时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I think maybe we should talk about the specificity of the Me Too movements. | 我认为我们应该谈论”我也是”运动的具体性 |
[00:05] | There was the first wave of guys who were accused, | 运动中有第一波被起诉的男性 |
[00:10] | and then there was the second wave, | 之后又有了第二波 |
[00:12] | and we could talk about the nuance between the two. | 我们可以去谈论这两批之间的细微差别 |
[00:15] | I don’t think I follow. | 我不大明白 |
[00:16] | Well, the first wave was… really bad. | 第一批人… 真的很恶劣 |
[00:21] | And then the guys accused in the second wave was just different. | 而第二批被起诉的人则不同 |
[00:25] | Spell it out for me, won’t you, Mitch? | 具体说来听听 米奇 |
[00:27] | Well, you are actually a predator. | 你的确是性侵犯者 |
[00:30] | As opposed to… What are you exactly, Mitch? | 那相对的… 你又是什么呢 米奇 |
[00:36] | Not you. | 不是你 |
[02:40] | Here’s your coffee. | 你的咖啡 |
[02:43] | Thanks. | 谢谢 |
[02:46] | Two more days of being 49. | 49岁的日子还剩两天 |
[02:49] | Enjoy. | 好好过吧 |
[02:51] | Yep. | 没错 |
[03:23] | 爸爸生日快乐 到生日那天再打开 我们爱你 | |
[03:44] | Paul, Paul, Paul, what are you doing here in the middle of the fuckin’ night? | 保罗 大半夜的你跑来干嘛 |
[03:48] | – I don’t know. Just couldn’t sleep. – I get it. | -不知道 我睡不着 -懂了 |
[03:52] | And, hey, happy early birthday since I won’t be seeing you Sunday. | 提前祝你生日快乐 因为周日我见不到你 |
[03:55] | Thank you, but I’d rather forget about this one. | 谢谢 但我宁肯不过这个生日 |
[04:05] | It’s from Alex. | 是艾利克斯发来的 |
[04:09] | Same stupid song she sends me every year. | 每年她都发同一首蠢歌 |
[04:12] | Let’s do it, boss. | 来听听吧 老大 |
[04:21] | She is such an idiot. | 她真是个大傻瓜 |
[04:23] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[04:27] | ♪ Happy, happy birthday, baby ♪ | ♪ 祝你生日快乐 宝贝 ♪ |
[04:34] | ♪ Although you’re with somebody new ♪ | ♪ 虽然你身边有了新的人 ♪ |
[04:42] | ♪ Thought I’d drop a line to say ♪ | ♪ 我还是想说 ♪ |
[04:46] | ♪ That I wish this happy day ♪ | ♪ 我希望在这快乐的日子里 ♪ |
[04:49] | ♪ Would find me beside you ♪ | ♪ 我能陪在你的身旁 ♪ |
[04:56] | And Chip’s wondering if you’ll reach out to J.Lo, | 奇普问你会不会联系詹妮弗·洛佩兹 |
[04:59] | see if she’s interested in talking about the situation in Puerto Rico. | 看她有没有兴趣谈谈波多黎各的情况 |
[05:02] | – Sure. Of course. – I’ll set that up this evening. | -当然 -我今晚来安排 |
[05:04] | Questions for the education reform debate Tuesday. | 这是关于星期二教育改革辩论的问题 |
[05:07] | Wait, Tuesday? | 等等 星期二 |
[05:09] | That’s the same day as the wild card game. I’m doing that. | 跟外卡赛同一天 我要去报道外卡赛 |
[05:12] | Yeah, that’s what I thought. | 对啊 我也纳闷 |
[05:15] | I’ll talk to Chip about it. | 我去找奇普商量一下 |
[05:23] | Hey, hey, hey! | 嘿 |
[05:24] | – Happy birthday weekend, Big Daddy! – Okay! | -生日兼周末快乐 老爸 -好吧 |
[05:26] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[05:28] | – Happy birthday! – Hi! | -生日快乐 -你好 |
[05:32] | – Hey, happy birthday, man. – Jake! | -生日快乐 老兄 -杰克 |
[05:33] | Man of the hour. | 今日之星 |
[05:35] | – Don’t shortchange me there, Daniel. Hey! – There he is! | -夸我的时候别吝啬赞美之词 丹尼尔 -他来了 |
[05:38] | – Man of the year. – There you go. | -今年之星 -那才像话嘛 |
[05:40] | – Hey! – Happy birthday. | -你好 -生日快乐 |
[05:41] | Thank you. What do we have? What do we have? | 谢谢 今天有什么消息 |
[05:44] | “Power’s yet to be restored in Puerto Rico | “飓风玛利亚肆虐之后 |
[05:46] | following the devastation of Hurricane Maria”? | 波多黎各的电力仍未恢复” |
[05:50] | Thank you. | 谢谢 |
[05:51] | The perfect gift for the woman who has everything. | 这礼物最适合送给拥有一切的女人 |
[05:53] | So how old does this make you? | 你今年满多少岁 |
