Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:43] Well, didn’t I tell you? Best falafel in all five boroughs. 我没说错吧 这是五个区里最好吃的炸豆丸子
[01:47] I read about it on Eater. You know about Eater, right? 我在食客网上看到过 你听说过食客吧
[01:50] – Yeah. Eater’s a great website. – Love it. -听过 那网站挺好的 -我喜欢
[01:51] Fuck, I love Eater too. 我也喜欢食客
[01:53] Can we get back to what we were talking about, please? 我们能继续刚才的话题吗
[01:54] Oh, yeah, please continue. It was titillating. 继续吧 挺有趣的
[01:56] You were saying you got your hands on some e-mails. 你说你手头有一些电子邮件
[01:58] Yes. Evidence of transfers. Payoffs. Shuttled complaints. 对 转账的证据 支付记录还有多项投诉
[02:02] And I know people who can back all this up. 我还认识能作证的人
[02:05] – There’s a former VP in HR. – Yeah. -包括一位前人事部副总 -好吧
[02:08] A producer in evening news. 一位晚间新闻制作人
[02:11] Unfortunately, nobody can tie this directly to Fred. 可惜谁都不能直接把脏水泼到弗雷德身上
[02:15] ‘Cause, you know, he’s too fucking smart. 因为他太老奸巨猾了
[02:16] But of course he’s at the center of all this. You know. 可他一准是幕后主谋
[02:19] I mean, nobody’s doing this shit in a vacuum. 谁也不会自己去做这些事
[02:21] Everybody’s too busy just trying to fucking survive. 大家都忙于生计 自顾不暇
[02:25] Including you. 包括你
[02:28] Hey, look. Just… hear me out. 听我把话说完
[02:32] Let’s say that I background some of 假如我把一部分证据
[02:35] this evidence to a reporter, you know. 透露给一位记者
[02:37] I know somebody at the Times or it could be somebody else, 我认识”纽约时报”的人 或者其他媒体的人
[02:39] or somebody young and hungry. I don’t know, 或者某个野心勃勃的年轻人 随便谁都行
[02:42] but I could allude to a larger story about network complicity, okay. 但是我可以暗示电视网内部有勾结 搞一个大新闻出来
[02:46] I wouldn’t give them any details, 我不会告诉他们细节
[02:47] but I’d kind of usher them towards it 但是我会诱导他们往这方面去想
[02:49] and then just fucking let ’em run with it. 让他们用这些素材做文章
[02:51] Let it build and build, and it turns into a fucking runaway train. 然后让雪球越滚越大 直到一切像雪崩一样无可挽回
[02:54] – And then we just sit back and… – Let that train crash into Fred. -我们只需坐下来… -看着雪崩淹没弗雷德
[02:57] Yes. 是的
[03:06] – Are you gonna… – You’ve seen Planet Earth, right? -你要… -看过”行星地球”吗
[03:10] The… The nature documentary? 那个… 自然纪录片吗
[03:13] Documentary series, but, yeah. 是纪录片系列 但是 也没错
[03:16] It’s really moving, and it’s educational. 非常感人 很有教育意义
[03:18] You should fucking watch it. It’s David Attenborough. 你该去看看 主持人是大卫·爱登堡
[03:19] Anyway, there’s this category of animals, 有这么一类动物
[03:21] they’re called ambush predators. 叫做伏击型掠食者
[03:22] And they run the gamut between starfish, 包括海星
[03:24] cephalopods, crustaceans, spiders, snakes, cats even. 头足动物 甲壳动物 蜘蛛 蛇 甚至猫科动物
[03:28] And ambush predators, they wait for the prey 伏击型掠食者会静待猎物
[03:32] to come within ambush distance before striking. 进入伏击范围之后发动突袭
[03:35] They’re deliberate. They usually remain hidden, 它们十分谨慎 通常藏在暗处
[03:37] in camouflage right up until the moment they strike. 静静潜伏 直到发起攻击的那一刻
[03:40] But when they do strike, it’s over before it began. 但它们一旦发起攻击 猎物根本毫无还手之力
[03:42] And then there is pursuit predation. It’s a different strategy. 还有一种是追捕型掠食 完全不同的策略
[03:46] Direct. Aggressive. 直截了当 充满攻击性
[03:48] But it only tends to work when the predator is faster than the prey. 但一般只在掠食者的速度快过猎物的时候才奏效
[03:51] Look, I’m not an amateur, all right. I’m faster than you think. 听着 我不是个外行人 我比你想的更快
[03:55] You’re not as fast as Fred. 你没有弗雷德快
[03:57] This is his wilderness, and he’s been running for a long time. 这是他的地盘 他已经称王很久了
[04:01] He is fucking fast. 他的速度非常快
[04:03] You do not chase Fred Micklen out in the open 你绝不能公开跟弗雷德·米克伦作对
[04:06] unless you know you can take him down. 除非你有十足的把握干掉他
[04:09] Otherwise, he’s gonna turn around, attack you, 否则他会反击你
[04:11] gut you and eat your innards in the middle of the fucking savanna. 当场把你开膛破肚 生吞活剥
[04:14] And that’s gonna hurt. A lot. 那你可就惨了 特别惨
[04:17] I mean, what the fuck am I supposed to do? 那我该怎么办
[04:21] You wait, man. Were you listening to me? 你等着 你在听我说吗
[04:23] Until the timing is right and we have enough ammunition. 待到时机成熟 我们集齐足够的火力
[04:26] Actual airtight evidence that links Fred to a cover-up. 能证明弗雷德确有掩盖事实这一行为的确凿证据
[04:30] Yeah. That’s easy for you to say. 你说起来倒是简单
[04:31] Fred has me fucking trained in his rifle sights, okay? 弗雷德一直紧紧地盯着我呢
[04:34] Hey, man. I just gotta point out right now you seem really desperate, 我现在想说 你似乎非常心急
[04:37] and desperation is not a strong position to make a big move. 心急可成不了大事
[04:41] Is that something else you learned from your nature documentary? 这也是你从自然纪录片学来的吗
[04:44] No. That’s Sun Tzu. Art of War. 不 这回是”孙子兵法”
[04:46] Jesus. Somebody fucking kill me right now. I just… 天啊 不如现在就杀了我吧 我…
[04:48] Look. Chippy. Come on. You’re tired. 听着 奇普 好了 你累了
[04:52] You just got back from LA. 你刚从洛杉矶回来
[04:54] Focus on the show. 集中精力做好节目
[04:57] And be patient. 有点耐心
[05:00] Wait. 等一等
[05:06] Night, Chip. 晚安 奇普
[05:08] Yeah. Fuck you. Good night. 好吧 去死吧 晚安
[05:17] And, finally, new details have emerged 终于 新的细节浮出了水面
[05:20] illuminating Weinstein’s mind-set in the final hours before his firing. 不难看出韦恩斯坦在被开除前的态度
[05:23] In an e-mail that leaked to the press, 在一封被泄露给媒体的邮件中
[05:25] he wrote to his friends and colleagues, 他对朋友和同事写道
[05:27] “I’m desperate for your help. “我急需你们的帮助
[05:29] Just give me the time to have therapy. 给我一些时间接受治疗
[05:31] Do not let me be fired. 不要让我被解雇
[05:32] If the industry supports me, that’s all I need.” 我只需要电影行业的支持”
[05:36] So interesting. 真有意思
[05:37] Yeah, it’s a real window into how he operated 从中我们不难看出他的行为
[05:39] and how he was able to manipulate the people around him. 以及他操纵身边人的手段
[05:42] Yeah, I know. It’s how the culture of silence lasted so long. 没错 所以这种缄默文化才会存在这么久
[05:50] What the fuck am I doing? 我到底在干什么
[06:29] About a week ago, 大约一周前
[06:32] you jumped into an elevator 你冲进电梯
[06:33] to ask me who else knew about what was going on. 问我还有谁知道内幕
[06:36] Yes, I did that. 没错
[06:37] Well, if you really wanna know, I can give you the whole story. 你要是真想知道 我可以告诉你整个故事
[06:41] And I assure you that it is Shakespearean in scope. 我可以保证 这件事非常具有戏剧性
[06:46] The things that went down. 到底发生了什么事
[06:48] Who knew. Who covered. 知情人都有谁 谁掩盖了事实
[06:52] Well, that’s a bit general. I’m gonna need some detail. 你说得太笼统了 我需要一些细节
[06:56] Actually, there’s something that I want from you, 其实我从你那里也有想要的东西
[06:58] so I’m not gonna give up the goods just yet. 所以我暂时不会告诉你细节
[07:01] What could you possibly want from me? 你想从我这里得到什么呢
[07:04] I want my old platform back. 我想重新回到镜头前
[07:06] To tell my story. 讲述我的故事
[07:07] I want… you to interview me on the show. 我想要… 你在节目上采访我
[07:17] Look, an interview is not gonna happen. 听着 采访是不可能的
[07:20] I will tell you that right now. 我现在就可以回复你
[07:21] No? Why not? 不行 为什么
[07:24] The ratings would go insane. 收视率会爆表的
[07:26] Yeah, so would the critics. 没错 批判的人也会多如牛毛
[07:28] And social media. 社交媒体也会炸锅
[07:29] And… And public opinion would not be in the favor of the show. 而且… 公众舆论也不会站在节目这边
[07:33] You don’t strike me as the type of person 我觉得你不像是
