Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] You are so cocky. You just think I’m gonna do this? 你太自大了 你真觉得我会接受吗
[00:04] I know you’re going to do this. 我知道你会的
[00:07] We’re gonna make her think that she’s won, 让她以为自己赢了
[00:09] but we’re gonna let this “nobody” in 我们要让这位”无名小卒”
[00:12] and finally push Alex Levy off the shelf for good 最后彻底顶替艾利克斯·利维
[00:14] when we don’t have to look like the bad guys. 而且我们还避免了当坏人
[00:17] We are doing this my way. 要按我的方式来
[00:19] Because, frankly, I’ve let you bozos handle this long enough. 因为说实话 我已经让你们这些蠢货掌权够久了
[00:22] Not the apology you were expecting? 跟你期望的道歉不一样吧
[00:24] So, people, we’ve got 48 hours 那 各位 我们有48小时
[00:26] to define the character of Bradley Jackson. 定义布莱德利·杰克森
[00:28] Seriously, you guys? This is garbage. 你们认真的吗 这简直是垃圾
[00:30] I don’t call my mother “Mama,” and she’s also a terrible cook. 我不会管我母亲叫”妈妈” 而且她的厨艺很糟糕
[00:33] “Try not to be so confrontational. Men don’t wanna fuck you. “别老跟人对着干 男人不想睡你
[00:36] Don’t be so angry. Women feel criticized.” 不要这么愤怒 女人觉得遭到了批判”
[00:38] But here, here I’m gonna become the Mother Teresa of the morning news. 但我将在这里化身早间新闻的特蕾莎
[00:41] I snaked a Mitch accuser from YDA. 我从YDA抢了一个控诉米奇的人
[00:43] Come on The Morning Show. 来上”晨间秀”吧
[00:44] Show everyone you have the nerve, but especially him. 向众人展示你有这个胆量 尤其是他
[00:47] – You are doing the interview with Ashley. – What? -你来负责阿什莉的访谈 -什么
[00:50] Why are you giving me the interview? 你为什么要我来做访谈
[00:52] Because it’s better for the show. 因为这对节目更有益
[00:54] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[00:55] Bradley, I don’t have a fucking clue what I’m doing. 布莱德利 我他妈也不知道我在干什么
[00:58] – You don’t? – I honestly don’t know why I picked you. -你不知道吗 -我真不明白自己为什么选了你
[01:01] But I do know that I think I like you. 但是我知道 我觉得我喜欢你
[01:04] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[02:56] Good morning. Welcome back and thank you for joining us. 早上好 欢迎回来 感谢您锁定”晨间秀”
[03:00] While we are still reeling from the shock of last week, 尽管我们还未从上周的震惊中缓过神来
[03:04] today is a very special day here at The Morning Show 今天是”晨间秀”特殊的日子
[03:07] because of this gal sitting right next to me. 因为坐在我身边的这位女孩
[03:11] Wait, wait, hold on a second. Where is she? Bradley? 等等 稍等一下 她人呢 布莱德利
[03:17] Send her in. Take four. 让她进来 倒数四秒
[03:19] Now. Go, go, go. 快上快上
[03:23] – Stand by, one. Take it, one. – Bradley Jackson. -准备 入镜 -布莱德利·杰克森
[03:27] You’re not going to have a heart attack. You’re not. 你不会心脏病发的 别害怕
[03:29] I feel so empowered. Do I look empowered? 我感觉充满了力量 我看上去充满力量吗
[03:31] – I feel empowered. – You look great. -我感觉浑身都是劲 -你看上去不错
[03:32] – Hello, Bradley. – Hey there. -你好 布莱德利 -你好啊
[03:35] “God grant me the serenity to accept the things I cannot change.” “求主赐我平静接受不可改变之事的力量”
[03:41] – Oh, my gosh. – Come on. Sit up on your throne. -天呐 -快来 快坐上你的王座
[03:46] This is amazing. Okay. 太棒了 好吧
[03:47] Something about Kelly’s pipes makes 凯莉的烟嗓
[03:49] you feel like you can do anything. Am I right? 让你觉得自己无所不能 对吧
[03:50] You are absolutely right. I love me some Kelly. 你说的完全没错 我喜欢凯莉的歌
[03:53] But, listen, Miss Bradley, this is about you right now. 不过 听着 布莱德利小姐 现在的重点是你
[03:56] You have arrived. Welcome, Bradley Jackson. 你来了 欢迎 布莱德利·杰克森
[03:59] Thank you so much, Alex. 非常感谢 艾利克斯
[04:00] Wow, I can’t even begin to express 我简直没法形容
[04:03] how thrilled I am to be sitting in this iconic studio next to you. 能在这个标志性的演播厅里和你坐在一起
[04:07] Talk about dreams come true. 梦想成真也不过如此
[04:09] I am living proof that that is more than just a cliche? 我恰好证明了 梦想成真并不是陈词滥调啊
[04:12] I’ve been watching this show 我打从穿着连体裤学走路起
[04:13] since I was toddling around in a onesie. 就开始看这个节目
[04:15] Oh, my gosh. 你太夸张了
[04:16] To be sitting side-by-side with you. I mean, somebody pinch me. 能坐在你身边 我简直不敢相信
[04:20] Oh, well, let me just tell you the feeling is mutual. 我得告诉你 我也有同感
[04:23] When we did our interview last week, 我们上周做访谈的时候
[04:25] I just felt this instant connection. 我觉得跟你之间有种默契
[04:27] Fucking bitch. 操蛋的贱人
[04:28] – Yes, I had the same feeling. – Yeah. -对啊 我也有同感 -没错
[04:30] Journalistic kismet or something. 大概是新闻工作者的命运吧
[04:32] Oh, I like that. Yes. 我喜欢这种说法 是的
[04:33] Like when you go on a first date and it just sparks so easily… 就像第一次约会两人之间就迸出火花…
[04:36] Does this feel like total, bland bullshit to you? 你会觉得这太乏味了吗
[04:39] You mean, does it feel like the show? Yes. 你说感觉像这节目吗 的确
[04:43] Very single. 很像单身
[04:44] Not for long. Not for long. 不会很久了
[04:46] So, what would we consider this to be? 怎么形容这种感觉呢
[04:48] I guess our… Would this be our second date? 应该是我们… 我们的第二次约会
[04:50] Well, I don’t want to scare you, Alex, 我不想吓坏你 艾利克斯
[04:52] but I think we’ve already moved in. 但是我认为我们已经同居了
[04:54] Oh, my gosh, that was fast. 天呐 进度太快了
[04:59] Well, here’s hoping you get to the bedroom soon. 希望你们尽快进卧室为爱”鼓掌”
[05:03] We have a little surprise for you, Bradley. 我们给你准备了一个小惊喜 布莱德利
[05:05] – You do? – Yes, we do. -是吗 -是的
[05:07] – All set with the feed? – Ready to go. -准备连线 -准备就绪
[05:08] And for our audience, 各位观众
[05:09] Bradley’s mom is checking in on us from West Virginia. 布莱德利的妈妈从西弗吉尼亚州打来电话
[05:14] Sandy Jackson, are you there? 桑迪·杰克森 听得到吗
[05:17] Hi there. Hello, everybody. 你好 大家好
[05:19] Hello, Sandy. 你好 桑迪
[05:20] Hi, Mom. I’m on The Morning Show. How about this? 你好 妈妈 我在”晨间秀”演播厅 厉害吧
[05:24] I’m just so proud. 我真为你骄傲
[05:25] Well, as you should be. 你应该感到骄傲
[05:27] Bradley is pretty amazing. 布莱德利非常优秀
[05:29] What was it like watching her grow up? 看着她长大是什么感觉
[05:33] Oh, it was just wonderful. 感觉特别棒
[05:35] She was always so smart and sassy and funny and just so much fun. 她从小到大就聪明漂亮 风趣幽默
[05:40] It was a wonderful time for our family, 家里充满了欢声笑语
[05:42] and so much love and happiness. 关爱和幸福
[05:44] And we always knew that Bradley was something special. 我们知道布莱德利一定会成就非凡
[05:47] You were always a great mom. 你一直是个好妈妈
[05:50] Sandy, when did you first start seeing Bradley’s potential? 桑迪 你第一次发现布莱德利的潜能是什么时候
[05:55] Oh, very early on. 很早之前了
[05:57] She was always the smartest in her class 她一直是班里的尖子
[05:59] and worked so hard at everything she did. 不管做什么都很努力
[06:02] She wrote for the school paper. Won every spelling bee. 她为校报撰稿 赢了每一场拼字比赛
[06:05] Helped out at the soup kitchen. 帮忙做饭
[06:07] And was always ready to lend me a hand. 随时愿意来给我帮忙
[06:10] We cooked together every night. 我们每天晚上一起做饭
[06:15] Just such a happy time for our family. 我们一家过得非常开心
[06:17] You better get your shit together, girl, 你最好给我振作点 死丫头
