Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:45] That’s our show for today. 今天的节目就到这里
[02:46] We are so glad you spent your morning with us. 很高兴和各位共度这个早晨
[02:49] And congratulations on your first week. 恭喜你度过了第一周
[02:51] – Yeah. Well done. Good job. – Happy Friday, everyone. -是啊 干得漂亮 好样的 -祝各位周五愉快
[02:52] Thank you, guys. It’s been a fun ride. 谢谢你们 这周很愉快
[02:55] Have a great weekend, America. 祝各位观众周末愉快
[02:57] And stay tuned for The Twist. 请继续收看”乐动飞扬”
[03:03] Like they say, like Kelly says… You know what I mean? 像他们说的 像凯莉说的… 懂我的意思吧
[03:07] I love this song. 我喜欢这首歌
[03:09] And we’re out. 画面切出
[03:12] Don’t you ever, ever question my integrity in my own house again. 再也不要在我的地盘上质疑我的诚信
[03:27] Okay. All right. 好吧
[03:29] Let me explain something to you real quick. 简单跟你解释一下
[03:32] The business of this show is a complicated world. Okay? 这档节目的体系错综复杂 明白吗
[03:35] There are rules we have to honor here. 有我们必须遵守的规则
[03:37] You may think you don’t have to, but you would be fucking wrong. Okay? 你要是觉得自己不必遵守那就大错特错了 懂吗
[03:40] This show, it will consume you, 这档节目会将你吸精榨髓
[03:42] it will spit out your bones and some gristle 然后吐掉你的骨头渣
[03:44] and your fucking spirit along with it. 让你精神崩溃
[03:46] Unless that’s what you’re trying to accomplish, in which case, 除非那就是你想要的结果 那样的话
[03:49] I don’t know what to tell you. 我就不知道该跟你说什么了
[03:50] – Chip, what are you trying to say? – You could do great work here. -奇普 你想表达什么 -你可以在这里大放异彩
[03:54] Don’t annihilate yourself in the process 别去招惹不必要的是非
[03:56] just for the sake of pushing buttons that you aren’t supposed to push. 落个自毁前程的下场
[04:00] Be careful. 务必谨言慎行
[04:01] Why? ‘Cause if the network’s found culpable, you’re the fall guy? 怎么 如果电视网被认为有过失 替罪羊就是你吗
[04:04] It’ll kill your career? 会害你丢饭碗
[04:06] Unfortunately, I think that death ship is sailing as we speak. 可惜啊 我觉得这件事已经无可挽回了
[04:10] Look, not everybody’s a self-serving pile of shit. 并非所有人都是自私自利的人渣
[04:13] I’m talking to you about you. 我是为了你好才来费口舌的
[04:20] – Chip. – Not now, Rena. I need five seconds… -奇普 -现在不行 瑞娜 我需要五秒钟…
[04:23] Mitch is here. 米奇来了
[04:27] Look at you, Mort. Nice scruff. I like it. 瞧瞧你 莫特 胡子不错 我喜欢
[04:31] Hey, Greg. 格雷戈
[04:32] Lindsey. How’s the puppy? 林赛 小狗狗怎么样了
[04:34] – She’s good, Mitch. – Remember, crate training. -它很好 米奇 -记得做笼子训练
[04:36] You have to crate train. Hey. 必须要用笼子训练法
[04:38] Good morning. Good morning. 早早早
[04:40] What… Fuck me. 什么… 见鬼
[04:45] Mitch? 米奇
[04:47] Hey there, Captain. How’s the Titanic? 你好 船长先生 泰坦尼克还好吗
[04:51] Why are you here? 你来干嘛
[04:52] I worked here for 15 years. 我在这里工作了15年
[04:53] There’s something I wanna say to these good people. 我有话想跟这些人说
[04:55] – I don’t think that’s a good idea. – I think it’s a great idea. -我认为这不是个好主意 -我觉得挺好的
[05:01] – Okay, call security. – I already did. -好吧 通知安保 -通知过了
[05:02] I’m staying with you. I mean, I wanna see the show. 我和你待在一起 我想看好戏
[05:06] Let’s just hope the show doesn’t involve a sawed-off shotgun under his coat. 希望这出戏里没有掀衣服掏枪的戏码
[05:10] God. 天啊
[05:11] Hello, everybody. 大家好
[05:17] Hi. 你们好
[05:22] You know, 是这样的
[05:23] I noticed on the way in that there aren’t any pictures of me out there. 我进来的时候注意到 大楼里完全没有我的照片
[05:26] What’s going on with that? 那是怎么回事
[05:28] Who did that? Who did that? 是谁干的 是谁
[05:31] I’m kidding. 我开个玩笑
[05:33] Well… 这…
[05:36] isn’t this awkward? 就有点尴尬啊
[05:40] I know you’re terrified to say anything, so I’ll do all the talking. 我知道你们不敢说话 那我来说 你们听着
[05:47] This is so weird. 好奇怪
[05:49] First of all, I’m sorry. 首先 对不起
[05:53] And when I say that, I’m not admitting guilt or anything. 这三个字不意味着我认错或怎样
[05:56] I am sorry in the same way you might be sorry for someone who was hit by a bus, 这种歉疚跟你们对被巴士撞倒的人的感觉相同
[06:00] even though you weren’t driving the bus. 即便驾驶员不是你们
[06:03] So, I’m sorry that the show got hit by a bus. 对不起 节目遭受了巨大的打击
[06:06] We all got hit. 我们都遭到了波及
[06:09] Secondly, 其次
[06:12] I… 我…
[06:15] I really miss the shit outta you guys. 我真的很想念大家
[06:20] I miss this place. I miss being here. 我想念这里 我想念在这里工作
[06:24] I miss my partners. 我想念我的搭档
[06:30] Hey, Alex. 艾利克斯
[06:36] I heard that you did an interview with one of my alleged victims 听说你们采访了一位我所谓的受害者
[06:40] and that there’s a New York Times article coming out imminently. “纽约时报”很快就要发表一篇文章
[06:45] And we all know how that’s gonna go. 我们都知道那意味着什么
[06:47] I’m sure they’re not gonna do a feel-good piece about me. 他们肯定不会说我任何好话
[06:51] So that’s the other reason I’m here. 那是我来这里的另一个原因
[06:54] I am asking you to speak up on my behalf. 我想请各位替我发声
[06:59] Call the Times, go on record, give ’em quotes. 联系”纽约时报” 发表公开声明 说出你们的看法
[07:04] You guys know me better than anybody, so, 没有人比你们更了解我
[07:07] out there, 外面的人
[07:10] they’re gonna blow this up. 只会越描越黑
[07:12] But you’ve worked with me. 但你们曾与我共事
[07:14] We have worked side by side for years and years. 我们一起工作了许多年
[07:17] We have shared family experiences. 我们曾像家人一样
[07:19] We are colleagues. We’re friends. 我们是同事 我们是朋友
[07:22] I’m asking you all, as friends, 我以朋友的身份请求各位
[07:25] to speak out on my behalf. 替我发声
[07:38] Mitch, this is not okay. You need to leave. 米奇 这样很不妥 你得走了
[07:40] I know that some of you want to do it. 我知道你们中有人想这么做
[07:42] I know that there are some of you who want to speak up. 我知道你们有人想要发声
[07:46] No, no. 不
[07:47] This is scary. I get it. 这很可怕 我明白
[07:49] Going against the grain, 和公众舆论唱反调
[07:51] saying things that are unpopular in the moment 为当下不受欢迎的人说话
[07:53] about people that are unpopular in the moment. 发表与主流意见相悖的看法
[07:57] But this is my fucking life! 但这他妈是我的生活
[08:02] Who will speak up for me? 谁愿意替我发声
[08:04] Who here will speak up for me? 在场的各位有谁会替我发声
[08:13] You are the people that I love in the world! 你们是我在这世上爱的人啊
[08:27] Anybody? 有人吗
[08:29] No? 没有吗
[08:35] Okay. 好吧
[08:44] Alex? 艾利克斯
[09:04] Okay. Listen, I get it. 好吧 听着 我明白
[09:08] I understand. 我懂了
[09:10] But from the bottom of my heart, I just want you all to know… 但是说句心里话 我想告诉各位…
[09:16] how important you are to me. 你们对我有多重要
[09:19] But… I’m… That’s not to lay a guilt trip. 但… 我不是要让你们有负罪感
[09:23] I really do love you guys. 我真的很爱你们
[09:26] And it’s been an honor working with all of you. Thank you. 我很荣幸能与你们共事 谢谢
[09:52] Mitch Kessler! 米奇·凯斯勒
[09:55] If it isn’t Bradley Jackson. 这不是布莱德利·杰克森嘛
[10:01] Who else knew what was going on? 还有谁知道事情的真相
[10:08] Who do you think? 你觉得呢
[10:15] Congrats on the chair. 恭喜你得到新职位
[10:18] Keep your back to the wall. 小心有人背地里害你
[10:34] Bill! Bill? 比尔 在吗
[10:41] Hey. 嗨
[10:42] Hey. 嗨
[10:43] We were just talking about you. 我们刚刚还在说你
[10:46] Oh, yeah? 是吗
[10:47] We think you are amazing. 我们觉得你太棒了
[10:50] Really? I feel like everybody over there wants to put my head on a spike. 是吗 我感觉大家都想宰了我
[10:53] No. No, no, no. A lot of us actually find you incredibly inspiring. 不不不 其实我们很多人都认为你特别鼓舞人心
[10:58] Thank you for saying that. I really appreciate it. 谢谢你这么说 真的很感谢
[11:01] Would you wanna come out with some of us from the office tomorrow night? 明晚要和我们办公室的人一起出去玩吗
[11:03] It’s Claire’s birthday, and we’re going drinking. 今天是克莱尔的生日 我们要去喝几杯