[07:34] who gives a shit about public opinion. 会在意公众舆论的人啊
[07:37] Meeting me for 30 seconds in an elevator 在电梯里见了我30秒
[07:40] qualifies you to know me somehow? 就算了解我了吗
[07:42] No. 不是
[07:44] But am I wrong? 我说错了吗
[07:48] Look, you’re a journalist. I am bringing you a story. 听着 你是个记者 我给你带来了故事
[07:52] Disgraced predator going home, 颜面尽失的性掠食者回到老家
[07:55] talking about his reprehensible behavior. 去谈论他那应受谴责的行为
[08:00] And also, he lifts the veil 同时他会揭开
[08:02] that protects the corporate puppet masters. 企业幕后黑手的遮羞布
[08:05] Who, quite frankly, run the whole fucking country. 老实说 这些幕后黑手控制着整个国家
[08:08] I mean… 我想说…
[08:10] come on. 拜托
[08:13] You know Alex will never go for this. 你知道艾利克斯决不会答应你
[08:15] Not in a million years. Or Chip, for that matter. 绝对不可能 奇普也不会
[08:19] No, you’re right. Alex would not wanna do it, 你说得对 艾利克斯不会采访我的
[08:21] for a myriad of reasons. 她有无数种理由
[08:23] The main one being, she is hardly innocent herself. 主要是因为她也并不无辜
[08:30] What are you saying? 你说什么呢
[08:32] She… 她…
[08:35] She wasn’t blind. 她并不瞎
[08:37] And as for Chip, he’s a dead man. 至于奇普呢 他就死定了
[08:39] There is no way he survives this. 这件事要是曝光了 他一定会完蛋
[08:43] It’s in the tea leaves. 这是他的宿命
[08:44] Can’t fuck with the tea leaves. 宿命这东西不可小觑
[08:49] I know what you’re doing. 我知道你打的什么算盘
[08:51] Oh, really? Please. Please tell me my motivation here. 是吗 那请吧 说说我打的是什么算盘
[08:55] Because everybody else is having such a good time doing that. 因为其他人一直猜得不亦乐乎
[08:59] You’re not doing this to be altruistic, 你这么做并非出于无私
[09:01] to take down the big, bad executives at UBA. 也不是为了推翻UBA邪恶的领导层
[09:05] You’re doing this ’cause you’re hoping to get exonerated. 你这么做是希望能被免除责任
[09:08] And I don’t want any part of that. 我可不想参与其中
[09:12] Hey, Bradley. 布莱德利
[09:18] I have proof. 我有证据
[09:20] And I can dig up some witnesses. 我还可以找到证人
[09:24] What kinda witnesses? 什么样的证人
[09:25] Off the top of my head, I can think of one. 我立刻就能想到一位
[09:28] A woman I had relations with. 和我曾经有过关系的一个女人
[09:31] She basically used me to get a career bump. 她基本上是利用我升了职
[09:35] She doesn’t hate me. 她不恨我
[09:37] And I think I can get her to back me up. 我应该能说服她来支持我
[09:43] I am offering you news. 我在向你提供新闻素材
[09:46] This is an important story. 这是个重要的故事
[09:48] It matters. 很重要
[09:51] It could change things. You know that. 它可能会改变很多事 你知道的
[09:56] What if that important story takes down the network, 万一这个重要的故事搞垮了电视网
[09:59] but at the same time, it takes down the show and everybody on it? 搞垮了节目和全体人员呢
[10:03] Yeah, that could happen. That’s a risk. 这是有可能的 的确有这个风险
[10:07] But you have to ask yourself, is that a risk worth taking? 但你必须问问自己 这个险值不值得去冒
[10:15] Anyway, let me know. 无论如何 决定了告诉我
[10:18] Soon. 请尽快
[10:19] Because I’m going out with this, with or without you. 因为不管你参不参与 我都要揭露这件事
[10:34] Oh, my God. Just tell me what is going on. 我的天 告诉我怎么回事
[10:37] I know it’s something horrible. 我知道一定是不好的事
[10:40] Is someone sick? 有谁生病了
[10:41] – No. No. No one is sick. – No, no. No. -不是 没人生病 -不是的
[10:43] No one is sick. 没人生病
[10:44] Okay, Lizzy. 好吧 莉兹
[10:47] We love you so much. 我们非常爱你
[10:50] And nothing’s gonna change. 一切都不会改变
[10:53] We’re a family, and we will always… 我们是一家人 我们永远会…
[10:55] Okay. What are you saying? Just say it. 好了 你们到底要说什么 直接说吧
[11:00] Your father and I are getting a divorce. 我和你父亲要离婚了
[11:08] What? 怎么了
[11:09] No, no, no. 不不不
[11:10] No, you told me you were separating so you could work things out. 你们告诉过我 分居是为了修复感情
[11:12] How did this happen so quickly? 怎么这么快就要离婚了
[11:14] That was the reason. 那是离婚的原因
[11:15] It was. Honey, and… and… it was. 是的 亲爱的 的确… 是的
[11:18] So you lied to me? 所以你们骗了我
[11:20] – No. – No. -不是 -不
[11:21] No, we did not lie to you, honey. 不 我们没有骗你 亲爱的
[11:24] And we did. We tried. 而且我们努力了
[11:26] We did try. 我们真的有试图修复感情
[11:28] – Did you, Mom? – Um, yes. -真的吗 妈妈 -是的
[11:31] How? When? How did you try? 怎么做的 什么时候 哪些努力
[11:34] – How did you ever try, Mom? – No. Come on. Come on, Lizzy. -你做了哪些努力 妈妈 -别这样 莉兹
[11:37] It’s okay. It’s okay. 没关系
[11:45] I… I tried for years, honey. 我… 我努力了很多年 亲爱的
[11:50] I don’t think you tried. I think you pretended to try. 我觉得你并没有努力 你是假装在努力
[11:54] Our lives have always been about your job. 我们的生活始终围着你的工作转
[11:57] And you act like that’s a hardship, but you love your job. You need it. 你做出工作辛苦的样子 可其实你爱你的工作 你离不开这工作
[12:01] – You need it more than you need us. – No, no. That is not fair. -比起我们 你更需要这工作 -别 这么说就太过分了
[12:05] That is so untrue. 根本不是这样的
[12:08] Lizzy, I love you more than I love anything in the world. 莉兹 我爱你超过这世上的一切
[12:12] You say you love us, but we are never the priority. 你说你爱我们 但你从不优先考虑我们
[12:16] No, Lizzy. Lizzy. Your mother loves you very much. 不 莉兹 你母亲非常爱你
[12:20] Honey, I am doing the best that I can. 亲爱的 我在尽我所能
[12:23] – I… I did what I had to do. – Yeah, for you. -我… 我做的都是必须做的 -是 对你而言
[12:27] And we have enabled it. 而且我们纵容了你
[12:30] Okay. So I see the therapy’s kicking in. 好吧 看来治疗有效果了
[12:33] Don’t make me feel bad about therapy. 别把治疗说成是坏事
[12:36] I have never had a normal family or a normal life. 我从未拥有正常的家庭或正常的生活
[12:40] You have never been really present for me or for Dad. 你从未真正陪伴过我或爸爸
[12:43] And we have been your cheerleaders and your favorite assistants. 我们一直在做你的拉拉队员和你最爱的助理
[12:46] We have not been your priorities. 我们一直不是你优先考虑的对象
[12:49] Okay. 好吧
[12:53] Lizzy, Lizzy. 莉兹
[12:58] I was the one who asked for a divorce. Okay? 提出离婚的是我 懂吗
[13:02] If that’s true, it’s only because she gave you no other choice. 就算是这样 那也是因为她让你别无选择
[13:09] Oh, God. 天啊
[13:13] Would you go after her? She’s very upset. 你能去追她吗 她很伤心
[13:17] – I’m sorry. – Oh, come on. She had to… -我很抱歉 -拜托 她必须要…
[13:21] She had to blame someone, you know? 她必须要把这件事怪在某人身上
[13:22] Yeah, all right. Lizzy. 也对 好吧 莉兹
[13:25] – Jesus. God. – Lizzy. -老天啊 -莉兹
[14:12] Oh, shit! 该死
[14:17] Okay. 好吧
[14:45] Shit. 该死
[14:48] “I did abuse the power I had as president. “我确实有滥用我的总统职权
[14:52] Or, not fulfill the totality of the oath of office.” 或者未能完全遵守就职誓言”
[14:57] That’s the second thing. 那是第二点
[14:59] And thirdly, 第三点
[15:03] “I put the American people through two years of needless agony, “我让美国人民承受了两年不必要的痛苦
[15:06] and I apologize for that.” 我对此表示抱歉”
[15:09] And I say that you explained your motives… 我认为你已经解释了自己的动机…
[15:14] You don’t think I still look puffy? 我的眼睛还肿着吗
[15:16] You think I would let you go out there looking puffy? 你觉得我会让你肿着眼睛上镜吗
[15:18] Okay, easy. 好了 冷静点
[15:20] I guess I just feel it. 可能是我的错觉吧
[15:22] – Thank you. – You got it. -谢谢 -不客气
[15:29] Hey. 你好
[15:30] – Yeah? – Hey there. I was… -谁啊 -你好 我…
[15:31] Good morning. 早上好
[15:33] Just wanted to say hello. 我想来打个招呼
[15:37] Yeah, um… 那个…
[15:39] so glad we’re out of those fires. 能离开火灾现场真好
[15:43] Yeah. Sure. 对啊 当然了
[15:44] I mean, if I had to spend another night at the Safari Inn, 要是在游猎旅馆里再过上一夜
[15:48] I think I might’ve… I might’ve just died. 我想我可能… 会死掉
[15:54] So how are you doing? 你怎么样啊
[16:00] Well, I had to tell Lizzy last night. 我昨晚跟莉兹摊牌了