[05:55] | Well, if this were Logan’s Run, they would’ve killed me 20 years ago. | 要是在”罗根快跑”里[美国电影] 他们早在20年前就杀了我 |
[06:00] | Uh, help me out? | 什么意思 |
[06:02] | Old enough to have seen Logan’s Run. | 就是老到看过”罗根快跑” |
[06:04] | Hey. | 你好啊 |
[06:07] | Hey. | 你好 |
[06:09] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[06:10] | Thanks, not till Sunday. | 谢谢 星期天才是 |
[06:11] | – Oh, yeah. – But thank you. | -也对 -但还是谢了 |
[06:14] | – ♪ Happy birthday to you… ♪ – Thank you. | -♪ 祝你生日快乐… ♪ -谢谢 |
[06:18] | You got the Hurricane Maria copy there? | 你拿到飓风玛利亚的稿子了吗 |
[06:20] | – I do. – Okay. | -拿到了 -好的 |
[06:22] | – See you in a bit. – All right. | -待会儿见 -好 |
[06:24] | – Hey! – Hey! It’s the fuckin’ birthday boy! | -你好啊 -你好啊 这不是我们的寿星吗 |
[06:37] | What’s that spot? | 这个污渍是怎么回事 |
[06:39] | Um, that’s just a finger smudge. My bad. | 是个手指印 怪我 |
[06:42] | Oh, my gosh. There it is. | 我的天啊 在这里 |
[06:43] | It’s here. | 它到了 |
[06:47] | Thanks, man. Appreciate you bringing it this early. | 谢谢 感谢你这么早把它送来 |
[06:49] | – Hey, thanks. – That’s why they call it a crotch rocket. | -谢了 -所以他们才称之为”骑在胯下的火箭” |
[06:52] | Oh, my God. Mitch is gonna love this. | 天啊 米奇一定会爱死它的 |
[06:55] | – Which is so lame. – I agree. | -他逊爆了 -同意 |
[06:58] | Um, Chip, we have a scheduling conflict here. | 奇普 我们有个日程冲突 |
[07:01] | You have me doing the education reform debate. | 你让我去报道教育改革辩论 |
[07:04] | And it’s the same day as the wild card game. | 但是辩论跟外卡赛撞期了 |
[07:07] | – Yes, about that… – Yes. | -外卡赛的话… -你说 |
[07:09] | Mitch is gonna cover it. | 米奇会去报道的 |
[07:13] | What? Why? | 什么 为什么 |
[07:15] | It’s not a big deal. The network just wants to try Mitch on the playoffs. | 别上火啊 电视网想让米奇试试报道季后赛 |
[07:20] | But I do the playoffs. | 但季后赛一向由我来报道 |
[07:22] | Yeah, but I think they just wanna try it. | 没错 但是我觉得他们只是想试试 |
[07:24] | YDA’s closing the gap. They’re just throwing shit at the wall, | YDA紧追不舍 他们想尝试不同的策略 |
[07:27] | see if they can get more eyeballs in the morning. | 看看能否提高早间收视率 |
[07:29] | You’ll be back on it next year. It’s fine. | 明年肯定交给你 没事的 |
[07:31] | Chip, people expect to see me in the studio after the game as a tradition. | 奇普 观众期待在赛后的摄影棚里见到我 那是传统 |
[07:36] | Isn’t that what baseball’s all about? Tradition? | 棒球的重点不就在此吗 传统 |
[07:39] | It’s a museum masquerading as a sport? | 棒球是披着体育外皮的博物馆 |
[07:41] | Look, I’m on your side, okay? It’s just… | 听着 我是支持你的 只是… |
[07:43] | The network gets a little nervous, and they… they did a test. | 电视网有点紧张 所以做了意见测试 |
[07:48] | What? | 什么 |
[07:50] | A test? | 意见测试 |
[07:52] | The network did a test? | 电视网做了意见测试 |
[07:55] | I see. So they pay people 50 bucks to come in for a ten-cent opinion. | 我明白了 他们花钱请人来做测试 得到的意见却毫无价值 |
[08:01] | Exactly. It’s stupid, and it’s random, okay? | 没错 很愚蠢 而且随机性很大 |
[08:04] | It’s just that Mitch happened to test very well. | 只是碰巧米奇的分数很高 |
[08:07] | Mitch tests really well when he tests with me. Okay? | 米奇和我一起测试分数才高 懂吗 |
[08:11] | – I agree. – Did they test him with Alison? | -我同意 -他跟艾莉森测试过吗 |
[08:13] | Because that’s when they should’ve tested him, when I was away last month. | 他们该选上个月我不在的时候做测试 |
[08:15] | Because this party of one, this focus group, saw it and it sucked. | 我这一个人组成的焦点小组看到了节目 效果很糟糕 |
[08:20] | Look, they’re gonna do more tests. | 听着 他们会做更多的测试 |
[08:21] | The cream is gonna rise to the top. You are gonna be fine. Relax. | 真金不怕火炼 你会没事的 放松点 |
[08:24] | Oh, my God. Chip, you used to be my producer. | 天啊 奇普 你曾是我的制作人 |