[06:19] or you’re gonna end up sucking dicks under the promenade. 否则小心沦为下贱的妓女
[06:22] Well, family is everything. Isn’t it, Sandy? 家庭就是一切 对吧 桑迪
[06:25] Family is a whole lot of things. 家庭非常重要
[06:28] Oh, hey, and I hear that you put together a little clip 我听说你剪辑了一个小片段
[06:31] of Bradley growing up that you would like to share. 想和大家一起分享布莱德利的成长点滴
[06:33] Yes, I did. I worked on it really late last night. 没错 我昨天弄到很晚
[06:36] – Ready X. – Should we roll it? -准备 -要播放吗
[06:38] Let’s do it, America. 放吧
[06:39] – Roll X, take X. – Let’s do it. -准备就绪 开始播放 -一起来看看
[06:50] I feel like I’m at my own wake. 我就像在参加自己的守灵仪式一样
[06:53] Producers did a really good job with this. 制作人处理得很好
[06:55] They changed the script on my mother. 他们改了我妈的稿子
[06:57] Did they? 是吗
[06:58] Yes. The one they showed me reflected some sort of reality. 是 他们给我看的稿子好歹掺了几句真话
[07:01] This is just based on a snow globe. 现在这篇完全就是胡编乱造
[07:02] It was flat. 原稿太无趣了
[07:04] – Do not overreact. Just go with it. – And we’re back. -别反应过度 顺其自然吧 -我们回来了
[07:06] – Five, four… – You’ll get used to this. -五 四… -你会习惯的
[07:08] Three, two… 三 二…
[07:12] So great to meet your mom, Bradley. 见到你妈妈真好 布莱德利
[07:15] And what an amazing place you grew up in. 你成长的地方也非常棒
[07:17] Yes, West Virginia is amazing. 没错 西弗吉尼亚州是个好地方
[07:20] You know, it wasn’t all as perfect as that made it seem. 你知道吗 实际上那里并不像看上去那样完美
[07:25] She’s going off script. 她脱稿了
[07:27] Well, that’s what America loves about you, Bradley. 观众们就喜欢你的不完美 布莱德利
[07:31] You’re real. 你很真实
[07:33] Yeah, just to be real, 对啊 既然要真实
[07:34] I don’t want young women out there watching the show to think 我不希望收看这档节目的年轻女性
[07:38] you have to have some 误以为必须童年幸福
[07:39] – perfect childhood to be successful. – Right. -才会取得成功 -对
[07:41] There were hard times, and I did a lot of stupid things. 我也有过艰难的日子 我做了很多傻事
[07:44] Oh, of course. We all did. 那当然了 我们都做过
[07:46] Yeah, yeah, no. I’m not talking about 对啊 不是的 我不是说
[07:48] just accepting a dare to jump off the roof of a barn, 壮着胆子从谷仓顶上跳下来
[07:50] ’cause I did that. 因为我那么做过
[07:52] You know, I got suspended multiple times. 我被停学了好几次
[07:55] I cost my high school track team a championship 我害得高中田径队痛失冠军奖杯
[07:58] because I got caught with alcohol on me. 因为我被抓到喝酒
[08:00] Heck, had an abortion when I was 15 years old. 天呐 我15岁还堕过一次胎
[08:05] I… 我…
[08:06] – Oh, she did not. – Oh, my God. -不会吧 -我的天哪
[08:10] I… 我…
[08:11] Mother of fuck! 妈了个逼
[08:13] Yes. 太棒了
[08:14] Bradley had an abortion? 布莱德利堕过胎吗
[08:16] Oh, Jesus. 天呐
[08:21] That’s a lot… for a 15-year-old. 对于一个15岁的孩子而言… 挺艰难的
[08:24] Yeah, it was. It was. And that’s what I mean. 对啊 的确如此 其实我是这个意思
[08:28] Life is hard and people get through things and… 人生艰难 人们总会遇到难题…
[08:31] Let’s go to weather. We’re evacuating this shitshow. 马上播天气预报 镜头从这垃圾节目转开
[08:34] Somebody get Yanko to the stage right fucking now. 找人去通知扬科立刻上台
[08:36] It’s not just sunshine and roses. 人生不止有阳光和鲜花
[08:38] Get me Cory Ellison! Get me Charslie Black now! 立刻给我联系科利·埃里森和查理·布莱克
[08:40] But you can grow. 但是你可以成长
[08:42] – Twitter’s fucking blowing up. – Should we cut it for the West Coast feed? -推特上撕起来了 -我们要不要切换到西海岸的信号去
[08:45] We can’t. The women’s groups are going to skewer us if we cut it. 不行 要是我们敢切换 女性团体会活剥了我们
[08:47] What do we do? 怎么办
[08:49] Leave it in. 留着吧
[08:50] Go to Yanko now. 镜头转向扬科
[08:51] What shaped me and gave me my view of the world. 是什么塑造了我和我的世界观
[08:54] Because this is my day to introduce myself to America, right? 因为我今天要向全国观众介绍自己 对吧
[08:57] Yes. 对
[08:58] I just thought I should be transparent with them, with you guys. 我只是觉得应该对观众 对你们诚实
[09:02] You certainly have been. 你的确非常诚实
[09:05] And thank you for opening up, Bradley. 感谢你的推心置腹 布莱德利
[09:09] Yanko. Go, go! Okay, throw to Yanko. 扬科 快去 好了 让扬科接手
[09:11] All right, let’s get an update on the weather, Yanko. 好的 我们来看看天气情况吧 扬科
[09:13] What is today looking like? 今天天气如何呢
[09:15] Amazing. Amazing. 今天天气很好
[09:16] Grab the kids. Head to the park this week. 带着孩子 这周去公园玩耍吧
[09:18] It is gonna be sunny days, folks. 这周天清气朗啊
[09:19] It’s gonna be beautiful. But don’t forget 景色一定会很迷人 但是别忘了
[09:21] to put a sun hat on that baby, okay? 一定要给孩子戴上遮阳帽
[09:22] And lather up that sunscreen. 还要抹上防晒霜
[09:24] SPF 30 and over, especially for the little ones. 防晒指数30及以上为佳 尤其是小宝宝们
[09:27] Somebody get in Yanko’s ear and tell him no more kid references. 谁去提醒一下扬科 别再提小孩子了
[09:29] Entire weekend. 整个周末
[09:30] If you don’t have kids, you should also wear sunscreen. 就算没有孩子 你自己也该涂防晒霜
[09:34] Can you pull something out from later in the week 能从还没播的节目里选些内容
[09:35] and fill the time with it? 填补一下空余时间吗
[09:37] Let’s put Alison and the Marcus Samuelsson 放艾莉森和马库斯·塞谬森
[09:38] cooking segment along with Alex, 和艾利克斯一起烹饪的部分
[09:40] and you guys just rework it. 你们重新处理一下
[09:43] Make it work. Lighten it up. 动起来 快去搞定
[09:44] Chip, maybe it was a slipup. It’s her first day. 奇普 她可能是口误了 毕竟是第一天
[09:46] That was not a slipup. That was deliberate. 她那不是口误 她是故意的
[09:48] We are minimizing her for the rest of the show. No more risk. 余下时间减少她的出镜率 不能再增加风险
[09:50] I do not want Bradley Jackson near 别让布莱德利·杰克森
[09:52] anything where she can say anything 接触到任何能让她
[09:54] about anything that isn’t air fucking tight! 捅大娄子的话题
[09:56] – Chip! – What? -奇普 -干嘛
[09:57] I have Fred on the phone and he says he needs to talk to… 弗雷德打来了 他说需要跟…
[09:59] Tell Fred to go fuck himself! Thank you! 让弗雷德滚蛋 谢谢
[10:01] As most of you in DC know. 正如特区大多数居民所知
[10:03] This year, I’m happy to report, the festival will go on sans rain. 今年 我很高兴地通知各位 节日期间不会下雨
[10:06] And to all my sailor friends, down in Norfolk, 诺福克市的水手朋友们
[10:09] if you’re gonna throw a few back this weekend, 如果打算周末出海喝上几杯
[10:10] make sure you throw on that zinc. 记得涂抹防晒霜
[10:13] Friends in the south, on the other hand, 而另一方面 南方的朋友们
[10:14] they’re gonna be seeing clouds rolling 整个周末
[10:15] in throughout the entire weekend. 都会是多云天气
[10:16] It looks like the sun won’t be showing 似乎周二清晨之前
[10:18] itself there till Tuesday morning. 太阳都不会再露面了
[10:20] And that’s what’s happening across the country, folks. 全国各地的天气情况大致就是这样
[10:22] Let’s see how it’s looking where you live. 请大家继续关注各地的天气
[10:26] And we’re out. 画面切出
[10:28] Did you fuck up just now, or was that intentional? 你刚刚是口误还是故意的
[10:33] I don’t actually know. 我也不知道
[10:42] She’s a Category Five. 她就是一场五级飓风
[10:44] I think she’s amazing. 我觉得她很不错
[11:26] I’ll come back in a bit. We’re gonna have a talk. 我待会儿回来 我们得聊一下
[11:29] Okay. 好吧