[16:04] Actually Jason and I. 其实杰森和我一起
[16:07] We told her. 我们告诉她了
[16:10] I’m so sorry. 我很遗憾
[16:11] Yeah. 是吧
[16:16] But hopefully it was like ripping off a Band-Aid? 希望长痛不如短痛
[16:19] Ripped. 是短痛
[16:21] Quick and painful. 很短 但是很痛
[16:34] Do you ever just not know who you are… 你曾有过不知道自己是谁…
[16:41] or what you want? 或者想要什么的时候吗
[16:46] All of a sudden you just don’t feel anything? 忽然之间什么感觉都没有了
[16:55] Um, some of that. Yeah. 大概有过吧
[16:59] I don’t like it. 我不喜欢这样
[17:04] Is there anything I can do to be helpful? 有我能帮忙的地方吗
[17:07] Yes. Could you please get the team photo shoot taken off the schedule? 有啊 能不能请你让他们取消今天的团队合照
[17:11] For later today? 稍微往后推一点
[17:12] I beg of you. The idea of fake smiling right now… 求你了 现在让我去假笑…
[17:15] I know what you mean. 我懂你的意思
[17:17] Why do I feel like I’m having yearbook anxiety? 我怎么感觉像拍学校年刊一样焦虑呢
[17:19] Oh, because you’re about to have your 因为你的面孔将出现在
[17:21] face plastered all over New York City. 全纽约市的大街小巷
[17:24] – Oh, God. – On buses, on buildings. -天啊 -巴士上 建筑物上
[17:26] I’ve never seen myself on a building. 我从没在建筑物上看到过自己的脸
[17:28] Yeah. 是啊
[17:29] Why is that necessary? 干嘛非要那么做啊
[17:31] Well, 这个嘛
[17:32] because they have to erase Mitch Kessler from everyone’s memory. 因为他们必须将米奇·凯斯勒从大家的记忆中抹去
[17:42] Like he was never here. 就像他从未出现过
[17:50] Do you miss him? 你想他吗
[17:55] I do. 想啊
[18:00] Have you… tried to talk to him since he was fired? 他被开除之后… 你有跟他谈过吗
[18:09] I’ve reached out to him once or twice. 我去找过他一 两次
[18:14] He thought hiring you was batshit crazy. 他认为聘请你完全是病急乱投医
[18:17] Well, he’s not wrong about that. 这一点他倒是没说错
[18:22] Yeah. Mitch has a way of not being wrong a lot. 对啊 米奇很少出错
[18:27] The fucker. 那个混蛋
[18:34] Well, I guess the show has to go on. 节目必须要做下去
[18:36] – Yes, it does. – I will see you in the big teacup. -对啊 -我们主播台上见吧
[18:39] I’ll see you there. 主播台上见
[18:41] Hey, thanks for checking in on me. 谢谢你来看我
[18:45] Yeah. 别客气
[18:52] Now, folks, if you’re like me, 观众朋友们 如果大家像我一样
[18:53] you used to dream of a day when robots are part of our everyday lives. 曾梦想有一天 机器人会成为我们日常生活的一部分
[18:57] So, we are pushing the bird flu scare to the D block. 我们要把禽流感恐慌挪到D段
[19:00] CDC hasn’t even officially responded, so I don’t know, 疾控中心还没有正式回应 我不知道
[19:02] fuck them and fuck the birds. 他们去死吧 该死的鸟类
[19:04] But now we have a gap in the C block. 但是现在C段有一个空档
[19:05] Gotta fill it quickly. I’m open to ideas. Go. 必须尽快填上 给我出点主意 快点
[19:08] Bradley’s pre-tape with the high school lacrosse coach 布莱德利拍过高中袋棍球教练
[19:10] who doped up his players is in the can for tomorrow. 他给选手们吃兴奋剂 原计划明天播出的
[19:12] It’s a really strong interview. She holds his feet to the fire. 那次采访很劲爆 她给了他很大压力
[19:14] It’s juicy, but does it really have the impact of the bird flu? 很有料 但严重性比得上禽流感吗
[19:16] It’s provocative. It’s about power, manipulation. 很有煽动性 涉及到权力与操纵他人
[19:19] It has national resonance. 会引起全国共鸣
[19:20] What about the EPA’s new report on climate change? 环保局的气候变化新报告怎么样
[19:22] We already cut that segment. 那段已经被取消了
[19:24] – Are we reconsidering? – The report’s dry. -要重新考虑吗 -那报告很无聊
[19:25] – There’s nothing revelatory in it. – Fact that the human race is going -完全没有启迪性 -报告说全人类
[19:28] to burst into flames in 20 years feels like a pretty big story. 将在20年后遭遇浩劫 感觉挺严重的
[19:30] Really? Twenty years? I guess I missed that section. 真的吗 20年 我大概错过了那一段
[19:32] – Maybe you read between the lines. – It’s not there. -也许你该读一下引申意 -里面没写
[19:34] All right. Enough. Enough. 好了 够了
[19:36] Let’s pull up Bradley’s interview. 我们就用布莱德利的采访
[19:37] Mia’s right. It’s strong. The story’s blowing up. 米娅说得对 这采访有力度 会引起关注
[19:39] Just one last thing, the climate change report is actual news. 最后说一句 气候变化报告是真正的新闻
[19:42] Let it go, Nicky. 别纠结了 尼基
[19:43] It’s connected to the fires we just spent half of the week covering. 这份报告跟我们报道了半个星期的火灾有关
[19:45] Stop pushing. Chip is your boss. 别强求了 奇普是你的老板
[19:47] Well, he’s yours too, so pull your lips off his ass. 他也是你的老板 别再拍他马屁了
[19:50] Everybody already knows that’s your specialty. 大家都知道那是你的特长
[19:53] Yes. Well, I will be sending well-wishes to the whole family. 好的 我会把美好的祝愿转告给那家人
[19:56] Yes, we are. We are. 是 我们会的
[19:58] And also, we have exciting news in the world… 同时 我们有令人兴奋的国际新闻…
[20:00] Sorry, that was, uh… I’m sorry, Mia. 对不起 这话… 对不起 米娅
[20:03] It’s okay. Let’s move on. 没关系 我们继续吧
[20:04] Frank Marklan’s explosive new book, 弗兰克·马克兰人气超高的新书
[20:07] Five Days in October, was released today. “十月里的五天”今天出版了
[20:10] We’re not moving on. 我们不继续了
[20:12] Pack up your stuff. You’re done. 收拾东西 你走人吧
[20:15] – What? – Chip. -什么 -奇普
[20:16] Get the fuck out of my control room. 给我滚出主控室
[20:18] … here in the studio to discuss the controversial details … 来到演播厅讨论
[20:21] he’s alleging in the book. 书中颇具争议的细节
[20:22] I am so excited for that interview, Bradley. 我非常期待那场采访 布莱德利
[20:26] Thank you, Alex. 谢谢你 艾利克斯
[20:27] And now on to a big story… 继续来关注重大消息…
[20:30] Great. This is… 太好了 这…
[20:33] … Congress has been working on a foreign aid package to help the victims. … 国会一直在准备对外援助措施以帮助受害者
[20:35] Awesome. 太棒了
[20:37] I’m being punished for saying to her face 就因为我当着她面
[20:39] what every single person who works here 说出别人背着她说了一年半的坏话
[20:40] has been already saying behind her back for 18 months? 我就要受到惩罚吗
[20:43] – Really fucking great! – Get the fuck out! -真是太他妈棒了 -滚出去
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:45] With the president’s veto, 因为总统的否决
[20:46] Congress would be sent back to square one… 国会将回到原点…
[20:49] Stand by for live feed. 准备切到现场信号
[20:50] Okay. Come on. Nothing to see here. 好了 走吧 这里没什么好看的
[20:53] Got a show to do. Let’s get back to work. 还有节目要做 继续工作吧
[20:54] … chief Washington correspondent, Andrea Lasson, … 首席华盛顿记者安德莉亚·拉森
[20:56] has more on this story… 将进一步报道此事…
[20:57] And take it live feed. 切到现场信号
[21:15] – You have to hire him back! – Are you fucking kidding me right now? -你必须把他雇回来 -你在开玩笑吗
[21:18] Do you think you’re helping me? Because you’re not! 你觉得这是在帮我吗 绝对不是
[21:20] God, Mia, this is not just about you. I’m sorry… 天啊 米娅 这件事不仅仅关于你 抱歉…
[21:22] You just made everything worse! 你把情况弄得更糟了
[21:23] What the fuck do you want from me? 你到底想要我怎样
[21:25] I did not fuck Mitch! 跟米奇上床的人又不是我
[21:27] I did not make that terrible decision! 走错那一步的人又不是我
[21:28] I’m the one who’s fucking paying for it every day! F… 每天要为此付出代价的人却是我 操…
[21:36] Look, I can’t… 听着 我不能…
[21:38] I wasn’t perfect. I know that. But I can’t fucking fix it all. 我并不完美 我知道 但是我无法修复这一切
[21:42] That’s all I’m ever going to be to everyone here, isn’t it? 我在大家眼中永远都是个马屁精 对吧
[21:44] Come on, Mia. I’m just at the end of my rope. I’m sorry. I didn’t… 拜托 米娅 我尽力了 对不起 我没有…
[21:51] – I have to get back to work. – I’m sorry. Fuck. -我必须回去工作了 -对不起 该死
[21:57] Oh, shit. 该死
[22:00] Oh, shit. 该死
[22:11] Weather is up after tape. 录播之后接天气预报
[22:13] Over large portions of the… 在大量的…
[22:16] – Something you need? – Look at your e-mail. -你有什么需要吗 -快看邮件
