Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] I think maybe we should talk about the specificity of the Me Too movements. 我认为我们应该谈论”我也是”运动的具体性
[00:05] There was the first wave of guys who were accused, 运动中有第一波被起诉的男性
[00:10] and then there was the second wave, 之后又有了第二波
[00:12] and we could talk about the nuance between the two. 我们可以去谈论这两批之间的细微差别
[00:15] I don’t think I follow. 我不大明白
[00:16] Well, the first wave was… really bad. 第一批人… 真的很恶劣
[00:21] And then the guys accused in the second wave was just different. 而第二批被起诉的人则不同
[00:25] Spell it out for me, won’t you, Mitch? 具体说来听听 米奇
[00:27] Well, you are actually a predator. 你的确是性侵犯者
[00:30] As opposed to… What are you exactly, Mitch? 那相对的… 你又是什么呢 米奇
[00:36] Not you. 不是你
[02:40] Here’s your coffee. 你的咖啡
[02:43] Thanks. 谢谢
[02:46] Two more days of being 49. 49岁的日子还剩两天
[02:49] Enjoy. 好好过吧
[02:51] Yep. 没错
[03:23] 爸爸生日快乐 到生日那天再打开 我们爱你
[03:44] Paul, Paul, Paul, what are you doing here in the middle of the fuckin’ night? 保罗 大半夜的你跑来干嘛
[03:48] – I don’t know. Just couldn’t sleep. – I get it. -不知道 我睡不着 -懂了
[03:52] And, hey, happy early birthday since I won’t be seeing you Sunday. 提前祝你生日快乐 因为周日我见不到你
[03:55] Thank you, but I’d rather forget about this one. 谢谢 但我宁肯不过这个生日
[04:05] It’s from Alex. 是艾利克斯发来的
[04:09] Same stupid song she sends me every year. 每年她都发同一首蠢歌
[04:12] Let’s do it, boss. 来听听吧 老大
[04:21] She is such an idiot. 她真是个大傻瓜
[04:23] I love this song. 我喜欢这首歌
[04:27] ♪ Happy, happy birthday, baby ♪ ♪ 祝你生日快乐 宝贝 ♪
[04:34] ♪ Although you’re with somebody new ♪ ♪ 虽然你身边有了新的人 ♪
[04:42] ♪ Thought I’d drop a line to say ♪ ♪ 我还是想说 ♪
[04:46] ♪ That I wish this happy day ♪ ♪ 我希望在这快乐的日子里 ♪
[04:49] ♪ Would find me beside you ♪ ♪ 我能陪在你的身旁 ♪
[04:56] And Chip’s wondering if you’ll reach out to J.Lo, 奇普问你会不会联系詹妮弗·洛佩兹
[04:59] see if she’s interested in talking about the situation in Puerto Rico. 看她有没有兴趣谈谈波多黎各的情况
[05:02] – Sure. Of course. – I’ll set that up this evening. -当然 -我今晚来安排
[05:04] Questions for the education reform debate Tuesday. 这是关于星期二教育改革辩论的问题
[05:07] Wait, Tuesday? 等等 星期二
[05:09] That’s the same day as the wild card game. I’m doing that. 跟外卡赛同一天 我要去报道外卡赛
[05:12] Yeah, that’s what I thought. 对啊 我也纳闷
[05:15] I’ll talk to Chip about it. 我去找奇普商量一下
[05:23] Hey, hey, hey! 嘿
[05:24] – Happy birthday weekend, Big Daddy! – Okay! -生日兼周末快乐 老爸 -好吧
[05:26] Thank you. Thank you. 谢谢
[05:28] – Happy birthday! – Hi! -生日快乐 -你好
[05:32] – Hey, happy birthday, man. – Jake! -生日快乐 老兄 -杰克
[05:33] Man of the hour. 今日之星
[05:35] – Don’t shortchange me there, Daniel. Hey! – There he is! -夸我的时候别吝啬赞美之词 丹尼尔 -他来了
[05:38] – Man of the year. – There you go. -今年之星 -那才像话嘛
[05:40] – Hey! – Happy birthday. -你好 -生日快乐
[05:41] Thank you. What do we have? What do we have? 谢谢 今天有什么消息
[05:44] “Power’s yet to be restored in Puerto Rico “飓风玛利亚肆虐之后
[05:46] following the devastation of Hurricane Maria”? 波多黎各的电力仍未恢复”
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:51] The perfect gift for the woman who has everything. 这礼物最适合送给拥有一切的女人
[05:53] So how old does this make you? 你今年满多少岁
[05:55] Well, if this were Logan’s Run, they would’ve killed me 20 years ago. 要是在”罗根快跑”里[美国电影] 他们早在20年前就杀了我
[06:00] Uh, help me out? 什么意思
[06:02] Old enough to have seen Logan’s Run. 就是老到看过”罗根快跑”
[06:04] Hey. 你好啊
[06:07] Hey. 你好
[06:09] Happy birthday. 生日快乐
[06:10] Thanks, not till Sunday. 谢谢 星期天才是
[06:11] – Oh, yeah. – But thank you. -也对 -但还是谢了
[06:14] – ♪ Happy birthday to you… ♪ – Thank you. -♪ 祝你生日快乐… ♪ -谢谢
[06:18] You got the Hurricane Maria copy there? 你拿到飓风玛利亚的稿子了吗
[06:20] – I do. – Okay. -拿到了 -好的
[06:22] – See you in a bit. – All right. -待会儿见 -好
[06:24] – Hey! – Hey! It’s the fuckin’ birthday boy! -你好啊 -你好啊 这不是我们的寿星吗
[06:37] What’s that spot? 这个污渍是怎么回事
[06:39] Um, that’s just a finger smudge. My bad. 是个手指印 怪我
[06:42] Oh, my gosh. There it is. 我的天啊 在这里
[06:43] It’s here. 它到了
[06:47] Thanks, man. Appreciate you bringing it this early. 谢谢 感谢你这么早把它送来
[06:49] – Hey, thanks. – That’s why they call it a crotch rocket. -谢了 -所以他们才称之为”骑在胯下的火箭”
[06:52] Oh, my God. Mitch is gonna love this. 天啊 米奇一定会爱死它的
[06:55] – Which is so lame. – I agree. -他逊爆了 -同意
[06:58] Um, Chip, we have a scheduling conflict here. 奇普 我们有个日程冲突
[07:01] You have me doing the education reform debate. 你让我去报道教育改革辩论
[07:04] And it’s the same day as the wild card game. 但是辩论跟外卡赛撞期了
[07:07] – Yes, about that… – Yes. -外卡赛的话… -你说
[07:09] Mitch is gonna cover it. 米奇会去报道的
[07:13] What? Why? 什么 为什么
[07:15] It’s not a big deal. The network just wants to try Mitch on the playoffs. 别上火啊 电视网想让米奇试试报道季后赛
[07:20] But I do the playoffs. 但季后赛一向由我来报道
[07:22] Yeah, but I think they just wanna try it. 没错 但是我觉得他们只是想试试
[07:24] YDA’s closing the gap. They’re just throwing shit at the wall, YDA紧追不舍 他们想尝试不同的策略
[07:27] see if they can get more eyeballs in the morning. 看看能否提高早间收视率
[07:29] You’ll be back on it next year. It’s fine. 明年肯定交给你 没事的
[07:31] Chip, people expect to see me in the studio after the game as a tradition. 奇普 观众期待在赛后的摄影棚里见到我 那是传统
[07:36] Isn’t that what baseball’s all about? Tradition? 棒球的重点不就在此吗 传统
[07:39] It’s a museum masquerading as a sport? 棒球是披着体育外皮的博物馆
[07:41] Look, I’m on your side, okay? It’s just… 听着 我是支持你的 只是…
[07:43] The network gets a little nervous, and they… they did a test. 电视网有点紧张 所以做了意见测试
[07:48] What? 什么
[07:50] A test? 意见测试
[07:52] The network did a test? 电视网做了意见测试
[07:55] I see. So they pay people 50 bucks to come in for a ten-cent opinion. 我明白了 他们花钱请人来做测试 得到的意见却毫无价值
[08:01] Exactly. It’s stupid, and it’s random, okay? 没错 很愚蠢 而且随机性很大
[08:04] It’s just that Mitch happened to test very well. 只是碰巧米奇的分数很高
[08:07] Mitch tests really well when he tests with me. Okay? 米奇和我一起测试分数才高 懂吗
[08:11] – I agree. – Did they test him with Alison? -我同意 -他跟艾莉森测试过吗
[08:13] Because that’s when they should’ve tested him, when I was away last month. 他们该选上个月我不在的时候做测试
[08:15] Because this party of one, this focus group, saw it and it sucked. 我这一个人组成的焦点小组看到了节目 效果很糟糕
[08:20] Look, they’re gonna do more tests. 听着 他们会做更多的测试
[08:21] The cream is gonna rise to the top. You are gonna be fine. Relax. 真金不怕火炼 你会没事的 放松点
[08:24] Oh, my God. Chip, you used to be my producer. 天啊 奇普 你曾是我的制作人
[08:28] Don’t pull that shit on… I am still your producer, okay? 别那么说… 我现在依然是你的制作人啊
[08:32] I found you. Hello. I found you. 是我发掘了你 别忘了 是我
[08:37] And now you’ve found your golden goose? 你现在找到下金蛋的鹅了
[08:40] No, you are my golden goose. 不 你是我下金蛋的鹅
[08:42] It’s just that, technically, I have two golden geese. 只是严格来说 我有两只下金蛋的鹅