[08:28] | Don’t pull that shit on… I am still your producer, okay? | 别那么说… 我现在依然是你的制作人啊 |
[08:32] | I found you. Hello. I found you. | 是我发掘了你 别忘了 是我 |
[08:37] | And now you’ve found your golden goose? | 你现在找到下金蛋的鹅了 |
[08:40] | No, you are my golden goose. | 不 你是我下金蛋的鹅 |
[08:42] | It’s just that, technically, I have two golden geese. | 只是严格来说 我有两只下金蛋的鹅 |
[08:45] | But now Mitch has you and Fred and Reid in his side pocket. | 但是现在米奇控制了你 弗雷德和里德 |
[08:50] | And I know what you guys do. | 我知道你们在做什么 |
[08:52] | You hang out, you… you talk about girls. | 你们混在一起… 谈论姑娘们 |
[08:55] | You smoke cigars, you play golf. | 你们抽烟 打高尔夫 |
[08:57] | You give Mitch more good stories, then more people love Mitch. | 你给米奇的好故事更多 所以更多人喜爱米奇 |
[09:01] | The more people that love Mitch, the better he’s gonna test. Come on. | 喜爱米奇的人越多 他的测试效果就更好 承认吧 |
[09:04] | I get this. I’m not an idiot. | 我都明白 我不是傻瓜 |
[09:07] | It’s not that complicated. | 这事没那么复杂 |
[09:08] | – I know. – Come on. | -我知道 -拜托 |
[09:09] | – What? – Makeup’s ready for you. | -怎么 -化妆师在等你 |
[09:10] | All right. Thank you. I’m not done with this conversation. | 好的 谢谢 这次对话还没结束 |
[09:13] | – Okay. Okay. – Okay? | -好吧 -好吗 |
[09:15] | – Seriously? – What? | -说真的 -怎么 |
[09:16] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:18] | Do I look worried? | 我看起来像是在担心吗 |
[09:20] | Worried. Jesus. | 担心 天啊 |
[09:26] | – Coffee for you. – Claire, right? | -你的咖啡 -是克莱尔吧 |
[09:28] | – Yes. – Okay. | -是的 -好 |
[09:29] | – And one of these is yours. – Yes, thank you. | -有一杯是你的 -是 谢谢 |
[09:31] | – And, Lay… Layla… – Thanks. I’ll be fine with that. | -还有蕾… 蕾拉 -谢谢 这个就好 |
[09:35] | Okay. | 好 |
[09:37] | – Lindsey… – Yes, hi. | -林赛… -是的 你好 |
[09:38] | – Take that. – Thank you, Carla. | -拿去吧 -谢谢 卡拉 |
[09:40] | – And… – It’s Claire, but… | -另外… -是克莱尔 但是… |
[09:42] | And Donny. Donny… | 还有唐尼 唐尼… |
[09:44] | Oh, Donny! That’s yours. | 唐尼 你的咖啡 |
[09:48] | And Jared… | 还有杰瑞德… |
[09:53] | – Coffee. – Thanks. | -咖啡 -谢谢 |
[09:55] | Sorry to bother you, but who is Jared? | 抱歉打扰你一下 杰瑞德是谁 |
[09:57] | Sorry, there are just so many names to learn here. | 要抱歉 要记的名字太多了 |
[09:59] | I’m Jared. Head booker. Learn my name. | 我是杰瑞德 首席邀约员 记住了 |
[10:02] | Sorry. | 抱歉 |
[10:03] | – Don’t take it personally. He’s just… – An asshole? | -别往心里去 他只是… -一个混蛋 |
[10:06] | Well, yeah. | 是的 |
[10:07] | Sorry he’s your direct superior. | 真遗憾 他是你的顶头上司 |
[10:09] | It’s all a learning experience. | 这是个学习的过程 |
[10:12] | But I have my goals I’m here to achieve, | 但是我有我的目标 |
[10:14] | so I just figure I’ll use every part of the buffalo, | 所以我会利用好工作中的一切因素 |
[10:17] | even the asshole. | 包括混蛋们 |
[10:18] | – Claire? – Yes. | -克莱尔 -是 |
[10:19] | Go make sure Alison’s dress showed up for the birthday segment, would you? | 请你确认艾莉森生日环节的服装到货了 |
[10:22] | – Will do. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[10:23] | Thank you for being human. | 谢谢你这么友善 |
[10:26] | – Hey, Jared. Come here. – Yeah. | -杰瑞德 来一下 -好 |
[10:28] | – What’s up? – What the fuck, dude? | -怎么了 -搞什么 |
[10:29] | What do you mean “what the fuck”? What’s going on? | 你这话什么意思 怎么了 |
[10:30] | Why is Alex talking to Owen Gorman for the Homeland Security story? | 为什么艾利克斯要跟欧文·戈尔曼谈国土安全部的报道 |
[10:33] | You asked me to find someone to cover the confirmation hearing. | 是你让我去找人来谈审议听证会的事 |
[10:35] | No, I asked you to find a senator to cover the hearing. | 不是 我让你去找个参议员来谈听证会 |
[10:38] | Someone who is, I don’t know, in the actual Senate. | 找个参议院里的人来 |