[11:33] It’s been less than a minute, 不到一分钟
[11:34] we’ve already had two advertisers call 我们就接到两通广告客户的电话
[11:35] and pull their spots for tomorrow. 要求撤掉他们明天的广告
[11:36] I know. It’s a mess. 我知道 屋漏偏逢连夜雨
[11:38] We’ll have to figure out how to manage the fallout. 我们得想办法应对后果
[11:40] No. You have to figure out how to manage the fucking fallout! 不 是你必须想办法应对后果
[11:43] This is on you, Cory! It’s your failed goddamn experiment! 这是你的错 科利 是你失败的破实验
[11:46] I said she was a mistake. 我就说选她是个错误
[11:48] She was untested and unpredictable and unvetted, and I was right. 她未经考验 难以预料 没有接受审查 我是对的
[11:51] She barely made it ten minutes without announcing 她屁股还没坐热
[11:53] her teenage fucking abortion to Middle America. 就向全国中产阶级宣布了未成年堕胎经历
[11:57] Bradley Jackson’s revelation has gone viral 布莱德利·杰克森的自曝全网疯传
[12:00] and sparked a national firestorm. 在全国掀起轩然大波
[12:02] The Pro-Life Action League issued a condemnation of UBA 反堕胎行动联盟发文谴责UBA和”晨间秀”
[12:06] and The Morning Show, while Planned Parenthood tweeted that… 而计划生育协会发推称…
[12:08] – Okay, can you just turn that off, please? – Sure. -好了 能关掉吗 -好的
[12:13] Oh, God. Oh, fuck, fuck, fuck me. 天呐 操操操
[12:17] Fuck me. Fuck, fuck, fuck. Shit, shit. 操操操
[12:24] Okay, okay. 好吧好吧
[12:27] Well, I’m sorry. It’s the truth. 对不起 这是事实
[12:29] I can’t believe that happened when you were 15. 我不敢相信你才15岁就堕了胎
[12:32] Did you just make that up to be controversial? 你故意编出来炒作的吗
[12:34] No, I didn’t make it up! Jesus, why would I do that? 不 那不是编的 老天 我干嘛那么做
[12:36] You should have told me. 你应该告诉我的
[12:38] I could have had a grandchild. I could have raised it. 我本该有一个外孙 我可以抚养这个孩子
[12:41] Oh, ’cause you did such a great job with me and Hal? 因为你把我和霍尔养大成才了吗
[12:44] You think I’d bring that kind of problem into our crazy environment? 你觉得我会让咱家那种病态的环境里再多一个孩子吗
[12:47] Our house? You think I would possibly do that? 我们家 你觉得我会那么做吗
[12:49] You don’t understand! 你不明白
[12:56] Fuck. 操
[13:23] Fuck. 操
[13:33] Oh, my God. 我的天
[13:52] Oh, God. 疯了
[14:18] Good morning, Bradley. 早上好 布莱德利
[14:20] Get in the car. 上车
[14:24] Okay. 好吧
[14:31] So, is this the part where you 你要送我去一个仓库
[14:32] take me out to a warehouse and shoot me? 然后杀了我吗
[14:34] Worse. 比这更糟
[14:37] I’m taking you down to the studio. 我要带你去演播室
[14:39] You’re gonna get back on that horse, 你要回到主持座位上
[14:40] and you’re gonna do the show like yesterday never happened. 然后主持节目 假装昨天什么也没发生
[14:44] This is a really fucked-up job. 这工作太操蛋了
[14:46] Yeah. All jobs are fucked up. 没错 所有工作都这样
[14:48] You do things you don’t necessarily choose to do 你做着并不喜欢的工作
[14:51] in exchange for relevance and money, and you cannot let it kill you. 换取现实意义和金钱 你还必须扛住压力
[14:55] Why are you even talking to me right now? 你现在为什么还跟我说话呢
[14:56] I am talking to you, Bradley, because I have to make this work. 我跟你说话 布莱德利 因为我必须扭转局势
[15:01] I chose you, and everything is on the line for me. 我选择了你 我的一切都处于危险之中
[15:05] And I-I can’t let this beat me. 我不能被这件事击垮
[15:07] “This” meaning me? My mouth? “这件事”是说我吗 我的嘴巴
[15:09] Who I am at my very core? 我真实的一面
[15:11] – Those things? – Yes. -那些东西吗 -没错
[15:13] If you want to put it that way, you can put it however way you want. 你想这么理解也没问题
[15:16] But we are gonna win this. 但是我们必须挺过去
[15:20] You can escape. You know that, right? 你可以退缩的 你知道的吧
[15:22] The people in America don’t know that you chose me. 全国观众并不知道是你选的我
[15:24] They can just blame the network when I get fired. 我被开除的时候 他们会把矛头对准电视网
[15:26] No. People on the inside know. 不 业内人士知道
[15:29] Chip knows. Cory Ellison knows. Fred Micklen knows. 奇普知道 科利·埃里森知道 弗雷德·米克伦知道
[15:32] Motherfuckers. 一群混蛋
[15:34] Those motherfuckers. 那些混蛋
[15:37] And I am not gonna let them walk away thinking they were right. 我不会让他们洋洋得意地全身而退
[15:41] I would die first. 我宁愿先死
[15:49] Okay. 好吧
[15:52] I understand. 我懂了
[15:55] I’ll try. 我试试
[15:58] Good. Thank you. 很好 谢谢
[16:07] Okay, before we jump into today’s top stories, 在播报今日头条之前
[16:10] Bradley, I know that you wanted to address America yourself. 布莱德利 我知道你有话想对观众说
[16:13] – Yes. Thank you, Alex. – Of course. -是的 谢谢你 艾利克斯 -客气
[16:16] I understand that many of you were insulted yesterday 昨天在我提及未成年堕胎的经历时
[16:18] when I referenced an abortion I had as a teen. 许多观众觉得受到了冒犯
[16:22] While I am not sorry for the life choices I’ve made, 但我不会为自己做出的人生选择而道歉
[16:24] I’m very sorry for so casually discussing an issue 我很抱歉如此随意地谈论
[16:27] that is so personal to many Americans. 对许多美国人而言非常私人的话题
[16:30] I promise that as I embark on my new role here, 我保证 在日渐适应新角色的同时
[16:34] I will work hard every day to earn your forgiveness, 我会每天努力 赢得你们的原谅
[16:37] as well as your trust and support. 信任与支持
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:42] Thank you. Well said, Bradley. 谢谢你 说得很好 布莱德利
[16:44] Well, it comes from my heart. 我是真心的
[16:49] And we’re out. Back in two minutes. 切画面 两分钟后继续
[16:54] No. No, she is not interviewing the Mitch victim. 不 不行 她不能采访米奇的受害者
[16:57] Well, Fred, that’s an extreme reaction. 弗雷德 你这样太极端了
[17:00] She’s popping. You can’t deny that. Her ratings for Monday… 她成了话题人物 你不能否认 周一的收视率…
[17:03] Of course the ratings were strong for Monday. We promoted the shit out of it. 周一收视率当然高了 我们做了那么多宣传
[17:06] But after what she did yesterday? No. 但在她昨天干了那事后 别想了
[17:09] I would like to point out that no one 有一点我想指出
[17:10] is talking about Mitch right now. 现在没人谈论米奇的事了
[17:12] Oh, that’s our standard? 这就是我们的标准吗
[17:13] Getting fucked by a new scandal so the old one pulls out? 被新的丑闻搞得焦头烂额 以此掩盖旧丑闻吗
[17:16] What Bradley did yesterday was core shaking. 布莱德利昨天的行为 影响了我们的核心原则
[17:19] It undercuts our integrity in an 以和米奇截然不同的方式
[17:21] entirely different way than Mitch did. 损害了我们的正直形象
[17:23] UBA has a reputation as a fair and UBA一直是以公平公正的形象
[17:25] impartial actor in the news business, 在新闻业出名
[17:27] and in one fucking sentence she politicized us. 就因为她的一句话 让我们现在有了政治倾向
[17:30] Bradley is interviewing Ashley Brown on Friday. 布莱德利要在周五采访阿什莉·布朗
[17:34] – I beg your pardon? – We have already run the promos. -你说什么 -我们已经做过宣传了
[17:36] We did a big end-of-the-week blitz. 我们为周五采访做了大力宣传
[17:39] That’s got a hook. It’s compelling. 大家都很期待 万众瞩目
[17:41] Bradley will bring authenticity, transparency, to the interview, 布莱德利会为这次采访带来真实性与透明性
[17:45] which is what we need right now. 而这正是我们现在需要的
[17:47] We cannot look like we just changed our minds. 不能让人觉得 我们突然改变了主意
[17:51] We’ve got to stay bold. God. 我们得大胆走到底 天啊
[17:56] I think we can respond to what happened yesterday 我认为 我们可以取消采访
[17:58] by taking the interview away. 以此回应昨天发生的事