[08:45] But now Mitch has you and Fred and Reid in his side pocket. 但是现在米奇控制了你 弗雷德和里德
[08:50] And I know what you guys do. 我知道你们在做什么
[08:52] You hang out, you… you talk about girls. 你们混在一起… 谈论姑娘们
[08:55] You smoke cigars, you play golf. 你们抽烟 打高尔夫
[08:57] You give Mitch more good stories, then more people love Mitch. 你给米奇的好故事更多 所以更多人喜爱米奇
[09:01] The more people that love Mitch, the better he’s gonna test. Come on. 喜爱米奇的人越多 他的测试效果就更好 承认吧
[09:04] I get this. I’m not an idiot. 我都明白 我不是傻瓜
[09:07] It’s not that complicated. 这事没那么复杂
[09:08] – I know. – Come on. -我知道 -拜托
[09:09] – What? – Makeup’s ready for you. -怎么 -化妆师在等你
[09:10] All right. Thank you. I’m not done with this conversation. 好的 谢谢 这次对话还没结束
[09:13] – Okay. Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[09:15] – Seriously? – What? -说真的 -怎么
[09:16] Don’t worry. 别担心
[09:18] Do I look worried? 我看起来像是在担心吗
[09:20] Worried. Jesus. 担心 天啊
[09:26] – Coffee for you. – Claire, right? -你的咖啡 -是克莱尔吧
[09:28] – Yes. – Okay. -是的 -好
[09:29] – And one of these is yours. – Yes, thank you. -有一杯是你的 -是 谢谢
[09:31] – And, Lay… Layla… – Thanks. I’ll be fine with that. -还有蕾… 蕾拉 -谢谢 这个就好
[09:35] Okay. 好
[09:37] – Lindsey… – Yes, hi. -林赛… -是的 你好
[09:38] – Take that. – Thank you, Carla. -拿去吧 -谢谢 卡拉
[09:40] – And… – It’s Claire, but… -另外… -是克莱尔 但是…
[09:42] And Donny. Donny… 还有唐尼 唐尼…
[09:44] Oh, Donny! That’s yours. 唐尼 你的咖啡
[09:48] And Jared… 还有杰瑞德…
[09:53] – Coffee. – Thanks. -咖啡 -谢谢
[09:55] Sorry to bother you, but who is Jared? 抱歉打扰你一下 杰瑞德是谁
[09:57] Sorry, there are just so many names to learn here. 要抱歉 要记的名字太多了
[09:59] I’m Jared. Head booker. Learn my name. 我是杰瑞德 首席邀约员 记住了
[10:02] Sorry. 抱歉
[10:03] – Don’t take it personally. He’s just… – An asshole? -别往心里去 他只是… -一个混蛋
[10:06] Well, yeah. 是的
[10:07] Sorry he’s your direct superior. 真遗憾 他是你的顶头上司
[10:09] It’s all a learning experience. 这是个学习的过程
[10:12] But I have my goals I’m here to achieve, 但是我有我的目标
[10:14] so I just figure I’ll use every part of the buffalo, 所以我会利用好工作中的一切因素
[10:17] even the asshole. 包括混蛋们
[10:18] – Claire? – Yes. -克莱尔 -是
[10:19] Go make sure Alison’s dress showed up for the birthday segment, would you? 请你确认艾莉森生日环节的服装到货了
[10:22] – Will do. – Thank you. -好的 -谢谢
[10:23] Thank you for being human. 谢谢你这么友善
[10:26] – Hey, Jared. Come here. – Yeah. -杰瑞德 来一下 -好
[10:28] – What’s up? – What the fuck, dude? -怎么了 -搞什么
[10:29] What do you mean “what the fuck”? What’s going on? 你这话什么意思 怎么了
[10:30] Why is Alex talking to Owen Gorman for the Homeland Security story? 为什么艾利克斯要跟欧文·戈尔曼谈国土安全部的报道
[10:33] You asked me to find someone to cover the confirmation hearing. 是你让我去找人来谈审议听证会的事
[10:35] No, I asked you to find a senator to cover the hearing. 不是 我让你去找个参议员来谈听证会
[10:38] Someone who is, I don’t know, in the actual Senate. 找个参议院里的人来
[10:40] Here you go. Thank you. 给你 谢谢
[10:41] As you know, Gorman is a member of the House of Representatives. 如你所知 戈尔曼是众议院成员
[10:43] We do not care about the opinion of Florida’s second district. 我们不在乎佛罗里达州第二区的意见
[10:45] Gorman is great TV. 戈尔曼上电视效果好
[10:46] Gorman’s an attention whore. 戈尔曼只喜欢被人关注
[10:48] He’s also an attention whore that you book biweekly. 而且他每两周就被你邀请一次
[10:50] So from now on, there is a moratorium on booking Gorman, 从今往后 不许再邀请戈尔曼
[10:52] unless there’s a fucking atomic bomb in Tallahassee. 除非塔拉哈西[佛罗里达州州府]被原子弹炸了
[10:54] I had Reuben Bowen, but his press secretary just pulled… 本来请了鲁本·波温 但他的媒体秘书…
[10:56] There are 14 senators in this committee. 委员会里有14位参议员
[10:58] – One of them wants to talk. – It’s late in the game. -一定有人愿意来 -现在换人太晚了
[11:00] I have some connections in Sadie Worthington’s office. 我认识莎蒂·沃辛顿办公室的人
[11:03] I can see if I can get her. 我可以试试能否请到她
[11:05] Yes! Fuck, yes! This… 好 太好了 这…
[11:06] Why did you wait until now to share that information? 你怎么不早说啊
[11:08] – Guys, who cares? – I… -算了 无关紧要 -我…
[11:09] – Who cares? Just go. Go. Go. – Going. -无关紧要 快去吧 -好的
[11:11] I’m gonna push the story as late as I can. 我会尽量把报道往后推
[11:13] – Keep me updated. – Okay! -随时报告进展 -好
[11:14] Jesus. Fuck. 该死的
[11:15] – She’s a go-getter. – Yeah. Gorgeous too. -她是个行动派 -是的 而且很漂亮
[11:17] You’re so shallow. Get your head out of the gutter. 你真肤浅 思想不要那么肮脏
[11:20] I learned by watching you, Dad. 跟你学的 老爸
[11:22] Do you ever pinch yourself because you got me instead of Alex? I gotta be more fun. 跟你合作的艾利克斯换成了我 你高兴吗 我肯定更有趣
[11:26] Gee, you think? 你觉得呢
[11:28] – Good mornin’! – Oh, well, well. -早上好 -瞧瞧
[11:31] ♪ Happy 5-0, Mr. Kessler ♪ ♪ 50大寿快乐 凯斯勒先生 ♪
[11:34] Am I old enough for you yet? 我的年龄配得上你了吗
[11:37] Give it a couple of years. Nothing gets my juices flowing like an AARP discount. 还要再过几年 我对退了休的人特别感兴趣
[11:41] I will put it in my calendar. 我会记在日历里的
[11:44] Alison, wow. That dress is something else. Really nice. 艾莉森 天啊 这裙子真漂亮 美极了
[11:49] – Alex! – Yes. -艾利克斯 -怎么
[11:51] You see that dress that Alison’s wearing? 看到艾莉森的裙子了吗
[11:54] That dress that was just in my immediate eyeline? Yes, I did. 刚从我眼前经过的那条吗 看见了
[11:57] – I did see it. – Why don’t you wear any dresses like that? -我看见了 -你怎么不穿那样的裙子呢
[12:00] – Oh, I’m sorry. – Hey, Chip, Chip. -抱歉 -奇普 奇普
[12:03] Can we get some dresses like that for Alex? Is that doable? 能给艾利克斯弄几条那样的裙子吗 可以吗
[12:06] Yeah, I’ll see if I can pull some strings. 好 我会试试去托关系
[12:08] Nope. Don’t pull anything, Chip. We’re good. 不用了 用不着托关系 奇普 现在这样就行
[12:10] We are live in 30 seconds. 30秒后直播
[12:13] You know what? 你知道吗
[12:14] I would take you in that dress over Alison any day. 你要是穿那么一条裙子 我绝对选你 不选艾莉森
[12:16] Last looks. 最后确认
[12:17] Oh, you’re so sweet. 你真好
[12:19] Because if you were wearing the dress, that would mean she’s naked. 因为要是你穿了那条裙子 她就是裸体的了
[12:24] – There it is! – Right? -来了 -对吗
[12:25] We had it. First of the day, guys. 说出来了 今天的第一个荤段子 各位
[12:29] – You saw that coming. – I did. -你早知道我会说什么 -没错
[12:31] You knew. You knew I was gonna do that. 你猜到了我会这么说
[12:33] – I didn’t wanna spoil your punch line. – Thank you. -我不想点破你的妙语 -谢谢
[12:34] – Thank you for going with me. – We are live in five, four, three… -谢谢你配合我 -直播倒计时 五 四 三…
[12:46] Good morning, everyone, and welcome to The Morning Show. 各位观众早上好 欢迎收看”晨间秀”
[12:49] Our top story today: 今天的头条新闻有
[12:51] Puerto Rico continues to grapple with the aftermath of Hurricane Maria, 波多黎各继续应对飓风玛利亚带来的灾情
[12:54] as criticism escalates over the federal response to the deadly storm. 各界批评联邦政府救灾不力的声音越来越大
[12:59] We now go to Yanko Flores, who is reporting live from Puerto Rico. Yanko. 现在请在波多黎各的扬科·弗洛雷斯为大家带来现场报道 扬科
