔 我跟你说
[28:40] you walk out that door, you’re never gonna get back in 你要是这么走了 等位置空出来后
[28:42] when the chair opens up. 你就再也没机会回来了
[28:43] And when will that be? 要等到猴年马月呢
[28:45] Because women live longer than men, 因为女人活得比男人久
[28:46] and those two look like they do a lot of Pilates. 而且那两人一副做了不少普拉提的样子
[28:49] Read the tea leaves! Bradley Jackson is a nobody. 这还想不到吗 布莱德利·杰克森是个无名小卒
[28:52] Alex is… clearly struggling, you know? 艾利克斯… 现在显然是举步维艰
[28:55] It was a desperate move from 这无非就是被伤自尊的人
[28:57] someone who had their fucking ego bruised, okay? 做出的垂死挣扎 懂吗
[28:59] This will fail. 这计划行不通的
[29:01] And, when it does, maybe two chairs are gonna open up. 等它泡汤了 也许两个位置都会空出来
[29:06] Okay? So, please, I’m begging you, 好吗 拜托了 我求求你
[29:12] ride with me through this shitstorm, 跟我一起熬过这场乱子
[29:15] and I promise you the show will be yours in the end. 我跟你保证 这节目最后一定是你的
[29:32] Here we go. 来吧
[29:37] Yeah! 好球
[29:41] Here’s the thing. 是这样的
[29:43] Everything can be recontextualized. 所有事都可以重新语境化
[29:46] They take my movies that I directed, 他们翻出我拍的电影
[29:48] and they pervert them to fit a convenient narrative. 强行曲解 好说通他们那套省事的说辞
[29:52] Hugging and Loving, right? “拥抱与爱” 对吧
[29:54] That’s a veiled portrait 苍天啊 那是
[29:55] of my grandmother’s assimilation story, for God’s sake. 对我奶奶的同化故事的含蓄描写
[29:58] That is a terrific film. That’s my mom’s favorite film. 那电影很棒 是我妈最爱的电影
[30:00] So, now, it’s about what I apparently did to all my leading ladies. 现在这倒成为我对所有女主犯下的罪行了
[30:06] Well, when did hugging become a sin? 拥抱什么时候成罪了
[30:08] Fuck it. I love to hug. 去他妈的 我喜欢拥抱
[30:09] Huggings are nice. 拥抱多好啊
[30:11] Yeah. Jeez. That is crazy. 是啊 天啊 太疯狂了
[30:14] No, no, no. Crazy is how they loved the title Jessica Over Easy 不 疯狂的是他们以前那么喜欢”半熟杰西卡”这个片名
[30:19] and then, of course, now they just rip me to shreds over it. 现在 当然了 这成了他们指责我的由头
[30:22] God damn it. You know what? They just twist everything. 妈的 知道吗 他们这是在歪曲一切
[30:26] I don’t even understand what their message is they’re sending out. 我都不明白他们想传达什么信息
[30:29] That women are not allowed to be in possession of their sexual choices? 女性不能拥有性选择的权利吗
[30:32] When they fixate on us, they lose sight of the issues. 他们把矛头对向我们的时候 就忽视了问题
[30:35] I actually feel bad for the kids. 我觉得这些孩子太可怜了
[30:36] ‘Cause there’s nothing sexy about consent. 因为经过同意的性行为毫无情调可言
[30:40] Well… 这个…
[30:41] That came out wrong, and that was creepy. 是我说错话了 这么说太猥琐了
[30:46] I guess what I’m saying is… 我想说的是…
[30:48] humanity happens in the unspoken moments, 人性是在心照不宣的时刻表露出来的
[30:51] and I just feel badly for a generation that loses that. 我很遗憾这一代人失去了这样的机会
[30:56] That’s really well said. 这话说得真好
[31:00] Fuck it. 去他妈的
[31:01] Fuck it. 去他妈的
[31:03] We’re not in prison. 我们没进监狱
[31:05] Prison of public opinion. 公众舆论的监狱
[31:07] That’s exactly what I wanna talk about. 我要说的正是这个
[31:10] The discussion, this whole Me Too thing, 这系列讨论 整个”我也是”运动
[31:14] it is so fucking puritanical and myopic. 太他妈像清教徒运动了 而且缺乏远见
[31:17] No one is addressing it. 没人提出来过
[31:18] A woman can say one thing about you. 一个女人 随便说你点什么
[31:22] It doesn’t matter what her motivation is. 无论她的动机为何
[31:24] And everything you’ve done in your life… gone. 你毕生做过的一切… 都没了
[31:27] Your career erased. 你的事业全完了