[10:40] | Here you go. Thank you. | 给你 谢谢 |
[10:41] | As you know, Gorman is a member of the House of Representatives. | 如你所知 戈尔曼是众议院成员 |
[10:43] | We do not care about the opinion of Florida’s second district. | 我们不在乎佛罗里达州第二区的意见 |
[10:45] | Gorman is great TV. | 戈尔曼上电视效果好 |
[10:46] | Gorman’s an attention whore. | 戈尔曼只喜欢被人关注 |
[10:48] | He’s also an attention whore that you book biweekly. | 而且他每两周就被你邀请一次 |
[10:50] | So from now on, there is a moratorium on booking Gorman, | 从今往后 不许再邀请戈尔曼 |
[10:52] | unless there’s a fucking atomic bomb in Tallahassee. | 除非塔拉哈西[佛罗里达州州府]被原子弹炸了 |
[10:54] | I had Reuben Bowen, but his press secretary just pulled… | 本来请了鲁本·波温 但他的媒体秘书… |
[10:56] | There are 14 senators in this committee. | 委员会里有14位参议员 |
[10:58] | – One of them wants to talk. – It’s late in the game. | -一定有人愿意来 -现在换人太晚了 |
[11:00] | I have some connections in Sadie Worthington’s office. | 我认识莎蒂·沃辛顿办公室的人 |
[11:03] | I can see if I can get her. | 我可以试试能否请到她 |
[11:05] | Yes! Fuck, yes! This… | 好 太好了 这… |
[11:06] | Why did you wait until now to share that information? | 你怎么不早说啊 |
[11:08] | – Guys, who cares? – I… | -算了 无关紧要 -我… |
[11:09] | – Who cares? Just go. Go. Go. – Going. | -无关紧要 快去吧 -好的 |
[11:11] | I’m gonna push the story as late as I can. | 我会尽量把报道往后推 |
[11:13] | – Keep me updated. – Okay! | -随时报告进展 -好 |
[11:14] | Jesus. Fuck. | 该死的 |
[11:15] | – She’s a go-getter. – Yeah. Gorgeous too. | -她是个行动派 -是的 而且很漂亮 |
[11:17] | You’re so shallow. Get your head out of the gutter. | 你真肤浅 思想不要那么肮脏 |
[11:20] | I learned by watching you, Dad. | 跟你学的 老爸 |
[11:22] | Do you ever pinch yourself because you got me instead of Alex? I gotta be more fun. | 跟你合作的艾利克斯换成了我 你高兴吗 我肯定更有趣 |
[11:26] | Gee, you think? | 你觉得呢 |
[11:28] | – Good mornin’! – Oh, well, well. | -早上好 -瞧瞧 |
[11:31] | ♪ Happy 5-0, Mr. Kessler ♪ | ♪ 50大寿快乐 凯斯勒先生 ♪ |
[11:34] | Am I old enough for you yet? | 我的年龄配得上你了吗 |
[11:37] | Give it a couple of years. Nothing gets my juices flowing like an AARP discount. | 还要再过几年 我对退了休的人特别感兴趣 |
[11:41] | I will put it in my calendar. | 我会记在日历里的 |
[11:44] | Alison, wow. That dress is something else. Really nice. | 艾莉森 天啊 这裙子真漂亮 美极了 |
[11:49] | – Alex! – Yes. | -艾利克斯 -怎么 |
[11:51] | You see that dress that Alison’s wearing? | 看到艾莉森的裙子了吗 |
[11:54] | That dress that was just in my immediate eyeline? Yes, I did. | 刚从我眼前经过的那条吗 看见了 |
[11:57] | – I did see it. – Why don’t you wear any dresses like that? | -我看见了 -你怎么不穿那样的裙子呢 |
[12:00] | – Oh, I’m sorry. – Hey, Chip, Chip. | -抱歉 -奇普 奇普 |
[12:03] | Can we get some dresses like that for Alex? Is that doable? | 能给艾利克斯弄几条那样的裙子吗 可以吗 |
[12:06] | Yeah, I’ll see if I can pull some strings. | 好 我会试试去托关系 |
[12:08] | Nope. Don’t pull anything, Chip. We’re good. | 不用了 用不着托关系 奇普 现在这样就行 |
[12:10] | We are live in 30 seconds. | 30秒后直播 |
[12:13] | You know what? | 你知道吗 |
[12:14] | I would take you in that dress over Alison any day. | 你要是穿那么一条裙子 我绝对选你 不选艾莉森 |
[12:16] | Last looks. | 最后确认 |
[12:17] | Oh, you’re so sweet. | 你真好 |
[12:19] | Because if you were wearing the dress, that would mean she’s naked. | 因为要是你穿了那条裙子 她就是裸体的了 |
[12:24] | – There it is! – Right? | -来了 -对吗 |
[12:25] | We had it. First of the day, guys. | 说出来了 今天的第一个荤段子 各位 |
[12:29] | – You saw that coming. – I did. | -你早知道我会说什么 -没错 |
[12:31] | You knew. You knew I was gonna do that. | 你猜到了我会这么说 |
[12:33] | – I didn’t wanna spoil your punch line. – Thank you. | -我不想点破你的妙语 -谢谢 |