[13:03] – And take it. – Morning, Mitch. -切换信号 -早上好 米奇
[13:04] It’s been devastating to witness conditions here in San Juan today. 今天圣胡安的景象令人十分痛心
[13:08] The power lines are down. So many homes are destroyed. 电线杆倒在地上 无数的家园被毁
[13:12] 飓风玛利亚: 灾后的波多黎各”令人痛心”
[13:13] More resources from FEMA, 联邦应急事务署
[13:14] from the Pentagon, are expected to arrive early next week. 和五角大楼增派的救灾资源 预计于下周初抵达
[13:17] But until then, the recovery efforts are… They’re proceeding slowly. 但目前的救灾行动… 进展缓慢
[13:21] How is morale there, Yanko? 民众的士气如何 扬科
[13:24] Resilient. Truly beautiful, the way that people are hanging together here on… 非常顽强 令人感动 人们互相帮助…
[13:29] la isla del encanto, the Island of Enchantment as it is affectionately known. 众所周知 人们亲切地称这里为”魔幻之岛”
[13:34] They will recover, but they could use some caring. 人们的生活会恢复正常 但他们需要帮助
[13:37] They’ve had plenty of this force of nature that just comes through by its own will, 他们遭受了强烈的飓风袭击 大自然无情地
[13:43] destroys everything and doesn’t care. 摧毁了这里的一切
[13:47] You have reached the office of Senator Sadie Worthington. 这里是莎蒂·沃辛顿参议员办公室
[13:49] Due to high call volume, we are currently unavailable to take your call. 当前线路繁忙 我们无法接听你的电话
[13:53] Fuck. 可恶
[14:01] – Hannah? – Christine, hi. -汉娜 -克里斯汀 你好
[14:03] Thanks for calling me back. 谢谢你回电话给我
[14:05] I can’t get through to Senator Worthington’s office in DC… 我打不通沃辛顿参议员特区办公室的电话…
[14:08] I don’t work for Senator Worthington anymore. 我已经不在沃辛顿议员手下工作了
[14:10] Could you possibly put me in touch with your… 你能否帮我牵个线…
[14:13] You never even RSVP’d to my baby shower. 你没有回应我的迎婴派对邀请
[14:17] I’m so sorry. I’m always traveling for work. 非常抱歉 我老是出差
[14:22] But I do need help. 我真的需要你帮忙
[14:24] Or to my goodbye party. 你也没理会我的告别派对
[14:29] I blew it. 是我的错
[14:32] I fuckin’ blew it. 都是我的错
[14:34] I threw myself into work, and I didn’t prioritize our friendship. 我一心忙工作 没有优先考虑我们的友谊
[14:43] I didn’t prioritize any of my personal relationships, 我没有优先考虑任何私人关系
[14:46] which is clearly not healthy, 显然不太健康
[14:48] but I don’t give myself time to think about that. 但是我连想这个问题的时间都没有
[14:50] I never asked you to put me ahead of your work. 我从未要求你把我放在工作前面
[14:54] I only asked for a small amount of decency from someone I considered my friend. 我只希望我当作朋友的人 能稍微懂一点礼仪
[15:02] Listen, I know it doesn’t excuse anything, but, um… 听着 我知道这不能算是借口 但是…
[15:10] living in New York by myself without family, without support… 我一个人在纽约闯荡 没有家人 没有支持…
[15:18] has been a bitch. 真的很难
[15:21] I moved home because I needed it too. 我回家乡也是因为我需要家人支持
[15:31] I’ve just been trying to survive, you know? It gets scary. 我一直在为生存奔波 压力大得吓人
[15:36] You really hurt my feelings. 你真的让我很难过
[15:40] I am so sorry. 我非常抱歉
[15:46] Really, Christine, I… I feel horrible. 真的 克里斯汀 我… 我感觉很糟糕
[15:52] It’s okay, Hannah. Tell me what you need. 没关系 汉娜 告诉我你需要什么
[15:57] Really? 真的吗
[15:59] Coming up, more of our top stories. 接下来 请继续关注头条新闻
[16:02] And later in the hour, 稍后
[16:04] we sit down with the star of fall’s hottest new show 我们将请来秋季最火爆的新节目明星
[16:07] that’s already setting ratings records. 这档节目已经创下了收视率纪录
[16:10] Elsa Hanford from UBA’s own Late Bloomers is with us next. 来自UBA”大器晚成”的艾莎·汉弗德将加入我们
[16:14] – Supposed to be great. – Yep. Oh, wait. What’s that? -一定很精彩 -是的 等等 你说什么
[16:17] Yes, yes, yes. Oh, and I also hear 是的 对了 我还听说
[16:20] that it’s someone’s big birthday coming up this weekend. 这周末是某人的大寿
[16:24] No, no. 别吧
[16:25] – We are not going to do that, are we? – Jesus! -我们不会那么做的吧 -老天
[16:34] Apparently, we are going to do that. 显然我们还是那么做了
[16:36] Oh, yes, we are, my friend. 是的 朋友
[16:39] Stay tuned, everyone. We will be right back. 不要走开 我们很快回来
[16:42] Oh, no. 不要
[16:43] You thought someone shot you, didn’t you? ‘Cause I did. 你以为有人开枪打你吗 因为我当真了
[16:46] And we’re clear. 直播结束
[16:48] – Oh, God. – Hey. -天啊 -嘿
[16:51] Sorry. 抱歉
[16:52] What bullshit has been planned for this horrible, horrible birthday? 你们为这可怕的生日安排了些什么鬼东西
[16:57] Just the normal love wrapped in mockery. 我们对你的愚弄就是我们对你的爱
[17:00] You know it well. A cake, possibly. 你很清楚的 可能还有个蛋糕
[17:03] God. Fifty! Kill me! 天啊 50岁 杀了我吧
[17:05] – Yeah. – Just kill me right now. -好吧 -现在就杀了我吧
[17:07] You make 50 look so good. 你50岁还是这么帅
[17:09] You really do. Happy birthday, honey. 真的 生日快乐 亲爱的
[17:11] I would not wanna spend it with anyone other than you. 我的生日只想和你一起过
[17:18] Thanks, honey. 谢谢你 亲爱的
[17:20] – Jesus! – God! -天啊 -我的天
[17:22] My God! 我的天
[17:23] – Gimme that. – I hate this. -把它给我 -我讨厌这东西
[17:25] I’m sorry. It wasn’t my idea. 抱歉 这不是我的主意
[17:27] – I gotta get it outta there. – Get it off of me. -我得帮你清理一下 -帮我清理一下
[17:29] – Here we go. – Don’t… -来了 -别…
[17:33] Don’t… What are you doing? What are you doing? 别… 你干什么 干什么
[17:35] I can’t get it off! 我弄不掉了
[17:36] No, no. Come on. Come on. No! You can’t pick up that ball. 不不 来吧 上吧 不行 你不能把球捡起来
[17:40] You can’t pick up that ball. No. 你不能捡球 不
[17:43] – Goal! – No. He got it. He got it. -球进了 -不 他进球了 他得分了
[17:46] Oh, no. 不要啊
[17:49] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[17:51] You gotta go. No, he’s coming in. 你快起来 不 他冲过来了
[17:54] He’s come… Don’t do it. 他来了… 不要啊
[17:57] Don’t do it. 不要
[17:59] Mitch. 米奇
[18:02] I thought you were getting ready. 我以为你在做准备
[18:03] Okay, guys. Guys. 好了 小子们
[18:04] We’re supposed to meet Fred and Geneva at the restaurant in less than an hour. 不到一小时后 我们要去餐厅见弗雷德和吉妮瓦
[18:08] Like a herd of turtles. Oh. Come on. Get up. 像群乌龟一样 快点 起来
[18:17] Oh, good boys. Thank you. 乖孩子 谢谢
[18:21] Let me see. 我看看
[18:23] – Thanks, Mom. – Napkin on your lap. Napkin on your lap. -谢谢妈妈 -餐巾要铺在腿上
[18:33] – Here. Let me cut that for you. Come here. – Thank you, Mom. -来 我帮你切 来 -谢谢妈妈
[18:36] Can I use your fork? Thanks, honey. 能借一下你的叉子吗 谢谢 亲爱的
[18:42] There you go. 好了
[19:05] I’m sorry, Paige. 对不起 佩吉
[19:10] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[19:12] No, I’m not. 不 没有
[19:18] I’ve been thinking a lot. 我想了很多
[19:20] Since your most recent affair broke up? 自从你上次外遇分手之后吗
[19:27] Yes. 是
[19:35] I’m sorry. 对不起
[19:41] Okay. 知道了
[19:46] Paige, we’ve built a life together. We have two beautiful kids. 佩吉 我们一起组建了家庭 有两个漂亮的孩子
[19:52] I wanna try. 我想努力维系
[19:58] It’s hard for me to believe you. 我很难相信你
[20:01] I know. 我知道
[20:17] Oh, shit. 该死
[20:20] Hey, Chipper. 奇普儿
[20:22] Don’t say anything uncouth. Paige is in the car. 别爆粗口 佩吉也在车上
[20:24] – Hey, guys. – Hi. -你们好 -你好
[20:26] So sorry to bug you on a Sunday night. 抱歉在星期天晚上打扰你们
[20:28] Yeah, and on my birthday, asshole. 没错 而且今天还是我的生日 混蛋
[20:30] Oh, shit. I’m an asshole. 该死 我真是混蛋