[11:08] It’s your birthday. 你的生日啊
[11:09] I’m sure you have something much better to do. 你肯定有更重要的事吧
[11:11] No. I actually have nothing to do. I don’t… 没有 我其实没什么事 我不…
[11:13] I don’t really know anybody here. So I would love to come. 我在这里人生地不熟的 所以我很想去
[11:16] I just have to move into my new hotel. But what time? 但是我要先搬酒店 几点钟开始
[11:20] Nine-ish? 大概9点吧
[11:21] – Yeah. – Tom O’Donnell’s. -好 -汤姆·奥唐纳酒吧
[11:22] – Great, great. – Birdly! -太好了… -伯德莉
[11:25] I think that’s me. I’m Birdly, I think. Okay, I’ll see y’all tomorrow night. 应该是在喊我 我是伯德莉 我们明晚再见
[11:29] – Bye, Birdly. – Bye. -回见 伯德莉 -回见
[11:31] – Thank you. – You’re welcome. Enjoy. -谢谢 -不客气 请慢用
[12:54] Holy shit. 我的老天
[12:59] And he did that to me. 这一切都是他的错
[13:01] He branded me. 给我打上了烙印
[13:04] He stole my self-confidence, my self-worth. 偷走了我的自信 我的自我价值
[13:11] And then I was drowning, 然后我仿佛溺水一般
[13:12] and there was no one to throw me a lifeline. 没有人递给我一根救命稻草
[13:42] Oh, my God. 天啊
[13:52] Hello. Please leave a message after the tone. 你好 请在提示音后留言
[13:59] Hey, it’s Chip. Can you call me back? 我是奇普 能给我回个电话吗
[14:02] I could really use a favor. 我需要你的帮助
[14:36] – Hey, Mia. – Good morning, Bradley. -你好 米娅 -早上好 布莱德利
[14:38] Maggie Brener from New York Magazine should be there any minute. “纽约杂志”的玛姬·布雷纳随时会到
[14:40] I told the front desk to call you. 我让前台给你打电话了
[14:43] Oh, yeah. I’m almost ready. 对 我快准备好了
[14:45] Listen. That Ashley interview. 听着 关于阿什莉的采访
[14:47] – We didn’t get the chance to talk after. – I know, Mia. -我们一直没机会谈一谈 -我知道 米娅
[14:50] I’m not gonna say what you think I’m gonna say. 你误会了 我没想责怪你
[14:51] I thought it was a great interview. I’m really proud of it, 我认为采访非常精彩 我很自豪
[14:53] especially with Mitch showing up after. 特别是后来米奇的出现
[14:55] I mean, it’s just a big fucking reminder that what you did was right. 那无异于当头棒喝 提醒大家你没做错
[15:00] I think he misses an audience. 他可能需要观众
[15:01] Yeah, well. Look what happened. We all just sat there and listened. 对啊 瞧瞧先前的架势 我们都乖乖地听他说话
[15:05] Well, obviously we’re gonna be curious. 我们显然会很好奇
[15:07] Exactly. Which is why Maggie Brener is gonna be curious, right? 没错 所以玛姬·布雷纳也会很好奇
[15:11] It’s this fascinating car crash, 这场殃及甚多的风波
[15:13] and with Ashley’s confession, 加上阿什莉的自白
[15:15] it’s just opened up the door to more questions about The Morning Show. 让人们对”晨间秀”产生了更多疑问
[15:18] And she is gonna expect you to answer them. 她会希望你能回答这些问题
[15:23] What are you asking? 你要我怎么做
[15:26] I’m just asking that you keep all that in mind. 我只是想提醒你一句
[15:29] Maggie thinks she’s smarter than everyone. 玛姬认为自己比所有人都聪明
[15:35] Well, I have no idea why The Morning Show chose me. 我不知道为什么”晨间秀”选了我
[15:38] I mean, I feel like sometimes they got the wrong person or something. 我有时会觉得他们是不是选错了人
[15:41] Like, someone’s gonna call up and tell me it was a big mistake. 就像随时会有人联系我说 这一切都是个误会
[15:45] Well, that’s part of your charm, right? 那也是你的一种魅力
[15:47] The complete lack of pretense, the self-effacing authenticity. 毫不作伪 谦逊真实
[15:50] Now, how do you hold on to all that? 你怎么保持这些魅力的
[15:53] I mean, I don’t know. I guess, just don’t believe your own press. 我也不知道 大概是别相信外人对你的看法吧
[15:59] Don’t surround yourself with yes-people. 不要和全盘接受自己的人为伍
[16:01] Mainly I just think we’re all gonna end up dead, 主要是我认为 人难免一死
[16:03] so there’s no coming out on top anyway. 所以争胜负没有意义
[16:05] You just can’t get caught up in all that bullshit. 不能成天纠结那些无意义的破事儿
[16:09] I probably shouldn’t say”shit.” 我好像不该说”破事儿”
[16:11] That’s okay. We all speak a little French. 没关系 我们都会说脏话
[16:15] So, you change The Morning Show, don’t let The Morning Show change you? 你改变了”晨间秀” 但不要让”晨间秀”改变你
[16:21] Well, I think we can evolve together. 我认为 我和节目可以共同进步
[16:26] Right. 说得对
[16:29] But… Alex. 但是… 艾利克斯
[16:32] I’ve known her for a long time. She is a legend. 我认识她很久了 她是业界传奇
[16:35] She is. 是的
[16:36] Do you think that she’s up for this… 你认为对于你在节目上掀起的…
[16:39] Morning Show feminist revolution that you’ve ignited? 女权主义革命 她做好准备了吗
[16:44] Especially in her own home. 尤其是在她的地盘上
[16:46] Oh, I think she is. 我认为她准备好了
[16:48] But do you notice a shift in the behind-the-scenes culture 米奇离开之后 你是否注意到幕后的职场文化
[16:53] now that Mitch is gone? 有任何变化
[16:55] Or is that even possible given that so much of the old guard remains? 或者在大量老员工依然在职的情况下 职场文化可能变化吗
[16:59] I wasn’t there before, so I can’t really speak to a shift. 我才入职 还没资格去谈变化
[17:01] But you were clearly chasing that story yesterday 但你昨天在采访阿什莉·布朗时
[17:04] in your interview with Ashley Brown, 明显是想探讨职场文化
[17:05] wondering at the culture 追问什么样的职场文化
[17:08] that allowed Mitch’s behavior to go unchecked for a decade. 能让米奇在长达十年的时间里肆无忌惮
[17:11] So I think it’s fair to assume you’re curious? 我是否可以认为 你对此很好奇呢
[17:22] Yeah, I’m human. And I’m a journalist. 是的 我是个普通人 也是个记者
[17:25] So when I see someone who has a story to tell, 所以当我看到有故事的人
[17:28] I try to create space for them to share it. 我会努力创造让他们讲故事的空间
[17:32] Have you shared that space with Alex? 你有给艾利克斯这个空间吗
[17:38] She’s been there longer than anyone. 她在那里工作的时间比任何人都长
[17:43] Yeah. Alex and I have just started to work together. 是的 我和艾利克斯刚刚开始共事
[17:46] And I think we’re off to a good start. 我认为我们的初步配合很不错
[17:50] I’m hopeful that we will prove to be a very powerful team. 我希望我们能成为一个强大的组合
[17:56] Well, I look forward to our ten-year follow-up interview. 我希望十年后能再次采访你
[17:59] Let’s see if everything works out as you’ve intended it to. 来看看是否一切如你所愿
[18:10] We gave you the thrust of it. There were four accusers who came forward, 我们把最关键的信息给你了 有四位指控者站出来
[18:14] two by name. And after Ashley, we now have two more women 两位实名指控 继阿什莉之后 又有两位女性
[18:17] who are willing to go on record. 愿意公开发表声明
[18:19] Allegations of misconduct and harassment by Mitch. 指控米奇的不当行为与骚扰
[18:22] Some went through channels. 有些人已循正规管道申诉
[18:23] We’re giving you eight hours to respond with a quote from Fred. 我们给你们八小时 让弗雷德做出评论
[18:26] They need to give us the fucking details. 他们得给我们细节
[18:29] I need to know what’s in the story, how exposed we are. 我要知道报道内容以及我们被曝光了多少
[18:32] Agreed. 同意
[18:32] Otherwise I won’t validate this with a quote. 否则我是不会对此做出评论的
[18:40] 科利·埃里森 坚持要细节 否则不评论
[18:42] Okay, Rob. Let’s just cut to the chase here. 好 罗伯 我们开门见山吧
[18:45] You know that we’re not gonna let Fred give you a quote 我们不会让弗雷德进行任何评论
[18:47] if he doesn’t know the content. 除非你们把内容告诉他
[18:49] Hey, we’re calling as a courtesy. 我们是出于礼貌打过去的
[18:51] Our story plays with or without the quotes. 不管有没有评论 报道都会发表
[18:53] But you should think of optics. 但你们该考虑一下公众舆论
[18:54] People will know that Fred is trying to duck out. 人们会发现弗雷德在试图逃避
[18:57] Duck out from what? 逃避什么
[18:59] There’s a million vague stories going around. Yours isn’t special. 模棱两可的故事满天飞 你们的故事并无特别之处
[19:02] If you had something to say that was new or explosive, then you’d be telling us. 如果你们有新鲜或爆炸性的消息 就别藏着掖着了
[19:11] Here’s what we have. Four sources of quotes. 我们掌握的消息来自四个源头
[19:14] Three are women who work or have worked on the show, 三个节目组的女性在职员工或老员工
[19:17] one from a male who currently works on the show. 一个节目组在职男员工