[18:00] It’ll actually look like someone’s running things. 这样观众才觉得我们有拿出态度
[18:02] All right, Fred, here it is. Listen. 好了 弗雷德 是这样 听着
[18:03] Half the country hates her, but half the country loves her. 现在国民对她的态度是喜恶参半
[18:06] We pull her from the Ashley interview mid-promotional stream, 如果我们在节目宣传中 表明不让她负责阿什莉的采访
[18:09] those lefty blogs are gonna shoot their 那些左派博主们
[18:10] condescending, politically correct wad 就会在全网发表各种
[18:12] all over the Internet’s fucking face. 居高临下 政治正确的言论
[18:15] Before you know it, we become an example 不知不觉中 我们就成了
[18:17] of everything that they stand against. 他们抵制的典例
[18:18] The powerful patriarchy silencing a woman for talking about her uterus. 影响力极大的男权电视网 不允许女性有谈论自己子宫的权利
[18:22] And Woke Twitter will never forgive us. 那些”左派推特用户”永远都不会原谅我们
[18:29] You sound like an asshole when you say “Woke Twitter.” 你说”左派推特用户”的时候像极了混蛋
[18:31] – You know that? – I did. I heard it. I know. -你知道吗 -我知道 我听到了
[18:33] Look, Fred, we have already course corrected here. 听我说 弗雷德 我们已经修正方向了
[18:36] Why don’t we just give this a chance to work? 不如就试试看吧
[18:38] Because we’re still bleeding advertisers. 因为我们还在流失广告商
[18:40] They’ll come back. They always do. Especially if the ratings are up. 他们会回来的 总是如此 尤其是收视率上涨的话
[18:42] It’s the beauty of capitalism, right? 这就是资本主义的美妙之处不是吗
[18:44] In one day, 仅用了一天
[18:46] Bradley Jackson re-branded 布莱德利·杰克森就把”晨间秀”
[18:48] morning news as personal, unexpected, exciting. 重新塑造成了一个极具个性 充满惊喜 令人激动的节目
[18:51] You should be thanking her. And you will be. 你应该感谢她 你一定会的
[18:53] Now let’s just everybody calm down and get on this ride. 现在就让我们冷静下来 开始这次尝试吧
[18:57] It’s gonna be a good one. Bradley Jackson is going to save us. 这会是次很棒的尝试 布莱德利·杰克森会拯救我们的
[19:03] That’s why I picked her. 所以我才选了她
[19:08] You’re welcome. 不客气
[19:10] Friday, a Morning Show exclusive. 星期五 “晨间秀”独家访谈
[19:12] Former TMS staffer, Ashley Brown, sits down with Bradley Jackson live 前”晨间秀”员工阿什莉·布朗 将现场与布莱德利·杰克森对话
[19:16] to discuss Brown’s accusations against Mitch Kessler. 谈论其起诉米奇·凯斯勒一事
[19:19] A no-holds-barred interview you don’t want to miss. 一次你绝不想错过的毫无保留的采访
[19:22] Only on The Morning Show. “晨间秀”独家报道
[19:24] Mia. 米娅
[19:29] Bradley’s still doing the interview, 采访还是由布莱德利负责
[19:31] but let’s prepare our contingency plan. 但我们要准备应急预案
[19:33] Fred is like a ticking bomb right now. 弗雷德现在正在气头上
[19:36] – What? – She’s here. -怎么了 -她来了
[19:39] – She’s here. Great. – Wait, who’s here? -她来了 太好了 -等下 谁来了
[19:41] It’s the investigator that the network hired from Stern and Young. 电视网从”斯特恩与扬”请来的调查员
[19:43] Can’t we delay that? This week is already insane. 不能往后排吗 这周已经够折磨人了
[19:46] It’s optics. We can’t wait. Look, it’s gonna be fine. 这是公众事件 不能拖 不会有事的
[19:49] We just need to be careful. 我们只要小心应对就行
[19:51] More is gonna come out about Mitch. That is inevitable. 米奇这事还有的闹呢 这是免不了的
[19:55] And we need to have each other’s backs so we can survive, 我们得相互支持 才能渡过难关
[19:58] then we will right the ship. 之后我们会进入正轨
[20:00] We need to… protect that. 我们得… 保护好那个
[20:04] Protect the show. 保护好节目
[20:05] Yes. “Protect the show.” Thank you. 是的 “保护好节目” 谢谢你
[20:13] My name is Vicki Manderly. 我是薇姬·曼德利
[20:15] I’m from Stern and Young 来自”斯特恩与扬”公司
[20:16] and I’m going to be heading up the investigation on Mitch Kessler. 将由我来负责米奇·凯斯勒一事的调查
[20:21] I will be having private conversations with you all, individually. 我会跟你们所有人 单独进行私下谈话
[20:25] I don’t want you to feel scared or anxious about any of this, okay? 你们不必害怕或者不安 知道吗
[20:28] We’re just talking. It is all confidential. You are safe. 我们只是谈话 谈话内容是保密的 你们都很安全
[20:34] I’m only here to try and understand the culture at The Morning Show 我只是想弄明白”晨间秀”究竟有着怎样的文化
[20:37] that allowed Mitch Kessler’s inappropriate behavior to go unchecked. 导致无人阻拦米奇·凯斯勒的不当行为
[20:42] We want to find out where the blind spots are. 我们想知道盲点在哪
[20:44] So we can work together 这样才能一起努力
[20:45] to make this a safe, highly-functioning workplace for everyone. 为所有人营造 安全 高效的工作环境
[20:50] So whatever you can do to help facilitate this process 如果你们能为推动这次调查作出努力
[20:52] would be greatly appreciated. 我们会感激不尽
[20:54] You got it, Vicki. We’re here to help, so… whatever you need. 没问题 薇姬 我们就是来帮忙的… 听你安排
[21:02] The fact that he actually screwed around with people on the show? 他和节目组的人有染吗
[21:06] I mean, yes, there was gossip, 我是有听过这类谣言
[21:08] but I never let myself believe that it was actually true. 但我从来不相信这是真的
[21:12] What about now, post Mitch? 那现在呢 在米奇出事后
[21:15] Do you think this is an environment that condones sexual misconduct, 你觉得现在的环境会纵容不当性行为
[21:18] inappropriate sexual relationships? 不当性关系的出现吗
[21:20] Do you know of any misconduct? 你有了解到什么不当行为吗
[21:23] No, God, no. No, not at all. None. 没有 天啊 完全没有 没听说过
[21:30] They actually did a good thing for once and hired a conservative. 他们这次确实是做了件好事 雇用了一个保守主义者
[21:33] But now, of course, they’re just using her to push their agenda. 但现在 当然了 他们是在利用她来推动议程
[21:36] How? She just stated that she had an abortion. 怎么利用了 她只是说自己堕过胎
[21:38] They’re sending the message that Planned Parenthood 他们是在暗示政府成立的
[21:40] and other organizations that are funded by our government… 计划生育协会和其他组织…
[21:43] They’re completely missing the point. 他们完全没抓住要点
[21:45] She’s not a conservative or a liberal. 她既不是保守派 也不是自由派
[21:47] No. No, she’s a performance artist. 没错 她是行为艺术家
[21:50] It’s like watching somebody burn 就像在看别人
[21:51] the American flag every single morning. 每早烧一面美国国旗一样
[21:53] But less political and more controversial. 但要少点政治性 多点争议性
[21:55] I know. Isn’t it great? 我知道 不是很棒吗
[22:00] Well, yeah, if you think watching a star explode into a supernova 是啊 要是你觉得看着恒星爆炸变成超新星
[22:04] and leave a black hole in its place is great. 在原地炸出黑洞很棒的话
[22:06] – I do. – Well, yeah, of course you do. -我觉得很棒 -是啊 你当然这么觉得
[22:09] You get me, don’t you? I love that. 你很懂我不是吗 我喜欢
[22:24] Claire, wait, wait. 克莱尔 等下 等下
[22:25] – What? – Did I do those things to you? -怎么 -我有对你做过那些事吗
[22:30] What things? 什么事
[22:32] You know, those… Like what Mitch did. Did I do that to you? 你知道的 那些… 像米奇做的那些事 我有对你做过吗
[22:37] Oh, God. 天啊
[22:38] You think because you’re older than me 你觉得就因为你比我年长
[22:40] and technically my superior at work, 而且严格来说是我的上司
[22:43] I can’t have decided to fuck you without being taken advantage of? 我就不能自愿在不被占便宜的情况下上你了吗
[22:47] What, because you’re the big, powerful weatherman, 怎么 就因为你是著名天气预报员
[22:49] I lose all agency in my sexual choices? 我就没有性选择的权利了吗
[22:51] I don’t know. 我不知道