[31:29] You deserve better, buddy. 你值得更好的 兄弟
[31:32] You deserve better. 你值得更好的
[31:35] I have an idea. 我有个主意
[31:38] We do a documentary. You direct it. I do the interviews. 我们拍个纪录片 你来执导 我来采访
[31:41] We make them look at it. We make them look at us. 我们让他们看看 让他们看看我们
[31:44] We ask to be a part of the conversation. 我们要参与到谈话中
[31:47] I mean… 我是说…
[31:49] we did something wrong, okay. 我们做错事了 可以
[31:51] What? 但是什么
[31:53] If that’s the way you feel, fine, 如果你是这么觉得的 没问题
[31:54] but explain it to me, ’cause I don’t fucking get it. 但请跟我解释一下 因为我他妈不明白
[31:57] A conversation with the victims. 和受害者的谈话
[31:58] Yes. And I think we can do it in a really smart way. 是的 我们可以用一种巧妙的方式进行
[32:01] I don’t think we refer to them as victims. 我们不该称她们为受害者
[32:03] I think… 我觉得…
[32:05] that’s a concess… I don’t think it’s something we want to concede. 这是种让步… 我们并不是要做出让步
[32:08] No, no, we do call them victims, 不不 我们叫她们受害者
[32:10] and then we prove why they’re not. 然后我们来证明 她们为何不是受害者
[32:12] I’m not sure that we should use gotcha 我们还是别用这种揭人疮疤的报道方式
[32:14] journalism with the women who accused us. 来对待指责我们的女性了吧
[32:16] Oh, fuck that! Jesus. They did it with us. 管他的 天啊 她们就是这么对我们的
[32:19] “Gotcha! “逮住你了
[32:21] I’ll fuck you for the role, and then I’ll win an Oscar.” 我要为了角色跟你上床 然后我就能拿奥斯卡奖了”
[32:23] And then, “Oh, now I’m 50 and irrelevant, 然后 “现在我50岁了 怎样都无所谓了
[32:26] so I’ll scream ‘rape’ and then I’ll force a settlement.” 所以我要去告你’强奸’ 让你赔偿和解”
[32:29] You know, as if that lazy lay deserves a cent. 说的好像那次不得劲的上床值几个钱一样
[32:32] No, no, you’re wrong. 不 不 你错了
[32:36] Is that real? 这是真的吗
[32:37] “Gotcha! “傻了吧
[32:38] I said I was 20. Oh, I was only 15.” 我说我20岁 其实我才15″
[32:41] Bullshit. “Then why do you look like a tired old bag?” 胡说八道 “那你怎么看着那么老”
[32:44] And yeah, I’d love… I’d kill to see her birth certificate. 没错 我很想… 特别想看看她的出生证明
[32:52] How come I never heard about that one? 我怎么从没听说过这事
[32:54] ‘Cause she’s going the legal route. 因为她选择走法律途径
[32:56] Big fucking chance. 太他妈险了
[32:58] Statute of limitations, babe. 这是有诉讼时效的
[33:00] You know, sometimes you gotta say, “God bless America.” 有时你真的得说 “天佑美国”
[33:04] Finally protected. 终于轮到我受法律保护了
[33:07] Yeah, well, 是啊
[33:10] maybe we should just interview the men, 我们还是只采访男性吧
[33:13] because it might be naive to think that 因为觉得女性
[33:15] the women would want to participate. 愿意参与进来 可能太天真了
[33:18] Do you think we could get Cosby? 我们可以请来考斯比吗[著名喜剧演员 被控告性侵]
[33:20] No, let’s… No. 不 我们… 不
[33:23] No. I think another smart idea would be 不 我还有个好主意
[33:28] to talk about the specificity of the Me Too movements. 就是去谈论”我也是”运动的独特性
[33:32] There was the first wave of guys who were accused, 运动中有第一波被起诉的男性
[33:39] and then there was a second wave, 之后又有了第二波
[33:41] and we could talk about the nuance between the two. 我们可以去谈论这两批之间的细微差别
[33:45] I don’t think I follow. 我不大明白
[33:46] Well, the first wave was… really bad. 第一批人… 真的很恶劣
[33:52] And then the guys accused in the second wave was just different, 而第二批被起诉的人则不同
[33:55] and I don’t think we should be scared to talk about it. 我们应该勇敢谈论其中的区别
[34:04] Spell it out for me, won’t you, Mitch? 具体说来听听 米奇
[34:15] Well, you are actually a predator. 你的确是性侵犯者
[34:19] And people are gonna want you to own that. 人们想让你承认这点
