时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:45] | That’s our show for today. | 今天的节目就到这里 |
[02:46] | We are so glad you spent your morning with us. | 很高兴和各位共度这个早晨 |
[02:49] | And congratulations on your first week. | 恭喜你度过了第一周 |
[02:51] | – Yeah. Well done. Good job. – Happy Friday, everyone. | -是啊 干得漂亮 好样的 -祝各位周五愉快 |
[02:52] | Thank you, guys. It’s been a fun ride. | 谢谢你们 这周很愉快 |
[02:55] | Have a great weekend, America. | 祝各位观众周末愉快 |
[02:57] | And stay tuned for The Twist. | 请继续收看”乐动飞扬” |
[03:03] | Like they say, like Kelly says… You know what I mean? | 像他们说的 像凯莉说的… 懂我的意思吧 |
[03:07] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[03:09] | And we’re out. | 画面切出 |
[03:12] | Don’t you ever, ever question my integrity in my own house again. | 再也不要在我的地盘上质疑我的诚信 |
[03:27] | Okay. All right. | 好吧 |
[03:29] | Let me explain something to you real quick. | 简单跟你解释一下 |
[03:32] | The business of this show is a complicated world. Okay? | 这档节目的体系错综复杂 明白吗 |
[03:35] | There are rules we have to honor here. | 有我们必须遵守的规则 |
[03:37] | You may think you don’t have to, but you would be fucking wrong. Okay? | 你要是觉得自己不必遵守那就大错特错了 懂吗 |
[03:40] | This show, it will consume you, | 这档节目会将你吸精榨髓 |
[03:42] | it will spit out your bones and some gristle | 然后吐掉你的骨头渣 |
[03:44] | and your fucking spirit along with it. | 让你精神崩溃 |
[03:46] | Unless that’s what you’re trying to accomplish, in which case, | 除非那就是你想要的结果 那样的话 |
[03:49] | I don’t know what to tell you. | 我就不知道该跟你说什么了 |
[03:50] | – Chip, what are you trying to say? – You could do great work here. | -奇普 你想表达什么 -你可以在这里大放异彩 |
[03:54] | Don’t annihilate yourself in the process | 别去招惹不必要的是非 |
[03:56] | just for the sake of pushing buttons that you aren’t supposed to push. | 落个自毁前程的下场 |
[04:00] | Be careful. | 务必谨言慎行 |
[04:01] | Why? ‘Cause if the network’s found culpable, you’re the fall guy? | 怎么 如果电视网被认为有过失 替罪羊就是你吗 |
[04:04] | It’ll kill your career? | 会害你丢饭碗 |
[04:06] | Unfortunately, I think that death ship is sailing as we speak. | 可惜啊 我觉得这件事已经无可挽回了 |
[04:10] | Look, not everybody’s a self-serving pile of shit. | 并非所有人都是自私自利的人渣 |
[04:13] | I’m talking to you about you. | 我是为了你好才来费口舌的 |
[04:20] | – Chip. – Not now, Rena. I need five seconds… | -奇普 -现在不行 瑞娜 我需要五秒钟… |
[04:23] | Mitch is here. | 米奇来了 |
[04:27] | Look at you, Mort. Nice scruff. I like it. | 瞧瞧你 莫特 胡子不错 我喜欢 |
[04:31] | Hey, Greg. | 格雷戈 |
[04:32] | Lindsey. How’s the puppy? | 林赛 小狗狗怎么样了 |
[04:34] | – She’s good, Mitch. – Remember, crate training. | -它很好 米奇 -记得做笼子训练 |
[04:36] | You have to crate train. Hey. | 必须要用笼子训练法 |
[04:38] | Good morning. Good morning. | 早早早 |
[04:40] | What… Fuck me. | 什么… 见鬼 |
[04:45] | Mitch? | 米奇 |
[04:47] | Hey there, Captain. How’s the Titanic? | 你好 船长先生 泰坦尼克还好吗 |
[04:51] | Why are you here? | 你来干嘛 |
[04:52] | I worked here for 15 years. | 我在这里工作了15年 |
[04:53] | There’s something I wanna say to these good people. | 我有话想跟这些人说 |
[04:55] | – I don’t think that’s a good idea. – I think it’s a great idea. | -我认为这不是个好主意 -我觉得挺好的 |
[05:01] | – Okay, call security. – I already did. | -好吧 通知安保 -通知过了 |
[05:02] | I’m staying with you. I mean, I wanna see the show. | 我和你待在一起 我想看好戏 |
[05:06] | Let’s just hope the show doesn’t involve a sawed-off shotgun under his coat. | 希望这出戏里没有掀衣服掏枪的戏码 |
[05:10] | God. | 天啊 |
[05:11] | Hello, everybody. | 大家好 |
[05:17] | Hi. | 你们好 |
[05:22] | You know, | 是这样的 |
[05:23] | I noticed on the way in that there aren’t any pictures of me out there. | 我进来的时候注意到 大楼里完全没有我的照片 |
[05:26] | What’s going on with that? | 那是怎么回事 |
[05:28] | Who did that? Who did that? | 是谁干的 是谁 |
[05:31] | I’m kidding. | 我开个玩笑 |
[05:33] | Well… | 这… |
[05:36] | isn’t this awkward? | 就有点尴尬啊 |
[05:40] | I know you’re terrified to say anything, so I’ll do all the talking. | 我知道你们不敢说话 那我来说 你们听着 |
[05:47] | This is so weird. | 好奇怪 |
[05:49] | First of all, I’m sorry. | 首先 对不起 |
[05:53] | And when I say that, I’m not admitting guilt or anything. | 这三个字不意味着我认错或怎样 |
[05:56] | I am sorry in the same way you might be sorry for someone who was hit by a bus, | 这种歉疚跟你们对被巴士撞倒的人的感觉相同 |
[06:00] | even though you weren’t driving the bus. | 即便驾驶员不是你们 |
[06:03] | So, I’m sorry that the show got hit by a bus. | 对不起 节目遭受了巨大的打击 |
[06:06] | We all got hit. | 我们都遭到了波及 |
[06:09] | Secondly, | 其次 |
[06:12] | I… | 我… |
[06:15] | I really miss the shit outta you guys. | 我真的很想念大家 |
[06:20] | I miss this place. I miss being here. | 我想念这里 我想念在这里工作 |
[06:24] | I miss my partners. | 我想念我的搭档 |
[06:30] | Hey, Alex. | 艾利克斯 |
[06:36] | I heard that you did an interview with one of my alleged victims | 听说你们采访了一位我所谓的受害者 |
[06:40] | and that there’s a New York Times article coming out imminently. | “纽约时报”很快就要发表一篇文章 |
[06:45] | And we all know how that’s gonna go. | 我们都知道那意味着什么 |
[06:47] | I’m sure they’re not gonna do a feel-good piece about me. | 他们肯定不会说我任何好话 |
[06:51] | So that’s the other reason I’m here. | 那是我来这里的另一个原因 |
[06:54] | I am asking you to speak up on my behalf. | 我想请各位替我发声 |
[06:59] | Call the Times, go on record, give ’em quotes. | 联系”纽约时报” 发表公开声明 说出你们的看法 |
[07:04] | You guys know me better than anybody, so, | 没有人比你们更了解我 |
[07:07] | out there, | 外面的人 |
[07:10] | they’re gonna blow this up. | 只会越描越黑 |
[07:12] | But you’ve worked with me. | 但你们曾与我共事 |
[07:14] | We have worked side by side for years and years. | 我们一起工作了许多年 |
[07:17] | We have shared family experiences. | 我们曾像家人一样 |
[07:19] | We are colleagues. We’re friends. | 我们是同事 我们是朋友 |
[07:22] | I’m asking you all, as friends, | 我以朋友的身份请求各位 |
[07:25] | to speak out on my behalf. | 替我发声 |
[07:38] | Mitch, this is not okay. You need to leave. | 米奇 这样很不妥 你得走了 |
[07:40] | I know that some of you want to do it. | 我知道你们中有人想这么做 |
[07:42] | I know that there are some of you who want to speak up. | 我知道你们有人想要发声 |
[07:46] | No, no. | 不 |
[07:47] | This is scary. I get it. | 这很可怕 我明白 |
[07:49] | Going against the grain, | 和公众舆论唱反调 |
[07:51] | saying things that are unpopular in the moment | 为当下不受欢迎的人说话 |
[07:53] | about people that are unpopular in the moment. | 发表与主流意见相悖的看法 |
[07:57] | But this is my fucking life! | 但这他妈是我的生活 |
[08:02] | Who will speak up for me? | 谁愿意替我发声 |
[08:04] | Who here will speak up for me? | 在场的各位有谁会替我发声 |
[08:13] | You are the people that I love in the world! | 你们是我在这世上爱的人啊 |
[08:27] | Anybody? | 有人吗 |
[08:29] | No? | 没有吗 |
[08:35] | Okay. | 好吧 |
[08:44] | Alex? | 艾利克斯 |
[09:04] | Okay. Listen, I get it. | 好吧 听着 我明白 |
[09:08] | I understand. | 我懂了 |
[09:10] | But from the bottom of my heart, I just want you all to know… | 但是说句心里话 我想告诉各位… |
[09:16] | how important you are to me. | 你们对我有多重要 |
[09:19] | But… I’m… That’s not to lay a guilt trip. | 但… 我不是要让你们有负罪感 |
[09:23] | I really do love you guys. | 我真的很爱你们 |
[09:26] | And it’s been an honor working with all of you. Thank you. | 我很荣幸能与你们共事 谢谢 |
[09:52] | Mitch Kessler! | 米奇·凯斯勒 |
[09:55] | If it isn’t Bradley Jackson. | 这不是布莱德利·杰克森嘛 |
[10:01] | Who else knew what was going on? | 还有谁知道事情的真相 |
[10:08] | Who do you think? | 你觉得呢 |
[10:15] | Congrats on the chair. | 恭喜你得到新职位 |
[10:18] | Keep your back to the wall. | 小心有人背地里害你 |
[10:34] | Bill! Bill? | 比尔 在吗 |
[10:41] | Hey. | 嗨 |
[10:42] | Hey. | 嗨 |
[10:43] | We were just talking about you. | 我们刚刚还在说你 |
[10:46] | Oh, yeah? | 是吗 |
[10:47] | We think you are amazing. | 我们觉得你太棒了 |
[10:50] | Really? I feel like everybody over there wants to put my head on a spike. | 是吗 我感觉大家都想宰了我 |
[10:53] | No. No, no, no. A lot of us actually find you incredibly inspiring. | 不不不 其实我们很多人都认为你特别鼓舞人心 |
[10:58] | Thank you for saying that. I really appreciate it. | 谢谢你这么说 真的很感谢 |
[11:01] | Would you wanna come out with some of us from the office tomorrow night? | 明晚要和我们办公室的人一起出去玩吗 |