[20:33] I am so sorry, but I swear this will just take one second. 真是抱歉 但我发誓只要一秒钟
[20:36] Look, pain in the ass, we gotta move up the attorney general interviews. 听着 我们也觉得很烦 但我们必须把司法部长的采访提前
[20:39] I really wanna get you this research in copy 我想把调研结果的稿子给你
[20:42] so you’re not flying blind for tomorrow. 免得你明天毫无准备
[20:43] – Yeah? – Fine. Just send it to the house. -好吗 -好啊 送到我家来吧
[20:46] The restaurant’s right by the studio. 餐厅就在摄影棚旁边
[20:48] We could just stop by in, like, five minutes and pick it up. 我们可以停一下拿稿子
[20:52] That would be great. You sure you don’t mind? 那就太好了 你确定你不介意吗
[20:54] No, it’s fine. Right, Mitch? 不介意 对吗 米奇
[21:00] Yeah. 对
[21:02] Yeah, sure, we’ll be late for our dinner, but that’s fine. 对 不介意 但我们晚餐就会迟到了 不过没关系
[21:06] Okay. 好
[21:07] I will leave it with security. Have a good night. 我把稿子留给保安 祝你们今晚愉快
[21:12] It’ll just take a second. 不会耽搁太久的
[21:27] – Hey, Jim. – Hey, Mitch. What are you doing here? -你好 吉姆 -你好 米奇 你来做什么
[21:31] Chip said he had some papers for me. 奇普说他有稿子要交给我
[21:33] He didn’t leave anything with me. 他什么也没留给我
[21:34] But I can look around and see if he left them with Pat before I got here. 我可以帮你找找 看他是不是在我上岗前留给帕特了
[21:37] Is Chip here? 奇普还在吗
[21:40] Yeah. Looks like he’s in the studio. You have to go through the control room. 还在 他好像在演播室 你得从主控室过去
[21:43] They’re buffing the floors outside the greenroom. 他们在给休息室外的地板抛光
[21:46] – Okay, thank you. – You’re welcome. -好 谢谢 -不客气
[21:48] “Buffing the floors.” “给地板抛光”
[22:07] – Surprise! – Surprise! -惊喜 -惊喜
[22:10] Oh, my God! 我的天啊
[22:15] Oh, God. Were you surprised? 天啊 惊不惊喜
[22:17] So fucking surprised. 太惊喜了
[22:18] Oh, well, buckle up, mister. This is gonna get better. 准备好 先生 好戏还在后面呢
[22:24] Here we go. Come on. 开始了 来吧
[22:26] – Look at that! – I know. -瞧那个 -我知道
[22:31] When did you do this? 你什么时候安排的
[22:32] Oh, you know, all the spare time that I have. 用我全部的空余时间
[22:40] Oh, my God! 我的天
[22:43] What the fuck? 什么鬼
[22:47] – No, no. – You’re in heaven. -不… -你在天堂
[22:49] – You’re in heaven. Come on. Look. – Oh, yes. -你幸福得像在天堂 快看 -好耶
[22:51] Look. 看
[22:53] Sit, sit, sit. Sit, sit. 快坐下
[22:55] Sit, sit. 坐下吧
[23:05] Let the party begin! 让派对开始吧
[23:12] Ladies! 女士们
[23:18] ♪ When you hear the alarm Go ding-a-ling ♪ ♪ 当你听见闹钟响起 ♪
[23:21] ♪ So early ♪ ♪ 太早了 ♪
[23:22] ♪ All tune in to watch The morning king ♪ ♪ 打开电视去看早间新闻之王 ♪
[23:24] ♪ Oh, great one ♪ ♪ 伟大的王 ♪
[23:25] ♪ When ratings come YDA stands not a chance ♪ ♪ YDA的收视率毫无胜算 ♪
[23:28] ♪ Those losers ♪ ♪ 一群失败者 ♪
[23:29] ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪
[23:33] ♪ Privilege can’t change him He’s always one of us ♪ ♪ 地位没有改变他 他还是我们中的一员 ♪
[23:36] ♪ Hold on now ♪ ♪ 稍等一下 ♪
[23:37] ♪ Speaks truth to power Brings down the treasonous ♪ ♪ 对权势说真话 对叛变说不 ♪
[23:40] ♪ Mitch Kessler? ♪ ♪ 米奇·凯斯勒 ♪
[23:41] ♪ He’s a millionaire But he’d do it all for free ♪ ♪ 他是百万富翁 但是这些他都免费提供 ♪
[23:44] ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪
[23:47] No, no, no. 不不不
[23:50] Oh, hello! 你好啊
[23:51] ♪ Joan of Arc made just 19 Buddy Holly, 22 ♪ ♪ 圣女贞德只活了19岁 巴迪霍利22岁 ♪
[23:56] ♪ Old JC was 33 When we bid him adieu ♪ ♪ 耶稣33岁去了天堂 ♪
[23:59] ♪ Which brings us to the thing We ask for ♪ ♪ 接下来是我们期待已久的 ♪
[24:01] – ♪ This an interview ♪ – You’re a dead man. -♪ 这个采访 ♪ -你死定了
[24:03] ♪ If only the good die young, old man What does that say for you? ♪ ♪ 如果优秀的人都死得早 老头子 这对你来说意味着什么 ♪
[24:08] No, stop it! Hang on. Stop it. Stop it. Stop the music. Enough. 停 等等 快停下 把音乐停了 够了
[24:11] Can you hear me? 能听见我说话吗
[24:16] Are you able to walk to your seat? 你能走到你的座位上吗
[24:18] Don’t do this. Please don’t do this. 别这样 请不要这样
[24:20] This man has a very delicate prostate. So this is a long journey for him. 这个人的前列腺很脆弱 这段路对他来说太漫长了
[24:25] Oh, boy. 我的天
[24:29] ♪ Wait a minute, girls No one likes a bitch ♪ ♪ 等一下 姑娘们 谁也不喜欢贱人 ♪
[24:35] ♪ So just pump the brakes ♪ ♪ 所以慢一点 ♪
[24:39] ♪ And let’s give praise to Mitch ♪ ♪ 一起来赞扬米奇吧 ♪
[24:42] ♪ But then, on second thought The girls might know you best ♪ ♪ 等等 重新考虑后 姑娘们也许是最了解你的 ♪
[24:47] ♪ This asshole turns 50 tonight ♪ ♪ 这个混蛋今晚50岁了 ♪
[24:50] ♪ He fawns on preening stars And throws them all softballs ♪ ♪ 他讨好得意洋洋的明星 问不疼不痒的问题 ♪
[24:55] ♪ Thinks his jokes deserve a curtain call They don’t… ♪ ♪ 自以为他的笑话很搞笑 其实不然… ♪
[25:26] ♪ Fifty tonight ♪ ♪ 今晚50岁 ♪
[25:31] ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪
[25:46] Happy birthday, baby boy. 生日快乐 小子
[25:48] Oh, my God. You are insane. 天啊 你太棒了
[25:51] Thank you. 谢谢
[25:54] Let’s do it again! 我们再来一次吧
[26:01] Hey. 嗨
[26:03] More please, sir. 请再添点 先生
[26:07] Really. Oh, yeah. 真的 好吧
[26:09] This is where he breaks it before he rides it. 他会在骑之前就把摩托弄坏
[26:12] – That fits like a glove. – Yeah. That’s it. -感觉太棒了 -对啊 没错
[26:14] – I like it. – I wanna try this. -我喜欢 -我想试试这个
[26:16] – Oh, no. – Don’t do… No. -不 -不要… 不
[26:18] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好
[26:20] – God… Put your leg over the back of it. – No, no, no. -天啊… 把一条腿搭在另一边 -别别别
[26:23] I wanna… I’m doing sidesaddle. 我想… 我要侧着坐
[26:25] Fred, why hasn’t Dick done a show for the network? 弗雷德 为什么迪克还没给我们做节目呢
[26:27] Oh, I’m sorry. You might have him confused with some other Dick Lundy 抱歉 你可能把他跟另一位迪克·朗迪弄混了
[26:30] who would deign to do broadcast television. 那一位可不愿意屈尊来做电视节目
[26:32] I mean, this guy is a filmmaker, damn it. He wears berets. 这位是做电影的 该死 他戴贝雷帽
[26:34] We should send Dick to meet with Cory Ellison. 我们应该让迪克去见科利·埃里森
[26:38] Yeah, do a little spin-off of Late Bloomers. 对 做个”大器晚成”的派生作品
[26:40] I mean, after all, it is the number one show in America. 毕竟那是全美排名第一的节目
[26:42] All the bus stops say so. It’s gotta be true. 公交站广告都这么说 一定是真的
[26:44] That’s the middle-aged lesbian show? 就是那个中年女同节目吗
[26:46] The major hit “middle-age lesbian show.” 是最火爆的”中年女同节目”
[26:48] Listen, I gotta hand it to the guy. 我必须要称赞那家伙
[26:49] Only Cory would have taken that pitch, let alone put it on the air. 只有科利才会去听那种节目提议 更不用说播出了
[26:53] Oh, Jesus. And in his first development season? It’s ballsy. 老天 而且还是自制节目的第一年 太大胆了
[26:56] The guy takes chances. 那家伙敢冒险
[26:57] – Yeah. – Now, he’s a little… unusual. -是啊 -他有些… 不同寻常
[26:59] – He’s weird. – He does take chances. -有些奇怪 -他确实敢冒险
[27:01] Well, that’s why he’s the president of entertainment and not news. 所以他是娱乐部主管 而不是新闻部的
[27:04] I don’t know, Reid. You might have to take some big swings. 我不确定 里德 也许必须要去冒大风险
[27:06] Your Day, America’s nipping at our heels. “美国日间秀”快赶上我们了
[27:08] Okay. I’ll start by adding lesbians. 好 我会从往节目里加女同元素开始