[22:55] I mean, I know what I feel when I’m with you. 我知道跟你在一起我是什么感觉
[22:59] I know what I feel when it’s just you and me. 知道只有我们俩的时候 自己是什么感觉
[23:04] I don’t need anything but you, so… 我只想要你 所以…
[23:08] – Are you answering your own question? – I’m not. -你是在自问自答吗 -不是
[23:10] Claire, the investigator kept talking about power imbalances 克莱尔 调查员一直在谈权力失衡
[23:13] and inequitable sexual dynamics. 还有不平等性关系的事
[23:15] – That’s this… That’s us. – Yanko, darling. -这… 我们就是这样 -扬科 亲爱的
[23:18] My family could buy and sell you and your entire family tree 我家人能把你跟你祖上十八代
[23:22] a dozen times over. 都玩弄于股掌之间
[23:24] My father has nothing to do with UBA, 我爸跟UBA并无瓜葛
[23:26] but he could still have you fired with one phone call. 但他一个电话还是能让你被开除
[23:30] If there’s a power imbalance in this relationship, 如果咱俩的关系里存在权力失衡
[23:32] it’s the one I have over you. 那也是我掌握着大权
[23:42] And I don’t plan to stop taking advantage of you anytime soon, 我短时间里可没有不再占你便宜的打算
[23:45] so you better find another outlet for this bullshit you’re peddling. 所以你的这套理论 还是留给其他人吧
[23:51] Okay. 好的
[23:53] It’s just you and me, okay? 重要的只有你我 知道吗
[23:54] – Okay. – Yeah. -好 -这就对了
[24:08] And when we come back, 广告回来后
[24:10] W Magazine accessories director of our “W杂志”配饰总监
[24:12] favorite sunglass guru, Delilah Frye, 我们最爱的墨镜大师 黛利拉·弗莱
[24:15] shows us the hottest new trends for summer. 将为我们解读今夏的最热门新潮流
[24:18] I am so excited for that. 我好激动
[24:19] I moved here, and I forgot my sunglasses. 我居然没带墨镜就搬到这了
[24:21] – What were you thinking? – I don’t know. -你想什么呢 -我不知道
[24:23] Don’t worry. Delilah’s gonna take care of that for you. 别担心 黛利拉会为你挑好墨镜的
[24:26] Well, I can’t wait. 我都等不及了
[24:27] And later in the hour, Alison and I will sit down with the author 之后 艾莉森和我将采访
[24:30] of the newest “ya” sensation. 最新潮流”呀”的作者
[24:36] Excuse me. I meant to say “YA sensation.” 抱歉 我想说的是”年轻人潮流读物”
[24:41] Okay there, Bradley? 好啦 布莱德利
[24:42] I know I’m “ya.” 我知道我说错了
[24:44] I’m okay, but I’m sorry ’cause I’m so tired right now, 我没事 但很抱歉 因为我现在很累了
[24:48] I can barely see straight. 都看不清字了
[24:49] All right, we’re a mess. 好吧 咱俩都不大清醒了
[24:50] We need to sleep tonight so we can 我们今晚得多补补觉
[24:52] pull it together for Kelly Clarkson tomorrow. 才能在明天振作起来迎接凯莉·克莱森
[24:54] Oh, my gosh, Kelly is going to be here. 天啊 凯莉要上节目
[24:56] – What doesn’t kill you makes you stronger. – That’s right. -未能摧毁你的挫折让你更坚强 -没错
[24:59] – I’m the biggest Kelly Clarkson fan. – I know you are. -我是凯莉·克莱森的迷妹 -我知道
[25:01] – I’m probably not gonna sleep tonight. – You need to sleep. -我今晚可能睡不着了 -你得睡觉
[25:03] We’ll cover your sleepy eyes with Delilah’s sunglasses. 我们会用黛利拉的墨镜 遮住你的睡眼
[25:06] She’ll take care of that. 交给她就行了
[25:07] Her summer styles are up next. 接下来她将为我们带来夏季新款
[25:10] And later, Alison and I are going to talk 之后 艾莉森和我
[25:11] to Allegra Jameson about her new book. 将与埃莱戈拉·詹姆森聊聊她的新作
[25:14] So don’t go away. 不要走开
[25:16] – My body, my choice! – Abortion stops a beating heart. -我的身体我做主 -堕胎扼杀了跳动的心脏
[25:19] Oh, my God, this isn’t going away, is it? 天啊 消停不了了是吗
[25:21] Two news cycles and counting. The moon landing only gets one in 2019. 新闻轮播超过两次 2019年的登月也就轮播了一次
[25:26] She’ll be the death of us all. Or at least Alex and Chip. 她会把我们都害死的 至少艾利克斯和奇普完蛋了
[25:28] Over my dead body. 我死都不要被她拖下水
[25:30] Actually, nobody up there would even notice my dead body. 实际上没人会注意到我的尸体
[25:32] They’d just have to step over my rotting corpse to do the show. 他们只会踏过我腐烂的尸体 去做节目
[25:36] This place runs on human sacrifice. 这地方就是靠祭人运营下去的
[25:37] We’ll all end up on the altar eventually. 我们迟早都会被当成祭品
[25:44] No. No, I never saw or heard anything. 没有 没 我什么都没看到 也没听说过
[25:49] Why? Did someone say that I did? 怎么了 有人说我知道什么吗
[25:52] I never slept with him. That Page Six article was bullshit. 我从没跟他睡过 “第六版”的报道都是扯淡
[25:55] Mitch was a flirt, pretty good one. I am too, to be fair. So is Alex. 米奇就爱调情 很会调情 说实话我也是 艾利克斯也是
[26:00] I’ve only been here about 18 months, 我才来这18个月
[26:02] so I’m probably not the best person to speak to the culture 所以让我来谈论存在已久的企业文化
[26:05] over a long period of time, 可能并不合适
[26:07] but everything I’ve observed has been aboveboard. 但就我观察 一切都是光明磊落的
[26:10] Honestly, I liked having him around. He was fun. I miss him. 说实话 我喜欢有他在的时候 他很风趣 我很想他
[26:15] Next, we have an inspiring story 接下来 我们从密西西比
[26:17] coming out of Mississippi, 带来鼓舞人心的新闻
[26:19] where high school girls are walking out of class today 这里的高中女生 今天走出教室
[26:21] to show their support for Bradley Jackson, 表示支持布莱德利·杰克森
[26:23] the new coanchor of The Morning Show, “晨间秀”的新联合主持人
[26:25] after the governor tried to reintroduce legislation 此前 密西西比州州长想在六周后
[26:27] that would ban abortions after six weeks. 重新开展立法 禁止堕胎
[26:29] This action comes after a controversial 在本周早些时日 他发表了争议性言论
[26:31] comment he made earlier this week 称”晨间秀”的布莱德利·杰克森为
[26:33] calling The Morning Show’s Bradley Jackson “对美国的危险威胁”后
[26:35] “a dangerous threat to America.” 人们发起了行动
[26:37] Mississippi already has some of the nation’s strictest abortion laws. 密西西比州已经出台了全国最严格的堕胎法案
[26:40] In southern parts of the state, walkouts have lasted nearly six hours, 在该州南部 抗议活动持续了近六小时
[26:44] which represents how long it would take a student 代表了该地学生
[26:46] to drive to the state’s only remaining abortion clinic. 驱车前往该州仅存的堕胎诊所要花的时间
[26:49] This footage is remarkable. 这段影像十分引人注目
[26:50] The power of social media on display. 展现了社交媒体的力量
[26:52] Not to mention Bradley Jackson. 更别说布莱德利·杰克森了
[26:54] Her comment has lit a fire under the abortion debate nationwide. 她的发言点燃了全国堕胎争论之火
[26:58] And the governor’s attempt to use Jackson 密西西比州州长把杰克森作为靶子
[27:00] as a lightning rod to push his agenda appears to have backfired. 来推动议程的企图 显然适得其反
[27:03] I agree. 我同意
[27:04] I’d also argue that these walkouts go beyond just the abortion bill. 我还认为 这次抗议不光关乎着堕胎法令
[27:08] They’re happening because people heard Bradley’s story and thought, 之所以出现抗议 是因为人们听到了布莱德利的故事 并认为
[27:11] “That could be me. “这样的事也可能发生在我身上
[27:12] And I want to make my own choice about my future like she did.” 我想像她一样 做主自己的未来”
[27:16] Okay, we’re now getting 好了 根据我们
[27:17] word from our source on the ground 从当地得到的消息称
[27:18] that a staggering 37 school… 有37所之多的学校…
[27:32] Stand by, three. Take it, three. 三号机待命 拍摄
[27:53] Come on. Bradley Jackson, get on over here. 来吧 布莱德利·杰克森 上来吧
[27:55] – Oh, my God, me? – Go, yes. Go, go. -天啊 我吗 -去吧 快 去吧 去吧
[27:58] Okay. Coming. 好吧 我来了
[28:00] All right, girl, I know that it has been a crazy week. 好啦 姑娘 我知道这是疯狂的一周