[11:03] | It’s Claire’s birthday, and we’re going drinking. | 今天是克莱尔的生日 我们要去喝几杯 |
[11:08] | It’s your birthday. | 你的生日啊 |
[11:09] | I’m sure you have something much better to do. | 你肯定有更重要的事吧 |
[11:11] | No. I actually have nothing to do. I don’t… | 没有 我其实没什么事 我不… |
[11:13] | I don’t really know anybody here. So I would love to come. | 我在这里人生地不熟的 所以我很想去 |
[11:16] | I just have to move into my new hotel. But what time? | 但是我要先搬酒店 几点钟开始 |
[11:20] | Nine-ish? | 大概9点吧 |
[11:21] | – Yeah. – Tom O’Donnell’s. | -好 -汤姆·奥唐纳酒吧 |
[11:22] | – Great, great. – Birdly! | -太好了… -伯德莉 |
[11:25] | I think that’s me. I’m Birdly, I think. Okay, I’ll see y’all tomorrow night. | 应该是在喊我 我是伯德莉 我们明晚再见 |
[11:29] | – Bye, Birdly. – Bye. | -回见 伯德莉 -回见 |
[11:31] | – Thank you. – You’re welcome. Enjoy. | -谢谢 -不客气 请慢用 |
[12:54] | Holy shit. | 我的老天 |
[12:59] | And he did that to me. | 这一切都是他的错 |
[13:01] | He branded me. | 给我打上了烙印 |
[13:04] | He stole my self-confidence, my self-worth. | 偷走了我的自信 我的自我价值 |
[13:11] | And then I was drowning, | 然后我仿佛溺水一般 |
[13:12] | and there was no one to throw me a lifeline. | 没有人递给我一根救命稻草 |
[13:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:52] | Hello. Please leave a message after the tone. | 你好 请在提示音后留言 |
[13:59] | Hey, it’s Chip. Can you call me back? | 我是奇普 能给我回个电话吗 |
[14:02] | I could really use a favor. | 我需要你的帮助 |
[14:36] | – Hey, Mia. – Good morning, Bradley. | -你好 米娅 -早上好 布莱德利 |
[14:38] | Maggie Brener from New York Magazine should be there any minute. | “纽约杂志”的玛姬·布雷纳随时会到 |
[14:40] | I told the front desk to call you. | 我让前台给你打电话了 |
[14:43] | Oh, yeah. I’m almost ready. | 对 我快准备好了 |
[14:45] | Listen. That Ashley interview. | 听着 关于阿什莉的采访 |
[14:47] | – We didn’t get the chance to talk after. – I know, Mia. | -我们一直没机会谈一谈 -我知道 米娅 |
[14:50] | I’m not gonna say what you think I’m gonna say. | 你误会了 我没想责怪你 |
[14:51] | I thought it was a great interview. I’m really proud of it, | 我认为采访非常精彩 我很自豪 |
[14:53] | especially with Mitch showing up after. | 特别是后来米奇的出现 |
[14:55] | I mean, it’s just a big fucking reminder that what you did was right. | 那无异于当头棒喝 提醒大家你没做错 |
[15:00] | I think he misses an audience. | 他可能需要观众 |
[15:01] | Yeah, well. Look what happened. We all just sat there and listened. | 对啊 瞧瞧先前的架势 我们都乖乖地听他说话 |
[15:05] | Well, obviously we’re gonna be curious. | 我们显然会很好奇 |
[15:07] | Exactly. Which is why Maggie Brener is gonna be curious, right? | 没错 所以玛姬·布雷纳也会很好奇 |
[15:11] | It’s this fascinating car crash, | 这场殃及甚多的风波 |
[15:13] | and with Ashley’s confession, | 加上阿什莉的自白 |
[15:15] | it’s just opened up the door to more questions about The Morning Show. | 让人们对”晨间秀”产生了更多疑问 |
[15:18] | And she is gonna expect you to answer them. | 她会希望你能回答这些问题 |
[15:23] | What are you asking? | 你要我怎么做 |
[15:26] | I’m just asking that you keep all that in mind. | 我只是想提醒你一句 |
[15:29] | Maggie thinks she’s smarter than everyone. | 玛姬认为自己比所有人都聪明 |
[15:35] | Well, I have no idea why The Morning Show chose me. | 我不知道为什么”晨间秀”选了我 |
[15:38] | I mean, I feel like sometimes they got the wrong person or something. | 我有时会觉得他们是不是选错了人 |
[15:41] | Like, someone’s gonna call up and tell me it was a big mistake. | 就像随时会有人联系我说 这一切都是个误会 |
[15:45] | Well, that’s part of your charm, right? | 那也是你的一种魅力 |
[15:47] | The complete lack of pretense, the self-effacing authenticity. | 毫不作伪 谦逊真实 |
[15:50] | Now, how do you hold on to all that? | 你怎么保持这些魅力的 |
[15:53] | I mean, I don’t know. I guess, just don’t believe your own press. | 我也不知道 大概是别相信外人对你的看法吧 |
[15:59] | Don’t surround yourself with yes-people. | 不要和全盘接受自己的人为伍 |
[16:01] | Mainly I just think we’re all gonna end up dead, | 主要是我认为 人难免一死 |
[16:03] | so there’s no coming out on top anyway. | 所以争胜负没有意义 |
[16:05] | You just can’t get caught up in all that bullshit. | 不能成天纠结那些无意义的破事儿 |
[16:09] | I probably shouldn’t say”shit.” | 我好像不该说”破事儿” |
[16:11] | That’s okay. We all speak a little French. | 没关系 我们都会说脏话 |
[16:15] | So, you change The Morning Show, don’t let The Morning Show change you? | 你改变了”晨间秀” 但不要让”晨间秀”改变你 |
[16:21] | Well, I think we can evolve together. | 我认为 我和节目可以共同进步 |
[16:26] | Right. | 说得对 |
[16:29] | But… Alex. | 但是… 艾利克斯 |
[16:32] | I’ve known her for a long time. She is a legend. | 我认识她很久了 她是业界传奇 |
[16:35] | She is. | 是的 |
[16:36] | Do you think that she’s up for this… | 你认为对于你在节目上掀起的… |
[16:39] | Morning Show feminist revolution that you’ve ignited? | 女权主义革命 她做好准备了吗 |
[16:44] | Especially in her own home. | 尤其是在她的地盘上 |
[16:46] | Oh, I think she is. | 我认为她准备好了 |
[16:48] | But do you notice a shift in the behind-the-scenes culture | 米奇离开之后 你是否注意到幕后的职场文化 |
[16:53] | now that Mitch is gone? | 有任何变化 |
[16:55] | Or is that even possible given that so much of the old guard remains? | 或者在大量老员工依然在职的情况下 职场文化可能变化吗 |
[16:59] | I wasn’t there before, so I can’t really speak to a shift. | 我才入职 还没资格去谈变化 |
[17:01] | But you were clearly chasing that story yesterday | 但你昨天在采访阿什莉·布朗时 |
[17:04] | in your interview with Ashley Brown, | 明显是想探讨职场文化 |
[17:05] | wondering at the culture | 追问什么样的职场文化 |
[17:08] | that allowed Mitch’s behavior to go unchecked for a decade. | 能让米奇在长达十年的时间里肆无忌惮 |
[17:11] | So I think it’s fair to assume you’re curious? | 我是否可以认为 你对此很好奇呢 |
[17:22] | Yeah, I’m human. And I’m a journalist. | 是的 我是个普通人 也是个记者 |
[17:25] | So when I see someone who has a story to tell, | 所以当我看到有故事的人 |
[17:28] | I try to create space for them to share it. | 我会努力创造让他们讲故事的空间 |
[17:32] | Have you shared that space with Alex? | 你有给艾利克斯这个空间吗 |
[17:38] | She’s been there longer than anyone. | 她在那里工作的时间比任何人都长 |
[17:43] | Yeah. Alex and I have just started to work together. | 是的 我和艾利克斯刚刚开始共事 |
[17:46] | And I think we’re off to a good start. | 我认为我们的初步配合很不错 |
[17:50] | I’m hopeful that we will prove to be a very powerful team. | 我希望我们能成为一个强大的组合 |
[17:56] | Well, I look forward to our ten-year follow-up interview. | 我希望十年后能再次采访你 |
[17:59] | Let’s see if everything works out as you’ve intended it to. | 来看看是否一切如你所愿 |
[18:10] | We gave you the thrust of it. There were four accusers who came forward, | 我们把最关键的信息给你了 有四位指控者站出来 |
[18:14] | two by name. And after Ashley, we now have two more women | 两位实名指控 继阿什莉之后 又有两位女性 |
[18:17] | who are willing to go on record. | 愿意公开发表声明 |
[18:19] | Allegations of misconduct and harassment by Mitch. | 指控米奇的不当行为与骚扰 |
[18:22] | Some went through channels. | 有些人已循正规管道申诉 |
[18:23] | We’re giving you eight hours to respond with a quote from Fred. | 我们给你们八小时 让弗雷德做出评论 |
[18:26] | They need to give us the fucking details. | 他们得给我们细节 |
[18:29] | I need to know what’s in the story, how exposed we are. | 我要知道报道内容以及我们被曝光了多少 |
[18:32] | Agreed. | 同意 |
[18:32] | Otherwise I won’t validate this with a quote. | 否则我是不会对此做出评论的 |
[18:40] | 科利·埃里森 坚持要细节 否则不评论 | |
[18:42] | Okay, Rob. Let’s just cut to the chase here. | 好 罗伯 我们开门见山吧 |
[18:45] | You know that we’re not gonna let Fred give you a quote | 我们不会让弗雷德进行任何评论 |
[18:47] | if he doesn’t know the content. | 除非你们把内容告诉他 |
[18:49] | Hey, we’re calling as a courtesy. | 我们是出于礼貌打过去的 |
[18:51] | Our story plays with or without the quotes. | 不管有没有评论 报道都会发表 |
[18:53] | But you should think of optics. | 但你们该考虑一下公众舆论 |
[18:54] | People will know that Fred is trying to duck out. | 人们会发现弗雷德在试图逃避 |
[18:57] | Duck out from what? | 逃避什么 |
[18:59] | There’s a million vague stories going around. Yours isn’t special. | 模棱两可的故事满天飞 你们的故事并无特别之处 |
[19:02] | If you had something to say that was new or explosive, then you’d be telling us. | 如果你们有新鲜或爆炸性的消息 就别藏着掖着了 |
[19:11] | Here’s what we have. Four sources of quotes. | 我们掌握的消息来自四个源头 |
[19:14] | Three are women who work or have worked on the show, | 三个节目组的女性在职员工或老员工 |
[19:17] | one from a male who currently works on the show. | 一个节目组在职男员工 |