[34:32] As opposed to… 那是相对于…
[34:36] What are you exactly, Mitch? 你究竟是什么情况 米奇
[34:43] Not you. 不是你这样的情况
[34:47] The organization has now raised over $80,000 组织现在筹集到了8万多美元
[34:50] to help end sexual assault on college campuses. 来杜绝大学校园里的性侵犯
[34:52] Pace it down. You have time. 放慢速度 时间够
[34:54] Okay. 好
[34:55] And educate students on consent. 并对学生进行知情同意教育
[34:57] Really inspiring to see these young women 看到年轻女性团结一心
[34:59] working together to effect change, isn’t it, Alex? 做出有效改变 真是令人振奋 对吧 艾利克斯
[35:01] Fast learner, our Bradley. 布莱德利学得很快
[35:04] Well, it’s Saturday night, and she has the stage to herself. 现在才周六晚上 她独自试播
[35:06] Let’s not do the hora just yet. 别高兴得太早了
[35:08] Coming up after the break, we have one of my personal favorites, 休息过后 我们将请出我的最爱之一
[35:11] The Pioneer Woman, Ree Drummond. 来自”先锋女性”的瑞·德拉蒙德
[35:13] Alex, growing up on the farm, my mama made 艾利克斯 我妈妈在农场长大
[35:16] the best grits in all of West Virginia. 她做的粗玉米粉是西弗吉尼亚最好吃的
[35:18] Let’s see how Ree compares. 我们来瞧瞧瑞的厨艺
[35:19] Seriously, you guys? This is garbage. 你们认真的吗 这简直是垃圾
[35:21] I don’t call my mother “Mama,” and she’s also a terrible cook. 我不会管我母亲叫”妈妈” 而且她的厨艺很糟糕
[35:26] I hear you, Bradley. 我听到了 布莱德利
[35:27] Do you? 是吗
[35:29] Yeah. We’re taking notes. We’re making changes. 对 我们在做笔记 会修改的
[35:31] How about I do it for you? 不如我来帮你吧
[35:33] Please welcome The Pioneer Woman, 让我们欢迎”先锋女性”
[35:34] who somehow manages to idealize an era 她成功将一个时代理想化
[35:37] when women birthed babies in covered wagons 那时候 妇女在篷车里分娩
[35:40] and died from cholera before they even had a chance to nurse ’em. 尚未让孩子喝上一口奶就死于霍乱
[35:44] Something like that? 这样如何啊
[35:48] Yo, Jackson. God here. Let’s fix that wardrobe. 杰克森 上帝来了 我们去换掉你的衣服吧
[35:52] Whoever’s picking these outfits should be fired. 替你选这一身的人该被炒掉
[35:56] Alex picked ’em. 艾利克斯选的
[36:05] All right, next up, 好了 接下来
[36:07] Lizzy has her mock trial semifinal on May 3. 丽兹5月3日要参加模拟审判半决赛
[36:12] Yeah, it’s an all-day thing. I’ll cover it. 要一整天 我去吧
[36:14] No. I wanna go to that. 不 我想去
[36:16] Yeah, it’s at Wolcott’s. 比赛在沃尔科特
[36:17] I refuse to have boarding school mean 我拒绝寄宿学校就意味着
[36:19] that I don’t get to see my fucking kid. 我看不到自己的孩子
[36:23] I’m gonna get more wine. Would you like some? 我还要再喝点红酒 你要吗
[36:25] Uh, sure. Why don’t you switch to white? 好啊 你为什么不换着喝白葡萄酒
[36:27] Isn’t that stuff giving you headaches? 你不是喝红的会头痛吗
[36:28] If I don’t take an Advil, okay, Jason? 如果我不吃艾德维尔的话[止痛药] 好吗 杰森
[36:30] – Jesus. – Okay. Jesus Christ. -天啊 -好吧 老天爷啊
[36:32] God. 天啊
[36:33] – Al, Al, Al. – What? -小艾 小艾 -干嘛
[36:35] Oh, God. What is going on? 天啊 怎么回事
[36:37] I just think it’s weird that we still have to 我只是觉得我们还要制定
[36:38] make a fake family calendar. That’s all. 虚假的家庭日程表很奇怪 就这样
[36:40] We’ve always done it. 我们一直都要做啊
[36:42] No, but now it just is… feels like a game. 不 但现在… 感觉就像一场游戏
[36:47] Lizzy’s stuff is real, 丽兹的确有事
[36:48] but coordinating my events and you having 但是配合到我的活动
[36:51] to pretend. Come on. It feels weird. 你还要假装 得了吧 感觉很奇怪
[36:53] Yes, obviously. It’s fucking bizarre. 对 显而易见 的确令人匪夷所思
[36:56] But, you know, we’ll figure it out. 但是我们会想到办法的
[36:58] Lizzy’s at boarding school now. She’ll be at college in a minute. 丽兹去了寄宿学校 她很快就会去上大学