[12:34] | – Thank you for going with me. – We are live in five, four, three… | -谢谢你配合我 -直播倒计时 五 四 三… |
[12:46] | Good morning, everyone, and welcome to The Morning Show. | 各位观众早上好 欢迎收看”晨间秀” |
[12:49] | Our top story today: | 今天的头条新闻有 |
[12:51] | Puerto Rico continues to grapple with the aftermath of Hurricane Maria, | 波多黎各继续应对飓风玛利亚带来的灾情 |
[12:54] | as criticism escalates over the federal response to the deadly storm. | 各界批评联邦政府救灾不力的声音越来越大 |
[12:59] | We now go to Yanko Flores, who is reporting live from Puerto Rico. Yanko. | 现在请在波多黎各的扬科·弗洛雷斯为大家带来现场报道 扬科 |
[13:03] | – And take it. – Morning, Mitch. | -切换信号 -早上好 米奇 |
[13:04] | It’s been devastating to witness conditions here in San Juan today. | 今天圣胡安的景象令人十分痛心 |
[13:08] | The power lines are down. So many homes are destroyed. | 电线杆倒在地上 无数的家园被毁 |
[13:12] | 飓风玛利亚: 灾后的波多黎各”令人痛心” | |
[13:13] | More resources from FEMA, | 联邦应急事务署 |
[13:14] | from the Pentagon, are expected to arrive early next week. | 和五角大楼增派的救灾资源 预计于下周初抵达 |
[13:17] | But until then, the recovery efforts are… They’re proceeding slowly. | 但目前的救灾行动… 进展缓慢 |
[13:21] | How is morale there, Yanko? | 民众的士气如何 扬科 |
[13:24] | Resilient. Truly beautiful, the way that people are hanging together here on… | 非常顽强 令人感动 人们互相帮助… |
[13:29] | la isla del encanto, the Island of Enchantment as it is affectionately known. | 众所周知 人们亲切地称这里为”魔幻之岛” |
[13:34] | They will recover, but they could use some caring. | 人们的生活会恢复正常 但他们需要帮助 |
[13:37] | They’ve had plenty of this force of nature that just comes through by its own will, | 他们遭受了强烈的飓风袭击 大自然无情地 |
[13:43] | destroys everything and doesn’t care. | 摧毁了这里的一切 |
[13:47] | You have reached the office of Senator Sadie Worthington. | 这里是莎蒂·沃辛顿参议员办公室 |
[13:49] | Due to high call volume, we are currently unavailable to take your call. | 当前线路繁忙 我们无法接听你的电话 |
[13:53] | Fuck. | 可恶 |
[14:01] | – Hannah? – Christine, hi. | -汉娜 -克里斯汀 你好 |
[14:03] | Thanks for calling me back. | 谢谢你回电话给我 |
[14:05] | I can’t get through to Senator Worthington’s office in DC… | 我打不通沃辛顿参议员特区办公室的电话… |
[14:08] | I don’t work for Senator Worthington anymore. | 我已经不在沃辛顿议员手下工作了 |
[14:10] | Could you possibly put me in touch with your… | 你能否帮我牵个线… |
[14:13] | You never even RSVP’d to my baby shower. | 你没有回应我的迎婴派对邀请 |
[14:17] | I’m so sorry. I’m always traveling for work. | 非常抱歉 我老是出差 |
[14:22] | But I do need help. | 我真的需要你帮忙 |
[14:24] | Or to my goodbye party. | 你也没理会我的告别派对 |
[14:29] | I blew it. | 是我的错 |
[14:32] | I fuckin’ blew it. | 都是我的错 |
[14:34] | I threw myself into work, and I didn’t prioritize our friendship. | 我一心忙工作 没有优先考虑我们的友谊 |
[14:43] | I didn’t prioritize any of my personal relationships, | 我没有优先考虑任何私人关系 |
[14:46] | which is clearly not healthy, | 显然不太健康 |
[14:48] | but I don’t give myself time to think about that. | 但是我连想这个问题的时间都没有 |
[14:50] | I never asked you to put me ahead of your work. | 我从未要求你把我放在工作前面 |
[14:54] | I only asked for a small amount of decency from someone I considered my friend. | 我只希望我当作朋友的人 能稍微懂一点礼仪 |
[15:02] | Listen, I know it doesn’t excuse anything, but, um… | 听着 我知道这不能算是借口 但是… |
[15:10] | living in New York by myself without family, without support… | 我一个人在纽约闯荡 没有家人 没有支持… |
[15:18] | has been a bitch. | 真的很难 |
[15:21] | I moved home because I needed it too. | 我回家乡也是因为我需要家人支持 |
[15:31] | I’ve just been trying to survive, you know? It gets scary. | 我一直在为生存奔波 压力大得吓人 |
[15:36] | You really hurt my feelings. | 你真的让我很难过 |
[15:40] | I am so sorry. | 我非常抱歉 |