[19:19] | These events took place in his dressing room, in his car, | 这些事发生在他的更衣室 车里 |
[19:23] | on location, in hotels, | 采访现场 酒店 |
[19:26] | in a Chevron bathroom on a remote in Northern California | 在北加州外拍时 一家雪佛龙加油站洗手间 |
[19:29] | during the Shakespeare Festival, | 莎士比亚节期间 |
[19:31] | in Rome during the papal conclave, | 罗马教皇选举期间 |
[19:33] | a weekend at his vacation home in the Hamptons, | 在他汉普顿的度假屋的一个周末 |
[19:36] | and numerous incidents on his yacht. | 在他的游艇上还发生过很多次 |
[19:39] | Extra, extra. | 等等 等等 |
[19:43] | Anybody can say anything. | 话可以随便说 |
[19:45] | Is any of this credible? | 这些都可信吗 |
[19:47] | It’s some direct quotes and some second-party. | 有些是当事人亲口说的 有些是经他人转述 |
[19:49] | One of them is Fred’s old assistant, Janine Friedman. | 其中一人是弗雷德之前的助理 简宁·弗里德曼 |
[19:53] | Mitch fucked Janine? Jesus. | 米奇上了简宁 天啊 |
[19:56] | What’s the quote from Friedman? | 弗里德曼是怎么说的 |
[20:00] | Janine stated,”There was always an environment of protection for the stars. | 简宁说 “明星总是有一层保护措施 |
[20:04] | I’m not speaking directly about sexual allegations, | 我不是说性行为方面的指控 |
[20:07] | but obviously the stars are the bread and butter, and they are fiercely protected. | 但很显然 明星是节目的顶梁柱 他们总是受到严密的保护 |
[20:11] | I know there were always rumors about what Mitch was doing. | 我知道关于米奇行为的谣言一直存在 |
[20:14] | It was common knowledge.” | 这是众人皆知的” |
[20:17] | What about if we trade the story of Mitch coming to the set yesterday | 我们把米奇昨天来演播室 然后被保安请出去的事告诉他们 |
[20:21] | and getting escorted off by security for dropping the quote? | 作为交换 让他们别公开此人的话怎么样 |
[20:27] | – Text him. – Yeah. | -给他发短信 -好 |
[20:31] | This is exciting. | 真令人兴奋 |
[20:40] | Listen. | 听着 |
[20:41] | We have a story that’s a perfect addition to this piece. | 我们有一个故事特别适合这个报道 |
[20:44] | It’s directly about Mitch, and it’s eyewitnesses. | 是米奇的事 还有目击证人 |
[20:47] | That’s fantastic. | 太好了 |
[20:49] | But you have to drop the Friedman quote. | 但你们必须撤下弗里德曼的话 |
[20:50] | I need to hear it before I can make that deal. | 我要先听听故事才能决定 |
[20:52] | No, that’s not gonna happen. | 不行 那不可能 |
[20:54] | I promise you, it’s going to make the piece sing. | 我保证 绝对会让这则报道特别精彩 |
[21:06] | Fuck ’em. They’re bluffing. | 别理他们 他们在虚张声势 |
[21:07] | Sorry, we’re gonna run the piece as is. Thank you. | 抱歉 我们会按原计划发布文章 谢谢 |
[21:18] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[21:18] | You need to do anything you can to stop this. | 你要不惜一切阻止这件事 |
[21:20] | Discredit people making the allegations, call our sources. | 抹黑指控者 联系我们的线人 |
[21:22] | Do what you have to do to get people to retract. | 不惜一切代价让他们撤回指控 |
[21:24] | Buy them off. But stop this from happening immediately, | 收买他们 一定要立刻阻止此事 |
[21:28] | or you’re gonna be looking for new jobs. | 否则你们就去找新工作吧 |
[21:40] | I’m really fucking sick of you and sick of your shtick. | 我真是被你烦死了 还有你的惯用伎俩 |
[21:43] | I know you think you’re a genius. | 我知道你自认为是个天才 |
[21:45] | I have chewed through seven different versions of guys like you in my career. | 我职业生涯中和七个你这样的人打过交道 |
[21:48] | So stop acting like you’re the second coming of the Lord. | 不要假装仁慈的救世主 |
[21:53] | The truth is, nobody likes you. | 事实上 没人喜欢你 |
[21:56] | Well, maybe your mother does, | 也许你母亲喜欢你 |
[21:56] | but I guess she didn’t pay enough attention to you, and… | 但我想她没有给予你足够的关注 |
[22:02] | now we all have to suffer because of it. | 所以我们现在因此而倒了霉 |
[22:18] | May I enter my lady’s chamber? | 我可以进入女王的寝宫吗 |
[22:20] | So polite of you. Yes, please. Come in. | 你真有礼貌 当然 请进 |
[22:24] | I’m getting my game face on. | 我在练习参加活动的表情 |
[22:26] | Game face. | 活动的表情 |
[22:28] | There was me thinking this was a delightful charity fund-raiser. | 我还以为这是场令人愉悦的慈善募捐活动 |
[22:30] | No, it is. It is. | 对 是的… |
[22:32] | Unfortunately, I have to do some old-fashioned stroking | 不幸的是 我不得不用老套的方法 |
[22:35] | of Maggie Brener’s oversized ego. | 去满足玛姬·布雷纳超强的自尊心 |
[22:37] | Oh, to what end? | 为了什么呢 |
[22:39] | Well, she interviewed Bradley today for New York Magazine, | 她今天替”纽约杂志”采访了布莱德利 |
[22:42] | and I just, I just have to make sure I’m all over it. | 我必须要确认一下采访的内容 |
[22:45] | Always something exciting to look forward to. | 你总是有令人兴奋的地方值得期待 |
[22:47] | You have armies to conquer. Look your best. | 前方道路困难重重 打扮得漂亮点 |
[22:51] | You’re supposed to say I already do. | 你应该说我已经很美了 |
[22:53] | – You already do. – Thank you. | -你已经很美了 -谢谢 |
[23:07] | Bradley, it’s your dad. | 布莱德利 是爸爸 |
[23:10] | I’m here in my car. And I thought I’d give you a call. | 我在车里 想着给你打个电话 |
[23:18] | Chip, that Ashley Brown interview. | 奇普 那个阿什莉·布朗的采访 |
[23:21] | My God. | 我的天啊 |
[23:22] | I know. It’s a real barn burner, huh? | 我知道 令人很感兴趣 对吗 |
[23:24] | Yeah. Well, you guys promised transparency after Mitch, but… Jesus. | 对啊 米奇出事之后 你们承诺要对外透明 可这也太… 天啊 |
[23:29] | Look, let’s just cut to it. | 听着 我们有话直说吧 |
[23:31] | The article you’re dropping, with more Mitch accusers… | 你们打算发表的那篇 关于更多米奇指控者的文章… |
[23:34] | You want to comment on the record? | 你想公开发表评论吗 |
[23:37] | No, I want you to tell me what’s about to fuck me up the ass. | 不是 我要你告诉我 要害我倒霉的东西是什么 |
[23:41] | You weren’t listening in on the call? | 电话会议时你没在听吗 |
[23:48] | Sorry. | 抱歉 |
[23:50] | All right, fuck it. | 好吧 去它的 |
[23:52] | How exposed is the network? | 电视网被曝光了多少 |
[23:54] | The show? I mean, how exposed am I, Robbie? | 节目呢 我被曝光了多少 罗伯 |
[23:57] | You gotta give me something, please. | 你总得告诉我点消息啊 拜托 |
[24:00] | I mean, how long have we been friends? | 我们都是多少年的朋友了 |
[24:01] | We chased the same stories. We stayed in the same shitty motels. | 我们一起追过采访 一起住过破旅馆 |
[24:04] | You’ve met most of my ex-wives. | 我的大部分前妻你都认识 |
[24:06] | I’ve done shit for you. I helped you get this job. | 我帮过你那么多忙 这份工作都是我帮你找的 |
[24:10] | We know the culture wasn’t perfect at the show, | 我们知道节目的职场文化并不完美 |
[24:13] | but we did not know everything. | 但我们并非无所不知 |
[24:15] | And we are cleaning it up. | 而我们正在清理门户 |
[24:18] | Gotta help me. It’s quid pro quo. It’s what we do. | 你得帮帮我 礼尚往来 我们一向如此的 |
[24:24] | I’m sorry, Chip. | 抱歉 奇普 |
[24:26] | Really? You’re sorry? After what I gave you? | 真的吗 你很抱歉 在我帮了你那么多之后 |
[24:30] | I don’t remember what you gave me. | 我不记得你帮了我什么 |
[24:34] | Wasn’t that the deal? | 那不是我们说好的吗 |
[24:37] | I’m not asking you to compromise the piece. | 我不是要你修改文章 |
[24:41] | Just don’t shoot me in the fucking face. | 但是别把我害得那么惨啊 |
[24:45] | You owe me that. | 这是你欠我的 |
[24:49] | That might compromise the piece. | 那可能就得修改文章 |
[24:56] | I know where your skeletons are buried, my friend. | 我知道你最见不得人的秘密 朋友 |
[25:00] | I’d think about what you’re doing. | 若是我 我会再考虑一下 |
[25:14] | Welcome. May I take your coat? | 欢迎 要我帮你把大衣挂好吗 |
[25:18] | Permission granted. | 准了 |
[25:21] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[25:23] | You’re welcome. Enjoy. | 不客气 祝你愉快 |
[26:00] | This gives you the warning. Cory just walked in. | 警告你一下 科利来了 |
[26:08] | – Okay. Game face. – The smile. | -好 换活动表情 -微笑 |
[26:17] | Hello, Cory. So glad that you could come. | 你好 科利 真高兴你能来 |
[26:20] | Oh, Alex, if only you meant that. | 艾利克斯 你要是真心这么想就好了 |
[26:22] | I know you only invited me for political reasons. | 我知道你邀请我来仅仅是出于政治原因 |
[26:25] | Oh. Well, true. | 好吧 没错 |
[26:27] | But let’s just pretend maybe I didn’t. | 我们假装也许并非如此吧 |
[26:29] | It might be more fun. | 也许会更有趣 |
[26:35] | Oh, and you can sing a show tune for a donation. | 你捐一笔钱就可以点唱一首音乐剧歌曲 |
[26:40] | What about”The Waltz of Treachery”? | “狡诈的华尔兹”如何 |
[26:42] | Les Mis? | “悲惨世界”吗 |
[26:44] | Very inside baseball, that selection. I’m impressed. | 这个选择寓意真隐晦 我很佩服 |
[26:48] | Likewise. | 我也很佩服你 |
[26:50] | I guess we do have something in common after all. | 我们毕竟还是有共同之处的 |
[26:53] | Who knew? | 谁知道呢 |
[27:04] | Manhattan? | 曼哈顿鸡尾酒 |
[27:08] | When in Rome. | 入乡随俗 |