[37:01] Yes, I know. I know. And I’m thrilled for her. 对 这我都知道 我为她感到高兴
[37:03] We raised a beautiful, independent kid, 我们把这孩子培养得美丽又独立
[37:06] but would it kill her to need us a little bit more? 但让她多需要我们一点 会要了她的命吗
[37:09] Oh, come on. 得了吧
[37:11] Is that really what’s bothering you? 你真的在为这个烦恼吗
[37:17] Come on. 出来
[37:22] Page Six thinks I’m crazy. “第六版”认为我疯了
[37:25] Page Six thought you were pregnant ten times last year. Who cares? “第六版”去年还以为你怀孕了十次 谁在乎啊
[37:29] Well, I very well might be. 我可能真的是
[37:31] – Excuse me? – Crazy, not pregnant. -什么 -疯了 不是怀孕
[37:33] Crazy. I’m… This article came up the other day. 疯了 我… 前几天有篇文章
[37:37] I googled “Alex and Bradley” ’cause… I’m fucking human and curious, 我搜索了”艾利克斯和布莱德利” 因为… 我是个好奇的凡人
[37:42] and this article popped up 这篇文章跳了出来
[37:44] that said I was “wandering the halls of TMS in the middle of the night.” 写道 “我大半夜在’晨间秀’演播厅里晃悠”
[37:49] Were you? 你有吗
[37:51] Yes. 有
[37:52] But that means that my coworkers are leaking stories about me. 但这意味着我的同事在泄露我的消息
[37:58] Mitch is going down, 米奇凉了
[37:59] and somehow stories about me being crazy are popping up. 不知怎的就传出我疯了的流言
[38:03] How the fuck does that track? 到底怎么回事
[38:05] – All right, it’s a big change. – Yes. -好了 这是一个巨大的改变 -对
[38:07] You’re allowed to feel it. 你可以去感受它
[38:09] I know, but I’m the one who made this big, stupid 不过是我做了这个愚蠢的决定
[38:11] Bradley-Jackson, whoever-the-fuck-that-is move. 选了布拉德利· 杰克森这个无名小卒
[38:15] I mean, it is crazy. It’s absolutely crazy. 这很疯狂 这太疯狂了
[38:18] But at first it felt like “I’m in control. This is a power move.” 但一开始这感觉就像 “我在主导 这是强有力的一步”
[38:21] But I just… This stupid shitshow, I’m just… I’m exhausted. 但我就… 这个破节目 我只是… 累了
[38:25] I’m just so exhausted. 筋疲力竭
[38:29] Would it really be so bad if it all went away? 如果放弃一切 真就那么糟糕吗
[38:32] What? 什么
[38:33] Oh, come on. A part of you is trying to blow it all up. Admit it. 得了吧 你其实有点想搞砸这件事 承认吧
[38:37] Now, come on. I know you. 别不承认了 我了解你
[38:40] I get it. 我明白的
[38:41] But you’ve had this unbelievable run, Alex. 但是你有这段不可思议的经历 艾利克斯
[38:46] You’ve earned your freedom. 你为自己赢得了自由
[38:48] You’ve earned your family their freedom. 为你的家人赢得了自由
[38:52] So, I don’t know, maybe this is the moment you get to choose to stop. 所以我也说不准 或许你该选择就此止步
[38:58] We’ll be fine. 我们会没事的
[39:01] Wait. Are you saying that if I quit, we would be… 等等 你是说如果我辞职 我们会…
[39:04] Fuck, no, no, I’m… No, I was not making this about me. Sorry. 操 不是的 我… 不 我不是在说我们的事 抱歉
[39:09] Okay. 好
[39:12] Thank you for that. 谢谢你说这些
[39:14] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -没事
[39:35] Am I supposed to be impressed you can open Barneys? 你能让巴尼百货为你开门 我该说你厉害吗
[39:38] You’re supposed to be impressed that I’ve got $30,000 你应该觉得厉害的是 我有三万块
[39:41] for you to spend on whatever you want. 让你随便花
[39:50] Do you have a favorite silhouette? 你有最喜欢的版型吗
[39:52] Pants. 裤子
[39:55] Pencil, cigarette, flared, high-waisted, gaucho, drop-crotch… 铅笔裤 烟管裤 喇叭裤 高腰裤 牧人裤 吊裆裤…
[40:00] You know what? Just bring us a variety. We trust you. 这样吧 把各种款式都拿过来 我们相信你
[40:03] And throw in some dresses too, please. 请再拿些裙子
[40:05] I get you’re not a typical woman, 我知道你不是一个典型的女性
[40:06] but try to see the joy in a wardrobe upgrade. 但试着去体会一下衣橱升级的乐趣吧