[27:11] Good call. All right, gents, I’m gonna go check on the real cake. 好主意 先生们 我要去看看真正的蛋糕
[27:13] Good talking to you, Chip. 和你聊得很开心 奇普
[27:15] How much did the Ducati cost us? 那台杜卡迪花了我们多少钱
[27:17] Oh, not that much really. I mean, it’s a custom job. Ninety K or so. 并不多 是改装的 大约九万吧
[27:20] It hardly seems enough given how much money he’s made for the network. 比起他替电视网赚的钱可差得远了
[27:23] – Yeah. – I’m glad to see him so happy. -是啊 -看他这么开心我也很高兴
[27:25] We’re lucky to have him. He just gets better with age. 幸好有他在 他越老越优秀
[27:27] Yeah. 是的
[27:31] Have you seen the last numbers on Alex? 你看艾利克斯最新的观众评分了吗
[27:35] Yeah. I can accept the scores on trustworthiness. 看了 我能接受关于可信度的分数
[27:39] In this climate, every journalist has taken a hit, 如今所有记者的名誉都受了打击
[27:40] but her authenticity and relatability numbers? 但是她真实的亲民度评分
[27:43] – Yeah. – Shit. -是啊 -简直一塌糊涂
[27:44] – Yeah. – When did that fucking happen? -是啊 -什么时候变那么惨的
[27:47] People just see her as rich and powerful now. 观众现在视她为有钱有权的人
[27:50] A “girl next door” was always her magic. “邻家女孩”一直是她的卖点
[27:53] Yeah. Breaks my heart. 是啊 想想我就觉得难过
[27:56] It never would occur to me, when I hired her, 聘请她的时候我从没想过
[27:58] that I might still be around to put her out to pasture. 辞退她的时候我可能依然在职
[28:02] Come on. We’re not there yet. We can still reinvent her a little. 好了 还不至于 我们可以重新改造她一下
[28:09] Yeah. Yeah. Course. Sure. 是的 当然了
[28:11] We give it time. Let’s see what happens. 观望一段时间 再等等吧
[28:15] Time is cruel, and youth is wasted on the young. 时间很残忍 年轻人不懂得珍惜青春
[28:28] Excuse me, Yanko. 打扰一下 扬科
[28:31] I just wanted to introduce myself. I’m Claire. I’m the new PA. 我想自我介绍一下 我叫克莱尔 新来的助理
[28:34] – Oh, hey. Nice to meet you. Hi. – Hey. Nice to meet you. -幸会 你好 -你好 幸会
[28:37] Well, welcome. Welcome to the show. 欢迎 欢迎加入节目组
[28:40] It’s quite a baptism into this world. 以这种方式入行挺好的
[28:42] Yeah, and I plan to christen myself in gin and tonics. 是啊 我打算先喝几杯金汤力
[28:45] – Nice. – By the way, -好啊 -顺便说一下
[28:46] I really enjoyed your piece on Puerto Rico. 我非常喜欢你在波多黎各的报道
[28:48] It was incredibly moving. You’re very good. 非常感人 你特别优秀
[28:51] And I can tell that doing the weather actually means something to you, 我能看出来 播报天气对你非常重要
[28:54] which is unusual. And nice. 很少见 我很欣赏这一点
[28:56] Well, thank you, Claire. 谢谢你 克莱尔
[29:00] You have a great deal of depth, don’t you? 你很有深度啊
[29:03] No. No. I’m actually incredibly shallow. 不 你谬赞了 我其实很肤浅的
[29:08] Well, I’ll be the judge of that. 那就要由我来判断了
[29:11] – Enjoy the party. – Yeah. You too. -派对上好好玩 -好 你也是
[29:26] – Here’s some people. Hello, everyone. – Oh, hey. Hi. -这边的几位 大家好 -你好
[29:28] – How are you? – I know, I know. Don’t make a big deal. -你好吗 -我知道了 别太夸张
[29:32] Oh, hey. Hey. Nice job getting that senator Friday. 你星期五约到了议员 好样的
[29:36] Oh, yeah. How’d you know? 谢谢 你怎么知道的
[29:39] Well, I kinda know everything that goes on around this place. 台里的事我基本都知道
[29:43] I know that Jared… Where is he? 我知道杰瑞德… 他在哪
[29:45] Jared is lazy and complacent, and you did the right thing speaking up. 杰瑞德又懒散又自满 你就该站出来
[29:51] You know what you did? You made the show better on Friday. 你知道自己做了什么吗 你让周五的节目更加精彩
[29:54] Categorically better. 绝对更加精彩了
[29:55] So, thank you for your efforts, and keep up the good work. 谢谢你的努力 请继续保持下去
[30:00] Thank you so much. 非常感谢
[30:10] Mitch Kessler, we are lucky to have you. 米奇·凯斯勒 有你在是我们的福气
[30:14] I am so lucky to have you. Happy birthday, honey. 有你做我的搭档真幸运 生日快乐 亲爱的
[30:19] Get up here and make some wishes. 快上来许愿吧
[30:22] You’ve got about 50 of them. 你可以许50个愿望
[30:25] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[30:29] – Here you go. – Oh, my gosh. -来了 -我的天
[30:30] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[30:34] ♪ Happy birthday, dear Mitch ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的米奇 ♪
[30:39] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[30:52] I’m very, very fortunate to have friends like this and like this in my life. 我非常幸运 能拥有在场各位这样的朋友
[30:59] And as the last candle burns out, 随着最后一支蜡烛熄灭
[31:01] I say thank you so much for coming and for being my friends. Thank you. 我想感谢各位的到来 谢谢你们做我的朋友 谢谢
[31:05] Cheers. 干杯
[31:08] ♪ For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow ♪ ♪ 敬他是个好人 ♪
[31:13] ♪ For he’s a jolly good fellow ♪ ♪ 敬他是个好人 ♪
[31:17] ♪ Which nobody can deny ♪ ♪ 没人能够否定 ♪
[31:21] ♪ Nobody can deny ♪ ♪ 没人能够否定 ♪
[31:24] I can’t believe you. You put together that whole thing. 没想到那出表演是你一手安排的
[31:28] I picked the song, I wrote the lyrics, I auditioned the dancers. 我选的歌 我写的词 我面试的舞者
[31:32] Oh, that’s it. That’s it. It all makes sense now. 原来如此 那就都说得通了
[31:35] No. Stop it. Stop it. I did it because I love you, Mitch. 不啦 别说了 我这么做是因为爱你 米奇
[31:39] – I do. – Oh, God. -真的 -天啊
[31:40] It just so happens that loving you comes with certain fringe benefits. 只是爱你的时候碰巧顺便得一些好处
[31:46] There are some people out there who would vehemently disagree with you. 有些人会强烈反对你
[31:50] Oh, fuck ’em! You know? 谁理他们呢
[31:53] One of the great things of getting old. 变老的好处之一就在于此
[31:55] You can just say, “Fuck ’em, fuck it, fuck off.” 可以随便说 “去死吧 管他呢 滚开”
[31:58] And be at peace with it. You’ve nothing left to prove. 同时内心毫无波澜 你没什么需要证明的了
[32:01] You’ve… You’ve carved out your place in the world, 你自己… 已经在这世上占据了一席之地
[32:05] and no one and nobody can take that away. 谁也无法把它抢走
[32:10] Yeah, I get that I’ve accomplished a lot, 是啊 我明白自己已经取得了不小的成就
[32:12] but it just doesn’t feel like it really matters. You know? 但是我总感觉这些成就无足轻重
[32:16] I mean, this is all fun, but is that all there is? 这份工作很有趣 但我这辈子就这样了吗
[32:22] I’ve let down people I love. Maybe that’s my legacy. 我曾让我爱的人失望 也许那就是我的遗产
[32:27] At the end, maybe that’s it. 到头来 也许就这样了
[32:31] Please. Please, please, please, please. 拜托 拜托
[32:34] Look, I don’t know what you’ve done, 听着 我不知道你干了些什么
[32:37] and you certainly don’t have to tell me, but, trust me, 你当然不必告诉我 但是请相信我
[32:42] they’re gonna get over it. 他们不会记恨你的
[32:44] They will. 他们会翻过篇的
[32:47] Although Penny… 不过佩妮…
[32:51] Penny never got over it. 佩妮再也没能原谅我
[32:55] What did you do? 你做了什么
[32:56] I married Rita. 我娶了丽塔
[33:00] – And that was a big success, wasn’t it? – Yeah. -那可是巨大的成功啊 -是啊
[33:02] Jesus Christ. How do I even have any money at all? 我的天 我怎么可能有钱呢
[33:07] I don’t know. 我不知道
[33:08] You know what? Here’s the thing. 听着 是这样的
[33:10] You are Mitch Kessler. 你是米奇·凯斯勒
[33:14] That matters. Don’t forget that. 这很重要 不要忘了
[33:20] Doesn’t really feel like it matters. 感觉并不重要
[33:25] You know, you do all of this stuff, 我做了这么多事