[19:19] These events took place in his dressing room, in his car, 这些事发生在他的更衣室 车里
[19:23] on location, in hotels, 采访现场 酒店
[19:26] in a Chevron bathroom on a remote in Northern California 在北加州外拍时 一家雪佛龙加油站洗手间
[19:29] during the Shakespeare Festival, 莎士比亚节期间
[19:31] in Rome during the papal conclave, 罗马教皇选举期间
[19:33] a weekend at his vacation home in the Hamptons, 在他汉普顿的度假屋的一个周末
[19:36] and numerous incidents on his yacht. 在他的游艇上还发生过很多次
[19:39] Extra, extra. 等等 等等
[19:43] Anybody can say anything. 话可以随便说
[19:45] Is any of this credible? 这些都可信吗
[19:47] It’s some direct quotes and some second-party. 有些是当事人亲口说的 有些是经他人转述
[19:49] One of them is Fred’s old assistant, Janine Friedman. 其中一人是弗雷德之前的助理 简宁·弗里德曼
[19:53] Mitch fucked Janine? Jesus. 米奇上了简宁 天啊
[19:56] What’s the quote from Friedman? 弗里德曼是怎么说的
[20:00] Janine stated,”There was always an environment of protection for the stars. 简宁说 “明星总是有一层保护措施
[20:04] I’m not speaking directly about sexual allegations, 我不是说性行为方面的指控
[20:07] but obviously the stars are the bread and butter, and they are fiercely protected. 但很显然 明星是节目的顶梁柱 他们总是受到严密的保护
[20:11] I know there were always rumors about what Mitch was doing. 我知道关于米奇行为的谣言一直存在
[20:14] It was common knowledge.” 这是众人皆知的”
[20:17] What about if we trade the story of Mitch coming to the set yesterday 我们把米奇昨天来演播室 然后被保安请出去的事告诉他们
[20:21] and getting escorted off by security for dropping the quote? 作为交换 让他们别公开此人的话怎么样
[20:27] – Text him. – Yeah. -给他发短信 -好
[20:31] This is exciting. 真令人兴奋
[20:40] Listen. 听着
[20:41] We have a story that’s a perfect addition to this piece. 我们有一个故事特别适合这个报道
[20:44] It’s directly about Mitch, and it’s eyewitnesses. 是米奇的事 还有目击证人
[20:47] That’s fantastic. 太好了
[20:49] But you have to drop the Friedman quote. 但你们必须撤下弗里德曼的话
[20:50] I need to hear it before I can make that deal. 我要先听听故事才能决定
[20:52] No, that’s not gonna happen. 不行 那不可能
[20:54] I promise you, it’s going to make the piece sing. 我保证 绝对会让这则报道特别精彩
[21:06] Fuck ’em. They’re bluffing. 别理他们 他们在虚张声势
[21:07] Sorry, we’re gonna run the piece as is. Thank you. 抱歉 我们会按原计划发布文章 谢谢
[21:18] What the hell? 搞什么鬼
[21:18] You need to do anything you can to stop this. 你要不惜一切阻止这件事
[21:20] Discredit people making the allegations, call our sources. 抹黑指控者 联系我们的线人
[21:22] Do what you have to do to get people to retract. 不惜一切代价让他们撤回指控
[21:24] Buy them off. But stop this from happening immediately, 收买他们 一定要立刻阻止此事
[21:28] or you’re gonna be looking for new jobs. 否则你们就去找新工作吧
[21:40] I’m really fucking sick of you and sick of your shtick. 我真是被你烦死了 还有你的惯用伎俩
[21:43] I know you think you’re a genius. 我知道你自认为是个天才
[21:45] I have chewed through seven different versions of guys like you in my career. 我职业生涯中和七个你这样的人打过交道
[21:48] So stop acting like you’re the second coming of the Lord. 不要假装仁慈的救世主
[21:53] The truth is, nobody likes you. 事实上 没人喜欢你
[21:56] Well, maybe your mother does, 也许你母亲喜欢你
[21:56] but I guess she didn’t pay enough attention to you, and… 但我想她没有给予你足够的关注
[22:02] now we all have to suffer because of it. 所以我们现在因此而倒了霉
[22:18] May I enter my lady’s chamber? 我可以进入女王的寝宫吗
[22:20] So polite of you. Yes, please. Come in. 你真有礼貌 当然 请进
[22:24] I’m getting my game face on. 我在练习参加活动的表情
[22:26] Game face. 活动的表情
[22:28] There was me thinking this was a delightful charity fund-raiser. 我还以为这是场令人愉悦的慈善募捐活动
[22:30] No, it is. It is. 对 是的…
[22:32] Unfortunately, I have to do some old-fashioned stroking 不幸的是 我不得不用老套的方法
[22:35] of Maggie Brener’s oversized ego. 去满足玛姬·布雷纳超强的自尊心
[22:37] Oh, to what end? 为了什么呢
[22:39] Well, she interviewed Bradley today for New York Magazine, 她今天替”纽约杂志”采访了布莱德利
[22:42] and I just, I just have to make sure I’m all over it. 我必须要确认一下采访的内容
[22:45] Always something exciting to look forward to. 你总是有令人兴奋的地方值得期待
[22:47] You have armies to conquer. Look your best. 前方道路困难重重 打扮得漂亮点
[22:51] You’re supposed to say I already do. 你应该说我已经很美了
[22:53] – You already do. – Thank you. -你已经很美了 -谢谢
[23:07] Bradley, it’s your dad. 布莱德利 是爸爸
[23:10] I’m here in my car. And I thought I’d give you a call. 我在车里 想着给你打个电话
[23:18] Chip, that Ashley Brown interview. 奇普 那个阿什莉·布朗的采访
[23:21] My God. 我的天啊
[23:22] I know. It’s a real barn burner, huh? 我知道 令人很感兴趣 对吗
[23:24] Yeah. Well, you guys promised transparency after Mitch, but… Jesus. 对啊 米奇出事之后 你们承诺要对外透明 可这也太… 天啊
[23:29] Look, let’s just cut to it. 听着 我们有话直说吧
[23:31] The article you’re dropping, with more Mitch accusers… 你们打算发表的那篇 关于更多米奇指控者的文章…
[23:34] You want to comment on the record? 你想公开发表评论吗
[23:37] No, I want you to tell me what’s about to fuck me up the ass. 不是 我要你告诉我 要害我倒霉的东西是什么
[23:41] You weren’t listening in on the call? 电话会议时你没在听吗
[23:48] Sorry. 抱歉
[23:50] All right, fuck it. 好吧 去它的
[23:52] How exposed is the network? 电视网被曝光了多少
[23:54] The show? I mean, how exposed am I, Robbie? 节目呢 我被曝光了多少 罗伯
[23:57] You gotta give me something, please. 你总得告诉我点消息啊 拜托
[24:00] I mean, how long have we been friends? 我们都是多少年的朋友了
[24:01] We chased the same stories. We stayed in the same shitty motels. 我们一起追过采访 一起住过破旅馆
[24:04] You’ve met most of my ex-wives. 我的大部分前妻你都认识
[24:06] I’ve done shit for you. I helped you get this job. 我帮过你那么多忙 这份工作都是我帮你找的
[24:10] We know the culture wasn’t perfect at the show, 我们知道节目的职场文化并不完美
[24:13] but we did not know everything. 但我们并非无所不知
[24:15] And we are cleaning it up. 而我们正在清理门户
[24:18] Gotta help me. It’s quid pro quo. It’s what we do. 你得帮帮我 礼尚往来 我们一向如此的
[24:24] I’m sorry, Chip. 抱歉 奇普
[24:26] Really? You’re sorry? After what I gave you? 真的吗 你很抱歉 在我帮了你那么多之后
[24:30] I don’t remember what you gave me. 我不记得你帮了我什么
[24:34] Wasn’t that the deal? 那不是我们说好的吗
[24:37] I’m not asking you to compromise the piece. 我不是要你修改文章
[24:41] Just don’t shoot me in the fucking face. 但是别把我害得那么惨啊
[24:45] You owe me that. 这是你欠我的
[24:49] That might compromise the piece. 那可能就得修改文章
[24:56] I know where your skeletons are buried, my friend. 我知道你最见不得人的秘密 朋友
[25:00] I’d think about what you’re doing. 若是我 我会再考虑一下
[25:14] Welcome. May I take your coat? 欢迎 要我帮你把大衣挂好吗
[25:18] Permission granted. 准了
[25:21] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[25:23] You’re welcome. Enjoy. 不客气 祝你愉快
[26:00] This gives you the warning. Cory just walked in. 警告你一下 科利来了
[26:08] – Okay. Game face. – The smile. -好 换活动表情 -微笑
[26:17] Hello, Cory. So glad that you could come. 你好 科利 真高兴你能来
[26:20] Oh, Alex, if only you meant that. 艾利克斯 你要是真心这么想就好了
[26:22] I know you only invited me for political reasons. 我知道你邀请我来仅仅是出于政治原因
[26:25] Oh. Well, true. 好吧 没错
[26:27] But let’s just pretend maybe I didn’t. 我们假装也许并非如此吧
[26:29] It might be more fun. 也许会更有趣
[26:35] Oh, and you can sing a show tune for a donation. 你捐一笔钱就可以点唱一首音乐剧歌曲
[26:40] What about”The Waltz of Treachery”? “狡诈的华尔兹”如何
[26:42] Les Mis? “悲惨世界”吗
[26:44] Very inside baseball, that selection. I’m impressed. 这个选择寓意真隐晦 我很佩服
[26:48] Likewise. 我也很佩服你
[26:50] I guess we do have something in common after all. 我们毕竟还是有共同之处的
[26:53] Who knew? 谁知道呢
[27:04] Manhattan? 曼哈顿鸡尾酒
[27:08] When in Rome. 入乡随俗
[27:10] So good to see you. 见到你真高兴