[40:09] What is a typical woman? 什么是一个典型的女性
[40:12] You know, not everything is a challenge. 并非所有事情都是挑战
[40:16] Mm, people usually say that when they don’t wanna be challenged. 当人们不想接受挑战时 他们常这么说
[40:19] You’re fun. 你很有意思
[40:21] I’m tired. 我累了
[40:22] And I don’t feel like pretending Pretty Woman is my favorite movie. 我不想假装”风月俏佳人”是我最喜欢的电影
[40:27] What is your favorite movie? 你最喜欢哪部电影
[40:29] What do you want my favorite movie to be? 你想要我最喜欢哪部电影呢
[40:31] I’m beginning to sense that you’re very frustrated. 我开始感觉到你极其受挫了
[40:34] Look, I don’t wanna sound ungrateful. 听着 我不想听起来不知好歹
[40:36] New clothes are fun. They’re… 新衣服很有意思 它们…
[40:38] You know what’s even more fun? 你知道什么更有意思吗
[40:40] Having your image workshopped by a focus group. 由一个焦点小组来制定你的形象
[40:43] I can’t wait to hear how I’m gonna alienate Americans. 我真期待听到自己会如何与大众格格不入
[40:46] I’ve been contending with the misogynistic world of journalism for 15 years. 15年来 我一直与仇视女性的新闻界作斗争
[40:50] I’ve only been told about a thousand different ways 人们用一千种方式来告知我
[40:52] I’m too liberal, too conservative, too in-between. 我太自由主义 太保守 太墙头草
[40:55] “You’ve too much chin. You’re not smiling enough. “你的下巴太大 你笑得不够动人
[40:58] You’re too brunette. Do you wanna go blonde? 你肤色太深 你想染金发吗
[41:00] Where are your boobs? 你的胸呢
[41:01] Quick, put your boobs out. Wait, put your boobs away. 快露一点 等等 别露那么多
[41:04] You’re attracting men. You’re scaring women. 你在勾引男人 你吓到女人了
[41:06] Try not to be so confrontational. Men don’t wanna fuck you. 别老跟人对着干 男人不想睡你
[41:09] Don’t be so angry. Women feel criticized.” 不要这么愤怒 女人觉得遭到了批判”
[41:11] But here, no, no, 但在这里 不行
[41:12] here I’m gonna transform into the aspirational, inoffensive dream girl. 我将变成那个志向远大 人畜无害的梦中女孩
[41:17] Here I’m gonna become the Mother Teresa of the morning news. 我将在这里化身早间新闻的特蕾莎修女
[41:20] Though I’m pretty sure that Mother Teresa 尽管我很确信 特蕾莎修女
[41:21] had too many fucking wrinkles for HD. 在高清镜头下会显得皱巴巴的
[41:23] All right, are we doing this? Let’s go. 要试衣服吗 来吧
[41:29] I’m trying on a lot of clothes for someone without a signed contract. 我连合同都没签 就在为某人试好多衣服
[41:33] It’ll be ready tomorrow. You need a better agent. 合同明天就拟好了 你需要一个更好的经纪人
[41:35] My agent is fine. 我的经纪人挺好的
[41:37] He’s an idiot if he closes at $700,000. 如果70万美元就谈拢了 那他就是个傻子
[41:43] I thought you were trying to get me on the cheap. 我还以为你会给很低的薪资
[41:46] I don’t mind paying someone what I think they’re worth. 物有所值 我就不介意出高价
[41:52] You’re single, right? 你是单身 对吧
[41:55] Single. 单身
[41:56] What’s that got to do with my contract? 这跟我的合同有什么关系
[41:59] So, you are? That’s great. 所以你是单身 那就好
[42:03] Good. Keep it that way. 很好 继续保持
[42:04] American women, they’re getting married later, often not at all. 美国女性结婚晚 通常不结婚
[42:07] Eggs frozen to be used another day, if at all. 把卵子冻起来以备日后使用
[42:10] Men to be fucked but not needed for fulfillment. 有性生活 但不需要对方履行义务
[42:12] That’s exciting, that’s reality, and that is not on morning television. 令人兴奋 这就是现实 不是早间节目里的故事
[42:18] Okay. What do you think of this? 好了 这身怎么样
[42:20] Oh, yeah. Right. 很不错
[42:23] Very Pantsuit Nation. 非常有”裤装国度”的气质
[42:26] Fuck off. 滚蛋
[42:28] No, I love it. 不 我很喜欢
[42:30] I’m serious. It just, it… It reminds me of my mom. 真的 只是… 让我想起了我的妈妈