[33:27] you achieve all of these things, and then, at the end of the day, 取得了这些成就 可是到头来
[33:31] you’re just looking at it through a car window as you drive by. 只是在开车经过时 能从车窗里看见这些东西而已
[33:34] Just doesn’t fill you up. 无法得到彻底的满足感
[33:36] You have your films. 你有你的电影
[33:38] Oh, please. 别恭维我了
[33:39] Dick Lundy films will be around forever. 迪克·朗迪的电影会流芳百世
[33:42] I am ephemeral. Nobody re-watches the news, 我是转瞬即逝的 谁也不会反复看同样的新闻
[33:45] unless it’s a plane flying into a building or assassination or something. 除非是飞机撞大楼或是刺杀之类的事
[33:49] Thank God those things don’t happen very often. 谢天谢地 这种事不常发生
[33:51] But… 但是…
[33:54] nobody re-watches “Fall Fashion Trends 2006.” 谁也不会再看一次”2006年秋季时尚潮流”
[34:00] So you say. Where do you think I got the idea for this outfit? 那是你以为 你以为我这身打扮的灵感从哪来的
[34:13] Well, I have had too much to drink. 我喝得太多了
[34:19] So you’re heading out? 你要走了吗
[34:21] Nah. I have to be here in a couple of hours. 不 再过几小时我就要上班了
[34:24] I’ll sleep when I’m dead. 等我死了再睡觉吧
[34:29] Fuck it. 管它的
[34:31] Fuck it! 管它的
[34:34] That’s my boy. 这才像样
[35:06] – Chip. – I’m up. What happened? -奇普 -我起了 怎么了
[35:08] There’s a shooting in Las Vegas, happening as we speak. 拉斯维加斯正在发生枪击事件
[35:11] Oh, fu… Holy fuck. Okay, I got it. 该死的 好吧 交给我
[35:14] It’s active. Outside a concert near Mandalay Bay. 此时正在进行 在曼德勒海湾酒店附近的音乐会外面
[35:17] The police have been dispatched to the hotel. 警察已经赶往酒店
[35:19] Wait, someone’s firing into a fucking concert? 等等 有人在音乐会开枪
[35:22] Rena, get in here. 蕾娜 进来
[35:23] I mean… Is it still active? How many are dead? Jesus Christ. 现在还在射击吗 死了多少人 我的天
[35:26] It’s not clear. 还不清楚
[35:27] Someone is saying that there are multiple shooters in multiple hotels. 有人说有多名枪手藏身在多家酒店里
[35:30] I saw that, but it’s unconfirmed. 那条我也看到了 但是未经证实
[35:33] Let’s get… Let’s get somebody from LA to cover it right now. 我们… 我们立刻从洛杉矶派人去做现场报道
[35:36] – Go get Mitch and Alex and tell ’em we… – Mitch is still here. -去叫米奇和艾利克斯 让他们… -米奇还在这里
[35:39] Get him! Make sure he gets on a plane as soon as fucking possible. 去喊他 确保他尽快上飞机
[35:42] – Got it! – I’ll call Reid, get the jet approved. -知道了 -我去联络里德借飞机
[35:43] Get Mitch and Alex on that plane fucking five minutes ago. 让米奇和艾利克斯立刻上飞机
[35:46] Copy. 收到
[35:50] Oh, Mitch. Good, you’re ready. 米奇 太好了 你准备好了
[35:52] Car is waiting outside, and Alex is already on her way to the airport. 车在外面等着 艾利克斯已经在去机场的路上了
[35:56] We’re sending Alex too? You think that’s necessary? 还要派艾利克斯去 你认为有必要吗
[35:58] I mean, this is huge. We’re doing the whole show from there, so I need you both. 这是大事件 我们要在那边播出整套节目 所以你们缺一不可
[36:02] Okay. If that’s your call, Captain. 好吧 遵命 队长
[36:05] Chip, I can’t get ahold of Jared. I’m still trying… 奇普 我联系不到杰瑞德 我还在试…
[36:08] Oh, you know what? Fuck Jared. He’s slipping. 别管杰瑞德了 他最近表现下滑
[36:11] Send that junior booker, Hannah. She’s excellent. 派那个助理邀约员汉娜去 她挺不错的
[36:15] Yeah, that’s a good idea. 行 这主意不错
[36:17] – Let’s find Hannah, and find Mia for me. – Okay. -去联系汉娜 帮我把米娅也找来 -好
[36:20] Hey, I’ve been meaning to talk to you about Mia. 我一直想和你谈谈米娅的事
[36:22] I think maybe you should take her off my team, put her on Alex’s team. 你把她从我的组调去艾利克斯组吧
[36:26] It’s just kind of uncomfortable right now. 我们现在的关系有些尴尬
[36:28] She’s great, but it’s not a good situation. 她很棒 只是气氛不太好
[36:33] Mitch wants to move you off his team. 米奇想把你从组里调出去
[36:38] Why? 为什么
[36:41] I think it’s… it’s just too awkward. 我觉得是… 因为太尴尬了
[36:47] He’s punishing me for breaking things off. 他在为分手的事惩罚我
[36:49] – No, he is not. – Yeah, he is. Come on. -不是的 -绝对是 少糊弄我了
[36:50] Do not take this personally, okay? 别当成私人恩怨
[36:53] Things got messy, okay? 事情确实有些复杂
[36:55] It’s nobody’s fault, but he does have a right to say who he wants on his team. 这不是任何人的错 但他确实有权决定把谁留在组里
[36:58] And I’m sorry. It’s… 很抱歉
[37:03] Where you gonna put me? 你要把我调去哪
[37:04] – On Alex’s team. – Oh, my God. -艾利克斯组 -我的天
[37:06] It’s gonna be best, all things considered. I’ll speak with her about it. 综合考虑起来 这样对大家都好 我会找她谈的
[37:12] So I’m not going to Vegas? 我不去维加斯了吗
[37:14] No. 不去
[37:15] You get to stay back here with me. 你可以和我一起留在这里
[37:20] Listen. I really need your help on this one. 听着 这回我非常需要你的帮助
[37:26] Okay, boss. 是 老大
[37:28] I’ll get on social, figure out everything I can. 我去查社交媒体 尽量调查清楚一切信息
[37:35] Shit. 妈的
[37:37] It’s gonna be a block of rooms. Fifteen people. 我要订几间相邻的房间 一共15人
[37:39] At least two suites, as close to the scene as possible. 至少两间套房 离现场越近越好
[37:43] – You’re looking for me? – Yeah. -你找我吗 -是的
[37:44] You’re going to Vegas to do the booking. 你要去维加斯邀请采访对象
[37:46] – Me? – Yeah, you’re leaving now. -我吗 -对 现在就出发
[37:47] What about Jared? 那杰瑞德呢
[37:49] Mitch wants you. So… 米奇点名要你去 所以…
[37:53] Congrats. Now get the fuck out of here. Please. 恭喜 请快点出发吧
[37:57] Thank you. 谢谢
[38:03] All units, we have shots fired at the Route 91 Harvest Festival. 各单位注意 91号公路丰收音乐节发生枪击
[38:06] Shots are coming from the higher floors. 子弹来自建筑物高层
[38:07] Details are extremely limited at this time, but here’s what we do know. 具体细节尚不明确 以下是我们掌握的情况
[38:11] There is one, possibly two shooters 有一名或两名枪手
[38:14] that began opening fire from the Mandalay Bay Hotel and Casino… 从曼德勒海湾赌场酒店高层…
[38:17] – Oh, my God. – on one of the top floors. -我的天 -… 开始射击
[38:20] They’re firing into the Route 91 Harvest Festival. 枪手在向丰收音乐节射击
[38:22] We’ll feed you updates as we get ’em. 我们一有最新消息就告诉你们
[38:24] – Concert performer Jason Aldean… – Okay. -音乐会表演者杰森·阿尔丁… -好
[38:26] – Had just taken the stage. – All right. Let’s go. -… 刚刚上台 -好 开始吧
[38:29] The concertgoers thought they were hearing fireworks. 参加音乐会的歌迷把枪声当成了烟花声
[38:45] Why do people keep doing this? 为什么老有人这么做
[38:47] I wish I knew. 真希望我知道
[38:49] It’s just so overwhelming. 太让人难受了
[38:51] – You can’t cry right now. – I know. I know. -你现在不能哭 -我知道
[38:54] – Think of something else. – Okay, okay, okay. -想点别的事 -我知道
[38:55] – Do Kegels. – Oh, God. -做凯格尔运动 -天啊
[38:57] – Okay. We’re live in five… – I’m sorry. -好 直播倒计时 五… -抱歉
[38:59] Four, three… 四 三…
[39:06] We’re coming to you from Las Vegas, 我们从拉斯维加斯为您现场报道
[39:08] where over 50 people are confirmed dead and hundreds injured 目前已有超过50人确认死亡 数百人受伤
[39:11] in what will go down as the deadliest mass shooting in US history. 此次事件是美国史上最严重的大规模枪击事件
[39:16] Last night, a gunman opened fire from the window of a guest room 昨晚 一名枪手从曼德勒海湾赌场酒店客房的窗户
[39:20] at the Mandalay Bay Hotel and Casino into a sea of concertgoers 向参加91号公路丰收音乐节的人群
[39:24] at the Route 91 Harvest Festival. 开枪射击
[39:27] A motive has yet to be determined. 枪手的动机暂不明确