[28:04] – Oh, my gosh. – All right? -天啊 -好吗
[28:05] But you are a truth teller, Bradley Jackson. 但你说了真话 布莱德利·杰克森
[28:08] You’re honest, I love you, and I stand with you. 你很诚实 我爱你 我支持你
[28:11] All right, come on. Dance with me. 好啦 来吧 和我一起跳舞吧
[28:27] We’ve been growing steadily all week, 这周收视率稳定增长
[28:29] especially in the 18-to-34 demo, 尤其是在18到34岁的群体中
[28:31] which is hitting live numbers we haven’t seen in years. 创下了多年没见过的最高收视率
[28:47] Kelly Clarkson, everybody! 各位 欢迎凯莉·克莱森
[28:49] Thank you so much for being here. You made my day. 感谢你能来 我今天好开心
[28:54] Thank you, everyone. That’s our show for today. 谢谢你们 以上就是今天的节目
[28:56] Stay tuned for The Twist. 请继续收看”乐动飞扬”
[28:58] The culture is fine. 这里的文化没问题
[29:00] And as for Mitch, everyone loved him here. 至于米奇 大家都很爱他
[29:03] He lit up the room. He made everyone feel like family. 他让这里大放异彩 让所有人都有家的感觉
[29:07] Well, I don’t have a whole ton to say about Mitch. 关于米奇 我没太多要说的
[29:11] He was the king of the world, and he knew it. 他是新闻界之王 他自己也知道
[29:14] I saw the way he talked to people, how he hugged women hello. 我见过他和人说话的方式 怎么跟女性们拥抱打招呼
[29:20] Yeah, he just thought he’s pretty untouchable. 没错 他觉得没人敢拿他怎样
[29:28] There she is. Kelly Clarkson’s truth teller. 瞧瞧 凯莉·克莱森口中说真话的人
[29:33] This is all just so weird. Why are you here? 这样太奇怪了 你来干嘛
[29:36] I’ve got a meeting with Fred upstairs. 我要到楼上跟弗雷德见面
[29:38] I just wanted to stop in and say hello. 想着路过来打个招呼
[29:41] You going to join the chorus of people 你也要跟大家一样
[29:42] telling me to keep behaving myself? 让我继续规矩一点吗
[29:45] Have you met me? 你第一天认识我吗
[29:47] Yes, I have. 不是
[29:49] You know you’re killing this, right? 你知道自己做得很出色吧
[29:51] Am I? 是吗
[29:53] I don’t know. 我不知道
[29:55] Right now I’m just prepping for this Ashley interview tomorrow. 我在准备明天跟阿什莉的采访呢
[30:02] God, is it ever strange being in his old dressing room? 天啊 待在他用过的化妆间里是不是很奇怪
[30:06] I hardly have a chance to get used to it, but… 我还没机会适应呢 但…
[30:08] yeah, sometimes it’s weird. 是啊 有时是挺奇怪的
[30:11] I wonder what happened in here on a regular basis. 我在想这里每天都发生了什么
[30:16] Yeah, I wonder that. 是啊 我也好奇
[30:21] Between us, I also wonder who knew. 悄悄跟你说句 我还好奇有谁知道这一切
[30:31] All right, I’ll leave you to it. 好了 你好好准备吧
[30:47] Come in. 请进
[30:51] Hey, you got a minute? 嘿 你有空吗
[30:54] Sure. 当然
[30:56] – I just wanted to say that… – Oh, God, I’m fine. -我只想说… -天啊 我没事
[31:01] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[31:02] I literally didn’t do anything yet. 我还什么都没做呢
[31:05] We’ve known each other long enough, Chip. 我们认识彼此够久了 奇普
[31:08] I know you know me. 我知道你了解我
[31:10] Kelly Clarkson likes Bradley more than she likes me. 凯莉·克莱森相比于我更喜欢布莱德利
[31:13] I’m gonna live. 没关系的
[31:16] You know, obviously she’s new. She created a stir this week. 显然她是新人 这周激起了轩然大波
[31:20] – It’s gonna die down soon. – Why? We don’t want it to die down. -很快就会平息的 -为什么 我们不想它平息
[31:23] It’s great. 这样很好
[31:26] I mean, I made her, right? 是我造就了她 不是吗
[31:30] Yeah. 是的
[31:31] I’m her Dr. Frankenstein. She’s my monster. 我是她的弗兰肯斯坦博士 她就是我创造的怪人
[31:35] And if I’m being honest, she’s actually exceeding my expectations. 说实话 她其实超出了我的预期
[31:40] And listen, would I like a little credit? 我是不是希望大家能给我点称赞呢
[31:43] Sure. 当然
[31:45] But that’s also not surprising, ’cause people are disappointing, 但现在的情况也毫不奇怪 因为人们总是令人失望
[31:48] and you just can’t let it get to you. 你不能被这些所影响
[31:53] Well, that is… I’m really proud of you. 这… 我很为你自豪
[31:56] Oh, my God, stop. 我的天啊 别说了
[31:59] – What? – It’s embarrassing. -怎么 -太尴尬了
[32:01] You really don’t do sincere emotion well. It’s kind of painful. 你真的不太会表达真情实感 挺难受的
[32:04] Okay. All true. 行吧 说得对
[32:06] Yeah. 对啊
[32:07] Still, I’m… 我依然…
[32:10] proud of you. 为你自豪
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:19] There’s one little thing I do want to run by you. 还有点事我想跟你说
[32:22] Go on. 说吧
[32:23] New York Magazine called. “纽约杂志”打电话来
[32:26] Maggie Brener wants to do a feature piece on Bradley. 玛姬·布雷纳想做一期布莱德利的专题报道
[32:33] Maggie Brener? 玛姬·布雷纳吗
[32:39] That’s good. That’s good. 挺好的 挺好的
[32:45] It really takes the focus off Mitch being gone, huh? 大众真的不再关注米奇走人这事了
[32:50] – Yeah, that’s true. – Yeah. -这倒是真的 -是啊
[32:52] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[32:59] Well, okay. 那行吧
[33:17] So, he seduced you? 所以 他引诱你了吗
[33:19] It did not feel that way at the time. 当时并没有这种感觉
[33:23] We had this easy working relationship 我们工作上关系融洽
[33:25] where we could almost finish each other’s sentences. 我们几乎是心有灵犀 默契十足
[33:27] He could read my mind. 他仿佛能读我的心
[33:31] It became very attractive. 这种关系变得很诱人
[33:35] And then he started to talk about his marital issues. 然后他开始吐露自己婚姻不顺
[33:38] He and his wife fought all the time. It was hard raising kids. 他和他老婆总是吵架 养孩子不容易
[33:42] They never had sex. On and on. 他们没有性生活 诸如此类
[33:45] Mitch was genuinely lonely. 米奇非常孤单
[33:48] So was I. 我也是
[33:50] Our world was this job. 这个工作就是我们全部的世界
[33:56] And he let me in. 然后他接纳了我
[33:59] He created this intimacy where I felt seen. 他营造出这种亲密氛围 让我感觉到被关注
[34:06] Respected. I admired him so much. He knew it. 被人尊重 我很仰慕他 他也知道
[34:11] He knew it. And then… 他知道 然后…
[34:16] uh, we didn’t sleep together until right before the election. 直到选举前 我们才上了床
[34:22] How long did it last? 这维持了多久
[34:23] The affair? About a year. 这段婚外情吗 一年左右
[34:27] – And which one of you… – Me. I ended it. -你们中的哪位… -是我 我提出的分手
[34:31] Why? 为什么
[34:34] It got too complicated. 变得太复杂了
[34:37] And what about after? 这之后呢
[34:39] – “After?” – After you broke up with him. -什么”之后” -你和他分手之后
[34:42] What was it like for you? Were there any repercussions? 对你而言情况如何 有什么影响吗
[34:46] No. Not at all. We were perfectly professional. 没有 没有什么影响 我们都是专业人士
[34:50] This is a lot to carry with you. 你一定承受了很多压力
[34:53] I understand why you decided to tell the Times. 我理解你为什么决定透露给”纽约时报”
[34:56] What? No. 什么 没有
[34:57] No. I did not leak it to the Times. 不 我并没有给”纽约时报”透露消息
[35:00] You didn’t? Oh, I’m sorry. I just… 没有吗 对不起 我只是…
[35:04] Since you were the one that made the complaint to HR a week before his termination, 因为你在他离职一周前向人力资源部投诉他
[35:07] the one that the network was investigating, I just assumed… 让电视网介入调查 我才以为…
[35:09] I made a complaint ’cause I couldn’t stand 我投诉是因为
[35:11] watching Mitch report on Me Too anymore 我受够米奇报道”我也是”的时候
[35:12] with that empathetic, dad-next-door smile. 脸上挂着感同身受 让人安心的笑容
[35:15] That had to end. 必须停止那样的伪装了
[35:18] But it was never my intention that he get fired. 但让他被炒鱿鱼并不是我的本意