[27:12] – Hi, Geneva. – Hi. -你好 吉妮瓦 -你好
[27:15] You’re here. 你们来了
[27:16] – Thanks for coming. – Thank you so much for doing this, Alex. -谢谢光临 -感谢你举办这个活动 艾利克斯
[27:19] Yes, thank you. Place looks beautiful. 对啊 谢谢你 这地方真漂亮
[27:21] Thank you. Thank you. 谢谢
[27:22] – How is everything? – Okay. -最近还好吗 -很好
[27:24] – Yeah? – Okay, well, actually, not okay. -是吗 -是吧 其实不太好
[27:27] Have you heard about these wildfires outside of Los Angeles, California? 听说过加州洛杉矶周边的野火吗
[27:31] I know. They’re horrible. 我知道 太可怕了
[27:32] Well, apparently, they’re just a few miles from our Malibu home. 野火离我们在马里布的家只有几公里
[27:35] – No. I’m so sorry. – We’ll be fine. -不会吧 我很遗憾 -我们会没事的
[27:37] We have a hysterical neighbor who loves the drama. 我们有一位动辄上火的邻居特别喜欢夸大其词
[27:40] But I really hope you’re right, Fred. 但我真希望你是对的 弗雷德
[27:43] I hope you get to relax. That’s what tonight is all about. Okay? 我希望你们今晚可以放松一下 这才是今晚的重点 好吗
[27:48] Bid on something, Fred. Don’t be cheap. 来竞标啊 弗雷德 别小气
[27:52] Why does everyone think I’m so cheap? 为什么所有人都认为我小气
[27:54] Because you are, dear. 因为你就是小气 亲爱的
[28:03] – Thank you. – Do you come here often? -谢谢 -你经常来这里吗
[28:06] Yeah. You actually look kinda familiar to me. 是的 你看起来很眼熟
[28:08] Buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[28:09] I’d love to. But I’m too busy controlling the universe. 我很乐意 但我现在有极为重要的事要忙
[28:13] Of course you are. 当然了
[28:15] Have you seen Maggie yet? 你看见玛姬了吗
[28:18] God. She better fucking show. 天啊 她最好给我出现
[28:20] Yeah. How’s the old game face holding up? 好吧 你的活动表情怎么样了
[28:22] My game face is fantastic. I’m doing great. 我的活动表情很好 我的表现很好
[28:26] You know that I always know how to pull it together when I have to. 你知道 关键时刻我总是能保持镇静
[28:29] Yes, I do. 我知道
[28:30] Yes. But you know what’s driving me crazy? 但是你知道什么能让我抓狂吗
[28:32] Everybody. All they wanna do is talk about Bradley Jackson. 所有人 他们只想聊布莱德利·杰克森的事
[28:35] “This Bradley, she’s amazing.””Oh, my God. What a find.” “这个布莱德利太厉害了” “天啊 你真是慧眼识英”
[28:39] “Bradley, she’s just like a revelation.” “布莱德利真令人惊艳”
[28:42] “What a firecracker.” “真是充满活力”
[28:43] It’s fucking bullshit. 全是胡说八道
[28:46] I swear to God. I’m the one who found her, 我对天发誓 是我发现了她
[28:48] – and no one seems to remember that. – I remember it. -似乎没人记得这一点 -我记得
[28:52] Anyhow, speech time. 无论如何 该演讲了
[28:54] So, deep breath. 来个深呼吸
[28:56] Look both ways. Wear a helmet and just be careful. 要左右看 戴上头盔 小心点
[29:00] Oh, come on. Don’t worry. I’m almost always careful. 好啦 别担心 我几乎总是很小心的
[29:02] “Almost.” “几乎”
[29:04] Okay. 好吧
[29:09] Excuse me. 打扰一下
[29:10] Hello, everyone. Don’t worry, I’m not gonna sing. 大家好 别担心 我不唱歌
[29:15] I just wanted to take a moment to thank all of you for coming out tonight. 我想借此机会感谢各位今晚的出席
[29:19] And a very special thanks to Geneva Micklen, who introduced me 特别感谢吉妮瓦·米克伦
[29:23] to this wonderful foundation and the reason we are all here tonight. 她把这家优秀的基金会介绍给我 她是我们今晚齐聚于此的原因
[29:29] Thank you. 谢谢你
[29:30] The New York Theatre Development Fund 纽约剧院发展基金
[29:32] seeks to bring the power of theater to everyone. 致力于将剧院的力量带给每一个人
[29:36] They provide scholarships for underprivileged drama students 基金会给贫困戏剧学生及未来戏剧表演者
[29:39] and future theater performers. 提供奖学金
[29:41] So, please check out the auction room. 请去看一下拍卖间
[29:44] There are some fantastic pieces in there. 那里有些很棒的东西
[29:47] And Christian will be here all night. 克里斯蒂安今晚一直都在
[29:49] So, for a $1000 donation, you can sing one of your favorite show tunes. 捐献一千美元 你就能点唱最爱的音乐剧歌曲
[29:54] Like Cheyenne Jackson did so beautifully just before. 就像夏安·杰克森刚才唱得那么动听一样
[29:58] Yes, and there will be desserts passed around, drinks. 还会有甜点 饮品分发给大家
[30:01] And just please enjoy yourselves and… 祝各位今晚愉快 还有…
[30:04] long live Broadway. 百老汇万岁
[30:07] Thank you. Enjoy. 谢谢 祝各位愉快
[30:09] – You did so well. Thank you so much. – Thank you. -你弹得非常棒 谢谢你 -谢谢
[30:32] – Hey. – Hey, what can I get ya? -你好 -你好 想来点什么
[30:35] What do you have for a social obligation I’m not emotionally equipped to be at? 心理上还没准备好 去参加必要的社交活动 这时该喝什么
[30:40] Jameson. It got us through the social obligation 尊美醇威士忌 这酒让我们在很长一段时间里
[30:42] of lying to the British for quite a while. 熬过了对英国人撒谎的社交活动
[30:44] Perfect. I’ll have that on the rocks. 太好了 给我来一杯加冰的
[30:47] Actually, make it a double. 这样吧 要双份
[30:48] A double? I’ll run a tab for ya. 双份吗 我先给你记上帐
[30:52] Great. My name’s Bradley. 好 我叫布莱德利
[30:54] I’ll remember ya. 我会记住你的
[30:56] All right. Wish me luck. 好 祝我好运吧
[30:57] Good luck. 祝你好运
[31:02] That’s Bradley Jackson. 那是布莱德利·杰克森
[31:04] Bradley’s here. How did that happen? 布莱德利来了 她怎么会来
[31:06] Oh, yeah, Claire and I invited her. 对 我和克莱尔邀请的她
[31:08] She actually showed up? Interesting. 她真的来了 有意思
[31:10] – Oh, my God. I love that hair. – Who wants another round? -天啊 我喜欢那发型 -谁想再喝一杯
[31:13] You like it? The network made me look like a tool. So, I changed it. 你们喜欢吗 电视网弄的造型像个傻瓜 所以我换了个发型
[31:16] Anyway, thank you for having me. 总之 谢谢你们邀请我
[31:19] Happy birthday, Claire. 生日快乐 克莱尔
[31:19] – This is for you. – Thank you. -这是给你的 -谢谢
[31:21] – To Claire. To Claire. – Thank you. -敬克莱尔… -谢谢
[31:25] – To Claire. – Thank you very much. -敬克莱尔 -非常感谢
[31:26] – Cheers. – We were just about to play -干杯 -我们刚准备玩一个游戏
[31:27] “Take a shot for every time you hit on someone at a workplace in the old days.” “想当年 在职场上 每和人调情一次 就喝一杯”
[31:32] – In the old days. – Anybody need anything? -想当年 -有人要点些什么吗
[31:35] – Tequila. – Tequila. -龙舌兰 -龙舌兰
[31:37] Yes, tequila. And then we’re gonna put it on my card, 是 龙舌兰 刷我的卡
[31:39] and I’m gonna keep it open all night. 今晚都由我请客
[31:41] My name is Bradley. 我叫布莱德利
[31:43] – Ms. Jackson. – Ms. Jackson if you’re nasty. -杰克森女士 -你够讨厌才能这么叫她
[31:48] Oh, my God. 我的天
[31:49] You nasty, Layla. I see you. 你好讨厌 蕾拉 我懂你
[31:52] How does he know who I am? This is so weird. 他怎么知道我是谁 太奇怪了
[31:55] – Get used to it. – That’s what this is for. -习惯就好 -酒的作用就在于此
[31:57] Takes the edge off the things you don’t like thinking about. 中和那些你不喜欢的事
[32:00] Cheers to that, my friend. To denial. 来干一杯吧 朋友 敬否定一杯
[32:02] Denial! 敬否定
[32:03] ♪ Yes, I ♪ ♪ 是的 我 ♪
[32:19] ♪ Can ♪ ♪ 可以 ♪
[32:20] ♪ Yes, she can ♪ ♪ 是 她可以 ♪
[32:28] You’re too good. That was so silly. 你唱得太好了 刚才好傻
[32:33] Tequila on the rocks, please. 请给我加冰龙舌兰
[32:36] Daniel, you’re too talented. 丹尼尔 你太有才华了
[32:40] Well, I’m no Neil Diamond, but I do okay. 我不是尼尔·戴蒙德[美国流行歌手] 但我还行吧
[32:43] No, the singing was great, but what I meant was you’re too talented 不 歌唱得不错 我的意思是 你太有才华
[32:46] to be waiting around for some white folks to play chess to decide your future. 不该让一帮白人把你当成棋子 左右你的未来
[32:50] It is good to see you, Audra. 见到你真高兴 奥德拉
[32:53] So, where’s the rest of the YDA team? YDA其他人呢
[32:54] Well, Jimmy’s grandmother’s home is in the path of the California wildfires. 吉米祖母的家在加州野火的路径上
[32:58] So, he went out to make sure that everything was okay. 所以他去了加州确认一切安好
[33:00] Oh, my God. That’s terrible. 天啊 太可怕了
[33:02] Yeah, we’ll see what happens. 是 我们只能观望
[33:03] What I was getting at was 我的意思是
[33:04] there is something that I would like to discuss with you. 我有件事想和你讨论一下