[27:10] | So good to see you. | 见到你真高兴 |
[27:12] | – Hi, Geneva. – Hi. | -你好 吉妮瓦 -你好 |
[27:15] | You’re here. | 你们来了 |
[27:16] | – Thanks for coming. – Thank you so much for doing this, Alex. | -谢谢光临 -感谢你举办这个活动 艾利克斯 |
[27:19] | Yes, thank you. Place looks beautiful. | 对啊 谢谢你 这地方真漂亮 |
[27:21] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[27:22] | – How is everything? – Okay. | -最近还好吗 -很好 |
[27:24] | – Yeah? – Okay, well, actually, not okay. | -是吗 -是吧 其实不太好 |
[27:27] | Have you heard about these wildfires outside of Los Angeles, California? | 听说过加州洛杉矶周边的野火吗 |
[27:31] | I know. They’re horrible. | 我知道 太可怕了 |
[27:32] | Well, apparently, they’re just a few miles from our Malibu home. | 野火离我们在马里布的家只有几公里 |
[27:35] | – No. I’m so sorry. – We’ll be fine. | -不会吧 我很遗憾 -我们会没事的 |
[27:37] | We have a hysterical neighbor who loves the drama. | 我们有一位动辄上火的邻居特别喜欢夸大其词 |
[27:40] | But I really hope you’re right, Fred. | 但我真希望你是对的 弗雷德 |
[27:43] | I hope you get to relax. That’s what tonight is all about. Okay? | 我希望你们今晚可以放松一下 这才是今晚的重点 好吗 |
[27:48] | Bid on something, Fred. Don’t be cheap. | 来竞标啊 弗雷德 别小气 |
[27:52] | Why does everyone think I’m so cheap? | 为什么所有人都认为我小气 |
[27:54] | Because you are, dear. | 因为你就是小气 亲爱的 |
[28:03] | – Thank you. – Do you come here often? | -谢谢 -你经常来这里吗 |
[28:06] | Yeah. You actually look kinda familiar to me. | 是的 你看起来很眼熟 |
[28:08] | Buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[28:09] | I’d love to. But I’m too busy controlling the universe. | 我很乐意 但我现在有极为重要的事要忙 |
[28:13] | Of course you are. | 当然了 |
[28:15] | Have you seen Maggie yet? | 你看见玛姬了吗 |
[28:18] | God. She better fucking show. | 天啊 她最好给我出现 |
[28:20] | Yeah. How’s the old game face holding up? | 好吧 你的活动表情怎么样了 |
[28:22] | My game face is fantastic. I’m doing great. | 我的活动表情很好 我的表现很好 |
[28:26] | You know that I always know how to pull it together when I have to. | 你知道 关键时刻我总是能保持镇静 |
[28:29] | Yes, I do. | 我知道 |
[28:30] | Yes. But you know what’s driving me crazy? | 但是你知道什么能让我抓狂吗 |
[28:32] | Everybody. All they wanna do is talk about Bradley Jackson. | 所有人 他们只想聊布莱德利·杰克森的事 |
[28:35] | “This Bradley, she’s amazing.””Oh, my God. What a find.” | “这个布莱德利太厉害了” “天啊 你真是慧眼识英” |
[28:39] | “Bradley, she’s just like a revelation.” | “布莱德利真令人惊艳” |
[28:42] | “What a firecracker.” | “真是充满活力” |
[28:43] | It’s fucking bullshit. | 全是胡说八道 |
[28:46] | I swear to God. I’m the one who found her, | 我对天发誓 是我发现了她 |
[28:48] | – and no one seems to remember that. – I remember it. | -似乎没人记得这一点 -我记得 |
[28:52] | Anyhow, speech time. | 无论如何 该演讲了 |
[28:54] | So, deep breath. | 来个深呼吸 |
[28:56] | Look both ways. Wear a helmet and just be careful. | 要左右看 戴上头盔 小心点 |
[29:00] | Oh, come on. Don’t worry. I’m almost always careful. | 好啦 别担心 我几乎总是很小心的 |
[29:02] | “Almost.” | “几乎” |
[29:04] | Okay. | 好吧 |
[29:09] | Excuse me. | 打扰一下 |
[29:10] | Hello, everyone. Don’t worry, I’m not gonna sing. | 大家好 别担心 我不唱歌 |
[29:15] | I just wanted to take a moment to thank all of you for coming out tonight. | 我想借此机会感谢各位今晚的出席 |
[29:19] | And a very special thanks to Geneva Micklen, who introduced me | 特别感谢吉妮瓦·米克伦 |
[29:23] | to this wonderful foundation and the reason we are all here tonight. | 她把这家优秀的基金会介绍给我 她是我们今晚齐聚于此的原因 |
[29:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:30] | The New York Theatre Development Fund | 纽约剧院发展基金 |
[29:32] | seeks to bring the power of theater to everyone. | 致力于将剧院的力量带给每一个人 |
[29:36] | They provide scholarships for underprivileged drama students | 基金会给贫困戏剧学生及未来戏剧表演者 |
[29:39] | and future theater performers. | 提供奖学金 |
[29:41] | So, please check out the auction room. | 请去看一下拍卖间 |
[29:44] | There are some fantastic pieces in there. | 那里有些很棒的东西 |
[29:47] | And Christian will be here all night. | 克里斯蒂安今晚一直都在 |
[29:49] | So, for a $1000 donation, you can sing one of your favorite show tunes. | 捐献一千美元 你就能点唱最爱的音乐剧歌曲 |
[29:54] | Like Cheyenne Jackson did so beautifully just before. | 就像夏安·杰克森刚才唱得那么动听一样 |
[29:58] | Yes, and there will be desserts passed around, drinks. | 还会有甜点 饮品分发给大家 |
[30:01] | And just please enjoy yourselves and… | 祝各位今晚愉快 还有… |
[30:04] | long live Broadway. | 百老汇万岁 |
[30:07] | Thank you. Enjoy. | 谢谢 祝各位愉快 |
[30:09] | – You did so well. Thank you so much. – Thank you. | -你弹得非常棒 谢谢你 -谢谢 |
[30:32] | – Hey. – Hey, what can I get ya? | -你好 -你好 想来点什么 |
[30:35] | What do you have for a social obligation I’m not emotionally equipped to be at? | 心理上还没准备好 去参加必要的社交活动 这时该喝什么 |
[30:40] | Jameson. It got us through the social obligation | 尊美醇威士忌 这酒让我们在很长一段时间里 |
[30:42] | of lying to the British for quite a while. | 熬过了对英国人撒谎的社交活动 |
[30:44] | Perfect. I’ll have that on the rocks. | 太好了 给我来一杯加冰的 |
[30:47] | Actually, make it a double. | 这样吧 要双份 |
[30:48] | A double? I’ll run a tab for ya. | 双份吗 我先给你记上帐 |
[30:52] | Great. My name’s Bradley. | 好 我叫布莱德利 |
[30:54] | I’ll remember ya. | 我会记住你的 |
[30:56] | All right. Wish me luck. | 好 祝我好运吧 |
[30:57] | Good luck. | 祝你好运 |
[31:02] | That’s Bradley Jackson. | 那是布莱德利·杰克森 |
[31:04] | Bradley’s here. How did that happen? | 布莱德利来了 她怎么会来 |
[31:06] | Oh, yeah, Claire and I invited her. | 对 我和克莱尔邀请的她 |
[31:08] | She actually showed up? Interesting. | 她真的来了 有意思 |
[31:10] | – Oh, my God. I love that hair. – Who wants another round? | -天啊 我喜欢那发型 -谁想再喝一杯 |
[31:13] | You like it? The network made me look like a tool. So, I changed it. | 你们喜欢吗 电视网弄的造型像个傻瓜 所以我换了个发型 |
[31:16] | Anyway, thank you for having me. | 总之 谢谢你们邀请我 |
[31:19] | Happy birthday, Claire. | 生日快乐 克莱尔 |
[31:19] | – This is for you. – Thank you. | -这是给你的 -谢谢 |
[31:21] | – To Claire. To Claire. – Thank you. | -敬克莱尔… -谢谢 |
[31:25] | – To Claire. – Thank you very much. | -敬克莱尔 -非常感谢 |
[31:26] | – Cheers. – We were just about to play | -干杯 -我们刚准备玩一个游戏 |
[31:27] | “Take a shot for every time you hit on someone at a workplace in the old days.” | “想当年 在职场上 每和人调情一次 就喝一杯” |
[31:32] | – In the old days. – Anybody need anything? | -想当年 -有人要点些什么吗 |
[31:35] | – Tequila. – Tequila. | -龙舌兰 -龙舌兰 |
[31:37] | Yes, tequila. And then we’re gonna put it on my card, | 是 龙舌兰 刷我的卡 |
[31:39] | and I’m gonna keep it open all night. | 今晚都由我请客 |
[31:41] | My name is Bradley. | 我叫布莱德利 |
[31:43] | – Ms. Jackson. – Ms. Jackson if you’re nasty. | -杰克森女士 -你够讨厌才能这么叫她 |
[31:48] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:49] | You nasty, Layla. I see you. | 你好讨厌 蕾拉 我懂你 |
[31:52] | How does he know who I am? This is so weird. | 他怎么知道我是谁 太奇怪了 |
[31:55] | – Get used to it. – That’s what this is for. | -习惯就好 -酒的作用就在于此 |
[31:57] | Takes the edge off the things you don’t like thinking about. | 中和那些你不喜欢的事 |
[32:00] | Cheers to that, my friend. To denial. | 来干一杯吧 朋友 敬否定一杯 |
[32:02] | Denial! | 敬否定 |
[32:03] | ♪ Yes, I ♪ | ♪ 是的 我 ♪ |
[32:19] | ♪ Can ♪ | ♪ 可以 ♪ |
[32:20] | ♪ Yes, she can ♪ | ♪ 是 她可以 ♪ |
[32:28] | You’re too good. That was so silly. | 你唱得太好了 刚才好傻 |
[32:33] | Tequila on the rocks, please. | 请给我加冰龙舌兰 |
[32:36] | Daniel, you’re too talented. | 丹尼尔 你太有才华了 |
[32:40] | Well, I’m no Neil Diamond, but I do okay. | 我不是尼尔·戴蒙德[美国流行歌手] 但我还行吧 |
[32:43] | No, the singing was great, but what I meant was you’re too talented | 不 歌唱得不错 我的意思是 你太有才华 |
[32:46] | to be waiting around for some white folks to play chess to decide your future. | 不该让一帮白人把你当成棋子 左右你的未来 |
[32:50] | It is good to see you, Audra. | 见到你真高兴 奥德拉 |
[32:53] | So, where’s the rest of the YDA team? | YDA其他人呢 |
[32:54] | Well, Jimmy’s grandmother’s home is in the path of the California wildfires. | 吉米祖母的家在加州野火的路径上 |
[32:58] | So, he went out to make sure that everything was okay. | 所以他去了加州确认一切安好 |
[33:00] | Oh, my God. That’s terrible. | 天啊 太可怕了 |
[33:02] | Yeah, we’ll see what happens. | 是 我们只能观望 |
[33:03] | What I was getting at was | 我的意思是 |