[22:18] – What? – Did you get an e-mail? -什么 -你有收到邮件吗
[22:20] – I get a lot of e-mails. – Do it! -我每天收很多邮件 -快看
[22:21] Okay. 好吧
[22:25] Shit. 该死
[22:26] HR. They want to speak to me. Did you get the same thing? 人事部想找我谈话 你也收到同样的邮件了吗
[22:31] – Do they know? – Maybe someone saw us. Someone told them. -他们知道了吗 -也许有人看到我们 然后告诉了他们
[22:34] I feel like my body is going into shock. 我感觉我要休克了
[22:36] I feel weak. And clammy. What do we do? 我感觉双腿发软 浑身冒汗 我们怎么办
[22:40] Don’t vomit. Just drink a little orange juice. 不要呕吐 去喝一点橙汁
[22:42] Yanko, I’m terrified. 扬科 我好怕
[22:45] Okay. Okay. Give me this. 好了 把这个给我
[22:49] Okay. Okay. Just listen to me, all right? 冷静一点 听我说
[22:51] We, um… We just… We go to HR together, 我们… 我们就… 一起去人事部
[22:54] and we just tell them that we’re dating. 告诉他们我们在交往
[22:56] And that they should put that on the record. We get ahead of it. 让他们记录在案 我们要占取先机
[22:59] Or I have another idea. We go to HR, and we deny, deny, deny. 我还有个主意 我们去人事部 然后全盘否定
[23:03] – No, it’s not gonna work. – It worked for Clinton. -那样行不通 -在克林顿那就行得通
[23:05] Clinton was impeached, okay? 克林顿被弹劾了 好吗
[23:06] It’s right. Clinton was impeached. I’d forgotten. 对 克林顿被弹劾了 我忘了
[23:09] – Thank you for the research. – Back in 60 seconds. -谢谢你的调研 -60秒后回来
[23:10] – Throwing to Yanko. – You got it. Thank you. -扬科准备 -没问题 谢谢
[23:16] I love you. 我爱你
[23:18] And I hate every moment that I have to hide it. 我讨厌自己随时都要隐藏对你的爱
[23:22] I wanna take you to dinner at a nice restaurant, 我想带你去豪华的餐厅
[23:26] where we can order steak and drink wine, 我们可以点牛排 喝红酒
[23:28] and I can hold your hand and kiss you. 我可以握着你的手 亲吻你
[23:31] Make really bad jokes. 讲冷笑话
[23:37] Will you go with me? 你愿意和我一起去吗
[23:39] – Yanko. – Now is the time. -扬科 -就是现在
[23:51] I’ll meet you in HR. 一会儿人事部见
[23:53] After the photo shoot. 拍完照之后
[23:56] I can’t wait. 我等不及了
[23:57] And we’re back in… 准备回来 倒计时…
[24:01] five, four, three… 五 四 三…
[24:08] Thank you, Andrea. Great reporting. That was fascinating. 谢谢你 安德莉亚 报道十分精彩 引人入胜
[24:11] Of course, Bradley was a bit of an 当初在全国舞台上
[24:13] unknown quantity on the national stage, 布莱德利还有一定的未知性
[24:15] but she came to us with an extensive body of work and experience. 但她刚来就展现出了丰富的工作经验
[24:19] So, any hiccups we had with her as coanchor were really because we… 她当联合主播期间出了一些小问题 主要是因为我们…
[24:22] I mean, let’s face it, 实话说吧
[24:24] I was slow to tailor the show to the talent, you know. 是我没有及时根据她的特点调整节目
[24:30] It’s like we were forcing Steph Curry to play in the paint. 就好比我们强迫斯蒂芬·库里去打内线
[24:34] Which is just bad coaching, you know. 那就是教练的失职
[24:36] When you got a player like Bradley, 像布莱德利这种选手
[24:38] you hand her the ball beyond the three-point line 要在三分线外就把球传给她
[24:39] and you just give her the green light. 然后给她开绿灯就好
[24:41] And now’s really the fun part where we get to sit back 这才是有趣的部分 我们可以坐下来
[24:44] and really, you know, watch her do what she does. 看着她表演就行了
[24:46] Okay. Great. That should do it. 好的 太好了 应该可以了
[24:52] – That’s it? – That’s it. -可以了吗 -可以了
[24:55] With that basketball analogy, 加上那段篮球的比喻
[24:57] this profile is practically gonna write itself. 这篇文章会非常好写
[25:02] You didn’t ask me about Mitch or any of that stuff. 你没有问我关于米奇的任何事
[25:03] I don’t have time for boilerplate denials. 我没时间听 你一定会全盘否认
[25:06] I’ve got what I need. 我已经得到需要的信息了
[25:12] You think you’ve got it. 你以为你得到了
[25:14] Is that right? 是吗
[25:16] Well, I’m not writing that story anyway. 我反正不会去写那个故事
[25:20] Which, seems to me, should come as a major relief to you, Chip. 在我看来 你应该大大地松了一口气才对
[25:25] Mag… Maggie, Maggie, Maggie. 玛姬… 玛姬
[25:27] Can you… Can you do me a favor? 你能… 你能帮我个忙吗
[25:29] Can you fucking trust me for a second here, please? 你能相信我一次吗
[25:33] What? 什么
[25:36] Look, I’m trying to… I can tell you… 听着 我在试图… 我可以告诉你…
[25:39] I can share with you some things, 我可以向你透露一些事
[25:43] point you toward things 然后你能顺藤摸瓜
[25:45] that incriminate the network to the highest level. 揭发电视网最高层的罪行
[25:49] Primarily, the highest fucking level. 主要是最高层的罪行
[25:54] Obviously this would have to be on deep, deep fucking background. 很显然 你绝对不能曝光消息来源
[26:00] And if you’re interested, I’d want you to 要是你有兴趣
[26:03] get back to me sooner rather than later. 我希望你能尽快给我答复
[26:07] Do I understand what you’re saying to me? 你觉得我听懂你的话了吗
[26:11] Yes, you understand. 是的 你听懂了
[26:14] This isn’t like you. 这不像你的作风
[26:17] You have the reputation as a good soldier. 你一向以得力干将著称
[26:20] Yeah. Well, this good soldier’s not really… 是的 这位得力干将现在…
[26:23] Not really sure what he’s protecting anymore, you know, so… 不太确定自己到底在保护什么了
[26:28] What’s making you feel bold? 你为什么会这么大胆
[26:33] What if it was 15 years of complicity? 也许是长达15年的同谋呢
[26:36] No. Sorry. 不行 抱歉
[26:38] You don’t grow a conscience overnight. 良心是不会一夜之间出现的
[26:40] Not when you’re in charge of the jewel asset 而且你还在负责这么大的一棵摇钱树
[26:43] of a multibillion-dollar corporation. 一家市值几十亿美元的企业
[26:46] You grow a conscience… 良心只有在…
[26:48] when someone from that corporation gives you permission to have one. 企业里有人允许你拥有的时候 你才会有
[26:56] Maggie, I’m offering you a really good story here. 玛姬 我在向你提供一个非常精彩的故事
[26:58] And I’m looking for the better one. 我想找更精彩的故事
[27:03] Okay. 好吧
[27:05] Let’s both think about it, and I’ll call you. 我们都考虑一下 我会联系你的
[27:19] Cory, my office is going to reach out to yours about setting a meeting. 科利 我的办公室会联系你的办公室安排一场会议
[27:24] Okay. 好的
[27:25] Fun. Who with? 有意思 和谁开会
[27:27] No. Don’t tell me. I like to be surprised. 不 别告诉我 我喜欢惊喜
[27:28] It’s with Marlon Tate. 是和马龙·泰特
[27:30] Potential EP candidate for The Morning Show. “晨间秀”的监制候选人
[27:37] Chip finally had that heart attack? 奇普终于犯心脏病了吗
[27:38] Damn it. Condolences. 该死 深表哀悼
[27:41] The internal investigation will wrap up soon. 内部调查就快结束了
[27:43] We don’t know what will be in the report, 我们不知道报告里会写些什么
[27:44] and we need to be ready with contingencies. 要针对可能发生的事做好准备
[27:48] Marlon’s good. I’ve known him for years. 马龙很优秀 我认识他很多年了
[27:50] Came up in evening news, but he gets the morning audience. 他是晚间新闻出身 但他能吸引早间观众
[27:53] Thank you for the recommendation, Fred. 谢谢你的推荐 弗雷德
[27:55] It’s not a recommendation. 这不是推荐
[27:58] Marlon’s the guy. 就是马龙了
[28:07] I hear you, Fred. 我听见了 弗雷德
[28:09] And as head of the news division, I’ll take it under advisement. 作为新闻部的主管 我会考虑这个建议
[28:18] Is there something you’d like to say to me? 你有话想对我说吗
[28:25] Yes. 有
[28:30] – Are you happy, Fred? – ‘Scuse me? -你快乐吗 弗雷德 -你说什么
[28:33] Are you like a happy person in life? 你的日子过得快乐吗
[28:35] I know you have a wife, a couple houses and a network, 我知道你有妻有房 还有个电视网
[28:37] but you don’t seem very fulfilled by any of it. 但是这些似乎并不能让你满足
[28:41] I honestly don’t think I’ve ever seen you smile 老实说 我好像没看到过你的笑容
[28:43] for more than a second or two in a row. 持续一两秒以上
[28:45] Which is too bad, because smiling, it’s fun to smile. 真是不幸 因为笑是很有趣的
[28:48] It feels good. 令人感觉良好
[28:50] You should spend more time doing things that you enjoy. 你应该多花些时间去做喜欢的事