[15:46] | Really, Christine, I… I feel horrible. | 真的 克里斯汀 我… 我感觉很糟糕 |
[15:52] | It’s okay, Hannah. Tell me what you need. | 没关系 汉娜 告诉我你需要什么 |
[15:57] | Really? | 真的吗 |
[15:59] | Coming up, more of our top stories. | 接下来 请继续关注头条新闻 |
[16:02] | And later in the hour, | 稍后 |
[16:04] | we sit down with the star of fall’s hottest new show | 我们将请来秋季最火爆的新节目明星 |
[16:07] | that’s already setting ratings records. | 这档节目已经创下了收视率纪录 |
[16:10] | Elsa Hanford from UBA’s own Late Bloomers is with us next. | 来自UBA”大器晚成”的艾莎·汉弗德将加入我们 |
[16:14] | – Supposed to be great. – Yep. Oh, wait. What’s that? | -一定很精彩 -是的 等等 你说什么 |
[16:17] | Yes, yes, yes. Oh, and I also hear | 是的 对了 我还听说 |
[16:20] | that it’s someone’s big birthday coming up this weekend. | 这周末是某人的大寿 |
[16:24] | No, no. | 别吧 |
[16:25] | – We are not going to do that, are we? – Jesus! | -我们不会那么做的吧 -老天 |
[16:34] | Apparently, we are going to do that. | 显然我们还是那么做了 |
[16:36] | Oh, yes, we are, my friend. | 是的 朋友 |
[16:39] | Stay tuned, everyone. We will be right back. | 不要走开 我们很快回来 |
[16:42] | Oh, no. | 不要 |
[16:43] | You thought someone shot you, didn’t you? ‘Cause I did. | 你以为有人开枪打你吗 因为我当真了 |
[16:46] | And we’re clear. | 直播结束 |
[16:48] | – Oh, God. – Hey. | -天啊 -嘿 |
[16:51] | Sorry. | 抱歉 |
[16:52] | What bullshit has been planned for this horrible, horrible birthday? | 你们为这可怕的生日安排了些什么鬼东西 |
[16:57] | Just the normal love wrapped in mockery. | 我们对你的愚弄就是我们对你的爱 |
[17:00] | You know it well. A cake, possibly. | 你很清楚的 可能还有个蛋糕 |
[17:03] | God. Fifty! Kill me! | 天啊 50岁 杀了我吧 |
[17:05] | – Yeah. – Just kill me right now. | -好吧 -现在就杀了我吧 |
[17:07] | You make 50 look so good. | 你50岁还是这么帅 |
[17:09] | You really do. Happy birthday, honey. | 真的 生日快乐 亲爱的 |
[17:11] | I would not wanna spend it with anyone other than you. | 我的生日只想和你一起过 |
[17:18] | Thanks, honey. | 谢谢你 亲爱的 |
[17:20] | – Jesus! – God! | -天啊 -我的天 |
[17:22] | My God! | 我的天 |
[17:23] | – Gimme that. – I hate this. | -把它给我 -我讨厌这东西 |
[17:25] | I’m sorry. It wasn’t my idea. | 抱歉 这不是我的主意 |
[17:27] | – I gotta get it outta there. – Get it off of me. | -我得帮你清理一下 -帮我清理一下 |
[17:29] | – Here we go. – Don’t… | -来了 -别… |
[17:33] | Don’t… What are you doing? What are you doing? | 别… 你干什么 干什么 |
[17:35] | I can’t get it off! | 我弄不掉了 |
[17:36] | No, no. Come on. Come on. No! You can’t pick up that ball. | 不不 来吧 上吧 不行 你不能把球捡起来 |
[17:40] | You can’t pick up that ball. No. | 你不能捡球 不 |
[17:43] | – Goal! – No. He got it. He got it. | -球进了 -不 他进球了 他得分了 |
[17:46] | Oh, no. | 不要啊 |
[17:49] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[17:51] | You gotta go. No, he’s coming in. | 你快起来 不 他冲过来了 |
[17:54] | He’s come… Don’t do it. | 他来了… 不要啊 |
[17:57] | Don’t do it. | 不要 |
[17:59] | Mitch. | 米奇 |
[18:02] | I thought you were getting ready. | 我以为你在做准备 |
[18:03] | Okay, guys. Guys. | 好了 小子们 |
[18:04] | We’re supposed to meet Fred and Geneva at the restaurant in less than an hour. | 不到一小时后 我们要去餐厅见弗雷德和吉妮瓦 |
[18:08] | Like a herd of turtles. Oh. Come on. Get up. | 像群乌龟一样 快点 起来 |
[18:17] | Oh, good boys. Thank you. | 乖孩子 谢谢 |
[18:21] | Let me see. | 我看看 |
[18:23] | – Thanks, Mom. – Napkin on your lap. Napkin on your lap. | -谢谢妈妈 -餐巾要铺在腿上 |
[18:33] | – Here. Let me cut that for you. Come here. – Thank you, Mom. | -来 我帮你切 来 -谢谢妈妈 |
[18:36] | Can I use your fork? Thanks, honey. | 能借一下你的叉子吗 谢谢 亲爱的 |
[18:42] | There you go. | 好了 |
[19:05] | I’m sorry, Paige. | 对不起 佩吉 |