[33:04] | there is something that I would like to discuss with you. | 我有件事想和你讨论一下 |
[33:07] | Okay. | 好 |
[33:09] | Preferably not in an environment that is teeming with TMS overlords. | 最好在没有这么多”晨间秀”管理层的场合里说 |
[33:13] | Look, TMS has been my home for a long time, | 听着 “晨间秀”多年来一直是我的家 |
[33:16] | and I don’t think my work here is done just yet. | 我认为我在这个节目的工作还没结束 |
[33:20] | Do you feel appreciated? | 你感觉得到赏识了吗 |
[33:22] | I feel motivated. | 我感觉很有动力 |
[33:24] | Okay, keep telling yourself that. Come talk to me. | 好吧 你继续那么想吧 改天来找我谈谈 |
[33:33] | Hey. Why don’t you be a good gay and come listen to show tunes with me? | 喂 当个好基友 来和我一起听音乐剧吧 |
[33:37] | – Sure. – Okay, come on. | -好啊 -好 来吧 |
[33:40] | – Painful, right? – Brutally painful. | -痛苦 是吗 -很痛苦 |
[33:41] | Oh, no. There’s nothing much left now. | 不 已经没剩多少了 |
[33:43] | – All right. So, are you gonna sing? – Please, make him sing. | -好吧 你要去唱吗 -拜托 一定要让他唱 |
[33:45] | Oh, please. Come on. | 好了 拜托 |
[33:46] | I’m thinking”Modern Major General” ’cause I can talk-sing it, | 我想唱”现代少将” 因为我可以朗读歌词 |
[33:49] | and I learned it in boarding school. | 我在寄宿学校里学会的 |
[33:51] | So, it’s either that, or any musical that Rex Harrison ever sang in. We’ll see. | 要么这一首 要么是雷克斯·哈里森演的音乐剧里的歌 看情况 |
[33:55] | Gilbert and Sullivan. | “吉尔伯特和萨利文” |
[33:56] | What a crowd-pleaser. I can’t wait for that. | 那很受大众喜爱的 我都等不及了 |
[33:59] | – It’ll be good, Yanko. – Okay. Sure. | -一定很棒 杨科 -是 当然 |
[34:01] | Oh, Maggie. Okay, have fun. | 玛姬 玩开心点 |
[34:04] | – Hi, Maggie. – Hi, Alex. | -你好 玛姬 -你好 艾利克斯 |
[34:07] | – How are you? – Beautiful party. | -你好吗 -派对真棒 |
[34:09] | – And beautiful men. – I know. Always. | -好多帅哥 -我知道 一向如此 |
[34:13] | You are such a champ for being here. | 你能来真是太好了 |
[34:15] | I know that you already had a full day with my new partner in crime. | 我知道 你和我的新死党忙了一整天 |
[34:18] | She’s quite something, huh? | 她很出色 对吧 |
[34:20] | Bradley, yeah. | 布莱德利 是的 |
[34:22] | – Yeah, she’s an interesting find. – Yes, I know. I know. | -这个人找得很有意思 -是 我知道… |
[34:27] | Is she here? | 她来了吗 |
[34:29] | – Okay. – Nope, she’s not here. | -好 -她不在 |
[34:31] | No, she actually is taking a night for herself. | 不在 今晚她自有安排 |
[34:33] | – Which she has earned. – Good for her. | -这是她辛苦换来的 -她真棒 |
[34:36] | It must’ve been quite the week being shot outta the TMS cannon. | 突然要主持”晨间秀” 这一周一定很忙 |
[34:39] | It was a tough week for her. | 这周对她来说很艰难 |
[34:41] | And, I mean, she’s extremely talented, but she got quite shell-shocked | 她非常有才华 但她承受了巨大压力 |
[34:46] | when I told her that she had to go on air Monday. | 因为我告诉她星期一必须要播出节目 |
[34:48] | Who wouldn’t be? So… | 谁不会有压力呢 所以… |
[34:51] | You made the Monday call? | 让她星期一就上是你决定的 |
[34:53] | Yeah, I know what the show needs. | 是 我知道节目需要什么 |
[34:55] | You know, a fast, fresh start. | 需要一个快速 全新的开始 |
[34:58] | Feminist slant. And it couldn’t happen faster in my opinion. | 需要女权的角度 我觉得此事越快进行越好 |
[35:02] | And Bradley came through like a superstar. | 布莱德利的表现就像一个巨星 |
[35:05] | I mean, for someone who has zero anchor experience, she did great. | 对于完全没有主播经验的人来说 她做得很不错 |
[35:10] | Well, clearly guided by the steady hand of someone | 她明显是受到了老练内行人士的亲自指点 |
[35:14] | who has been through the wringers of the industry herself. | 这位内行人士可是经历过大风大浪 |
[35:16] | Well, yes. I mean, you know this, Maggie. | 是的 你是知道的 玛姬 |
[35:20] | It’s never straightforward when women try to take control | 女性想在男性主导的行业中获得控制权 |
[35:23] | of a male-dominated empire, you know? | 从来就不是一件简单的事 对吧 |
[35:26] | But we made history with that interview. | 但我们那次采访创造了历史 |
[35:29] | You’re already a royal we? That’s cute. | 你已经在用”我们”了吗 真可爱 |
[35:32] | Thank you. | 谢谢 |
[35:34] | I mean, come on, you really think that I wouldn’t take a firm hand | 拜托 你真的以为在这么重要的采访里 |
[35:38] | in an interview that had stakes that high? | 我不会亲自监督吗 |
[35:42] | I mean, I worked with Bradley all week, I guided her, | 我和布莱德利共事了整整一周 指导她 |
[35:45] | trying to get to the truth of Ashley’s experience. | 想要得到阿什莉经历的真相 |
[35:49] | And it was intense. And it was tough. But we, I… We got there. | 很辛苦 很困难 但是我们… 做到了 |
[35:55] | Is this supposed to be on the record? | 你想公开这番话吗 |
[36:01] | No. | 不 |
[36:03] | I just thought that you would be interested | 我觉得你可能 |
[36:05] | in the changes that were happening over at TMS. | 会对”晨间秀”历经的改变感兴趣 |
[36:11] | I mean, I myself felt certain constraints sitting next to Mitch. | 我坐在米奇身边都会感觉到一定的约束 |
[36:17] | And now, I finally have an opportunity to make things better over there | 现在我终于有机会为女性 为自己 |
[36:20] | for women, and for myself. | 改善我们的工作环境了 |
[36:25] | – What? – Alex, we’ve known each other too long. | -怎么了 -艾利克斯 我们认识太久了 |
[36:28] | I have tremendous respect for you, but… | 我非常尊敬你 但是… |
[36:31] | I am not going to write some feminist puff piece | 我不会用过度吹捧女权主义的文章 |
[36:35] | about a woman… | 去写一位… |
[36:38] | who turned a blind eye to the sexual misconduct of her cohost. | 对其联合主播的不当性行为视而不见的女人 |
[36:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:47] | Bradley’s profile is gonna be great. | 布莱德利的专访文章会很精彩 |
[36:53] | I don’t blame you for being worried about getting lost, | 你担心自己会迷失 这我不怪你 |
[36:55] | the fear that someone sitting next to you is your replacement. | 你怕坐在身边的人会取代自己的位置 |
[37:01] | I know this is really hard for you. | 我知道你很难接受 |
[37:06] | Would you like to comment on that? | 你想对此做出评论吗 |
[37:12] | Off the record, Maggie. | 私底下说一句 玛姬 |
[37:14] | I’m not afraid about getting lost. | 我不怕迷失 |
[37:18] | Anywhere. | 在哪里都不怕 |
[37:20] | Ever. | 永远不怕 |
[37:23] | Enjoy the party. | 好好享受派对吧 |
[37:32] | I still haven’t heard anything about the Times pulling back. | 我还没听到”纽约时报”不发文章的消息 |
[37:34] | Fuckers. Have you? | 那群混蛋 你有消息吗 |
[37:36] | No, not a word. Fuckers. | 没有 什么都没有 混蛋 |
[37:40] | Hey, you just missed the press photographer, Chip. | 嘿 奇普 你刚刚错过了媒体摄影师 |
[37:42] | Shall I call her back? | 要我叫她回来吗 |
[37:43] | We can all be in the Gala section of W looking like the rich assholes we are. | 我们可以一起登上”W杂志”的活动版块 以有钱的混蛋这种形象示人 |
[37:49] | I think I’m more comfortable being an off-camera asshole. Thank you. | 我还是当个幕后的混蛋感觉更自在 谢谢 |
[37:52] | You’re here pretty late. | 你来得很晚 |
[37:54] | I’m here pretty drunk. | 我还很醉 |
[37:57] | Drinking seemed more pressing tonight for some reason. | 出于某些原因 饮酒在今晚似乎更加重要 |
[38:02] | I’m gonna go find Geneva. | 我去找吉妮瓦 |
[38:05] | You know, just… I didn’t really appreciate being left off the Times call. | 我不太喜欢 被排除在与”纽约时报”的电话会议之外 |
[38:11] | You weren’t needed. | 不需要你参与 |
[38:14] | I know what you’re doing. | 我知道你在打什么算盘 |
[38:15] | You’re waiting for that article to come out, | 你在等他们发表文章 |
[38:17] | and then if it’s bad for you, I don’t have a job in the morning. | 如果对你不利 你就把我炒了 |
[38:19] | Am I right? | 对吗 |
[38:26] | I guess I’m right. | 看来我猜对了 |
[38:29] | Sorry, Charlie”Chip” Black. | 抱歉 查理·”奇普”·布莱克 |
[38:33] | Are you really? | 你真心抱歉吗 |
[38:34] | I think I actually am. | 我认为是真心的 |
[38:36] | Okay. Well, just so you know, you’re not immune here. | 好吧 我告诉你 你也有可能被炒掉 |
[38:41] | You’re just as fucking expendable as I am. | 你和我一样 都可以被牺牲掉 |
[39:02] | Hey, you good? | 嘿 你还好吗 |
[39:04] | Please. What, are you in the 12-step program? | 拜托 你是12步戒酒计划的人吗 |
[39:07] | – Wanna make amends to me? Cory. – No, Alex, now hold on just a minute. | -想对我赔罪吗 科利 -不 艾利克斯 稍等一下 |
[39:12] | Come on. Let ’em get a picture of us talking, you know? | 过来 让他们拍一张我们交谈的照片 好吗 |
[39:18] | Smiling… | 微笑… |
[39:22] | Yeah, are you good? | 满意了吗 |
[39:26] | I can’t remember the last time that we actually talked. | 我不记得我们上次真正交谈是什么时候了 |
[39:30] | What do you… What do you want, Cory? | 你想… 你想要怎样 科利 |
[39:32] | It was right before you announced Bradley as your cohost. | 那是在你宣布 让布莱德利当联合主播的前一秒 |