[28:52] Maybe you’ll have more time to do that soon. I sure hope so. 也许你很快就有更多时间去做了 我希望如此
[28:55] It’s just some personal advice. Take it or leave it. 这只是我个人的建议 听不听随你
[28:59] I thought I’d share… 我只是觉得…
[29:02] before you find yourself left with nothing but a permanent frown. 在你变得郁郁寡欢之前 应该给你这个建议
[29:10] Let me know how it goes with Marlon. 记得告诉我跟马龙的开会结果
[29:26] Okay. So, unfortunately, this is not the best time to get divorced. 好吧 很不巧 这并不是离婚的最佳时机
[29:34] Are you suggesting that there is a good time to get divorced? 你是说离婚还有最佳时机吗
[29:38] Well, if someone has been the victim of abuse, 如果有人是家庭暴力的受害者
[29:42] filing for divorce is perceived to be empowering. 这个人提出离婚 会被视为增加其自主权
[29:45] It’s someone taking back the reins on their own life. 等同于某人在重新掌控生活
[29:48] – Is there anything there? – Abuse? -你有被家暴吗 -家暴
[29:55] Nope. No abuse. Bummer. 不 没有家暴 真遗憾
[29:58] Yeah, cross that off. 是啊 把这一条划掉吧
[30:00] Oh, my gosh. Are you really kidding me with this? 我的天啊 你在开玩笑吗
[30:03] It’s a marriage. Marriages end. I mean, my God. 这是婚姻 离婚是很正常的 我的老天
[30:07] Especially celebrity marriages, I mean, 尤其是名人的婚姻
[30:09] they should be measured in dog years. 他们应该用狗的年龄来计算
[30:13] Jason and I would be celebrating 140 years. 这样杰森和我就结婚140年了
[30:17] Success. 多成功啊
[30:18] That’s not how people are gonna see it. 人们是不会这么看待你的
[30:20] First of all, they’re gonna wonder if 首先人们会想
[30:22] you were having an affair with Mitch. 你是否和米奇有一腿
[30:24] And if you did, that’s okay. 如果有也没关系
[30:26] – Okay. – You just… should tell us. -好 -你应该… 告诉我们
[30:28] – It’s better to get ahead of these things. – Right. -这种事情最好占据主动 -对
[30:30] Either way, people are definitely going to notice that Mitch’s wife 无论如何 人们一定会注意到米奇的妻子
[30:35] filed for divorce right before your divorce was announced. 在你宣布离婚之前已经申请离婚
[30:39] And then there’s the matter of which of you files for the divorce. 然后还要考虑 你们两人是谁提出离婚
[30:43] If you file, people will think that it makes you look heartless. 如果是你 人们会认为你很无情
[30:46] If Jason files, people will think that he caught you with another man. 如果是杰森 人们会认为他发现你出轨
[30:50] Either that or he just couldn’t put up 即便不是这样 人们也会认为
[30:52] with a high-maintenance celebrity anymore, 他受不了你这种难伺候的名人了
[30:54] which makes you read pathetic. 这会令你显得很可悲
[30:56] Unless of course, Jason was cheating 当然了 除非是杰森
[30:58] on you with, let’s say, a younger woman. 和一位更年轻的女子搞外遇
[31:01] That plays well. 那样对你有利
[31:03] People will look at you with pity. 人们会用同情的眼光看你
[31:05] But it’s pity mixed with sympathy, 但同情中也掺杂着支持
[31:07] so definitely let us know about that. 如果有这种情况 一定要告诉我们
[31:15] Daniel, your show is a fucking car crash. 丹尼尔 你们的节目真像车祸现场
[31:18] Even I’m watching. I mean, Alex crying over that fucking dog. 连我都在看 艾利克斯竟然为一只狗哭泣
[31:22] Who would turn away? But it’s not gonna last. 这谁能抗拒啊 但这是不会长久的
[31:25] Look, you’re on the winning team for now. 听着 你现在暂时处于领先的队伍之中
[31:28] But the real beauty about being on the number-two show 但作为排行第二的节目 我们真正的优势在于
[31:31] is that they will spend whatever it takes 为了争夺第一 我们会不惜一切
[31:33] on talent to get them to number one. 高薪聘请优秀人才
[31:35] The remuneration at UBA is not my problem. 我对UBA电视网的薪水没意见
[31:38] What is your problem? 那你有什么意见
[31:38] Because my problem is UBA parading around a couple of white women 因为我的意见在于 UBA围绕两位白人女性大做文章
[31:43] to show how progressive the network is for having two female coanchors 用两位女主持彰显电视网的进步性
[31:46] while the brown people are left to make sure 有色人种却被晾在一边
[31:48] that the trains of their dresses don’t touch the ground. 成了给她们提裙子的跟班
[31:50] I would be outraged. 换作是我 我会被气死
[31:53] This is the thing that outrages me. 这是令我特别愤懑的事
[31:55] TMS pulled me from a job which I actually liked, “晨间秀”不让我去做我真正喜欢的工作
[32:00] wooed me based on my political acumen, 却依据我的政治敏锐来哄我
[32:02] promised me a space to do what I love to do. 承诺会给我机会做喜欢的工作
[32:07] Instead, they have me doing the fucking Twist. 结果呢 他们让我去做该死的”乐动飞扬”
[32:12] So while, once again, my ego loves that you’re interested in me… 所以再说一次 你对我感兴趣安抚了我的自尊心…
[32:18] My fear is that YDA would just be a lateral move 但是呢 我又担心YDA和”乐动飞扬”水准相当
[32:22] to a longer version of The Twist. 只是时间更长而已
[32:26] I want to do the news. 我想做新闻
[32:28] I want people to be excited about it. 我想让人们对新闻感到兴奋
[32:30] And I want that to be enough. 我希望这些可以满足我
[32:35] See? This is why I want you on YDA. 看吧 所以我才想让你来YDA
[32:39] Daniel, you are a beautiful, deep-feeling, 丹尼尔 你是一位英俊 深情而又无聊
[32:42] boring man who loves hard news. 喜爱重大新闻的人
[32:44] – I’m not kidding. – Neither am I. -我可没开玩笑 -我也没有
[32:47] Okay, people watch YDA because it’s fun. 听着 观众看我们的节目是因为它很有趣
[32:49] It’s light, it’s poppy. And Jimmy and I, we have that covered. 轻松又活泼 我和吉米已经搞定了这个方面
[32:52] Hell, I enjoy interviewing the surviving 我很喜欢采访
[32:55] members of the Bay City Rollers. 湾市狂飙者乐团依然健在的成员
[32:56] But we are never going to beat TMS by being fun. 但凭借有趣永远无法打败”晨间秀”
[33:00] We need boring. We need gravitas. 我们需要无聊 我们需要严肃
[33:03] We need political credibility. 我们需要政治信誉
[33:05] And you have that coming out the wazoo. 而这些正是你所具备的特质
[33:07] TMS is vulnerable right now. “晨间秀”现在摇摇欲坠
[33:10] There are people there that I care about, 节目组里有我在乎的人
[33:12] people that would be hurt if I jump. 如果我跳槽 他们会很难过
[33:16] Alison, Yanko… 艾莉森 扬科…
[33:17] Yes. I know. Your lovely friends at the Minority Report. 是 我知道 你那些”少数派报告”里的可爱朋友们
[33:21] – Low blow. – Accurate. -这么说不公平 -但是很准确
[33:24] Still. It’s not easy. 我还是很为难
[33:28] Well, the TMS family is broken, “晨间秀”的家庭已经破碎了
[33:31] and it never really included anyone whose name wasn’t Mitch or Alex. 除了米奇和艾利克斯 其他人从未真正属于其中
[33:39] And, you know, if you’ve seen it on WebMD or something. 还有 如果你在健康网站上看到过
[33:43] As soon as possible, but tell them I don’t wanna know. 尽快给我 但是告诉他们我不想知道
[33:45] – All right. – Thank you. -好 -谢谢
[33:48] Where’s the rest of the family? 其他几位家里人呢
[33:50] I don’t know. Maybe they’re walking the dog. 不知道 也许他们遛狗去了
[33:52] Funny kind of family. 这一家子真有趣
[33:54] Yep. Dysfunctional. 对 机能失调
[33:58] Just like a real family. 和真正的家庭一样
[34:00] All right. I’m back. 好了 我回来了
[34:02] All here. 都在这里
[34:03] Let’s capture this happy shit. 来拍个欢乐的破照片吧
[34:07] – Can I talk to you for a second? – Yeah. -能借一步说话吗 -好
[34:11] Yeah. 好
[34:13] So, apparently I have to announce my 是这样的 看样子我必须要在
[34:16] divorce on the show sometime next week. 下周某一天的节目上宣布离婚
[34:19] – Oh, gosh. I’m sorry. – That’s okay. -天啊 我很遗憾 -没事的
[34:21] I just wanted to give you the heads-up. 我想给你事先提个醒
[34:22] So, be prepared for some awkward airtime. 准备好播出气氛尴尬的节目
[34:24] Well, awkward airtime is my specialty. 播气氛尴尬的节目是我的特长
[34:27] But thank you for the heads-up. 不过谢谢你的提醒
[34:29] Yeah. And obviously this stays between us. 当然了 这件事不要告诉别人
[34:32] – Of course. – Okay. Thank you. -一定的 -好的 谢谢你
[34:34] I just have to be so careful about what I say. 我说话必须非常小心谨慎
[34:36] I mean, I just met with this PR woman who scared the crap out of me. 我刚刚见了一位公关部的女士 她把我吓了个半死
[34:41] Reminded me that I’m walking into this land mine of speculation and… 她让我想起 我正迈入一个充满怀疑的危险境地…