[42:35] Seriously? 真的吗
[42:36] My mom is awesome, 我妈很厉害
[42:37] and she is gonna love you. 她会很喜欢你的
[42:40] Martha has never seen herself reflected on The Morning Show. 玛莎从未在”晨间秀”上看到过自己的形象
[42:46] Is this the mom you took care of after Daddy left? 就是你在父亲离去后照顾的妈妈吧
[42:48] Oh, I see. You think of her as, like, a sad, weak, abandoned woman? 我听明白了 你以为她是个哀戚软弱的弃妇吗
[42:54] Hey, I didn’t say that. 喂 我可没这么说
[42:56] I took care of my mom, in the 我照顾我妈
[42:57] cooking her dinner and giving her hugs sense. 到无微不至的地步
[43:00] Telling her to put her work away and go to bed. 让她放下工作去睡觉
[43:02] And I was, you know, a terrific 12-year-old mom to my mom. 你知道吗 对我妈来说 我就是个12岁的好妈妈
[43:07] What does she do? 她是做什么的
[43:08] Uh, retired now. 现在退休了
[43:10] She was a campaign organizer for progressive women who usually lost. 她曾是频频失败的进步妇女活动组织者
[43:14] Martha loved an easy sell. 玛莎喜欢简单的推销
[43:16] Like mother, like son. 有其母必有其子
[43:19] How so? 怎么说
[43:20] Peddling out to America a 40-year-old, single, childless woman 向全美观众兜售一个单身无子的40岁女人
[43:23] who’s a political independent? 还是个政治独立派
[43:24] I don’t think you’re a tough sell. 我不认为你很难推销
[43:27] We already have the housewives watching TMS. “晨间秀”已经有家庭妇女受众了
[43:31] If we want to win the ratings war, we need the women who aren’t watching, 如果我们想打赢收视战 我们就需要那些不看节目的女人
[43:35] the ones that don’t see themselves reflected in Ice Queen Alex. 她们不曾在冰雪女王艾利克斯身上看到自己的影子
[43:39] So… be messy. 所以… 添点料
[43:42] Let’s do segments on the ways that you haven’t “lived up.” 让我们来做你尚未”活出精彩”的部分
[43:46] Be the narrative real women are living. 去讲述当下女人们的真实故事
[45:00] There is no way that Ashley is only one fucking segment. 不能只给阿什莉一节内容的时间
[45:03] That’s plenty of time for a good interview. 那段时间足够做好一次访谈了
[45:06] It is completely disrespectful to the seriousness of the subject. 这完全是不尊重这个主题的严谨性
[45:10] I get it. But Ashley is not good. 我明白 但是阿什莉这个话题不好
[45:14] Oh, my Go… Okay, hold on a second. 我的天… 好吧 等一下
[45:15] Did you seriously just call her “not a good victim”? 你刚才说她”不是一个好的受害者”吗
[45:18] Look, I read the transcript. 我看了文稿
[45:20] She’s superficial, she’s inconsistent in her recounting of the story… 她很肤浅 她的叙事前后矛盾…
[45:22] She’s completely preoccupied by Mitch, how he might feel about it. 她心里装着米奇 她特别在乎他的感受
[45:25] Okay, so did you bring her in for backup? 所以你把她拉来做后援吗
[45:27] – Is that what Mia’s doing here? – I am nobody’s backup. -米娅是来当后援的吗 -我不是任何人的后援
[45:29] I read the transcript from your pre-interview. 我看了你访谈前准备的文稿
[45:30] – I came to my own conclusions. – Why are you reading my transcripts? -我自己得出的结论 -你干嘛看我的稿子
[45:34] Mia’s in charge of our Me Too coverage. She gets what works. 米娅负责”我也是”活动的新闻报道 她有经验
[45:37] This is not about Me Too, Chip. 这跟”我也是”无关 奇普
[45:39] This is about us. This is about our show, 这关乎我们 关乎我们的节目
[45:41] how we will be judged by the public. 关乎大众如何看待我们
[45:43] And if you cut that down, 如果你们削减时间
[45:44] it’s gonna look like a dodge. It just fucking is. 看起来就像一种遮掩 就是这样
[45:46] So get this into your little fucking brains, okay? 所以把这一点考虑进去 好吗
[45:49] I’m doing the interview my way, and if you have a problem with it, 我要按照我的方式做访谈 如果你对此有异议
[45:51] and if you have a problem with it, then fucking quit. 如果你对此有异议 就辞职走人吧