[39:36] | – And I was pretty awful to you. – You were a dick. | -我对你很不好 -你是个混蛋 |
[39:40] | Don’t worry, I’m not gonna bite. I just wanted you to hear it from me. | 别担心 不用怕 我只是想让你听我说出来 |
[39:45] | – Okay, and what is that? – You were right. | -好 你要说什么 -你是对的 |
[39:50] | Yup, I said it. | 对 我说出口了 |
[39:53] | You did a good thing. That Bradley stunt was brilliant. | 你做了件好事 选择布莱德利非常明智 |
[39:58] | And I want us to find a way to work together. | 我希望你我可以想办法合作 |
[40:04] | I think you’re kind of a crazy genius, | 我认为你是个疯狂的天才 |
[40:07] | and I like working with crazy geniuses. | 我就喜欢与疯狂的天才合作 |
[40:18] | Go fuck yourself, Cory. | 你去死吧 科利 |
[40:20] | Save your energy for your next kill. I’m not biting. | 把力气留给下一个目标吧 我不会上你的当 |
[40:24] | – You don’t believe me. – No. | -你不相信我 -不信 |
[40:26] | Oh, Alex. | 艾利克斯 |
[40:30] | I’m gonna try a little harder. | 我要再加把劲了 |
[40:39] | Everybody, can I get your attention for a second, please? | 各位 可以占用大家一小段时间吗 |
[40:45] | I just want to take a second to acknowledge our hostess tonight. | 我想借此机会 赞扬一下我们今晚的女主持人 |
[40:51] | Alex, what would we do without you? To Alex, everyone. | 艾利克斯 没有你我们该怎么办 为艾利克斯鼓掌吧 各位 |
[40:56] | Wow. Thank you. That’s so nice. Thank you. | 天啊 谢谢你 你真好 谢谢 |
[41:01] | I dedicate this song to you, Alex Levy. | 这首歌献给你 艾利克斯·利维 |
[41:05] | You make my job so fun. You’re gonna like this one. | 你令我的工作如此愉快 你一定会喜欢的 |
[41:08] | What are you doing? | 你要干什么 |
[41:11] | ♪ Nothing’s gonna harm you ♪ | ♪ 什么都无法伤害你 ♪ |
[41:14] | ♪ – Not while I’m around ♪ – Oh, good God. | ♪ -只要我在你身旁 ♪ -老天啊 |
[41:20] | ♪ Nothing’s gonna harm you No, sir ♪ | ♪ 什么都无法伤害你 不可能的 先生 ♪ |
[41:23] | ♪ Not while I’m around ♪ | ♪ 只要我在你身旁 ♪ |
[41:27] | ♪ Demons are prowling everywhere ♪ | ♪ 到处都是魔鬼 ♪ |
[41:32] | ♪ Nowadays ♪ | ♪ 如今啊 ♪ |
[41:36] | ♪ I’ll send them howling I don’t care ♪ | ♪ 我会令它们鬼哭狼嚎 我不在乎 ♪ |
[41:41] | ♪ – I’ve got ways ♪ ♪ – Yes, you do. ♪ | ♪ -我自有办法 ♪ ♪ -是的 ♪ |
[41:45] | – You know this is a duet, Alex Levy. – God, no. No way. | -你知道这是双人合唱 艾利克斯·利维 -天啊 不 不行 |
[41:49] | Come on. You’re the musical theater nerd! You gotta get in there! Go, go! | 快 你是音乐剧痴迷者 你一定要上去 |
[41:55] | ♪ No one’s gonna hurt you No one’s gonna dare ♪ | ♪ 没人会伤害你 没人有此胆量 ♪ |
[42:00] | ♪ Others can desert you Not to worry, whistle, I’ll be there ♪ | ♪ 别人可以抛弃你 不要担心 吹个口哨 我就会到 ♪ |
[42:05] | She knows the words, everyone! | 她知道歌词 各位 |
[42:08] | ♪ Demons will charm you with a smile ♪ | ♪ 恶魔会用微笑吸引你 ♪ |
[42:12] | ♪ For a while ♪ | ♪ 那是暂时的 ♪ |
[42:14] | ♪ But in time ♪ | ♪ 但是迟早 ♪ |
[42:20] | ♪ Nothing can harm you ♪ | ♪ 什么都无法伤害你 ♪ |
[42:24] | ♪ Not while I’m around ♪ | ♪ 只要我在你身旁 ♪ |
[42:35] | ♪ Being close and being clever ♪ | ♪ 距离很近 聪明伶俐 ♪ |
[42:38] | ♪ Ain’t like being true ♪ | ♪ 与真诚相待不同 ♪ |
[42:42] | ♪ I don’t need to I would never ♪ | ♪ 我不需要 我永远不会 ♪ |
[42:45] | ♪ Hide a thing from you, like some ♪ | ♪ 对你有任何隐瞒 就像某些人那样 ♪ |
[42:57] | What the fuck is going on right now? | 他们这是在演哪一出啊 |
[42:59] | I don’t know, but it’s weird and fascinating, and I’m super into it. | 不知道 但是既奇怪又令人着迷 我完全被他们吸引了 |
[43:02] | ♪ No one’s gonna dare ♪ | ♪ 没人有此胆量 ♪ |
[43:07] | ♪ Others can desert you ♪ | ♪ 别人可以抛弃你 ♪ |
[43:09] | ♪ Not to worry Whistle, I’ll be there ♪ | ♪ 不要担心 吹个口哨 我就会到 ♪ |
[43:15] | ♪ Demons will charm you with a smile ♪ | ♪ 恶魔会用微笑吸引你 ♪ |
[43:19] | ♪ For a while ♪ | ♪ 那是暂时的 ♪ |
[43:21] | ♪ But in time ♪ | ♪ 但是迟早 ♪ |
[43:27] | ♪ Nothing can harm you ♪ | ♪ 什么都无法伤害你 ♪ |
[43:32] | ♪ Not while ♪ | ♪ 只要 ♪ |
[43:34] | ♪ I’m around ♪ | ♪ 我在你身旁 ♪ |
[44:03] | Bravo, Alex! | 太棒了 艾利克斯 |
[44:17] | Yeah? | 是 |
[44:21] | Yes, I absolutely am ready to give you that quote. | 是 我完全准备好了 可以把话告诉你 |
[44:24] | And you’ll lose the Friedman quote? | 你会撤掉弗里德曼的话吗 |
[44:26] | What changed? Fine, fine, don’t tell me. | 有什么改变 好吧 别告诉我 |
[44:30] | Perfect. You ready? | 太好了 你准备好了吗 |
[44:35] | Alex. Alex, what is going on? | 艾利克斯 怎么回事 |
[44:38] | I have to get out of here. | 我必须离开这里 |
[44:40] | This is your party. What am I supposed to tell people? | 这是你的派对 我该怎么跟大家交代 |
[44:42] | Tell them to wrap it up. Tell them to stop fucking singing. | 让他们给派对收尾 告诉他们别他妈再唱了 |
[44:45] | – Wait. Did something happen? – Something happens every five minutes. | -等等 出了什么事吗 -每五分钟都在出事 |
[44:48] | I need some air. I cannot be in the same room with all those people right now. | 我要透透气 我现在不能和这些人共处一室 |
[44:51] | I’m at a loss here. How is being out on the street better… | 我一头雾水 去大街上怎么会比较好… |
[44:52] | – What the fuck is going on, Alex? – I’m going to see Mitch! | -到底怎么回事 艾利克斯 -我要去见米奇 |
[44:56] | All right? | 好吗 |
[44:57] | I need to talk to him. | 我必须和他谈谈 |
[44:59] | He’s in the city. | 他在城里 |
[45:00] | We have a lot going on right now. And I just want to fucking talk to him. | 我们这现在出了很多事 我只是想和他谈谈 |
[45:04] | I want to see my friend. Is that a fucking crime? | 我想见我的朋友 这也是犯罪吗 |
[45:06] | No, no, not a crime. | 不 不是犯罪 |
[45:09] | Then, please, don’t turn this into something that it’s not. | 那就请不要无事生非了 |
[45:14] | I won’t. | 我不会 |
[45:15] | Go on, off you go. I will lie for you, and take care of your party. | 去吧 你走吧 我会替你编个谎话 照顾好你的派对 |
[45:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:30] | So, now no one can ever have a fling with someone sexy they work with? | 现在不允许和性感的同事有短暂的私情了吗 |
[45:35] | It isn’t that hard to hook up with people who you don’t have to see every day. | 和不必每天见面的人交往并不难 |
[45:39] | With what free time exactly? | 哪有时间啊 |
[45:42] | Celibacy has its perks. | 单身有单身的好处 |
[45:44] | Like? | 比如 |
[45:46] | I do not know. | 我不知道 |
[45:49] | Please. What does any of it matter? | 拜托 这些都有意义吗 |
[45:51] | Men put their dicks in a bunch of places they don’t belong. | 男人是用下半身思考的 |
[45:54] | But who amongst us could say we wouldn’t be doing the same | 但我们当中有谁能说 如果自己是男人 |
[45:57] | if we were differently equipped? | 就不会去做同样的事呢 |
[46:00] | – Hannah. – It’s what being a man is all about, | -汉娜 -男人的意义就在于此 |
[46:02] | and that is never really gonna change, | 这永远也不会改变 |
[46:04] | no matter what lies we tell ourselves, no matter what stories we do about it. | 无论我们如何欺骗自己 无论我们写怎样的报道 |
[46:08] | So… mazel tov! | 所以… 恭喜 |
[46:12] | You’re a nihilistic drunk, Hannah. | 你是个虚无主义的醉鬼 汉娜 |
[46:14] | – Fucking right, babe. – And I love it! | -完全没错 宝贝 -我喜欢 |
[46:17] | It would help if the security guard could keep Mitch out of the fucking building. | 保安能把米奇拦在门外就好了 |
[46:21] | It was so sad. His face. And he remembered about my dog. | 太可悲了 他那副表情 他还记得我的狗 |
[46:25] | No. What was fucking sad was all the people who tried to pretend | 不 可悲的是 所有人都假装 |
[46:28] | like they didn’t know or participate in what Mitch was doing. | 自己不知道 或是没有参与到米奇的所作所为中去 |
[46:31] | So, it wasn’t just Mitch. | 所以不只有米奇一个人 |
[46:33] | Mitch was the only one that was going… | 米奇是唯一倒霉… |
[46:34] | Hold on. Who wants to know? | 等等 是谁想知道 |
[46:38] | I’m sorry? | 你说什么 |
[46:42] | What Rena means is, does Bradley Jackson the truth teller want to know, | 瑞娜的意思是 是揭露真相的布莱德利·杰克森想知道 |
[46:45] | or Bradley Jackson the human being out for a night of revelry with her coworkers? | 还是和同事们出来饮酒狂欢的布莱德利·杰克森想知道 |
[46:51] | Really? | 有没有搞错 |
[46:53] | Y’all, I’ve worked in enough places. | 各位 我在很多地方工作过 |
[46:54] | I would be shocked if it was just Mitch. Shocked. | 如果只有米奇一个人 我会感到震惊 非常震惊 |
[46:57] | But not everyone here does live interviews trying to get to the truth. | 但在座的各位并不是都会为了真相去做现场采访 |
[47:02] | Are you saying I shouldn’t have asked her to be honest? | 你是说我不该让她说出真话 |
[47:04] | I think some of us just love our jobs, imperfect though they may be. | 我们有些人很喜爱这份工作 虽然工作也许并不完美 |
[47:10] | Okay, listen. I’m not trying to double or triple fuck any of y’all. | 好吧 听着 我不想害任何人丢饭碗 |
[47:14] | I am just a witness to history here, just like the rest of you. | 我和你们一样 只是历史的见证人 |
[47:17] | Vive la révolution! Off with his balls. | 革命万岁 把他阉掉 |