[33:07] Okay. 好
[33:09] Preferably not in an environment that is teeming with TMS overlords. 最好在没有这么多”晨间秀”管理层的场合里说
[33:13] Look, TMS has been my home for a long time, 听着 “晨间秀”多年来一直是我的家
[33:16] and I don’t think my work here is done just yet. 我认为我在这个节目的工作还没结束
[33:20] Do you feel appreciated? 你感觉得到赏识了吗
[33:22] I feel motivated. 我感觉很有动力
[33:24] Okay, keep telling yourself that. Come talk to me. 好吧 你继续那么想吧 改天来找我谈谈
[33:33] Hey. Why don’t you be a good gay and come listen to show tunes with me? 喂 当个好基友 来和我一起听音乐剧吧
[33:37] – Sure. – Okay, come on. -好啊 -好 来吧
[33:40] – Painful, right? – Brutally painful. -痛苦 是吗 -很痛苦
[33:41] Oh, no. There’s nothing much left now. 不 已经没剩多少了
[33:43] – All right. So, are you gonna sing? – Please, make him sing. -好吧 你要去唱吗 -拜托 一定要让他唱
[33:45] Oh, please. Come on. 好了 拜托
[33:46] I’m thinking”Modern Major General” ’cause I can talk-sing it, 我想唱”现代少将” 因为我可以朗读歌词
[33:49] and I learned it in boarding school. 我在寄宿学校里学会的
[33:51] So, it’s either that, or any musical that Rex Harrison ever sang in. We’ll see. 要么这一首 要么是雷克斯·哈里森演的音乐剧里的歌 看情况
[33:55] Gilbert and Sullivan. “吉尔伯特和萨利文”
[33:56] What a crowd-pleaser. I can’t wait for that. 那很受大众喜爱的 我都等不及了
[33:59] – It’ll be good, Yanko. – Okay. Sure. -一定很棒 杨科 -是 当然
[34:01] Oh, Maggie. Okay, have fun. 玛姬 玩开心点
[34:04] – Hi, Maggie. – Hi, Alex. -你好 玛姬 -你好 艾利克斯
[34:07] – How are you? – Beautiful party. -你好吗 -派对真棒
[34:09] – And beautiful men. – I know. Always. -好多帅哥 -我知道 一向如此
[34:13] You are such a champ for being here. 你能来真是太好了
[34:15] I know that you already had a full day with my new partner in crime. 我知道 你和我的新死党忙了一整天
[34:18] She’s quite something, huh? 她很出色 对吧
[34:20] Bradley, yeah. 布莱德利 是的
[34:22] – Yeah, she’s an interesting find. – Yes, I know. I know. -这个人找得很有意思 -是 我知道…
[34:27] Is she here? 她来了吗
[34:29] – Okay. – Nope, she’s not here. -好 -她不在
[34:31] No, she actually is taking a night for herself. 不在 今晚她自有安排
[34:33] – Which she has earned. – Good for her. -这是她辛苦换来的 -她真棒
[34:36] It must’ve been quite the week being shot outta the TMS cannon. 突然要主持”晨间秀” 这一周一定很忙
[34:39] It was a tough week for her. 这周对她来说很艰难
[34:41] And, I mean, she’s extremely talented, but she got quite shell-shocked 她非常有才华 但她承受了巨大压力
[34:46] when I told her that she had to go on air Monday. 因为我告诉她星期一必须要播出节目
[34:48] Who wouldn’t be? So… 谁不会有压力呢 所以…
[34:51] You made the Monday call? 让她星期一就上是你决定的
[34:53] Yeah, I know what the show needs. 是 我知道节目需要什么
[34:55] You know, a fast, fresh start. 需要一个快速 全新的开始
[34:58] Feminist slant. And it couldn’t happen faster in my opinion. 需要女权的角度 我觉得此事越快进行越好
[35:02] And Bradley came through like a superstar. 布莱德利的表现就像一个巨星
[35:05] I mean, for someone who has zero anchor experience, she did great. 对于完全没有主播经验的人来说 她做得很不错
[35:10] Well, clearly guided by the steady hand of someone 她明显是受到了老练内行人士的亲自指点
[35:14] who has been through the wringers of the industry herself. 这位内行人士可是经历过大风大浪
[35:16] Well, yes. I mean, you know this, Maggie. 是的 你是知道的 玛姬
[35:20] It’s never straightforward when women try to take control 女性想在男性主导的行业中获得控制权
[35:23] of a male-dominated empire, you know? 从来就不是一件简单的事 对吧
[35:26] But we made history with that interview. 但我们那次采访创造了历史
[35:29] You’re already a royal we? That’s cute. 你已经在用”我们”了吗 真可爱
[35:32] Thank you. 谢谢
[35:34] I mean, come on, you really think that I wouldn’t take a firm hand 拜托 你真的以为在这么重要的采访里
[35:38] in an interview that had stakes that high? 我不会亲自监督吗
[35:42] I mean, I worked with Bradley all week, I guided her, 我和布莱德利共事了整整一周 指导她
[35:45] trying to get to the truth of Ashley’s experience. 想要得到阿什莉经历的真相
[35:49] And it was intense. And it was tough. But we, I… We got there. 很辛苦 很困难 但是我们… 做到了
[35:55] Is this supposed to be on the record? 你想公开这番话吗
[36:01] No. 不
[36:03] I just thought that you would be interested 我觉得你可能
[36:05] in the changes that were happening over at TMS. 会对”晨间秀”历经的改变感兴趣
[36:11] I mean, I myself felt certain constraints sitting next to Mitch. 我坐在米奇身边都会感觉到一定的约束
[36:17] And now, I finally have an opportunity to make things better over there 现在我终于有机会为女性 为自己
[36:20] for women, and for myself. 改善我们的工作环境了
[36:25] – What? – Alex, we’ve known each other too long. -怎么了 -艾利克斯 我们认识太久了
[36:28] I have tremendous respect for you, but… 我非常尊敬你 但是…
[36:31] I am not going to write some feminist puff piece 我不会用过度吹捧女权主义的文章
[36:35] about a woman… 去写一位…
[36:38] who turned a blind eye to the sexual misconduct of her cohost. 对其联合主播的不当性行为视而不见的女人
[36:46] Excuse me? 你说什么
[36:47] Bradley’s profile is gonna be great. 布莱德利的专访文章会很精彩
[36:53] I don’t blame you for being worried about getting lost, 你担心自己会迷失 这我不怪你
[36:55] the fear that someone sitting next to you is your replacement. 你怕坐在身边的人会取代自己的位置
[37:01] I know this is really hard for you. 我知道你很难接受
[37:06] Would you like to comment on that? 你想对此做出评论吗
[37:12] Off the record, Maggie. 私底下说一句 玛姬
[37:14] I’m not afraid about getting lost. 我不怕迷失
[37:18] Anywhere. 在哪里都不怕
[37:20] Ever. 永远不怕
[37:23] Enjoy the party. 好好享受派对吧
[37:32] I still haven’t heard anything about the Times pulling back. 我还没听到”纽约时报”不发文章的消息
[37:34] Fuckers. Have you? 那群混蛋 你有消息吗
[37:36] No, not a word. Fuckers. 没有 什么都没有 混蛋
[37:40] Hey, you just missed the press photographer, Chip. 嘿 奇普 你刚刚错过了媒体摄影师
[37:42] Shall I call her back? 要我叫她回来吗
[37:43] We can all be in the Gala section of W looking like the rich assholes we are. 我们可以一起登上”W杂志”的活动版块 以有钱的混蛋这种形象示人
[37:49] I think I’m more comfortable being an off-camera asshole. Thank you. 我还是当个幕后的混蛋感觉更自在 谢谢
[37:52] You’re here pretty late. 你来得很晚
[37:54] I’m here pretty drunk. 我还很醉
[37:57] Drinking seemed more pressing tonight for some reason. 出于某些原因 饮酒在今晚似乎更加重要
[38:02] I’m gonna go find Geneva. 我去找吉妮瓦
[38:05] You know, just… I didn’t really appreciate being left off the Times call. 我不太喜欢 被排除在与”纽约时报”的电话会议之外
[38:11] You weren’t needed. 不需要你参与
[38:14] I know what you’re doing. 我知道你在打什么算盘
[38:15] You’re waiting for that article to come out, 你在等他们发表文章
[38:17] and then if it’s bad for you, I don’t have a job in the morning. 如果对你不利 你就把我炒了
[38:19] Am I right? 对吗
[38:26] I guess I’m right. 看来我猜对了
[38:29] Sorry, Charlie”Chip” Black. 抱歉 查理·”奇普”·布莱克
[38:33] Are you really? 你真心抱歉吗
[38:34] I think I actually am. 我认为是真心的
[38:36] Okay. Well, just so you know, you’re not immune here. 好吧 我告诉你 你也有可能被炒掉
[38:41] You’re just as fucking expendable as I am. 你和我一样 都可以被牺牲掉
[39:02] Hey, you good? 嘿 你还好吗
[39:04] Please. What, are you in the 12-step program? 拜托 你是12步戒酒计划的人吗
[39:07] – Wanna make amends to me? Cory. – No, Alex, now hold on just a minute. -想对我赔罪吗 科利 -不 艾利克斯 稍等一下
[39:12] Come on. Let ’em get a picture of us talking, you know? 过来 让他们拍一张我们交谈的照片 好吗
[39:18] Smiling… 微笑…
[39:22] Yeah, are you good? 满意了吗
[39:26] I can’t remember the last time that we actually talked. 我不记得我们上次真正交谈是什么时候了
[39:30] What do you… What do you want, Cory? 你想… 你想要怎样 科利
[39:32] It was right before you announced Bradley as your cohost. 那是在你宣布 让布莱德利当联合主播的前一秒
[39:36] – And I was pretty awful to you. – You were a dick. -我对你很不好 -你是个混蛋