[46:00] Just let her deal with it. Fuck it. Fuck it. 随她去吧 操他妈的
[46:12] I’ll be on stage in a minute! 我马上上台
[46:21] You shouldn’t do the interview with Ashley. 你不该去做阿什莉的访谈
[46:26] Why wouldn’t I? 为什么呢
[46:29] I don’t know. 我不知道
[46:31] Seems like you wanna create this 你似乎想演绎一出
[46:32] narrative about how you’re taking control, 你如何掌控全局
[46:35] how you’ve been powerless, but, um… 如何无权无势的故事 但是…
[46:39] that’s pretty convenient. 这挺方便的
[46:42] What’s convenient about it? 这有什么方便的
[46:44] You’ve always had power, 你永远都大权在握
[46:45] and you know exactly what it looks like when a woman doesn’t. 你明白一个手中无权的女人是什么模样
[46:51] Mia, I don’t think we’ve ever known each other that well. 米娅 我认为我们并没有那么了解对方
[46:57] Maybe not, 也许不是
[46:59] but it hasn’t stopped you from making assumptions about me. 但是这并没有阻止你对我做出假设
[47:02] Yeah. I’ve made assumptions about you and Mitch. 没错 我对你和米奇的关系做出了假设
[47:06] I did not approve of that relationship. 我不支持那段关系
[47:08] Not one bit. 一点都不
[47:11] Completely inappropriate. 完全不合适
[47:13] And I think the world is making that pretty clear right now. 这个世界正在说明这一点
[47:16] But what I don’t understand is why is this my fault? 但我想不通的是 这怎么成了我的错
[47:18] It’s not. 并不是
[47:19] But you’re not impartial on this subject. 但在这件事上你有失偏颇
[47:21] You knew what Mitch was doing. 你知道米奇在干什么
[47:22] And you’re impartial? 那你就绝对客观吗
[47:25] You’re producing the person who’ll be doing the interview. 你是即将负责采访的主播的制作人
[47:27] That’s pretty fuckin’ transparent 我倒觉得
[47:28] – if you ask me. – This isn’t about that. -这他妈太透明了 -跟那个没关系
[47:29] Well, then what is it about, Mia? ‘Cause I’m getting really confused. 那跟什么有关 米娅 因为我真的糊涂了
[47:32] I don’t ever remember you confiding in me about Mitch, 你从未向我倾诉过有关米奇的事
[47:35] asking me for help. 也没向我求助
[47:37] I remember you being pretty capable of taking good care of yourself. 我记得你很会照顾自己
[47:46] You know what? Do whatever you wanna do with Ashley, 行吧 阿什莉的访谈随你怎么做吧
[47:47] but I’m telling you, she’s enamored of you. 但是我告诉你 她喜欢你
[47:50] You’ll never get to something honest. 你永远听不到实话
[47:54] And then you’re gonna get crucified for it. 然后你就要为此付出惨重的代价
[48:11] God. 天啊
[48:16] So, one big happy family. 一个幸福的大家庭
[48:18] Yeah. With an absent mother. 对 不过一位母亲没来
[48:20] I, honestly, was shocked that she agreed to a run-through. 老实说 她答应来排练我还挺震惊的
[48:22] Not exactly a team player? 她没什么团队精神吗
[48:25] Alex requires a fair amount of personal space. 艾利克斯需要相当多的个人空间
[48:27] It’s just who she is. 她就是这样一个人
[48:29] Okay, so, Alex is in a meeting. 那 艾利克斯在开会
[48:31] We’re gonna mark some transitions without her. 我们就在她缺席的情况下标记一些过渡
[48:34] Daniel, do you mind playing Alex for a bit? 丹尼尔 介意充当一下艾利克斯吗
[48:40] – Don’t mind at all. – Okay. -完全不介意 -好的
[48:46] This way. 这边
[48:49] Okay. 好
[48:50] Speaking of family, 说到家庭
[48:51] we know how hard it is to make your kid’s lunch quick and healthy, 我们知道为孩子准备吃得又快又健康的午餐有多难
[48:54] but luckily, multitasking mom Margaret M… 但幸运的是 擅长一心多用的妈妈玛格丽特·马…
[48:57] Multitasking mom Margaret Mapel… 擅长一心多用的妈妈玛格丽特·马佩尔…
[49:00] Okay. Can we run that back? That’s a lot of alliteration. 能倒回去吗 “M”太多太拗口了
[49:04] – I’m not looking for sympathy. – I’m not offering any. -我不需要同情 -我又没同情你
[49:07] All right. Going again, let’s take it from the top. 好了 再来一次 从头开始