[47:21] | No offense, Claire, but give it ten years, see if you feel the same way. | 无意冒犯 克莱尔 但是十年之后你不一定还这么想 |
[47:24] | You know, maybe you have too much perspective | 也许是你看问题的角度太多了 |
[47:28] | and too many years of being trained to enable this behavior in men. | 长久以来已经训练出纵容男人这种行为的习惯 |
[47:32] | – Jesus, Claire. – What the fuck does that mean? | -天啊 克莱尔 -这话是什么意思 |
[47:33] | No, I’m not blaming you, but I certainly hope | 不 我不是责怪你 但我希望 |
[47:36] | I’d still wanna cut off Mitch’s balls in ten years. | 十年后我还会想要把米奇给阉了 |
[47:39] | He’ll still be a fucking creep. | 他还会是个讨厌鬼 |
[47:43] | First of all, how old are you? What, 24? | 首先 你多大了 24岁 |
[47:46] | Actually, why don’t you try giving it 20 years. | 这样吧 你还是试试再等20年吧 |
[47:49] | And with all due respect, you’ve been in your job… 18 months? | 恕我直言 你入职有… 18个月了吧 |
[47:52] | What the fuck do you know about this show, what it’s been, what I have seen? | 你了解这节目多少 它曾经是什么样子 我见证过什么 |
[47:55] | What I have gone through since I’ve been on this show. | 自从加入节目组 我都经历了些什么 |
[47:59] | Okay, with all due respect, you don’t have to have worked here for 20 years | 恕我直言 无需在此工作20年 |
[48:03] | to know that what Mitch did was fucked up. | 就能知道米奇的行为是不对的 |
[48:05] | Okay, let’s just… | 好了 我们… |
[48:06] | Obviously, no one is disputing that, | 显然 对此谁都没有争议 |
[48:08] | but it’s not as black-and-white as you are stating it. | 但这件事并非像你说得那么黑白分明 |
[48:12] | Right? ‘Cause this shit is complicated. People are complicated. | 明白吗 因为这件事很复杂 人是很复杂 |
[48:15] | Mitch was complicated. | 米奇也很复杂 |
[48:19] | And he was a part of this show. | 他是节目的一部分 |
[48:20] | And I care deeply… | 而我非常在乎… |
[48:25] | for this show. | 这个节目 |
[48:35] | Okay. Mia, I’m really… | 好吧 米娅 我真的… |
[48:37] | I’m really drunk. I’m sorry. We’re all drunk and… | 我喝太多了 对不起 我们都醉了 而且… |
[48:39] | No, no, no, I’m sorry. I apologize to all of you, right? | 不不不 我很抱歉 我向大家道歉 好吗 |
[48:42] | This is hard for me. I feel bad for… | 我觉得很恼火 我感觉很糟糕… |
[48:49] | I feel bad ’cause, you know, that Times article is gonna be… | 我感觉很糟 因为那篇”纽约时报”的文章会… |
[48:54] | gonna be hard to come back from. | 会造成难以恢复的伤害 |
[49:00] | For us or for Mitch? | 对我们还是对米奇 |
[49:09] | You know what? I’m gonna call myself a Lyft ’cause I need a lift. | 这样吧 我去叫一辆车 我还是先走吧 |
[49:13] | I’m sorry, Mia. | 我很抱歉 米娅 |
[49:15] | No, no, it’s fine. It’s fine. | 不 没关系 |
[49:18] | Forgive me. | 原谅我 |
[49:21] | Sorry, sorry. | 抱歉 |
[49:22] | Happy birthday. Happy birthday. | 生日快乐 |
[49:25] | Thank you. | 谢谢 |
[49:30] | – Bye, Mia. – Yes. See you tomorrow. | -再见 米娅 -好 明天见 |
[49:32] | – Okay. Bye, Mia. – Okay. Bye. Bye. | -好 再见 米娅 -好 再见 |
[49:38] | I’m really sorry I said to cut off his balls. | 对不起 我不该说阉了他这种话 |
[50:02] | I’m glad you called. This conversation is scintillating. | 我很高兴你打来 这段对话真是太有趣了 |
[50:06] | God. I was literally just thinking | 天啊 我正在想 |
[50:09] | how nice it is to be so comfortable with someone | 能和一个人默默地坐在一起不说话 |
[50:12] | that you can just sit in silence and not have to talk. | 却又感到很自在 是多么的惬意 |
[50:15] | You called the wrong guy. | 你找错人了 |
[50:19] | I’ve been making a lot of wrong calls lately. | 我最近做出了很多错误的决定 |
[50:22] | Yeah. I wanted to ask you about that. | 对了 这件事我还想问你呢 |
[50:25] | What the fuck is with this Bradley Jackson person? | 这个布莱德利·杰克森是怎么回事 |
[50:27] | – Don’t ask. – What, was that a network move? | -别问了 -怎么 是电视网的决定吗 |
[50:30] | That was me. That was a me move. | 是我 我决定的 |
[50:33] | I sprung that on ’em at that dumb journalist event the other night. | 我在那晚的闻领袖颁奖典礼上突然宣布的 |
[50:37] | – It was this… – No shit. Really? | -那是个… -不会吧 |
[50:40] | Yes, I did. | 是的 |
[50:41] | Oh, gosh. And you know what? | 天啊 你猜怎么着 |
[50:43] | Now, there is absolutely no turning back. Nope. | 现在完全没有回头路了 没可能 |
[50:48] | The wheels really came off your world when I left, didn’t they? | 我离开以后你真的是失控了 |
[50:51] | They flew right off. I mean, I don’t… | 完全失控了 我是说 我不… |
[50:53] | Would you like to hear my honest opinion on this? | 想听听我诚恳的想法吗 |
[50:56] | Is that rhetorical? | 这是反问吗 |
[50:57] | – Yes, of course it is. – Of course it is. | -是 当然是 -当然是了 |
[50:59] | She’s not gonna last, and you have to prepare yourself for that. | 她做不了太久的 你要做好准备 |
[51:03] | Because people are so fucking stupid, | 因为人们都很愚蠢 |
[51:06] | they see something that’s loud and in their face, and they’re, | 他们看到眼前很招摇的东西时都会想 |
[51:08] | “Wow, what’s this?” | “天啊 这是什么” |
[51:10] | Then they realize that they don’t like things that are loud and in their face, | 然后他们会意识到 自己并不喜欢这种招摇的东西 |
[51:13] | and they move on. | 然后就会转移兴趣 |
[51:14] | So, I suggest that you just | 所以我建议 |
[51:17] | keep your distance, lest you get chunks of Bradley Jackson | 跟她保持距离 否则布莱德利·杰克森翻车的时候 |
[51:21] | getting in your hair when she implodes. | 可能会波及到你 |
[51:23] | – Oh, God, lovely. – Well… | -天啊 说得太好了 -是吧… |
[51:25] | I can see it. Okay, and then what? | 我能预见到 好 那接下来呢 |
[51:28] | Assuming that I’m not covered in Bradley Jackson remains, | 假设我没被布莱德利·杰克森波及到 |
[51:31] | which is a big assumption. | 虽说是个大胆的假设 |
[51:33] | Life goes on, you know? | 生活还会继续 对吧 |
[51:35] | People continue to watch the show | 人们会继续看这个节目 |
[51:36] | ’cause it helps them digest the horrors of the world, | 因为节目会帮助观众接受世间的恐怖 |
[51:39] | and you are gonna come out smelling like a rose. | 你会受到人们的喜爱 |
[51:42] | They are gonna love you even more after Bradley Jackson crashes and burns. | 在布莱德利·杰克森失败之后 人们会更加喜爱你的 |
[51:46] | And after the debacle, known as”me,” | 经过那场称为”我”的灾难之后 |
[51:50] | you’re gonna be the wise one, the solid one, the smart one, | 你会成为明智 稳定 聪明的人 |
[51:54] | the one that they can count on, | 那个他们可以依赖的人 |
[51:57] | the one who survived it all, | 挺过大风大浪的人 |
[51:59] | the one who never changed. | 那个从未改变的人 |
[52:08] | And then you’ll find a new coanchor, probably a man. | 然后你会找一个新联合主播 也许是个男人 |
[52:12] | And as ridiculous as it sounds right now, probably gonna be a straight, white man, | 虽然现在听起来很荒唐 那可能是个直男 白人 |
[52:16] | gonna be handsome, not too handsome, not intimidatingly so, | 很英俊 但不会过于英俊 不会英俊到令人感到威胁 |
[52:20] | just sort of a… | 就像是… |
[52:21] | like your best friend’s father you always sort of had a crush on. | 就像是你闺蜜的老爸 你一直对他有好感的那种 |
[52:24] | And he’s gonna be really smart, and he’s gonna be a journalist, | 他会是个聪明人 是一位记者 |
[52:28] | and he’s not gonna be one of these just camera bimbos. | 他不会是那种只是很上镜的人 |
[52:34] | He’s gonna have some real depth to him. | 他会很有深度 |
[52:37] | And the two of you are gonna get along great. | 你会与他相处得很好 |
[52:40] | And you guys will make each other laugh, on the air and off the air. | 你们会在幕前幕后令对方大笑 |
[52:43] | You’re not getting your job back. | 你回不到原来的工作岗位了 |
[52:46] | – Me? I’m not talking about me. – Never. No. | -我 我不是在说我 -不可能 不会的 |
[52:49] | I’m just talking about this nameless, other person. | 我在说另一位不知名人士 |
[52:51] | This other person who lives in a house of fun mirrors. | 这个”另一位人士”住在满是哈哈镜的房子里吧 |
[52:56] | Oh, really? Don’t we all? | 是吗 我们不都是吗 |
[52:58] | Yes, I know. Fair enough. | 是 我知道 有道理 |
[53:14] | You miss me. | 你想我了 |
[53:16] | Admit it. You do. I can tell. | 承认吧 你想我 我能看出来 |
[53:19] | You called me. | 是你打给我的 |
[53:22] | Would you just drive the fucking car, dipshit? | 你能好好开车吗 烂人 |
[53:25] | You know what? | 知道吗 |
[53:27] | I have an idea. We could go out. | 我有个主意 我们可以去约会 |
[53:29] | Paige is gone. And you’re separated. | 佩吉走了 你也在分居中 |
[53:32] | Oh, my gosh. Mitch, do you hear yourself? | 天啊 米奇 听听你在说什么 |
[53:35] | We’re unattached. | 我们都算是单身 |
[53:36] | This is the first time ever that we’re both unattached, so we could do this. | 这是我们两个第一次同时单身 我们可以去约会 |
[53:40] | I mean… Yes, I’m sure it’s every girl’s dream | 这… 是 我确定每个女孩都梦想着 |
[53:44] | to settle down with a sexual predator. | 和一位性掠食者有一段稳定的关系 |