[39:40] Don’t worry, I’m not gonna bite. I just wanted you to hear it from me. 别担心 不用怕 我只是想让你听我说出来
[39:45] – Okay, and what is that? – You were right. -好 你要说什么 -你是对的
[39:50] Yup, I said it. 对 我说出口了
[39:53] You did a good thing. That Bradley stunt was brilliant. 你做了件好事 选择布莱德利非常明智
[39:58] And I want us to find a way to work together. 我希望你我可以想办法合作
[40:04] I think you’re kind of a crazy genius, 我认为你是个疯狂的天才
[40:07] and I like working with crazy geniuses. 我就喜欢与疯狂的天才合作
[40:18] Go fuck yourself, Cory. 你去死吧 科利
[40:20] Save your energy for your next kill. I’m not biting. 把力气留给下一个目标吧 我不会上你的当
[40:24] – You don’t believe me. – No. -你不相信我 -不信
[40:26] Oh, Alex. 艾利克斯
[40:30] I’m gonna try a little harder. 我要再加把劲了
[40:39] Everybody, can I get your attention for a second, please? 各位 可以占用大家一小段时间吗
[40:45] I just want to take a second to acknowledge our hostess tonight. 我想借此机会 赞扬一下我们今晚的女主持人
[40:51] Alex, what would we do without you? To Alex, everyone. 艾利克斯 没有你我们该怎么办 为艾利克斯鼓掌吧 各位
[40:56] Wow. Thank you. That’s so nice. Thank you. 天啊 谢谢你 你真好 谢谢
[41:01] I dedicate this song to you, Alex Levy. 这首歌献给你 艾利克斯·利维
[41:05] You make my job so fun. You’re gonna like this one. 你令我的工作如此愉快 你一定会喜欢的
[41:08] What are you doing? 你要干什么
[41:11] ♪ Nothing’s gonna harm you ♪ ♪ 什么都无法伤害你 ♪
[41:14] ♪ – Not while I’m around ♪ – Oh, good God. ♪ -只要我在你身旁 ♪ -老天啊
[41:20] ♪ Nothing’s gonna harm you No, sir ♪ ♪ 什么都无法伤害你 不可能的 先生 ♪
[41:23] ♪ Not while I’m around ♪ ♪ 只要我在你身旁 ♪
[41:27] ♪ Demons are prowling everywhere ♪ ♪ 到处都是魔鬼 ♪
[41:32] ♪ Nowadays ♪ ♪ 如今啊 ♪
[41:36] ♪ I’ll send them howling I don’t care ♪ ♪ 我会令它们鬼哭狼嚎 我不在乎 ♪
[41:41] ♪ – I’ve got ways ♪ ♪ – Yes, you do. ♪ ♪ -我自有办法 ♪ ♪ -是的 ♪
[41:45] – You know this is a duet, Alex Levy. – God, no. No way. -你知道这是双人合唱 艾利克斯·利维 -天啊 不 不行
[41:49] Come on. You’re the musical theater nerd! You gotta get in there! Go, go! 快 你是音乐剧痴迷者 你一定要上去
[41:55] ♪ No one’s gonna hurt you No one’s gonna dare ♪ ♪ 没人会伤害你 没人有此胆量 ♪
[42:00] ♪ Others can desert you Not to worry, whistle, I’ll be there ♪ ♪ 别人可以抛弃你 不要担心 吹个口哨 我就会到 ♪
[42:05] She knows the words, everyone! 她知道歌词 各位
[42:08] ♪ Demons will charm you with a smile ♪ ♪ 恶魔会用微笑吸引你 ♪
[42:12] ♪ For a while ♪ ♪ 那是暂时的 ♪
[42:14] ♪ But in time ♪ ♪ 但是迟早 ♪
[42:20] ♪ Nothing can harm you ♪ ♪ 什么都无法伤害你 ♪
[42:24] ♪ Not while I’m around ♪ ♪ 只要我在你身旁 ♪
[42:35] ♪ Being close and being clever ♪ ♪ 距离很近 聪明伶俐 ♪
[42:38] ♪ Ain’t like being true ♪ ♪ 与真诚相待不同 ♪
[42:42] ♪ I don’t need to I would never ♪ ♪ 我不需要 我永远不会 ♪
[42:45] ♪ Hide a thing from you, like some ♪ ♪ 对你有任何隐瞒 就像某些人那样 ♪
[42:57] What the fuck is going on right now? 他们这是在演哪一出啊
[42:59] I don’t know, but it’s weird and fascinating, and I’m super into it. 不知道 但是既奇怪又令人着迷 我完全被他们吸引了
[43:02] ♪ No one’s gonna dare ♪ ♪ 没人有此胆量 ♪
[43:07] ♪ Others can desert you ♪ ♪ 别人可以抛弃你 ♪
[43:09] ♪ Not to worry Whistle, I’ll be there ♪ ♪ 不要担心 吹个口哨 我就会到 ♪
[43:15] ♪ Demons will charm you with a smile ♪ ♪ 恶魔会用微笑吸引你 ♪
[43:19] ♪ For a while ♪ ♪ 那是暂时的 ♪
[43:21] ♪ But in time ♪ ♪ 但是迟早 ♪
[43:27] ♪ Nothing can harm you ♪ ♪ 什么都无法伤害你 ♪
[43:32] ♪ Not while ♪ ♪ 只要 ♪
[43:34] ♪ I’m around ♪ ♪ 我在你身旁 ♪
[44:03] Bravo, Alex! 太棒了 艾利克斯
[44:17] Yeah? 是
[44:21] Yes, I absolutely am ready to give you that quote. 是 我完全准备好了 可以把话告诉你
[44:24] And you’ll lose the Friedman quote? 你会撤掉弗里德曼的话吗
[44:26] What changed? Fine, fine, don’t tell me. 有什么改变 好吧 别告诉我
[44:30] Perfect. You ready? 太好了 你准备好了吗
[44:35] Alex. Alex, what is going on? 艾利克斯 怎么回事
[44:38] I have to get out of here. 我必须离开这里
[44:40] This is your party. What am I supposed to tell people? 这是你的派对 我该怎么跟大家交代
[44:42] Tell them to wrap it up. Tell them to stop fucking singing. 让他们给派对收尾 告诉他们别他妈再唱了
[44:45] – Wait. Did something happen? – Something happens every five minutes. -等等 出了什么事吗 -每五分钟都在出事
[44:48] I need some air. I cannot be in the same room with all those people right now. 我要透透气 我现在不能和这些人共处一室
[44:51] I’m at a loss here. How is being out on the street better… 我一头雾水 去大街上怎么会比较好…
[44:52] – What the fuck is going on, Alex? – I’m going to see Mitch! -到底怎么回事 艾利克斯 -我要去见米奇
[44:56] All right? 好吗
[44:57] I need to talk to him. 我必须和他谈谈
[44:59] He’s in the city. 他在城里
[45:00] We have a lot going on right now. And I just want to fucking talk to him. 我们这现在出了很多事 我只是想和他谈谈
[45:04] I want to see my friend. Is that a fucking crime? 我想见我的朋友 这也是犯罪吗
[45:06] No, no, not a crime. 不 不是犯罪
[45:09] Then, please, don’t turn this into something that it’s not. 那就请不要无事生非了
[45:14] I won’t. 我不会
[45:15] Go on, off you go. I will lie for you, and take care of your party. 去吧 你走吧 我会替你编个谎话 照顾好你的派对
[45:20] Thank you. 谢谢你
[45:30] So, now no one can ever have a fling with someone sexy they work with? 现在不允许和性感的同事有短暂的私情了吗
[45:35] It isn’t that hard to hook up with people who you don’t have to see every day. 和不必每天见面的人交往并不难
[45:39] With what free time exactly? 哪有时间啊
[45:42] Celibacy has its perks. 单身有单身的好处
[45:44] Like? 比如
[45:46] I do not know. 我不知道
[45:49] Please. What does any of it matter? 拜托 这些都有意义吗
[45:51] Men put their dicks in a bunch of places they don’t belong. 男人是用下半身思考的
[45:54] But who amongst us could say we wouldn’t be doing the same 但我们当中有谁能说 如果自己是男人
[45:57] if we were differently equipped? 就不会去做同样的事呢
[46:00] – Hannah. – It’s what being a man is all about, -汉娜 -男人的意义就在于此
[46:02] and that is never really gonna change, 这永远也不会改变
[46:04] no matter what lies we tell ourselves, no matter what stories we do about it. 无论我们如何欺骗自己 无论我们写怎样的报道
[46:08] So… mazel tov! 所以… 恭喜
[46:12] You’re a nihilistic drunk, Hannah. 你是个虚无主义的醉鬼 汉娜
[46:14] – Fucking right, babe. – And I love it! -完全没错 宝贝 -我喜欢
[46:17] It would help if the security guard could keep Mitch out of the fucking building. 保安能把米奇拦在门外就好了
[46:21] It was so sad. His face. And he remembered about my dog. 太可悲了 他那副表情 他还记得我的狗
[46:25] No. What was fucking sad was all the people who tried to pretend 不 可悲的是 所有人都假装
[46:28] like they didn’t know or participate in what Mitch was doing. 自己不知道 或是没有参与到米奇的所作所为中去
[46:31] So, it wasn’t just Mitch. 所以不只有米奇一个人
[46:33] Mitch was the only one that was going… 米奇是唯一倒霉…
[46:34] Hold on. Who wants to know? 等等 是谁想知道
[46:38] I’m sorry? 你说什么
[46:42] What Rena means is, does Bradley Jackson the truth teller want to know, 瑞娜的意思是 是揭露真相的布莱德利·杰克森想知道
[46:45] or Bradley Jackson the human being out for a night of revelry with her coworkers? 还是和同事们出来饮酒狂欢的布莱德利·杰克森想知道
[46:51] Really? 有没有搞错
[46:53] Y’all, I’ve worked in enough places. 各位 我在很多地方工作过
[46:54] I would be shocked if it was just Mitch. Shocked. 如果只有米奇一个人 我会感到震惊 非常震惊
[46:57] But not everyone here does live interviews trying to get to the truth. 但在座的各位并不是都会为了真相去做现场采访
[47:02] Are you saying I shouldn’t have asked her to be honest? 你是说我不该让她说出真话
[47:04] I think some of us just love our jobs, imperfect though they may be. 我们有些人很喜爱这份工作 虽然工作也许并不完美
[47:10] Okay, listen. I’m not trying to double or triple fuck any of y’all. 好吧 听着 我不想害任何人丢饭碗
[47:14] I am just a witness to history here, just like the rest of you. 我和你们一样 只是历史的见证人
[47:17] Vive la révolution! Off with his balls. 革命万岁 把他阉掉