[34:45] about my marriage and my sanity and… 人们猜测我的婚姻状况 精神状态…
[34:50] Mitch. 还有米奇的事
[34:51] Fuck, I don’t know, you and me. 可恶 我不知道 你和我
[34:54] Maybe you and I are in love. 也许你和我相爱了
[34:55] God, that would be preferable. 天啊 我倒更希望是那样
[34:58] Well, that all sounds brutal. 听起来真要命
[35:00] I’m here if you need anything. 有需要就尽管来找我
[35:02] Okay? 好吗
[35:04] Wait. 等等
[35:05] Actually. 其实呢
[35:08] Maybe we could work on something together? 也许我们可以合作一下
[35:12] For your divorce announcement? 合作宣布你离婚的事吗
[35:14] Yeah. I mean, you’re sitting right there 是 在我宣布的时候
[35:17] – when I have to do it. – Right. -你就坐在我身边 -是
[35:19] You know, we could make it into a dialogue. 我们可以通过对话的方式
[35:22] And since your specialty seems to be… 而你的专长似乎是…
[35:29] being human. 有人性
[35:31] Couldn’t hurt. 值得一试
[35:33] I mean, we could workshop it over dinner tonight at my apartment. 我们可以今晚在我的公寓 边吃晚餐边练习
[35:39] – Oh, um, that would be great. – Yeah? -那太好了 -是吗
[35:41] No. Yeah. I would love that. Um, I’ll bring some food. 对 好啊 我很愿意来 我会带些吃的来
[35:44] Oh, you don’t have to do that. I have it covered. 不必客气 吃的我已经搞定了
[35:46] – Okay. – Okay, ladies. -好 -好了 女士们
[35:47] – Yeah. – You look beautiful. And you’re ready. -是 -你们很美 也准备好了
[35:49] So, what do you say we do this? 要不我们开始吧
[35:51] All right. 好吧
[35:52] – Let’s go be a family. – Oh, God. -来拍全家福吧 -天啊
[35:53] – Pictures. – Okay, guys. Come on. -照相了 -各位 来
[35:54] – Here we go. – Happy. Happiness. -来吧 -开心点
[35:56] Happy family. Good. One, two, three. 开心的一家人 好 一 二 三
[35:58] Good. Big smiles. 好的 笑开心点
[35:59] Tilt your hips towards me a tiny bit. Good. 把胯部向我倾斜一点点 好
[36:01] – That looks good. Right there. Freeze. – Serious or smiling? -看起来很棒 就这样 别动 -严肃 还是微笑
[36:03] That’s nice, that’s nice. Right there. That’s a good shot. 很好 这个好 这张拍得好
[36:05] One, two, three. Good. Chins up a little bit. 一 二 三 好 下巴稍稍抬起一点
[36:07] Shift a little bit this way so you can lean in. 向这边一点 这样可以向前倾一点
[36:10] Good. Good. Smile. Great. Good idea. 很好 笑一笑 很好 想法真不错
[36:12] – Beautiful. – Everybody knows this is my wrong side… -漂亮 -大家都知道我这一侧不好看…
[36:13] There is no wrong side for you. Stop it. 你是360度无死角 别瞎说
[36:15] – I had caffeine. – Thank you. -我喝了咖啡 -谢谢
[36:18] Good. Bradley, chin up a little bit? 好的 布莱德利 下巴抬一点
[36:20] One, two, three. Good. Big smiles. There we go. 一 二 三 好 再笑一笑 好的
[36:34] You know, Nicky was just making a joke. 尼基只是开个玩笑
[36:37] He’s a good kid. 他是个好小伙
[36:40] Shouldn’t have his life ruined over making a joke. 他的人生不该被一个玩笑毁掉
[36:42] – I mean, he apologized. – I didn’t fire him. Chip fired him. -而且他道歉了 -炒掉他的不是我 是奇普
[36:46] If you say so. 你说是就是吧
[36:48] Bart, drop it. 巴特 别说了
[36:51] Yeah. I’ll drop it. 行吧 我闭嘴
[36:59] Some other people are never gonna drop it though. 但是某些人永远也不会闭嘴
[37:19] Hi, everyone. 大家好
[37:22] Can I have your attention, please? 请大家听我说几句吧
[37:26] It’s Mia Jordan here. 我是米娅·乔丹
[37:28] – Can I have everyone’s attention? – What is that? -请大家听我说 -怎么回事
[37:31] Hi. 你们好
[37:32] I’m the scorned, oversensitive woman 我是一个被众人鄙视 过度敏感的女人
[37:36] – who screwed the lead anchor… – Oh, fuck. -我睡了头号主播… -该死
[37:38] To help her career. 就是为了升职
[37:40] And got him fired 害得他被开除
[37:43] when he didn’t want to leave his wife. 因为他不想离婚
[37:45] And now I’m out for blood. 现在我要复仇了
[37:46] So, everybody with a dick better be careful 所以 男人们最好小心点
[37:50] ’cause she hates dicks now. 因为我现在讨厌男人
[37:55] Dicks, beware! 男人们 当心了
[37:58] Don’t leave your home at night without an escort, 半夜不要孤身一人出门
[38:02] because the vengeful, slutty, feminist bitch, 因为浪荡的复仇女权婊
[38:07] Mia Jordan, is out there somewhere. 米娅·乔丹就潜伏在某处
[38:09] Well, should we do something here? 我们要采取点措施吗
[38:11] No, no, we should let her speak. Let her speak. 不要 我们应该让她说 让她说完吧
[38:14] – Look, Mia, I’m sorry. – You can shut the fuck up, Bart. -听着 米娅 对不起 -你闭嘴 巴特
[38:17] Okay, everyone, I got it. 好了 各位 我懂
[38:23] I’m well aware of what everyone is saying about me. 我很清楚各位背地里都怎么说我的
[38:27] And now apparently, 现在很显然
[38:31] I personally got Nicky fired, and I leaked about Mitch to the Times, 是我导致尼基被炒掉 是我把米奇的事透露给”纽约时报”
[38:35] and I’m sure I’m also the Zodiac Killer, 我应该还是黄道十二宫杀手
[38:38] and I probably assassinated Archduke Franz Ferdinand. 我可能还刺杀了弗朗茨·斐迪南大公
[38:41] I mean, this fucking list goes on. 我干过的事还多着呢
[38:43] And I could deny a lot of that. 很多事我都可以否认
[38:45] Most of it is lies. 其中大部分都是谎言
[38:47] Bullshit gossip. But I am just so… 都是流言蜚语 但我实在是…
[38:51] fucking tired. 太累了
[39:02] I don’t have the energy to deny it. 我没有力气去否认了
[39:06] What’s the point, anyway? 又有什么意义呢
[39:10] Everybody’s already decided what they believe. 大家都决定了自己想要相信什么
[39:13] Some of you hate me, some of you pity me, 有些人恨我 有些人可怜我
[39:16] some of you think I’m a victim, 有些人认为我是受害者
[39:18] some of you think I’m a slut. 有些人认为我是个荡妇
[39:23] Everybody’s got their fucking opinions, and you know what? 每个人都有自己的看法 要我说啊
[39:28] Have ’em. 有就有吧
[39:31] I just wanna move on with my fucking life. 我只想继续过我的生活
[39:35] Mia, if you wanna just put the mike… 米娅 不如你把麦克风…
[39:37] Chip, I’m almost done here, unless you 奇普 我马上就说完了
[39:39] wanna join in, make this a dialogue here. 除非你想加入我 把独白变成对话
[39:43] Okay, go ahead. 好吧 继续吧
[39:48] We’re all human. 我们都是凡人
[39:52] We all have regrets. 我们都有后悔的事
[39:57] No matter which side of that Me Too line you fall on, 无论你站在”我也是”运动的哪一边
[40:00] we are all just people who wanna do our jobs, 我们都只是想要工作的普通人
[40:04] do good work. 想出色地完成工作
[40:07] So, that’s what I’m gonna focus on. 所以我会集中精力
[40:13] My work. 做好工作
[40:17] ‘Cause I’d like to be known in this world 因为我希望在世人的眼中
[40:19] for something other than fucking Mitch Kessler, 我不只是一个和米奇·凯斯勒睡过的女人
[40:22] and I think I deserve that opportunity. 我认为我值得拥有这样的机会
[40:46] All right, everybody. Let’s… 好了 各位 我们就…
[40:49] Let’s take that good advice and, uh… 我们就听取这个不错的建议
[40:54] and get back to work. 回去工作吧
[41:02] Mia. Hey. 米娅 喂
[41:05] Bradley. 布莱德利
[41:07] God, I should’ve told you. I wanted to be your producer. 天啊 我该告诉你的 我想当你的制作人
[41:09] – I didn’t want you to think less of me… – Please. I don’t. -我不希望你看不起我… -别急 我没有
[41:13] I don’t. 我没有看不起你
[41:14] And I’m so glad you did that just now. 我很高兴你刚才说了那番话
[41:17] I’m just so sorry that you’ve had to deal with this by yourself. 我只是很遗憾 你得独自承担这一切
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:27] Okay, so… Look, we gotta prep a show for tomorrow. 好吧 听着 我们还要准备明天的节目
[41:29] – Okay. – Meet you in your office in ten? -好 -十分钟后在你办公室见
[41:31] Yeah. Sounds great. 好的 没问题
[41:37] Now, Claire, 克莱尔
[41:39] Mr. Flores has stated that he’d like to go 弗洛雷斯先生表示
[41:41] on public record about this relationship. 他想公开你们的关系
[41:43] Well, he spoke, 他是说过
[41:44] but we’d both like to go on record publicly, 但我们都想公开
[41:48] but ideally confidentially, if that’s an option. 但最好能保密 如果可以的话
[41:51] Well, what I need to better understand is how this relationship began. 我需要进一步了解 这段关系是如何开始的
[41:57] Did you initiate an intimate relationship? 这段亲密关系是你主动发起的吗