[39:30] As a city and a nation mourn in the wake of this horrific tragedy, 在全市乃至全国为这起悲剧哀悼的同时
[39:35] we will be with you to try to make sense of an act that cannot be made sense of. 我们会和你们一起试图厘清这种令人无法理解的行为
[39:42] Yes, okay. Of course. 是 好的 当然
[39:44] All right, see you soon. 好的 稍后见
[39:47] – Hey, Greg. – Yeah. -格雷戈 -是
[39:49] I’m gonna meet a girl whose friend was killed last night. 我要去见一个女孩 她的朋友昨晚遇难了
[39:53] Um, she thinks she might be willing to go on the show tomorrow. 她也许愿意上明天的节目
[39:57] Good work, Hannah. 做得好 汉娜
[39:59] Okay. 好
[40:08] Do you think we’re dead inside? 你觉得我们冷漠无情吗
[40:12] I think we’re in an induced coma. 我们更像是处于一种麻痹状态
[40:19] How long can we keep doing this? 我们能这么坚持多久
[40:23] It’s just not natural to face this kind of pain… 面对这种痛苦 很不正常…
[40:29] this often… on this level. 这么频繁… 这么剧烈
[40:34] Yeah, I don’t know. It’s awful. 是啊 我也说不清 太糟糕了
[40:38] But it might be the most natural thing there is. 但这也许是最正常的事了
[40:42] Pain is the most innate part of the human experience I can think of. 痛苦是我能想到的人类体验中 最与生俱来的一种
[40:50] It’s very depressing. 太让人难过了
[40:54] It’s funny, because, really, the unnatural part is having this much money. 很有意思 因为有这么多钱才不正常
[41:01] Part of being this successful is having enough money to not have to see the pain. 成功的一个方面就是有足够的钱 无需去目睹痛苦
[41:06] That’s why everybody wants to live in these really nice, 所以每个人都想住在漂亮
[41:09] upscale, safe neighborhoods. 高档 安全的居民区
[41:12] So they don’t have to see the realities of life. 免于看到真实的生活
[41:20] The world is unfair and sad. 这个世界不公平 很悲哀
[41:23] It’s ugly. 很丑陋
[41:25] And we hide from it in our wealth. 我们躲在自己的财富后面 不理这些
[41:29] But then the way you and I make our money, 但是你我赚钱的方式
[41:31] is we put ourselves right in the middle of everybody else’s pain. 却是让自己置身在别人的痛苦之中
[41:41] But here we are, 我们在这里
[41:44] with no escape hatch on this very lucrative, 赚着大钱 万众瞩目
[41:47] highly visible hamster wheel from hell. 反复承受别人的痛苦 却无路可逃
[41:51] I don’t know how I would do all of this every day if I didn’t have you. 要是没有你 我简直没办法每天做这样的工作
[41:57] I really don’t. 真的
[42:01] Well, Alex… 艾利克斯…
[42:06] you are my best friend, and all bullshit aside, 你是我最好的朋友 不说废话
[42:10] you’re like a part of me. 你就像我的一部分
[42:12] You always will be. 你永远都会是我的一部分
[42:15] Me too, honey. 我也这么想 亲爱的
[42:27] Okay. We should get back to the hotel. 好了 我们应该回酒店去
[42:29] No. No, no, no, no. Don’t go. 不不不 别走
[42:31] There’s a bar somewhere with our name on it, calling to us. 某间写着我们名字的酒吧正在呼唤我们
[42:35] We should… We should go drinking. 我们应该… 去喝几杯
[42:39] You have barely slept in 48 hours. 你差不多两天没合眼了
[42:43] It’s time to put you to bed. 你该去躺一会儿
[42:44] – I know. You’re right. – I know. -我知道 你说得对 -我知道
[42:46] – You’re always right. – Yeah. -你总是对的 -是啊
[42:49] Will you always tell me what to do? 你能一直告诉我该做什么吗
[42:51] I can do that. 可以的
[43:32] – Hey, man. What’s up? – Hey. -老兄 你好吗 -你好啊
[44:27] Hey. Hiya. 你好啊
[44:30] How you doing? 你怎么样
[44:32] Oh, I’m… I’m fine. 我… 我很好
[44:35] Really? 是吗
[44:38] You shouldn’t be. There’s nothing fine about this. 不应该啊 这种悲剧一点也不好
[44:52] Let’s walk back to the hotel. 我们走回酒店吧
[45:01] This is tough. This one especially. 这种事容易造成心理负担 尤其是这件事
[45:06] You know, you can’t beat yourself up over not being a robot. 别因为自己有感情而自责
[45:10] Sometimes you just have to feel sad as shit and live with it. 有时候觉得悲痛万分 却只能咬牙挺过去
[45:15] Okay then. I’m sad as shit. 好吧 我悲痛万分
[45:18] That-a-girl. 那就对了
[45:26] I don’t think I’ve ever learned so much in a single day. 我还从没有在一天内学到过这么多东西
[45:30] Yeah, you’re a sponge, aren’t you? 你就像块海绵啊
[45:32] You just absorb stuff. Absorb all sorts of information. 像海绵吸水一样 吸取各种信息
[45:35] That’s what makes you smart. 所以你才这么聪明
[45:38] And you really care about your job. That’s why I wanted you to be here. 而且你很重视你的工作 所以我才要你来这里
[45:46] Thank you. 谢谢你
[45:49] Thank you. 谢谢你
[46:09] Chip, this doesn’t make any sense. 奇普 这完全说不通
[46:12] I was just with him. He didn’t mention a word about this. 我刚刚还跟他在一起 关于这件事他只字未提
[46:16] Does he honestly think I’m… 他真的认为我…
[46:18] No, I’m not… I’m not taking Mitch’s hand-me-downs. 不行 我才不要接手米奇淘汰的人
[46:22] Alex, Mia is not a hand-me-down. 艾利克斯 米娅不是被淘汰的人
[46:25] So, he’s not comfortable with her on his team? 她在他组里让他不自在
[46:27] Well, I’m not comfortable with her on my team. You know what? 她在我组里让我不自在 我告诉你吧
[46:31] He can shit where he eats all that he wants, 他可以把自己的地盘弄得一团糟
[46:34] but I am not his fucking trash can. 我才不要当他的垃圾桶
[46:38] Okay. Hold on. Okay. Mitch has done really, really well with Mia on his team. 好吧 等等 听着 米娅在组里的时候 米奇表现非常出色
[46:42] And maybe with her on your team, you know, she might help you… 如果她在你组里 她或许能帮你…
[46:45] Are you really trying to tell me that Mia on my team will help me test better? 你想说米娅来我组里 能帮我提高意见测试评分吗
[46:51] No, Alex, all I am saying is you… 不 艾利克斯 我只是说你…
[46:53] No, that’s it. I’m done. 不行 就这样 我说完了
[46:55] I’m hanging up on you. I’m over this. 我要挂了 我不会再忍这种事
[46:56] Alex… Come on. 艾利克斯… 拜托
[47:03] Fuck. 妈的
[47:05] Great. 太好了
[47:08] You know what I think about when I’m sad as shit… 知道我在特别难过的时候会想什么吗…
[47:10] – What? – And trying not to kill myself? -什么 -同时努力不要自杀
[47:13] Stupid things. 我会想愚蠢的事
[47:15] Like this one time, I was younger than you, just getting started. 比如有一次 我当时比你年轻 刚刚入行
[47:21] KQWK in Sacramento, 萨克拉门托的KQWK电视台
[47:25] ten minutes before 6:00, the anchor’s appendix burst. 下午5点50的时候 主播阑尾炎发作了
[47:30] That’s… No. That’s not… That’s not the funny part. 那还不是… 不 那还不是有趣的部分
[47:34] So, none of the fill-ins were available, so they came to me. 替补人员都不在 于是他们找到了我
[47:39] Now, I assure you, I was way, way down on their list. 我告诉你 我几乎是他们名单上垫底的人
[47:42] I bet that they went to the janitor before they came to me. 他们肯定在找上我之前先找了清洁工
[47:45] They asked him, he turned it down, 他们问了他 结果他拒绝了
[47:47] and then they came knocking on Mitch Kessler’s door. 然后他们来敲米奇·凯斯勒的门
[47:50] And I was scared shitless. 我吓坏了
[47:53] My shit had left town on a bus. 吓得我魂飞魄散
[48:00] But I just figured, you know, I want this. 但是我转念一想 这是我想要的啊
[48:04] This is my opportunity to show the people who make the decisions 这是我向上头展示能力的机会
[48:08] that I got the goods. 我有这个能力
[48:10] So, I gathered myself, 于是我鼓起勇气
[48:12] I put on my very finest tie, 系上最好的领带
[48:15] and I went and I assumed my place at the anchor desk. 坐上了主播的位置
[48:19] And then I passed out. 然后我晕了过去
[48:23] And I went right over the back of the chair. 直接从椅子上向后倒了下去
[48:25] And I woke up in an ambulance. 我在一辆救护车上醒来
[48:28] The EMTs told me that I kept throwing to them for sports and weather. 急救人员告诉我说 我一直在跟他们播体育新闻和天气预报