[47:21] No offense, Claire, but give it ten years, see if you feel the same way. 无意冒犯 克莱尔 但是十年之后你不一定还这么想
[47:24] You know, maybe you have too much perspective 也许是你看问题的角度太多了
[47:28] and too many years of being trained to enable this behavior in men. 长久以来已经训练出纵容男人这种行为的习惯
[47:32] – Jesus, Claire. – What the fuck does that mean? -天啊 克莱尔 -这话是什么意思
[47:33] No, I’m not blaming you, but I certainly hope 不 我不是责怪你 但我希望
[47:36] I’d still wanna cut off Mitch’s balls in ten years. 十年后我还会想要把米奇给阉了
[47:39] He’ll still be a fucking creep. 他还会是个讨厌鬼
[47:43] First of all, how old are you? What, 24? 首先 你多大了 24岁
[47:46] Actually, why don’t you try giving it 20 years. 这样吧 你还是试试再等20年吧
[47:49] And with all due respect, you’ve been in your job… 18 months? 恕我直言 你入职有… 18个月了吧
[47:52] What the fuck do you know about this show, what it’s been, what I have seen? 你了解这节目多少 它曾经是什么样子 我见证过什么
[47:55] What I have gone through since I’ve been on this show. 自从加入节目组 我都经历了些什么
[47:59] Okay, with all due respect, you don’t have to have worked here for 20 years 恕我直言 无需在此工作20年
[48:03] to know that what Mitch did was fucked up. 就能知道米奇的行为是不对的
[48:05] Okay, let’s just… 好了 我们…
[48:06] Obviously, no one is disputing that, 显然 对此谁都没有争议
[48:08] but it’s not as black-and-white as you are stating it. 但这件事并非像你说得那么黑白分明
[48:12] Right? ‘Cause this shit is complicated. People are complicated. 明白吗 因为这件事很复杂 人是很复杂
[48:15] Mitch was complicated. 米奇也很复杂
[48:19] And he was a part of this show. 他是节目的一部分
[48:20] And I care deeply… 而我非常在乎…
[48:25] for this show. 这个节目
[48:35] Okay. Mia, I’m really… 好吧 米娅 我真的…
[48:37] I’m really drunk. I’m sorry. We’re all drunk and… 我喝太多了 对不起 我们都醉了 而且…
[48:39] No, no, no, I’m sorry. I apologize to all of you, right? 不不不 我很抱歉 我向大家道歉 好吗
[48:42] This is hard for me. I feel bad for… 我觉得很恼火 我感觉很糟糕…
[48:49] I feel bad ’cause, you know, that Times article is gonna be… 我感觉很糟 因为那篇”纽约时报”的文章会…
[48:54] gonna be hard to come back from. 会造成难以恢复的伤害
[49:00] For us or for Mitch? 对我们还是对米奇
[49:09] You know what? I’m gonna call myself a Lyft ’cause I need a lift. 这样吧 我去叫一辆车 我还是先走吧
[49:13] I’m sorry, Mia. 我很抱歉 米娅
[49:15] No, no, it’s fine. It’s fine. 不 没关系
[49:18] Forgive me. 原谅我
[49:21] Sorry, sorry. 抱歉
[49:22] Happy birthday. Happy birthday. 生日快乐
[49:25] Thank you. 谢谢
[49:30] – Bye, Mia. – Yes. See you tomorrow. -再见 米娅 -好 明天见
[49:32] – Okay. Bye, Mia. – Okay. Bye. Bye. -好 再见 米娅 -好 再见
[49:38] I’m really sorry I said to cut off his balls. 对不起 我不该说阉了他这种话
[50:02] I’m glad you called. This conversation is scintillating. 我很高兴你打来 这段对话真是太有趣了
[50:06] God. I was literally just thinking 天啊 我正在想
[50:09] how nice it is to be so comfortable with someone 能和一个人默默地坐在一起不说话
[50:12] that you can just sit in silence and not have to talk. 却又感到很自在 是多么的惬意
[50:15] You called the wrong guy. 你找错人了
[50:19] I’ve been making a lot of wrong calls lately. 我最近做出了很多错误的决定
[50:22] Yeah. I wanted to ask you about that. 对了 这件事我还想问你呢
[50:25] What the fuck is with this Bradley Jackson person? 这个布莱德利·杰克森是怎么回事
[50:27] – Don’t ask. – What, was that a network move? -别问了 -怎么 是电视网的决定吗
[50:30] That was me. That was a me move. 是我 我决定的
[50:33] I sprung that on ’em at that dumb journalist event the other night. 我在那晚的闻领袖颁奖典礼上突然宣布的
[50:37] – It was this… – No shit. Really? -那是个… -不会吧
[50:40] Yes, I did. 是的
[50:41] Oh, gosh. And you know what? 天啊 你猜怎么着
[50:43] Now, there is absolutely no turning back. Nope. 现在完全没有回头路了 没可能
[50:48] The wheels really came off your world when I left, didn’t they? 我离开以后你真的是失控了
[50:51] They flew right off. I mean, I don’t… 完全失控了 我是说 我不…
[50:53] Would you like to hear my honest opinion on this? 想听听我诚恳的想法吗
[50:56] Is that rhetorical? 这是反问吗
[50:57] – Yes, of course it is. – Of course it is. -是 当然是 -当然是了
[50:59] She’s not gonna last, and you have to prepare yourself for that. 她做不了太久的 你要做好准备
[51:03] Because people are so fucking stupid, 因为人们都很愚蠢
[51:06] they see something that’s loud and in their face, and they’re, 他们看到眼前很招摇的东西时都会想
[51:08] “Wow, what’s this?” “天啊 这是什么”
[51:10] Then they realize that they don’t like things that are loud and in their face, 然后他们会意识到 自己并不喜欢这种招摇的东西
[51:13] and they move on. 然后就会转移兴趣
[51:14] So, I suggest that you just 所以我建议
[51:17] keep your distance, lest you get chunks of Bradley Jackson 跟她保持距离 否则布莱德利·杰克森翻车的时候
[51:21] getting in your hair when she implodes. 可能会波及到你
[51:23] – Oh, God, lovely. – Well… -天啊 说得太好了 -是吧…
[51:25] I can see it. Okay, and then what? 我能预见到 好 那接下来呢
[51:28] Assuming that I’m not covered in Bradley Jackson remains, 假设我没被布莱德利·杰克森波及到
[51:31] which is a big assumption. 虽说是个大胆的假设
[51:33] Life goes on, you know? 生活还会继续 对吧
[51:35] People continue to watch the show 人们会继续看这个节目
[51:36] ’cause it helps them digest the horrors of the world, 因为节目会帮助观众接受世间的恐怖
[51:39] and you are gonna come out smelling like a rose. 你会受到人们的喜爱
[51:42] They are gonna love you even more after Bradley Jackson crashes and burns. 在布莱德利·杰克森失败之后 人们会更加喜爱你的
[51:46] And after the debacle, known as”me,” 经过那场称为”我”的灾难之后
[51:50] you’re gonna be the wise one, the solid one, the smart one, 你会成为明智 稳定 聪明的人
[51:54] the one that they can count on, 那个他们可以依赖的人
[51:57] the one who survived it all, 挺过大风大浪的人
[51:59] the one who never changed. 那个从未改变的人
[52:08] And then you’ll find a new coanchor, probably a man. 然后你会找一个新联合主播 也许是个男人
[52:12] And as ridiculous as it sounds right now, probably gonna be a straight, white man, 虽然现在听起来很荒唐 那可能是个直男 白人
[52:16] gonna be handsome, not too handsome, not intimidatingly so, 很英俊 但不会过于英俊 不会英俊到令人感到威胁
[52:20] just sort of a… 就像是…
[52:21] like your best friend’s father you always sort of had a crush on. 就像是你闺蜜的老爸 你一直对他有好感的那种
[52:24] And he’s gonna be really smart, and he’s gonna be a journalist, 他会是个聪明人 是一位记者
[52:28] and he’s not gonna be one of these just camera bimbos. 他不会是那种只是很上镜的人
[52:34] He’s gonna have some real depth to him. 他会很有深度
[52:37] And the two of you are gonna get along great. 你会与他相处得很好
[52:40] And you guys will make each other laugh, on the air and off the air. 你们会在幕前幕后令对方大笑
[52:43] You’re not getting your job back. 你回不到原来的工作岗位了
[52:46] – Me? I’m not talking about me. – Never. No. -我 我不是在说我 -不可能 不会的
[52:49] I’m just talking about this nameless, other person. 我在说另一位不知名人士
[52:51] This other person who lives in a house of fun mirrors. 这个”另一位人士”住在满是哈哈镜的房子里吧
[52:56] Oh, really? Don’t we all? 是吗 我们不都是吗
[52:58] Yes, I know. Fair enough. 是 我知道 有道理
[53:14] You miss me. 你想我了
[53:16] Admit it. You do. I can tell. 承认吧 你想我 我能看出来
[53:19] You called me. 是你打给我的
[53:22] Would you just drive the fucking car, dipshit? 你能好好开车吗 烂人
[53:25] You know what? 知道吗
[53:27] I have an idea. We could go out. 我有个主意 我们可以去约会
[53:29] Paige is gone. And you’re separated. 佩吉走了 你也在分居中
[53:32] Oh, my gosh. Mitch, do you hear yourself? 天啊 米奇 听听你在说什么
[53:35] We’re unattached. 我们都算是单身
[53:36] This is the first time ever that we’re both unattached, so we could do this. 这是我们两个第一次同时单身 我们可以去约会
[53:40] I mean… Yes, I’m sure it’s every girl’s dream 这… 是 我确定每个女孩都梦想着
[53:44] to settle down with a sexual predator. 和一位性掠食者有一段稳定的关系