[53:46] | And have… just have two-and-a-half little predators of her own, and… | 然后… 生下两三个小掠食者… |
[53:51] | Okay. | 好吧 |
[53:51] | But I think the world holds me to a higher standard than that. | 但我认为在公众眼里 我的标准要比这高一些 |
[53:56] | Yeah, well, you’re right. It does. | 是 你是对的 确实如此 |
[54:08] | There’s life after the show, though. | 但是节目之外也有生活 |
[54:11] | It doesn’t sound half bad to me. I can think of worse things. | 我倒是觉得还不错 我还能想到更糟的事 |
[54:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:31] | I do miss you. | 我确实想念你 |
[54:33] | I really miss you, too. | 我也很想你 |
[54:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:18] | Oh, Mitch. The story just dropped. | 米奇 他们刚刚发表那篇报道了 |
[55:20] | Oh, shit. | 该死 |
[55:25] | Well, fuck. | 干 |
[55:30] | Guys. The Times piece. It’s out. | 各位”纽约时报”的文章发表了 |
[55:32] | Oh, shit. | 该死 |
[55:41] | Oh, my God. The papal conclave? I think I know who this was. | 我的天啊 罗马教皇选举 我想我知道这是谁 |
[55:46] | “The woman said Mr. Kessler asked her | “那女子说 凯斯勒先生 |
[55:48] | to join him in the gas station bathroom.” Jesus. | 要她去加油站洗手间里找他” 天啊 |
[55:52] | “In spite of Bradley Jackson’s explosive interview with Ashley Brown, | “尽管布莱德利·杰克森对阿什莉·布朗的采访极具爆炸性 |
[55:57] | no further incidents of a cover-up climate were reported.” | 但没人针对掩盖真相的职场文化提出更多事证” |
[56:21] | I’ll be right back. | 我稍后回来 |
[56:38] | Hello? | 喂 |
[56:39] | Hey, Dad? | 嗨 爸 |
[56:42] | It’s me. It’s… Bradley. | 是我 是… 布莱德利 |
[56:46] | I hope it’s not a bad time. | 希望此时联系你时机不算太坏 |
[56:50] | Why are you calling me? | 你为什么要给我打电话 |
[56:52] | Well, that’s a good question. | 这是个好问题 |
[56:58] | I guess… I guess it’s been a while. I guess… | 我想… 因为很久没联系了吧 我想… |
[57:02] | I wasn’t sure you wanted to talk to me. | 我不确定你是否想和我说话 |
[57:05] | Yeah. You just wanted to call and chat after 15 years? | 是 过了15年 你突然想打电话来聊天 |
[57:11] | You sound like you’re at a bar. | 你听起来像是在酒吧 |
[57:14] | Well, you would know. | 你说对了 |
[57:18] | All right, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[57:20] | I’m just… I’m calling you because… | 我.. .我给你打电话是因为… |
[57:25] | because I was thinking of you. I’m always thinking of you. | 因为我想起了你 我一直在想着你 |
[57:31] | And I’ve been watching your program. | 我一直在看你的节目 |
[57:34] | And maybe it’s selfish of me, but I wanted to call, | 也许我很自私 但我想打给你 |
[57:38] | and I wanted to tell you how proud, | 我想告诉你我很自豪 |
[57:42] | how very… | 我非常… |
[57:47] | How proud, how very proud I am. | 我非常地自豪 |
[57:50] | I wish your grandmother could see you. | 我希望你的祖母能看到你 |
[57:56] | I always knew that you were so smart, Bradley. | 我一直知道你特别聪明 布莱德利 |
[58:02] | The way you would… | 你会… |
[58:05] | you would debate politics with me when you were little. | 你小时候会和我辩论政治问题 |
[58:09] | It’s not that I’m… | 我并不是说… |
[58:10] | I’m taking credit for how extraordinary you turned out to be. | 你现在如此杰出是我的功劳 |
[58:18] | No, quite the opposite. | 不 恰恰相反 |
[58:21] | No. Considering where you came from and how far you’ve come… | 不 考虑到你的家庭出身 以及你现在取得的成就… |
[58:30] | I put you through hell. | 是我令你的生活如此艰难 |
[58:37] | Are you still there? | 你还在听吗 |
[58:43] | I put you through some hell, too. | 我也令你的生活十分艰难 |
[58:47] | You did what you thought you had to do. | 你那么做是因为 你认为那是必要的 |
[58:54] | I did what I had to do. | 我做了必须要做的事 |
[58:57] | Look, you can’t call me. | 听着 你不能给我打电话 |
[58:59] | You didn’t call Mom, did you? ‘Cause you know she’s pretty fragile. | 你没有打给妈妈吧 因为你知道她很脆弱 |
[59:04] | No, I’ve not called her, I’m… | 对 我没有打给她 我… |
[59:07] | I don’t wanna make any trouble. | 我不想制造麻烦 |
[59:09] | Well, then don’t, okay? I gotta go. | 那就不要制造麻烦 好吗 我得挂了 |
[59:11] | Okay. Good night. | 好 晚安 |
[59:14] | Take care of yourself, kiddo. | 照顾好自己 孩子 |
[59:19] | I always have. | 我一直都有照顾自己 |
[59:44] | – Hey. – Hey. Can I get a drink? | -你好 -你好 能给我来一杯吗 |
[59:50] | It’s on the house. | 这杯免费 |
[59:56] | – One more? – Yeah. Just keep it coming. | -再来一杯吗 -来吧 不要停 |
[59:58] | – All right. – What’s your name? | -好的 -你叫什么名字 |
[1:00:00] | – It’s Andrew. – Andrew. | -我叫安德鲁 -安德鲁 |
[1:00:01] | – Yeah. What’s your name? – I’m Bradley. | -是 你叫什么 -我叫布莱德利 |
[1:00:04] | – Actually, I’ve run your card… – Oh, yeah? | -其实我刷过你的卡了 -是吗 |
[1:00:05] | Which I still have, by the way. | 对了 卡还在我这里 |
[1:00:29] | Okay. All right. | 好了 好吧 |
[1:00:34] | – I gotta go. – You gotta what? | -我得走了 -你得什么 |
[1:00:35] | – Yeah. – You gotta be kidding me. | -是 -你开玩笑吧 |
[1:00:49] | That… fucking asshole. | 那个… 混蛋 |
[1:01:00] | I… I really… I need to go home. | 我… 我真的… 我得回家了 |
[1:01:02] | Come on, Alex. You knew all about this stuff. | 拜托 艾利克斯 这事你是知道的 |
[1:01:04] | I knew it, yeah. | 我知道 是的 |
[1:01:08] | I knew about it in theory, but just reading this | 我理论上知道 但是亲眼看到 |
[1:01:12] | just felt really, really different. | 感觉真的很不一样 |
[1:01:14] | – Can you just please… – Okay. Okay. | -请你… -好吧 |
[1:01:16] | I need to go home, Mitch. Please. | 我得回家了 米奇 拜托 |
[1:01:19] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[1:01:19] | Okay. | 好 |
[1:02:10] | I’m sorry, Ms. Jackson. I can’t give you his room number. | 抱歉 女士 我不能给你他的房号 |
[1:02:12] | Yes, you can. I live here. He lives here. | 你能的 我住这里 他也住这里 |
[1:02:14] | He’s my neighbor. I have a right to know his address. | 他是我的邻居 我有权知道他的地址 |
[1:02:17] | No one is disputing he stays here. I just can’t give you his room number. | 没人与你争论他是否住这里 我不能给你他的房号 |
[1:02:19] | Then just call him and tell him that I’m down here. | 那就给他打电话 告诉他我在大堂 |
[1:02:21] | I’m not gonna call ’cause I know he’s not up there. | 我不会打 因为我知道他不在房间 |
[1:02:23] | – Why do you keep saying… – Bradley. | -你为什么一直说… -布莱德利 |
[1:02:24] | – So sorry I’m late. – Cory. | -真抱歉 我迟到了 -科利 |
[1:02:27] | I told him I knew you, but he wasn’t listening. | 我告诉他我认识你 他就是不肯听 |
[1:02:30] | Yeah, my apologies. Come with me, all right? | 是 我很抱歉 跟我来吧 |
[1:02:32] | – So rude. – It’s okay. | -真粗鲁 -没事了 |
[1:02:33] | Don’t worry about that guy. He’s just doing… | 别担心他 他只是职责所在… |
[1:02:36] | I’m glad I found you. | 幸好我找到你了 |
[1:02:37] | I’m hearing, from that conversation, that you’re living here now, huh? | 我听见你们刚才的对话了 你现在住这里了吗 |
[1:02:41] | – Yeah. They moved me here. – All right. What room are you in? | -对 他们把我搬到这里了 -好吧 你住几号房 |
[1:02:44] | I live upstairs. | 我住楼上 |
[1:02:47] | Okay. | 好 |
[1:02:49] | You wanna tell me what happened? | 想告诉我出了什么事吗 |
[1:02:52] | – No. I don’t know. – All right. | -不 我不知道 -好吧 |
[1:02:54] | I do know. I did something really fucking stupid. | 其实我知道 我做了件蠢事 |
[1:02:57] | It’s okay. Here. Hold on. | 没事 来 稍等 |
[1:03:00] | – I fucked this bartender. – Okay, well… | -我上了一名酒保 -好吧 |
[1:03:03] | And I’m not sorry that I fucked him. | 我对此并不感到抱歉 |
[1:03:05] | I’m just worried because, | 我担心是因为 |
[1:03:08] | I don’t know, I guess I’m famous now or something, | 不知道 我想是因为我现在出名了吧 |
[1:03:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:13] | I’m so… I just don’t know what I’m doing. | 我很… 我不知道自己在做什么 |
[1:03:15] | No, no. Hey. Hey. It’s okay. Come here. | 没关系 没事的 来吧 |
[1:03:18] | Lean on me. | 靠我身上 |
[1:03:20] | It’s all right. I gotcha. | 没事 我扶住你 |
[1:03:22] | – Don’t you worry, okay? – I’m just embarrassed. | -别担心 好吗 -我感觉好丢脸 |
[1:03:25] | Don’t be. I got you. It’s gonna be okay. | 别这么想 我扶住你了 会没事的 |
[1:03:50] | – Yes? – Hey, yeah, Fred. It’s Mitch. | -你好 -你好 弗雷德 我是米奇 |
[1:03:53] | “Fred Micklen told the Times, | “弗雷德·米克伦告诉’纽约时报’ |
[1:03:55] | ‘He came to the studio in an emotional state. | ‘他来到摄影棚时情绪激动 |
[1:03:57] | He had to be escorted out. | 是保安送他出去的 |
[1:03:59] | It’s painful to watch, but his own actions brought him to this. | 这一幕令人难过 但他是咎由自取 |
[1:04:03] | He’s done. He’ll never work again.'” | 他完蛋了 他的职业生涯终结了'” |
[1:04:08] | If I’m going down, you are going down with me. | 如果我完蛋了 你会和我一起完蛋 |
[1:04:15] | You are going down, motherfucker. | 你完蛋了 混蛋 |