[49:10] Here we go. Starting with Bradley’s line. 准备 从布莱德利那行开始
[49:12] Everyone quiet, please. 请大家安静
[49:14] Hey, you’re doing great. Just take a deep breath. 你做得很好 深呼吸一下
[49:15] Mia, thanks for showing up. 米娅 感谢你能来
[49:17] Sorry. Dealing with some changes. 抱歉 去处理了一些变动
[49:20] You are doing the interview with Ashley. 你来负责阿什莉的访谈
[49:23] We’ve pushed it to the end of the week so we can prepare. 我们把访谈推迟到了本周末 留足准备时间
[49:25] Wait, what? 等等 什么
[49:28] Yeah. Alex just told me on her way out. 嗯 艾利克斯出去的时候跟我说的
[49:31] On her way out? 出去的时候
[49:33] What, she’s leaving? 什么 她走了吗
[49:35] Yeah. 对
[49:36] Wait, when is she gonna rehearse with me? On air? 等等 那她什么时候和我排练 直播的时候吗
[49:40] Bradley, this run-through is going well. Let’s just push through. 布莱德利 这场排练进展顺利 继续吧
[49:43] Oh, hell no! No, no, no. 见鬼了 不要 不行
[49:45] I’m not going on tomorrow if we don’t rehearse. 如果我们不彩排 我明天就不上节目
[49:48] Bra… Hey! Don’t let her walk out of this… 布莱… 别让她走出…
[49:51] Great. 很好
[49:54] Great. 很好
[49:56] Hey! Alex! 喂 艾利克斯
[50:00] Hey! Alex. Alex. 喂 艾利克斯
[50:05] Why are you not going through the run-through? 你为什么不去排练
[50:07] We moved the Ashley interview to the end of the week, 我们把阿什莉的访谈挪到了周末
[50:09] so I gotta go home and prep a new story. 所以我要回家准备一个新的故事
[50:11] Why are you giving me the interview? 你为什么要我来做访谈
[50:14] Because it’s better for the show. 因为这对节目更有益
[50:15] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[50:17] Doing what? Handing you an amazing opportunity? 我做了什么 给了你一个好机会吗
[50:20] No. You’re making no sense. 不 你完全没道理
[50:21] Y-Y-You’re not being present. 你不在场
[50:23] What the fuck? 搞什么鬼
[50:24] I don’t have all the answers. 我回答不了你所有的问题
[50:26] And why does this have to be about you? 为什么非要扯到你身上呢
[50:28] ‘Cause I’m a woman who has a life. You realize that? 因为我是个女人 有我自己的人生 你明白吗
[50:31] I have people I’m responsible for, 有人需要我去照顾
[50:33] and I have career aspirations that don’t involve being your sidekick. 我也有职业抱负 不包括做你的助手
[50:36] You are not my sidekick. You’re my cohost. 你不是我的助手 你是我的主持搭档
[50:40] Well, you have barely acknowledged me all weekend. 你整个周末都没和我打过招呼
[50:46] I… I didn’t know that you needed me to hold your hand. 我… 我不知道你需要我来牵你的手
[50:50] I need a partner. 我需要一个搭档
[50:52] Sometimes partners hold hands. 有时候搭档是手拉手的
[50:59] Oh, Jesus. 天啊
[51:01] Okay. 好吧
[51:02] Uh, Bradley… 布莱德利…
[51:06] I don’t have a fucking clue what I’m doing. 我他妈也不知道我在干什么
[51:11] – You don’t? – Nope. Not a clue. -你不知道吗 -对 完全不知道
[51:14] Running on instinct. 全凭直觉
[51:16] But I know that I need a second 但我知道我需要点时间
[51:18] so I can get my shit together to go on air tomorrow. 让自己振作起来 才好应付明天的直播
[51:22] And I know I have to not be in that building with those fucking people 而且我知道 我不能和楼里那群混蛋待在一起
[51:25] who are constantly judging my choices. 他们不停地对我的选择指手画脚
[51:32] I honestly don’t know why I picked you. 我真不明白自己为什么选了你
[51:35] Okay? That’s the truth. 好吗 这是真话
[51:39] Just an impulse, and I went with it. 只是一时冲动 我就选了你
[51:43] But I do know that I think I like you. 但是我知道 我觉得我喜欢你
[51:50] Just go sign your contract. 去签合同吧
[51:55] All right. 好
[51:57] Okay. 好
[52:00] Watch your step. 注意脚下
[53:27] Don’t fuck it up. 别搞砸了
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号