[35:23] I won’t get into specifics over the phone, 电话里不便详说
[35:25] but, so far, you’re safe. 但目前为止 你很安全
[35:27] Nobody’s implicated the show or the network yet. 还没人把节目或者电视网牵扯进来
[35:29] Just Mitch. 只说了米奇
[35:30] Okay, good. What’s the next move? 很好 下一步是什么
[35:33] I conduct my investigation. Talk to everyone. 我继续调查 和每个人谈话
[35:35] Find out where you’re vulnerable. You’re not out of the woods yet. 找到你们的弱点 你们还没有脱离险境
[35:38] All right. Keep me posted. 好 保持联系
[35:47] Tomorrow. Bradley Jackson’s live sit-down 明天 布莱德利·杰克森将现场采访
[35:49] with former TMS staffer Ashley Brown. “晨间秀”前员工阿什莉·布朗
[35:52] The painful truth about the Mitch Kessler no one knew. 揭露关于米奇·凯斯勒不为人知的痛苦真相
[35:55] The interview everyone will be talking about. 人人都会谈论的访谈
[35:57] Only on The Morning Show. “晨间秀”独家报道
[36:00] Well, shit. That feels sort of incongruous, doesn’t it? 我靠 这感觉并不适宜 不是吗
[36:03] What? What’s incongruous? 什么 什么不适宜
[36:04] What they’re selling and what we’re prepping. 他们要宣传的东西和我们在准备的东西
[36:07] No. Marketing is doing their job. We need eyeballs. 不 市场部在努力 我们需要吸引人眼球
[36:10] I just hope we don’t disappoint a lot of eyeballs. 我只希望不会让大部分观众失望
[36:12] This thing could backfire on us, you know. 我们可能会搬起石头砸自己的脚
[36:14] This is a strong interview, Bradley. Ashley is ready. 这个访谈的反响会很强烈 布莱德利 阿什莉准备好了
[36:17] Which is not something I could say a week ago. 一周以前我不敢这么说
[36:19] We have done good work. 我们做得不错
[36:20] Yeah. I guess so. 是吧 我想是的
[36:22] I just can’t help but feel like it’s a little bit safe. 我只是忍不住觉得这是在打安全牌
[36:26] “Safe”? What are you… It’s not “safe.” “安全牌” 你说什么呢… 这并不”安全”
[36:27] Yeah. Safe. Soft. 是啊 安全 温柔
[36:30] Ashley and Mitch have this flirtatious workplace dynamic. 阿什莉和米奇在工作场所调情
[36:33] Mitch pushes it too far. 米奇做得太过了
[36:35] It never crosses the line, 尽管没有越界
[36:37] but Ashley feels all this pressure, and she quits. 但阿什莉感觉到了压力 所以她离开了
[36:40] – That’s it? – Yeah, that’s not nothing. -就这样吗 -对 那不是小事
[36:42] No, it’s not nothing. It’s awful. 对 这不是小事 这很糟糕
[36:44] And I give her so much credit for coming back on the show. 我非常佩服她愿意回到节目中
[36:48] I just can’t help but feel like I’m pushing someone else’s agenda. 我只是不禁觉得 我是在推动别人的计划
[36:52] No, no, no. You’re helping to tell Ashley’s story. Her truth. 不 你是在帮忙讲出阿什莉的故事 她的真相
[36:56] Well, it’s a truth. 那是一个真相
[36:58] It’s a truth that’s been poked and prodded and vetted 这个真相被满屋子的律师 高管
[37:01] by rooms full of lawyers and executives 和危机管理专家们
[37:03] and crisis management specialists, 翻来覆去地审查过了
[37:05] all trying to minimize the damage to the network. 都在尽量将电视网的损失降到最低
[37:08] And, you know, UBA’s exposure here is very low. 涉及UBA的非常少
[37:11] Otherwise they would never let this interview happen. 不然他们也不会同意此次访谈
[37:13] – You and I know that. – Okay, okay. -你我心知肚明 -好了
[37:15] It’s like the illusion of transparency without any of the actual risk. 看似完全透明 实则没有任何实质性的风险
[37:18] Okay, fine. You’re not wrong. UBA is a business. Right? 好了 你所言不假 UBA是一家企业
[37:21] They’re not gonna stab themselves in the face for the greater good. 他们不会为了所谓的真善美打自己的脸
[37:23] – Right. – But, -对 -但是
[37:24] it doesn’t mean this interview isn’t important. 这并不是说访谈就不重要
[37:27] Ashley’s experience is common. 阿什莉的经历很普遍
[37:29] It’s, um, sexual misconduct at an insidiously routine level. 这是一种潜移默化的 日常的不当性行为
[37:34] That shit matters. 这就很重要了
[37:36] It’s relatable. 能引起共鸣
[37:37] It’s gonna mean something to our audience. 对我们的观众而言 这是有意义的
[37:41] Okay. 好吧
[37:43] – I hope you’re right. – No, look. I’m totally right. -我希望你是对的 -不 听着 我绝对是对的
[37:46] Look, you had a long week. It’s been a bumpy ride. 听着 你度过了很漫长的一周 吃了很多苦
[37:51] But you’ve done great. 但你做得很好
[37:52] You’re coming out of this strong as shit, so let’s just focus. 你越挫越勇 所以集中注意力
[37:55] Bring this one home. Okay? 把采访做好 好吗
[37:57] Okay. 好
[37:59] I hear you. 听你的
[38:22] Let’s go right to camera two. 直接切到二号机位
[38:24] – So, just, no jib. – Yeah. -没有吊臂 -对
[38:27] – I’m fine with that. – Hi, everybody. -也行吧 -各位好
[38:29] TGIF, am I right? What a week! 终于周五了 对吧 这周真够呛
[38:32] Look who it is. It’s Cory. 瞧瞧谁大驾光临了 科利
[38:34] Big, big day. I wanted to catch the show live. 今天是个大日子 我想看现场直播
[38:36] – How are you doing? – Oh, yeah. Welcome. -你怎么样了 -还行 欢迎啊
[38:38] – Thank you. – Yes. -谢谢 -好
[38:41] Did you know he was coming? 你知道他要来吗
[38:43] No fucking clue. 不知道
[38:45] And when we come back, I sit down with Ashley Brown, 广告过后 我将采访”晨间秀”的前员工
[38:49] a former Morning Show staffer with an emotional story to tell 阿什莉·布朗 请她为我们讲述
[38:52] about her experiences with Mitch Kessler. 她与米奇·凯斯勒之间的过往
[38:55] Stay with us. 请别走开
[38:58] And we’re out. Back in two minutes. 画面切出 两分钟后回来
[39:01] All right. Here I go. 好了 我要去了
[39:03] Hey, um, you’re going to be great. You’re ready. 你会做得很好的 你准备好了
[39:07] Just stick to the script, okay? 严格按照稿件来 好吗
[39:10] And just remember, I’m with you the whole time. 还有记住 我一直都与你同在
[39:13] – Okay. – Okay? -好的 -好吗
[39:14] – Thanks, Alex. – Yeah. -谢谢你 艾利克斯 -嗯
[39:22] We’re back in 30. 30秒后回来
[39:37] Hi, Ashley. 你好 阿什莉
[39:39] Bradley Jackson. So nice to meet you. 我是布莱德利·杰克森 很高兴见到你
[39:41] I’m so nervous. I hope my mike doesn’t pick it up. 我很紧张 希望麦克风不要录到了
[39:44] Oh, it’s gonna be okay. We’re in this together. 没事的 我们共同面对
[39:46] – Okay. – All right? -好的 -好吗
[39:47] You want to take a seat? 坐下吧
[39:50] And we’re back in four, three, two… 倒计时四 三 二…
[39:56] Cue her. 给她提示
[40:01] So, by this point, you were working in the audio department. 那 当时 你在声频部门工作
[40:03] Yeah. So, I was the person who miked everyone. 对 我负责给大家戴麦克风
[40:07] It’s a quick but intimate job. 这个工作快速但亲密
[40:09] So, of course I was around Mitch every day. 所以我每天都和米奇打交道
[40:12] And he liked to tease me when I would slide the mike down his shirt. 当我把麦克风别到他衣服上时 他就喜欢调戏我
[40:18] You know, flirty stuff. 你懂的 调情
[40:19] And I guess I thought he was fun… 我觉得他为人风趣…
[40:24] and I liked the attention from the star of the show. 我也喜欢来自节目巨星的关注
[40:28] If I’m honest, I flirted back. 老实说 我调情了回去
[40:31] But I never intended for it to take the turn that it did. 但我从未想过会发生这样的变化
[40:35] And when did that happen? 那是什么时候呢
[40:38] I’m… sorry. This is all just… 对… 不起 这只是…
[40:41] It’s okay. Take your time, Ashley. 没事的 慢慢说 阿什莉
[40:47] It was 2009, and there was a big production meeting. 那是2009年 在一场大型制作会议上
[40:52] Everyone was there. 每个人都在
[40:54] I wound up sitting next to Mitch, which… he made sure of. 结果我坐到了米奇旁边 这是… 他安排好的
[40:59] And he sat down next to me. 然后他坐到了我旁边
[41:01] So, we were all in this meeting, 开会的时候