[19:10] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[19:12] | No, I’m not. | 不 没有 |
[19:18] | I’ve been thinking a lot. | 我想了很多 |
[19:20] | Since your most recent affair broke up? | 自从你上次外遇分手之后吗 |
[19:27] | Yes. | 是 |
[19:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:41] | Okay. | 知道了 |
[19:46] | Paige, we’ve built a life together. We have two beautiful kids. | 佩吉 我们一起组建了家庭 有两个漂亮的孩子 |
[19:52] | I wanna try. | 我想努力维系 |
[19:58] | It’s hard for me to believe you. | 我很难相信你 |
[20:01] | I know. | 我知道 |
[20:17] | Oh, shit. | 该死 |
[20:20] | Hey, Chipper. | 奇普儿 |
[20:22] | Don’t say anything uncouth. Paige is in the car. | 别爆粗口 佩吉也在车上 |
[20:24] | – Hey, guys. – Hi. | -你们好 -你好 |
[20:26] | So sorry to bug you on a Sunday night. | 抱歉在星期天晚上打扰你们 |
[20:28] | Yeah, and on my birthday, asshole. | 没错 而且今天还是我的生日 混蛋 |
[20:30] | Oh, shit. I’m an asshole. | 该死 我真是混蛋 |
[20:33] | I am so sorry, but I swear this will just take one second. | 真是抱歉 但我发誓只要一秒钟 |
[20:36] | Look, pain in the ass, we gotta move up the attorney general interviews. | 听着 我们也觉得很烦 但我们必须把司法部长的采访提前 |
[20:39] | I really wanna get you this research in copy | 我想把调研结果的稿子给你 |
[20:42] | so you’re not flying blind for tomorrow. | 免得你明天毫无准备 |
[20:43] | – Yeah? – Fine. Just send it to the house. | -好吗 -好啊 送到我家来吧 |
[20:46] | The restaurant’s right by the studio. | 餐厅就在摄影棚旁边 |
[20:48] | We could just stop by in, like, five minutes and pick it up. | 我们可以停一下拿稿子 |
[20:52] | That would be great. You sure you don’t mind? | 那就太好了 你确定你不介意吗 |
[20:54] | No, it’s fine. Right, Mitch? | 不介意 对吗 米奇 |
[21:00] | Yeah. | 对 |
[21:02] | Yeah, sure, we’ll be late for our dinner, but that’s fine. | 对 不介意 但我们晚餐就会迟到了 不过没关系 |
[21:06] | Okay. | 好 |
[21:07] | I will leave it with security. Have a good night. | 我把稿子留给保安 祝你们今晚愉快 |
[21:12] | It’ll just take a second. | 不会耽搁太久的 |
[21:27] | – Hey, Jim. – Hey, Mitch. What are you doing here? | -你好 吉姆 -你好 米奇 你来做什么 |
[21:31] | Chip said he had some papers for me. | 奇普说他有稿子要交给我 |
[21:33] | He didn’t leave anything with me. | 他什么也没留给我 |
[21:34] | But I can look around and see if he left them with Pat before I got here. | 我可以帮你找找 看他是不是在我上岗前留给帕特了 |
[21:37] | Is Chip here? | 奇普还在吗 |
[21:40] | Yeah. Looks like he’s in the studio. You have to go through the control room. | 还在 他好像在演播室 你得从主控室过去 |
[21:43] | They’re buffing the floors outside the greenroom. | 他们在给休息室外的地板抛光 |
[21:46] | – Okay, thank you. – You’re welcome. | -好 谢谢 -不客气 |
[21:48] | “Buffing the floors.” | “给地板抛光” |
[22:07] | – Surprise! – Surprise! | -惊喜 -惊喜 |
[22:10] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[22:15] | Oh, God. Were you surprised? | 天啊 惊不惊喜 |
[22:17] | So fucking surprised. | 太惊喜了 |
[22:18] | Oh, well, buckle up, mister. This is gonna get better. | 准备好 先生 好戏还在后面呢 |
[22:24] | Here we go. Come on. | 开始了 来吧 |
[22:26] | – Look at that! – I know. | -瞧那个 -我知道 |
[22:31] | When did you do this? | 你什么时候安排的 |
[22:32] | Oh, you know, all the spare time that I have. | 用我全部的空余时间 |
[22:40] | Oh, my God! | 我的天 |
[22:43] | What the fuck? | 什么鬼 |
[22:47] | – No, no. – You’re in heaven. | -不… -你在天堂 |
[22:49] | – You’re in heaven. Come on. Look. – Oh, yes. | -你幸福得像在天堂 快看 -好耶 |
[22:51] | Look. | 看 |
[22:53] | Sit, sit, sit. Sit, sit. | 快坐下 |
[22:55] | Sit, sit. | 坐下吧 |
[23:05] | Let the party begin! | 让派对开始吧 |
[23:12] | Ladies! | 女士们 |
[23:18] | ♪ When you hear the alarm Go ding-a-ling ♪ | ♪ 当你听见闹钟响起 ♪ |
[23:21] | ♪ So early ♪ | ♪ 太早了 ♪ |