[42:01] No, I did not. No. And I never would’ve thought of that. 不是我 没有 我从未这么想过
[42:04] No, we became friends, you know? 不 我们先是成为了朋友
[42:07] Claire would… She’d come in with her research, 克莱尔会… 她帮我做调研
[42:09] and she was willing to listen and genuinely engage with my work. 她很愿意倾听 很认真地参与到我的工作中
[42:14] Which is not always the case. 这种情况很少见
[42:16] People rely on the weather, 人们依赖天气预报
[42:17] but they have a problem taking it seriously. 却不愿意严肃对待天气预报
[42:19] Not Claire. 克莱尔不同
[42:20] His brain is just really fucking sexy. 他的想法超级性感
[42:24] It didn’t seem like a crime to transition that feeling into actual sex. 将这种感觉转变为性行为似乎并不算一种罪行
[42:28] I never said it was a crime. 我没说这是一种罪行
[42:29] I’m merely asking how your first sexual encounter came about. 我只是问 你们的第一次性行为是怎么发生的
[42:34] “Merely asking.” That’s a very polite way “只是问” 用这种方式询问
[42:36] to ask something that’s really none of your business. 与你完全无关的东西 还真是礼貌呢
[42:39] No. I was the one who stopped the kiss. 不 是我停止了接吻
[42:44] Look, of course I worried that it was inappropriate. 听着 我当然担心这样做不得体
[42:48] I was in deep denial about my own feelings. 我当时强烈否定自己的感情
[42:51] I was. She was completely unfazed. 之前一直是 她却丝毫没有困扰
[42:54] I mean, she told me that she liked me, 她告诉我 她喜欢我
[42:56] and that she liked me for a while. 喜欢我有一段时间了
[42:58] And I was knocked back by that. 我很惊讶
[43:00] Yes, we had sex that night. 是 我们那天晚上做爱了
[43:02] Yes, it was at Yanko’s apartment. 对 就在扬科的公寓里
[43:04] But only because he’s the one who actually knows how to cook, 但仅仅是因为他会做饭
[43:06] and I like a good fucking paella. 我恰好喜欢美味的西班牙杂烩菜饭
[43:08] So then I asked her to dinner, 然后我邀请她共进晚餐
[43:10] and then we both just thought it was smarter to keep it private. 我们都认为不要公开比较明智
[43:13] Look, I hit on him. I’m the creep here. 听着 是我主动的 可疑的人是我
[43:17] I never said either of you were creeps. 我从未说你们任何人可疑
[43:19] Mm, but that’s the implication, isn’t it? 但是你暗示了
[43:22] That he has to have been tricking me into liking him 暗示是他用诡计骗我喜欢上了他
[43:23] because of the very nature of his professional position of power. 就因为他利用了职权
[43:27] We’ve thought many, many times about coming forward and… 我们想过很多次公开关系…
[43:30] And yet only when summoned did you actually come… 然而直到被叫到这里 你们才公开…
[43:32] Right. And you could choose to indict us for that. 对 你可以因此控告我们
[43:35] And you could choose to compare the nature of our relationship 你也可以拿我们的关系
[43:38] with the despicable acts committed by Mitch Kessler. 与米奇·凯斯勒的卑劣行径做比较
[43:41] You have to understand something, Sheila. 你要理解 希拉
[43:43] That was the very fear that motivated us to stay silent. 正是因为害怕被认为和米奇一样 我们才要保密
[43:47] Has Mr. Flores ever asked you to do things you’re uncomfortable with? 弗洛雷斯先生是否要求过你做任何令你不适的事
[43:54] No. 没有
[43:56] Never? 从没有过吗
[43:57] Well, I suppose he asked me to come here, and now I feel uncomfortable. 他让我到这里来 现在我感到不适了
[44:05] Look, the work you do here in this room is noble. 你们在这里的工作是很崇高的
[44:08] Okay? And I appreciate all of the tough questions, I do. 好了 我很感激你们提出这些棘手的问题 真的
[44:11] But Claire and I hope that we can represent a new way to navigate 但我和克莱尔希望 我们可以作为代表
[44:17] this kind of a workplace relationship. 让人们换个新角度来理解这种职场恋情
[44:20] Would you consider your relationship with Mr. Flores serious? 你认为自己与弗洛雷斯先生之间的感情是认真的吗
[44:26] Why… Why is that relevant? 这… 有什么关系
[44:28] Because it’s our job to examine 因为我们的工作
[44:30] whether the two of you working in 就是要判断你们二人
[44:32] the same environment is sustainable. 是否能在同一环境中继续工作
[44:36] – Are you saying I could be fired? – Well, it’s just… -你是说我可能会被开除吗 -只是…
[44:38] But you’re not going to fire the fucking weatherman. 但你们不会开除该死的天气预报员
[44:40] Claire, I’m not saying that anything’s gonna happen to anyone. 克莱尔 我并没有说要开除任何人
[44:43] I really don’t want to be here. This was a mistake. 我真的不想待在这里 这是个错误
[44:46] Do you need a minute? 你需要休息一下吗
[44:47] No, I need to get out of this fucking room. 不 我要离开这该死的房间
[44:49] Claire, it’s our responsibility to ask these questions. 克莱尔 我们的职责就是问这些问题
[44:52] And I feel like I’m still entitled to a shred of privacy. 我感觉我至少应该有一点点隐私权
[44:55] You chose to come here. 你选择来到这里
[44:57] I didn’t choose anything. 我什么也没有选
[44:59] Claire? 克莱尔
[45:00] What? 怎么了
[45:01] Do you need help getting out of this relationship? 你需要帮助来结束这段感情吗
[45:06] Oh, my God. 我的天啊
[45:18] – Oh, my God. You okay? – I’m not sure. -天啊 你还好吗 -我不确定
[45:20] – What can they do? What can… – Yanko! Careful. -他们能怎么样 他们… -扬科 小心点
[45:22] – I know. – People. -我知道 -有人
[45:23] I know, I know. I’m just… I’m so relieved. 我知道 我只是… 我感觉很安心
[45:26] I think we might be okay. 我觉得我们会没事的
[45:27] How was it for you? 你谈得怎么样
[45:29] – Hard to describe in a… – Hi. -三言两语说不清楚… -你好
[45:32] Oh, good night, Yanko. 晚安 扬科
[45:34] Hey. I will get you that research on 我大约一小时之后
[45:36] the Holmes interview in an hour or so. 把采访福尔摩斯的调研交给你
[45:38] – Is that okay? – Yeah, yeah. -可以吗 -当然可以
[45:39] – Good night, Claire. – Good night. -晚安 克莱尔 -晚安
[45:43] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[45:46] – How are you? – Yeah, I’m fine. -你好吗 -是的 我很好
[45:47] Sorry, I’m just thinking about rain, you know? 抱歉 我在想下雨的事
[45:50] It’s likely to rain tomorrow, so opt for rain boots. 明天可能会下雨 准备好穿雨靴
[45:52] Noted. Hey, um, is Claire all right? 知道了 克莱尔还好吗
[45:57] Yeah, yeah, I think she’s okay. 很好 我觉得她很好
[46:00] – All right. – Yeah. She’s incredibly talented. Yeah. -好吧 -她非常有才华
[46:05] I’m really glad you saw that and gave her an opportunity. 我很高兴你能看到她的才华 并给了她机会
[46:20] – Hey. – Oh, hey. Fancy meeting you here. -你好 -你好啊 没想到在这里见到你
[46:23] What are the odds? 真巧啊
[46:32] It’s okay. Don’t be embarrassed 没关系 不必感到尴尬
[46:33] that you were waiting by the elevator for an hour 你只不过在电梯前等了一小时
[46:35] hoping you would catch me leaving the office. 希望能撞见我离开办公室
[46:37] You’re funny. 你真搞笑
[46:40] It’s sort of silly we’re going back to the same place. 我们下班回到同一个地方感觉真傻
[46:42] It’s like we live in the same dorm or something. 就像我们住同一个宿舍里
[46:44] Yeah, I got a crazy idea. 我有个疯狂的想法
[46:45] Why don’t we tell our cars to fuck off and walk back to the hotel? 我们让司机滚蛋 然后走回酒店怎么样
[46:48] Why are we being driven? 为什么要找人替我们开车呢
[46:50] We’re in New York fucking City. Let’s go get in it. 这里是纽约 我们去体验一下这座城市吧
[46:53] Someone in this building wants to get into the actual street? 这栋楼里居然有人想走到大街上去
[46:56] – Yeah. – Let’s do it. -是的 -我们走吧
[46:57] Oh, yeah. 好的
[47:03] So, it must’ve been nice to be at 上周能回家 感觉一定不错吧
[47:04] home last week. Sleep in your own bed? 可以在自己的床上过夜
[47:06] Nah, I spent most of the time, uh, in a screening room watching pilots. 不 我大部分时间都在放映厅度过 一直在看试播集
[47:10] Anything good? 有好看的吗
[47:12] You know, a month ago or so I might’ve said yes, 大约一个月前我可能会说有
[47:15] but I had this very funny realization 但有趣的是 我意识到
[47:18] while I was sitting there watching this expensive and amazing fiction… 我在看这部令人惊叹的虚构大制作的时候…
[47:21] – Yeah. – Which is truth is stranger than fiction. -是 -我发现真相比虚构故事更奇妙
[47:26] – I mean, the shows were… They were fine. – Yeah. -节目… 节目还不错 -是的