[53:46] And have… just have two-and-a-half little predators of her own, and… 然后… 生下两三个小掠食者…
[53:51] Okay. 好吧
[53:51] But I think the world holds me to a higher standard than that. 但我认为在公众眼里 我的标准要比这高一些
[53:56] Yeah, well, you’re right. It does. 是 你是对的 确实如此
[54:08] There’s life after the show, though. 但是节目之外也有生活
[54:11] It doesn’t sound half bad to me. I can think of worse things. 我倒是觉得还不错 我还能想到更糟的事
[54:27] Thank you. 谢谢你
[54:31] I do miss you. 我确实想念你
[54:33] I really miss you, too. 我也很想你
[54:41] I’m sorry. 对不起
[55:18] Oh, Mitch. The story just dropped. 米奇 他们刚刚发表那篇报道了
[55:20] Oh, shit. 该死
[55:25] Well, fuck. 干
[55:30] Guys. The Times piece. It’s out. 各位”纽约时报”的文章发表了
[55:32] Oh, shit. 该死
[55:41] Oh, my God. The papal conclave? I think I know who this was. 我的天啊 罗马教皇选举 我想我知道这是谁
[55:46] “The woman said Mr. Kessler asked her “那女子说 凯斯勒先生
[55:48] to join him in the gas station bathroom.” Jesus. 要她去加油站洗手间里找他” 天啊
[55:52] “In spite of Bradley Jackson’s explosive interview with Ashley Brown, “尽管布莱德利·杰克森对阿什莉·布朗的采访极具爆炸性
[55:57] no further incidents of a cover-up climate were reported.” 但没人针对掩盖真相的职场文化提出更多事证”
[56:21] I’ll be right back. 我稍后回来
[56:38] Hello? 喂
[56:39] Hey, Dad? 嗨 爸
[56:42] It’s me. It’s… Bradley. 是我 是… 布莱德利
[56:46] I hope it’s not a bad time. 希望此时联系你时机不算太坏
[56:50] Why are you calling me? 你为什么要给我打电话
[56:52] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[56:58] I guess… I guess it’s been a while. I guess… 我想… 因为很久没联系了吧 我想…
[57:02] I wasn’t sure you wanted to talk to me. 我不确定你是否想和我说话
[57:05] Yeah. You just wanted to call and chat after 15 years? 是 过了15年 你突然想打电话来聊天
[57:11] You sound like you’re at a bar. 你听起来像是在酒吧
[57:14] Well, you would know. 你说对了
[57:18] All right, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[57:20] I’m just… I’m calling you because… 我.. .我给你打电话是因为…
[57:25] because I was thinking of you. I’m always thinking of you. 因为我想起了你 我一直在想着你
[57:31] And I’ve been watching your program. 我一直在看你的节目
[57:34] And maybe it’s selfish of me, but I wanted to call, 也许我很自私 但我想打给你
[57:38] and I wanted to tell you how proud, 我想告诉你我很自豪
[57:42] how very… 我非常…
[57:47] How proud, how very proud I am. 我非常地自豪
[57:50] I wish your grandmother could see you. 我希望你的祖母能看到你
[57:56] I always knew that you were so smart, Bradley. 我一直知道你特别聪明 布莱德利
[58:02] The way you would… 你会…
[58:05] you would debate politics with me when you were little. 你小时候会和我辩论政治问题
[58:09] It’s not that I’m… 我并不是说…
[58:10] I’m taking credit for how extraordinary you turned out to be. 你现在如此杰出是我的功劳
[58:18] No, quite the opposite. 不 恰恰相反
[58:21] No. Considering where you came from and how far you’ve come… 不 考虑到你的家庭出身 以及你现在取得的成就…
[58:30] I put you through hell. 是我令你的生活如此艰难
[58:37] Are you still there? 你还在听吗
[58:43] I put you through some hell, too. 我也令你的生活十分艰难
[58:47] You did what you thought you had to do. 你那么做是因为 你认为那是必要的
[58:54] I did what I had to do. 我做了必须要做的事
[58:57] Look, you can’t call me. 听着 你不能给我打电话
[58:59] You didn’t call Mom, did you? ‘Cause you know she’s pretty fragile. 你没有打给妈妈吧 因为你知道她很脆弱
[59:04] No, I’ve not called her, I’m… 对 我没有打给她 我…
[59:07] I don’t wanna make any trouble. 我不想制造麻烦
[59:09] Well, then don’t, okay? I gotta go. 那就不要制造麻烦 好吗 我得挂了
[59:11] Okay. Good night. 好 晚安
[59:14] Take care of yourself, kiddo. 照顾好自己 孩子
[59:19] I always have. 我一直都有照顾自己
[59:44] – Hey. – Hey. Can I get a drink? -你好 -你好 能给我来一杯吗
[59:50] It’s on the house. 这杯免费
[59:56] – One more? – Yeah. Just keep it coming. -再来一杯吗 -来吧 不要停
[59:58] – All right. – What’s your name? -好的 -你叫什么名字
[1:00:00] – It’s Andrew. – Andrew. -我叫安德鲁 -安德鲁
[1:00:01] – Yeah. What’s your name? – I’m Bradley. -是 你叫什么 -我叫布莱德利
[1:00:04] – Actually, I’ve run your card… – Oh, yeah? -其实我刷过你的卡了 -是吗
[1:00:05] Which I still have, by the way. 对了 卡还在我这里
[1:00:29] Okay. All right. 好了 好吧
[1:00:34] – I gotta go. – You gotta what? -我得走了 -你得什么
[1:00:35] – Yeah. – You gotta be kidding me. -是 -你开玩笑吧
[1:00:49] That… fucking asshole. 那个… 混蛋
[1:01:00] I… I really… I need to go home. 我… 我真的… 我得回家了
[1:01:02] Come on, Alex. You knew all about this stuff. 拜托 艾利克斯 这事你是知道的
[1:01:04] I knew it, yeah. 我知道 是的
[1:01:08] I knew about it in theory, but just reading this 我理论上知道 但是亲眼看到
[1:01:12] just felt really, really different. 感觉真的很不一样
[1:01:14] – Can you just please… – Okay. Okay. -请你… -好吧
[1:01:16] I need to go home, Mitch. Please. 我得回家了 米奇 拜托
[1:01:19] – Okay. – Okay. -好 -好
[1:01:19] Okay. 好
[1:02:10] I’m sorry, Ms. Jackson. I can’t give you his room number. 抱歉 女士 我不能给你他的房号
[1:02:12] Yes, you can. I live here. He lives here. 你能的 我住这里 他也住这里
[1:02:14] He’s my neighbor. I have a right to know his address. 他是我的邻居 我有权知道他的地址
[1:02:17] No one is disputing he stays here. I just can’t give you his room number. 没人与你争论他是否住这里 我不能给你他的房号
[1:02:19] Then just call him and tell him that I’m down here. 那就给他打电话 告诉他我在大堂
[1:02:21] I’m not gonna call ’cause I know he’s not up there. 我不会打 因为我知道他不在房间
[1:02:23] – Why do you keep saying… – Bradley. -你为什么一直说… -布莱德利
[1:02:24] – So sorry I’m late. – Cory. -真抱歉 我迟到了 -科利
[1:02:27] I told him I knew you, but he wasn’t listening. 我告诉他我认识你 他就是不肯听
[1:02:30] Yeah, my apologies. Come with me, all right? 是 我很抱歉 跟我来吧
[1:02:32] – So rude. – It’s okay. -真粗鲁 -没事了
[1:02:33] Don’t worry about that guy. He’s just doing… 别担心他 他只是职责所在…
[1:02:36] I’m glad I found you. 幸好我找到你了
[1:02:37] I’m hearing, from that conversation, that you’re living here now, huh? 我听见你们刚才的对话了 你现在住这里了吗
[1:02:41] – Yeah. They moved me here. – All right. What room are you in? -对 他们把我搬到这里了 -好吧 你住几号房
[1:02:44] I live upstairs. 我住楼上
[1:02:47] Okay. 好
[1:02:49] You wanna tell me what happened? 想告诉我出了什么事吗
[1:02:52] – No. I don’t know. – All right. -不 我不知道 -好吧
[1:02:54] I do know. I did something really fucking stupid. 其实我知道 我做了件蠢事
[1:02:57] It’s okay. Here. Hold on. 没事 来 稍等
[1:03:00] – I fucked this bartender. – Okay, well… -我上了一名酒保 -好吧
[1:03:03] And I’m not sorry that I fucked him. 我对此并不感到抱歉
[1:03:05] I’m just worried because, 我担心是因为
[1:03:08] I don’t know, I guess I’m famous now or something, 不知道 我想是因为我现在出名了吧
[1:03:10] I don’t know. 我不知道
[1:03:13] I’m so… I just don’t know what I’m doing. 我很… 我不知道自己在做什么
[1:03:15] No, no. Hey. Hey. It’s okay. Come here. 没关系 没事的 来吧
[1:03:18] Lean on me. 靠我身上
[1:03:20] It’s all right. I gotcha. 没事 我扶住你
[1:03:22] – Don’t you worry, okay? – I’m just embarrassed. -别担心 好吗 -我感觉好丢脸
[1:03:25] Don’t be. I got you. It’s gonna be okay. 别这么想 我扶住你了 会没事的
[1:03:50] – Yes? – Hey, yeah, Fred. It’s Mitch. -你好 -你好 弗雷德 我是米奇
[1:03:53] “Fred Micklen told the Times, “弗雷德·米克伦告诉’纽约时报’
[1:03:55] ‘He came to the studio in an emotional state. ‘他来到摄影棚时情绪激动
[1:03:57] He had to be escorted out. 是保安送他出去的
[1:03:59] It’s painful to watch, but his own actions brought him to this. 这一幕令人难过 但他是咎由自取
[1:04:03] He’s done. He’ll never work again.'” 他完蛋了 他的职业生涯终结了'”
[1:04:08] If I’m going down, you are going down with me. 如果我完蛋了 你会和我一起完蛋
[1:04:15] You are going down, motherfucker. 你完蛋了 混蛋
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号