[48:35] Twenty-seven stitches. Look at that. Right there. 缝了27针 看 就那边
[48:38] – Oh, my God. – Yep. -天啊 -对啊
[48:40] I am very happy that I don’t have Daniel’s hair. 幸好我的发型不像丹尼尔那样
[48:44] You… 而你…
[48:46] You didn’t fall out of a chair. You’re doing great. 你没有从椅子上掉下去 你做得很好
[48:50] I know that this is a really dark day to associate with your big break, 我知道这种悲伤的日子并不适合做事业的突破点
[48:54] but that’s the gig. 但这份工作就是如此
[48:57] Sometimes it’s strange, sometimes downright awful, but you’re doing it. 有时奇怪 有时糟糕 但必须要去做
[49:05] And you are helping to bring the news to the world, 在你的帮助下 全世界都知道了这个消息
[49:08] and you should be proud of that. 你应该为此而自豪
[49:12] – Thank you. – Oh, yeah. I’m a font of wisdom. -谢谢 -不客气 我可是智慧的源泉
[49:16] I appreciate the pep talk. 谢谢你的鼓励
[49:18] Thank you. Thank you. 谢谢
[49:22] Actually, when I’m really depressed, 其实我真正郁闷的时候
[49:26] there is one thing that I do have in my arsenal. 我有一个绝招专门对付这种情况
[49:32] Why don’t you improve your lie a little, sir? 干嘛不把球摆好一点呢 先生
[49:33] Yes, yes. Winter rules. Right. 没错 冬季规则 对
[49:36] I can’t believe you’ve never seen this. 你居然从来没看过这个
[49:37] Double farts! 双响屁
[49:41] – Fore! – Fine shot. -看球 -漂亮
[49:47] I shoulda yelled “two.” 我应该喊”看蛋”
[49:50] – Is it really that bad? – Why don’t you walk this off, sir? -这么不好看吗 -为什么不走几步呢 先生
[49:53] – You hate it. – I’m sorry. -你不喜欢看 -抱歉
[49:56] Hey, what do you got in here? Rocks? 里面装的什么 石头
[49:57] Are you kidding? When I was your age, I would lug 50 pounds of ice up five… 开什么玩笑 像你这么大的时候 我能把20多公斤的冰搬运5…
[50:01] It’s just… I’m not an expert at shoving it down just yet. I’m sorry. 只是… 我不太擅长压抑郁闷的心情 抱歉
[50:05] – I’ll try… – No, no, no, no. -我会试着… -不不不
[50:10] You’re probably healthier than I am. 你可能比我更健康
[50:16] Maybe I’m just tired, and it’s catching up with me. 也许我只是累了 心情开始影响我了
[50:20] Yeah. 是啊
[50:23] I should go. 我该走了
[50:29] I know you have to be up early, ’cause I do too. 我知道你还要早起 因为我也一样
[50:32] No, it’s okay. 不 没关系
[50:35] Thanks. 谢谢
[51:03] You smell good. 你的味道真好闻
[51:17] I like you. 我喜欢你
[51:22] I like you too. 我也喜欢你
[51:43] This isn’t what I expected when I came up here. 我上来的时候没预料到这种情况
[51:47] I know. 我知道
[51:49] It’s a nice surprise though, isn’t it? 但这是个美好的惊喜啊
[51:53] You know? 是吗
[51:55] Hey. 嘿
[51:59] It’s okay. Just wanna feel good. 没事的 我们只是想让心情好起来
[52:09] You’re so beautiful. 你真美
[52:14] It’s okay. 没关系的
[54:16] – Push that story in. – Yes, sir. -把那个故事加进去 -好的
[54:18] -Yeah, everything’s up and ready. – Right. -对 一切就绪 -对
[54:21] – Ready to go. – Yeah. -可以播出了 -是
[54:23] We just need to come up with… 我们只需想一个…
[54:25] No, that’s exactly what he said. 不 他就是那么说的
[54:28] So we’re just gonna put that up front now. 我们要把那条放最前面
[54:32] We’re turning to something a little bit more… 我们要换个故事 换个更…
[54:36] Hannah. 汉娜
[54:40] Hannah. 汉娜
[54:41] Here are the Springsteen tickets 这是杰瑞德要的
[54:43] that Jared needed for the mother of the septuplets. 斯普林斯汀的票 要给七胞胎母亲
[54:47] – Oh, right. Yeah. – Yeah. -对 好的 -好
[54:49] I’ll get those to him. 我去把这些交给他
[54:52] Hey. 嘿
[54:54] How was Vegas? 维加斯怎么样
[55:00] – It was really sad. – Yeah. -非常令人悲伤 -好吧
[55:12] – Hey, Mitch. Welcome back. – Thank you. -米奇 欢迎回来 -谢谢
[55:18] Hey, Hannah. 汉娜
[57:00] Hey. You can’t go in there right now. 你现在不能进去
[57:05] I work downstairs. I need to speak to you. 我在楼下工作 我要和你谈谈
[57:07] – I’m sorry. I told her… – No, it’s fine, James. Give us a moment. -抱歉 我告诉过她… -不 没事 詹姆斯 让我们单独谈谈
[57:17] I just got back from Las Vegas with The Morning Show. 我刚和”晨间秀”节目组从拉斯维加斯回来
[57:23] What is it, dear? 怎么了 亲爱的
[57:33] Mitch Kessler invited me to his room to watch a movie, and he wound up… 米奇·凯斯勒邀我去他房间看电影 结果他…
[57:42] He… 他…
[57:45] He wound up… 结果他…
[57:47] He… 他…
[57:50] You don’t have to say it. 你不必说出来
[57:53] You don’t have to say anything. 你什么都不必说出来
[57:56] What’s your name? 你叫什么名字
[58:01] I’m Han… I’m Hannah Shoenfeld. I’m a junior booker. 我叫汉… 汉娜·肖恩菲尔德 我是助理邀约员
[58:06] Hannah Shoenfeld. 汉娜·肖恩菲尔德
[58:15] I’ve heard about you. I hear you’re doing some great work. 我听说过你 你的工作能力很强
[58:22] Hannah Shoenfeld, 汉娜·肖恩菲尔德
[58:25] I heard head booker… 我听说 首席邀约员的位置…
[58:28] might be in your future. 未来可能就是你的
[58:42] So… 原来…
[58:43] So this is how it happens? 原来是这么回事
[58:48] Absolutely. People do fantastic work, and they get promoted. 当然 工作成绩优异的人就会得到晋升
[58:52] That is absolutely how it happens. 当然是这么回事
[59:05] So… 所以…
[59:08] I’m head booker now? 我现在是首席邀约员了吗
[59:13] Yes. 是的
[59:23] Okay. 好吧
[1:00:00] The Times article details shocking allegations against Weinstein “纽约时报”文章详细列举了针对韦恩斯坦的惊人指控
[1:00:04] from eight different women, 指控来自八名不同的女性
[1:00:05] ranging from workplace harassment to sexual abuse, 包括职场骚扰 性虐待
[1:00:08] including unwanted physical contact, 强行身体接触
[1:00:11] promises of career advancement in exchange for sexual favors, 用升职的承诺换取性服务
[1:00:14] and claims that the Hollywood mogul threatened retaliation 指控中提到 这位好莱坞大亨威胁受害者
[1:00:18] if his sexual advances were rejected. 如果拒绝 她们将会遭到报复
[1:00:20] The story also alleges that Weinstein 报道指出 韦恩斯坦
[1:00:22] has been paying off his accusers for over three decades… 一直在收买指控者 长达30年之久…
[1:00:24] Wow, what a creep. 天啊 真是个变态
[1:00:27] Including actor Rose McGowan. 其中包括演员罗丝·麦高恩
[1:00:29] In 1997, the Scream star reportedly received a $100,000… 据报道 这位”惊声尖叫”的影星在1997年收到过十万美元…
[1:00:33] I’m gonna finish our pretape for tomorrow. 我去完成明天节目的预录部分
[1:00:35] – Okay. – During the Sundance Film Festival. -好 -… 在圣丹斯电影节期间
[1:00:38] Harvey Weinstein now intends to sue the New York Times for defamation, 哈维·韦恩斯坦现在想以诽谤罪控告”纽约时报”
[1:00:42] – allegedly for $50 million. – What a pig. -据称索赔金额五千万美元 -人渣
[1:00:45] A spokeswoman for the Times states that Mr. Weinstein and his lawyer “纽约时报”发言人表示 韦恩斯坦先生及其律师
[1:00:49] have confirmed the essential points of the story 已经证实了报道中的要点
[1:00:52] and that Mr. Weinstein has not pointed to any errors 且韦恩斯坦先生没有指出报道中
[1:00:55] or challenged any facts in the story. 有任何错误或不实之处
[1:00:58] This comes after the Oscar-winning producer 此前 该奥斯卡获奖制片人
[1:01:00] first issued an attempted conciliatory statement saying, 先发表了一份试图和解的声明 声明称
[1:01:03] “He came of age in the ’60s and ’70s “他在20世纪六七十年代成年
[1:01:06] when all the rules about behavior at workplaces were different. 当时的职场行为准则和现在不同
[1:01:09] That was the culture then.” 当时的风气就是这样”
[1:01:11] Weinstein went on to say he’s brought on therapists 韦恩斯坦进而表示 他已聘请治疗专家
[1:01:14] and plans to take a leave of absence from his company 并打算向公司请假
[1:01:16] and deal with his issues head-on. 正面处理这些问题
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号