[47:29] Some of them were pretty good, actually. 有些其实还很精彩
[47:30] But it’s just not the same as the truth. Real life. 但是和真相不一样 和现实不一样
[47:33] I’m into that shit right now, Bradley. Thanks a lot. 我现在很喜欢真相 布莱德利 多谢了
[47:37] I like the truth. 我喜欢真相
[47:38] Although it’s bit me in the ass more times than I can count, 虽然我被真相害惨过无数次
[47:41] but I do like it. 但我就是喜欢
[47:43] Hey. Let’s do something stupid. 嘿 我们来做件蠢事吧
[47:45] You wanna do something stupid? 你想做件蠢事吗
[47:46] Depends on what you mean by stupid. 那要看”蠢”的定义是什么
[47:48] All right, here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[47:49] We hustle up to Central Park and find that fucking carousel. 我们赶去中央公园 找到那个旋转木马
[47:52] No, no, no. We’ll go for a carriage ride. 不不不 我们去乘马车
[47:54] It’ll be really politically incorrect and stupidly fun. 在政治上完全错误 但是愚蠢又有趣
[47:57] As much as, in general, I love stupid fun, 总的来说 我喜欢愚蠢又有趣的事
[48:00] I… I kinda just need to figure some stuff out right now. 只是… 我现在必须要考虑一件事
[48:04] – All right. – But can I get a rain check? -好吧 -我们可以改天再约吗
[48:08] Well, it’s a limited-time-only offer. 这是限时活动
[48:11] Shut up. No, it’s not. 得了吧 才不是
[48:31] – Hi, honey. – What are you doing here? -你好 亲爱的 -你来这里做什么
[48:34] I… 我…
[48:35] I come bearing pizza. 我来给你送比萨
[48:37] I already ate. 我吃过饭了
[48:41] Honey, I really want to talk to you. 亲爱的 我很想和你谈谈
[48:43] Samantha is here. 萨曼莎在呢
[48:45] Hey, I was just gonna run over to the library. 我刚好要去图书馆
[48:47] Hi, Sam. How are you, honey? 你好 萨姆 你好吗 亲爱的
[48:50] Hi, Alex. I’m fine. 你好 艾利克斯 我很好
[48:56] Come in, I guess. 那请进吧
[48:59] I should’ve told you that I was coming. 我应该提前通知你我要来的
[49:03] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[49:10] What? 要说什么
[49:13] Okay. 好吧
[49:18] I’m sorry I broke your heart. 对不起 我让你伤心了
[49:21] I’m so sorry. 非常抱歉
[49:26] Why is this happening now? 为什么现在会发生这些事
[49:30] Does it have something to do with all this Mitch stuff? 与米奇的事有关吗
[49:34] No. Of course not. 不 当然无关
[49:37] Really? 真的吗
[49:39] Because you’ve been melting down ever since he left, 因为他走了之后 你就开始崩溃
[49:42] doing all this crazy stuff. 做了很多疯狂的事
[49:46] “Melting down”? “崩溃”
[49:48] Is that how you characterize what I’ve been going through? 你认为我经历的这些事可以归为”崩溃”吗
[49:50] Announcing Bradley Jackson out of nowhere like that? 凭空宣布布莱德利·杰克森是联合主播
[49:54] The whole Page Six thing with you “第六页”上还提到
[49:55] wandering through the halls at work. 你在公司里游荡的事
[49:57] Lizzy. How do you read Page Six and believe it? 莉兹 “第六页”上的东西你也信吗
[50:05] Okay. Lizzy… 好吧 莉兹…
[50:12] I know this hurts. 我知道这件事令你很伤心
[50:16] It doesn’t hurt you. You don’t care. 你又不伤心 你不在乎
[50:18] What? 什么
[50:20] Dad loves you so much. He does everything for you. 爸爸那么爱你 他什么事都替你做
[50:25] Why isn’t he good enough? 他为什么还是不够好
[50:27] Oh, honey, this… This has nothing to 亲爱的 这件事…
[50:30] do with your father not being good enough. 与你父亲不够好无关
[50:31] He’s smart. He’s handsome. He’s funny. 他聪明 英俊 风趣
[50:34] He’s a respected professor at NYU. 他是纽约大学受人尊敬的教授
[50:36] He’s written best-selling books on world economics, for fuck’s sake. 他写过关于世界经济的畅销书 拜托
[50:39] I know all of that, honey. I know all of it. 这些我都知道 亲爱的 我都知道
[50:42] Then how can you be so selfish? 那你怎么能这么自私
[50:54] Oh, Lizzy. Honey. The thing is you’re only seeing this 莉兹 亲爱的 你只看到这些
[50:59] from the part that you can see, and that’s as it should be. 是因为从你的视角只能看到这些 这很正常
[51:05] But 25 years is a really long time. 但25年十分漫长
[51:11] We were two completely different people when we met. 我们认识的时候是两个完全不同的人
[51:15] And we just… 我们只是…
[51:19] I just don’t feel the same way anymore. 我只是不再有当年的感觉了
[51:22] And I haven’t for years. 已经很多年了
[51:26] And I have tried, baby. I’ve tried. 我努力过 宝贝 我努力过了
[51:31] And I can’t tell you how lonely I’ve been. 而且我一直非常孤独
[51:36] And I know this makes you angry and hurt. 我知道我们离婚令你愤怒又伤心
[51:39] But I just want you to try to see that there is a bigger picture here. 但我希望你试着明白 事情并不像表面上那么简单
[51:43] Well, I can’t right now, Mom. I’m too fucking hurt and angry. 我现在做不到 妈妈 我太生气 太伤心了
[51:46] Okay. No, honey, let’s just… Please, come on. 好吧 不 亲爱的 我们… 好了 拜托
[51:49] We’ve always been there for each other. Always. 我们一直都互相照顾 一直如此
[51:54] You’re my baby. Let’s just not do this right now. 你是我的宝贝 我们现在不要吵了
[51:57] You need to leave. 你得走了
[51:59] I can’t even believe what you’re doing now. 我不敢相信你现在竟然这么做
[52:03] What am… What am I doing? 我… 我做什么了
[52:05] I’m not going to take care of you right now. 我现在不会安慰你的
[52:19] Okay. Okay. Then I will leave. 好吧 好吧 那我走了
[52:21] Great. Go share it with America. They’ll take care of you. 太好了 去和全国观众分享吧 他们会安慰你的
[52:24] Well, fuck you, kid. Fuck you! 你去死吧 孩子 去死吧
[52:29] Did you really just say that? 你竟然说这种话
[52:30] Yeah, I did. I just said, “Fuck you.” 对 我说了 我说”去死吧”
[52:33] And, I mean, how fucking dare you. 你怎么敢这么对我
[52:36] After all that I have done and all that I have given to you. 我为你做了这么多 我给了你这么多
[52:41] My life. My love. My body. 我的生活 我的爱 我的身体
[52:45] I broke my fucking vagina with that big, fucking head of yours. 我的阴道被你的大头撑破
[52:48] And I had to be surgically sewn back together. 不得不靠手术缝合
[52:51] I bet you didn’t know that, did you? 你肯定不知道吧
[52:53] Oh, and effing just staying with your father 再加上待在你父亲身边
[52:56] after all these years of him driving me 这么多年来他一直居高临下
[52:58] insane with his condescending “my loves.” 都快把我逼疯了
[53:01] He talked to me like I was a fucking five-year-old, and I am sick of it. 我讨厌他跟我说话的时候 把我当成三岁小孩
[53:04] I am sick of it. 厌烦透顶
[53:07] I want happiness. I earned happiness. 我想要幸福 我得到了幸福
[53:09] I’m a human being, Lizzy. 我也是人 莉兹
[53:12] And you know what else? 还有
[53:13] Don’t you dare bitch at me about my career, 你休想批评我的事业
[53:17] little Miss I’m-So-Progressive. 自以为进步的小姐
[53:20] Yes, I worked my ass off to get where I am. 我拼命工作才得到了今天的地位
[53:25] And I wanted it. 这就是我想要的
[53:27] I wanted to be something. I wanted to mean something in this world. 我想出人头地 我想有存在的意义
[53:32] I didn’t know that was a fucking crime. 我不明白这哪里不对了
[53:35] Life isn’t perfect, okay, baby? 生活是不完美的 懂吗 宝贝
[53:37] We don’t get everything we want. 我们无法得到想要的一切
[53:38] You’re young, you know? Go make the life that you want, 你还年轻 去追逐你想要的生活吧
[53:41] and you see how fucking easy it is. 你自己去看看那有多简单
[53:43] And stop bitching and complaining and blaming me. 不要再批评 抱怨和责怪我
[53:48] And you get your own fucking pizza. 你自己去买比萨吃
[53:50] This is my pizza. I’m taking my pizza. I earned this shit. 这是我的比萨 我要拿走 这是我挣钱买来的
[53:54] – Fuck you, Mom. – Oh, fuck you, kid. -去死吧 妈妈 -去死吧 孩子
[55:17] Hello? 你好
[55:20] It’s Bradley Jackson. 我是布莱德利·杰克森
[55:26] If you can find somebody to corroborate your story, 如果你能找人印证你的故事
[55:31] I might be interested. 我也许会感兴趣
[55:35] Okay. 好
[56:26] Hey, kiddo. 你好 小妞
[56:28] Mitch. What are you doing here? 米奇 你来这里干什么
[56:31] Well, you got something out of me. 你从我这里得过好处
[56:35] And now it’s time for you to repay the favor. 现在你该还人情了
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号