[41:03] and I felt a hand on my thigh, under the table… 我感觉到有人在桌下摸我的大腿…
[41:09] and it was him. 那就是他
[41:11] His hand lingered there. 他用手不断地磨蹭
[41:14] Then I felt him squeeze my thigh in a way that felt… 我感觉他捏着我的大腿 那感觉…
[41:19] Loaded. Sexual. 充满性暗示
[41:22] And what was going through your head when that happened? 这件事发生的时候 你当时怎么想的
[41:26] If I’m honest with myself, it was exciting. 实话实说 我很兴奋
[41:32] Really exciting. 真的很兴奋
[41:34] But also shocking and overwhelming. 但也感到极度震惊
[41:40] Confusing. 困惑不已
[41:42] How did you react in the moment? 你当时如何反应的
[41:44] I didn’t. I should have. 我应该有所反应的 但我没有
[41:48] But it all happened so fast, and it was so public. 这发生在瞬息之间 众目睽睽之下
[41:53] I didn’t have time to think, and so I did nothing. 我没有时间去思考 所以我什么都没有做
[41:58] And that opened a door. 关系也由此变质
[41:59] And that flirty thing that we had, it increased. 我们更是不断地调情
[42:06] A lot. And it became… consuming. 次数很多 也变得… 很强烈
[42:13] “Consuming”? Describe what you mean. “强烈” 这是什么意思
[42:17] I couldn’t focus on my job. 我无心工作
[42:20] All I could think about was what sexual 我满脑子都是
[42:22] innuendo Mitch would throw my way. 米奇会给我怎样的性暗示
[42:26] And… I knew what he wanted. 而… 我也知道他想要什么
[42:31] There was a question in my head of, “Should I give it to him?” 我也在想”我该给他吗”
[42:38] Or what would happen if you didn’t? 或者如果不给 会发生什么
[42:40] Yeah. That crossed my mind. 是的 这个我也想过
[42:44] But I never did. But I was still scared. 但我从没这样做 我依然很害怕
[42:48] I felt like my entire career was in the hands of this one person. 我感觉我的整个职业生涯都捏在这个人手里
[42:55] I was very confused. I didn’t know how I felt about anything. 我非常困惑 我变得麻木
[43:01] And eventually it just became too much. 最终我实在难以承受
[43:07] And so I quit. 就离职了
[43:11] Did you ever open up to anyone, 你有跟人说过
[43:15] tell them what you were going through? 告诉他们你的经历吗
[43:19] No, I didn’t. 我没有
[43:22] Did you report to HR? 你跟人力资源报告过吗
[43:25] About Mitch? No. 关于米奇吗 没有
[43:29] Why didn’t you? 为什么不去呢
[43:33] I guess I just… felt embarrassed. 我想我只是… 觉得丢脸
[43:40] I didn’t want Mitch to know that I was complaining. 我不想要米奇知道我有所抱怨
[43:45] So you felt it would somehow get back to Mitch. 那你是觉得米奇迟早会知道这件事
[43:52] No, I… 不 我…
[43:57] Wait. That question wasn’t vetted. 等等 这个问题没有审查过
[44:01] I guess that… 我想…
[44:03] – Where are you going with this, Bradley? – It’s okay, Ashley. -你要做什么 布莱德利 -没事的 阿什莉
[44:07] I know it’s uncomfortable being back here 我知道重回这里让你感到不适
[44:09] with all the people you used to work with 这里都是你在演播室里
[44:11] in the studio and… 曾经的同事…
[44:13] I guess what I’m asking is: 我想问的是
[44:15] Was there something about the culture at this network, at this show, 电视网以及节目中 是否有这样的文化
[44:20] that made it feel impossible to complain? 让人感觉无法投诉
[44:24] No. 不要
[44:26] What the hell is she doing? 她在搞什么鬼
[44:29] No, I… 没有 我…
[44:31] I didn’t say anything because I didn’t want anyone to know. 我什么都没说是因为我不想让任何人知道
[44:38] Know what? 知道什么
[44:43] People had to know Mitch was flirting with you. 其他人肯定知道米奇在和你调情
[44:45] You said he did it publicly. 你说他在众目睽睽之下这么做
[44:53] I’m not talking about flirting. I’m talking about what happened. 我不是在说调情 我说的是发生的事
[45:00] Did she hint at this during prep? 访前准备的时候 她有暗示会这么问吗
[45:02] – No. She never… – Tell her to stop. -没有 她一直没… -让她停下来
[45:04] – Bradley. – Mia. Don’t stop her. -布莱德利 -米娅 别喊停
[45:13] Ashley, I’m here. 阿什莉 我在这里
[45:16] You’re safe. 你很安全
[45:16] I don’t want you to say anything that 你要是不喜欢说
[45:18] you don’t feel comfortable saying. 你可以什么都不说
[45:22] – Bradley. – But the truth matters. -布莱德利 -但是真相很重要
[45:25] Pull it back. 回到正轨
[45:26] Sometimes it’s the only weapon that we have 有时这是我们手中唯一的武器
[45:29] against the powerful men who are trying to shut us up. 来对抗那些要我们闭嘴的有权有势的男人
[45:31] Bradley, stop this right now. 布莱德利 赶紧闭嘴
[45:34] And your truth, Ashley. Your truth could help so many other women. 而你的真相 阿什莉 你的真相能帮到许多其他女人
[45:40] Fred is on the phone. 弗雷德打电话来了
[45:53] Mitch and I did cross the line… 米奇和我确实越界了…
[46:00] a few times. 几次
[46:03] In his dressing room. 在他的化妆间里
[46:08] He would call me in. We would start kissing. 他会叫我进去 我们会开始接吻
[46:14] I would give him oral sex. 我会给他口
[46:25] He never forced me, ever. 他从来没有强迫过我
[46:30] But I guess I… 但我想…
[46:33] I still just… 我还是…
[46:36] didn’t really know how not to go through with it. 真的不知道该怎么办
[46:43] And I never told anybody, but… 我从来没跟任何人说过 但是…
[46:48] everybody knew. 众人皆知
[46:50] He’s not picking up. 他不接电话
[46:52] Fuck! 操
[46:53] I could feel it. 我能感觉到
[46:55] I could feel… 我能感觉到…
[46:58] these people that I… respected looking at me different. 我尊重的这些人… 看我的眼神变了
[47:06] Losing respect for me. 他们不再尊重我
[47:08] That must’ve been so hard for you. 这一定让你很难受
[47:11] It was. 是的
[47:16] I felt like I was… watching myself from the outside. 我感觉我… 就像在旁观自己一样
[47:22] And I saw myself the way everyone else saw me. 我看到了别人眼中的自己
[47:26] This… slut sleeping with Mitch to help her career. 这个… 为了升职加薪爬上了米奇的床的荡妇
[47:33] And I didn’t… know who that person was. 而我不认识… 这个人
[47:37] I didn’t recognize myself. And he did that to me. 我认不出我自己了 而这一切都是他的错
[47:43] He branded me. 给我打上了烙印
[47:45] He stole my confidence, my self-worth. 偷走了我的自信 我的自我价值
[47:51] And then I was… drowning, 然后我… 仿佛溺水一般
[47:53] and there was no one to throw me a lifeline. 没有人递给我一根救命稻草
[47:56] No one. 没有人
[48:00] I was alone. So alone. 就我一个人 孤零零的
[48:05] Surrounded by people, but… 尽管周围人来人往 但…
[48:08] Isolated. 孤立无援
[48:15] Thank you so much, Ashley. Thank you for telling us your truth. 非常谢谢你 阿什莉 感谢你能告诉我们真相
[48:20] You’re an incredibly brave woman. 你是一个非常勇敢的女人
[48:28] We’ll be right back. 我们马上回来
[48:33] And we’re out. 切出画面
[48:38] Thank you. Can I give you a hug? 谢谢你 我能抱一抱你吗
[48:47] Can I get you a tissue? 你要纸巾吗
[48:48] Thank you. 谢谢
[48:49] I’ll be right back. 我很快就回来
[48:57] What the fuck was that? 你搞什么啊
[49:01] I brought you in. I bet on you. 我带你进来 把宝压在你身上
[49:03] I dragged you up out of nowhere 让你从麻雀变凤凰
[49:05] and gave you the opportunity of a fucking lifetime. 给了你一个一辈子都难得的机会
[49:09] What you just did was reckless. 你刚刚那样太鲁莽了
[49:12] You just put this show and everyone who works here at risk. 你把节目和全体工作人员置于危险边缘
[49:15] Did you know? 你知道吗
[49:21] Excuse me? 什么
[49:23] About Mitch. 关于米奇
[49:25] About what was going on in his dressing room. 关于他化妆间里发生的事情
[49:28] Did you? 你知道吗
[49:31] How dare you? 你怎么敢质问我
[49:44] Excellent interview, Chip. I can’t wait for the rest of the show. 访谈做得很好 奇普 我很期待接下来的节目
[49:49] I’m gonna grab some more tea. 我再去倒点茶
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号