[23:22] | ♪ All tune in to watch The morning king ♪ | ♪ 打开电视去看早间新闻之王 ♪ |
[23:24] | ♪ Oh, great one ♪ | ♪ 伟大的王 ♪ |
[23:25] | ♪ When ratings come YDA stands not a chance ♪ | ♪ YDA的收视率毫无胜算 ♪ |
[23:28] | ♪ Those losers ♪ | ♪ 一群失败者 ♪ |
[23:29] | ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ | ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪ |
[23:33] | ♪ Privilege can’t change him He’s always one of us ♪ | ♪ 地位没有改变他 他还是我们中的一员 ♪ |
[23:36] | ♪ Hold on now ♪ | ♪ 稍等一下 ♪ |
[23:37] | ♪ Speaks truth to power Brings down the treasonous ♪ | ♪ 对权势说真话 对叛变说不 ♪ |
[23:40] | ♪ Mitch Kessler? ♪ | ♪ 米奇·凯斯勒 ♪ |
[23:41] | ♪ He’s a millionaire But he’d do it all for free ♪ | ♪ 他是百万富翁 但是这些他都免费提供 ♪ |
[23:44] | ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ | ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪ |
[23:47] | No, no, no. | 不不不 |
[23:50] | Oh, hello! | 你好啊 |
[23:51] | ♪ Joan of Arc made just 19 Buddy Holly, 22 ♪ | ♪ 圣女贞德只活了19岁 巴迪霍利22岁 ♪ |
[23:56] | ♪ Old JC was 33 When we bid him adieu ♪ | ♪ 耶稣33岁去了天堂 ♪ |
[23:59] | ♪ Which brings us to the thing We ask for ♪ | ♪ 接下来是我们期待已久的 ♪ |
[24:01] | – ♪ This an interview ♪ – You’re a dead man. | -♪ 这个采访 ♪ -你死定了 |
[24:03] | ♪ If only the good die young, old man What does that say for you? ♪ | ♪ 如果优秀的人都死得早 老头子 这对你来说意味着什么 ♪ |
[24:08] | No, stop it! Hang on. Stop it. Stop it. Stop the music. Enough. | 停 等等 快停下 把音乐停了 够了 |
[24:11] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[24:16] | Are you able to walk to your seat? | 你能走到你的座位上吗 |
[24:18] | Don’t do this. Please don’t do this. | 别这样 请不要这样 |
[24:20] | This man has a very delicate prostate. So this is a long journey for him. | 这个人的前列腺很脆弱 这段路对他来说太漫长了 |
[24:25] | Oh, boy. | 我的天 |
[24:29] | ♪ Wait a minute, girls No one likes a bitch ♪ | ♪ 等一下 姑娘们 谁也不喜欢贱人 ♪ |
[24:35] | ♪ So just pump the brakes ♪ | ♪ 所以慢一点 ♪ |
[24:39] | ♪ And let’s give praise to Mitch ♪ | ♪ 一起来赞扬米奇吧 ♪ |
[24:42] | ♪ But then, on second thought The girls might know you best ♪ | ♪ 等等 重新考虑后 姑娘们也许是最了解你的 ♪ |
[24:47] | ♪ This asshole turns 50 tonight ♪ | ♪ 这个混蛋今晚50岁了 ♪ |
[24:50] | ♪ He fawns on preening stars And throws them all softballs ♪ | ♪ 他讨好得意洋洋的明星 问不疼不痒的问题 ♪ |
[24:55] | ♪ Thinks his jokes deserve a curtain call They don’t… ♪ | ♪ 自以为他的笑话很搞笑 其实不然… ♪ |
[25:26] | ♪ Fifty tonight ♪ | ♪ 今晚50岁 ♪ |
[25:31] | ♪ Mitch Kessler turns 50 tonight ♪ | ♪ 米奇·凯斯勒今晚50岁了 ♪ |
[25:46] | Happy birthday, baby boy. | 生日快乐 小子 |
[25:48] | Oh, my God. You are insane. | 天啊 你太棒了 |
[25:51] | Thank you. | 谢谢 |
[25:54] | Let’s do it again! | 我们再来一次吧 |
[26:01] | Hey. | 嗨 |
[26:03] | More please, sir. | 请再添点 先生 |
[26:07] | Really. Oh, yeah. | 真的 好吧 |
[26:09] | This is where he breaks it before he rides it. | 他会在骑之前就把摩托弄坏 |
[26:12] | – That fits like a glove. – Yeah. That’s it. | -感觉太棒了 -对啊 没错 |
[26:14] | – I like it. – I wanna try this. | -我喜欢 -我想试试这个 |
[26:16] | – Oh, no. – Don’t do… No. | -不 -不要… 不 |
[26:18] | – Ready? – Okay. | -准备好了吗 -好 |
[26:20] | – God… Put your leg over the back of it. – No, no, no. | -天啊… 把一条腿搭在另一边 -别别别 |
[26:23] | I wanna… I’m doing sidesaddle. | 我想… 我要侧着坐 |
[26:25] | Fred, why hasn’t Dick done a show for the network? | 弗雷德 为什么迪克还没给我们做节目呢 |
[26:27] | Oh, I’m sorry. You might have him confused with some other Dick Lundy | 抱歉 你可能把他跟另一位迪克·朗迪弄混了 |
[26:30] | who would deign to do broadcast television. | 那一位可不愿意屈尊来做电视节目 |
[26:32] | I mean, this guy is a filmmaker, damn it. He wears berets. | 这位是做电影的 该死 他戴贝雷帽 |
[26:34] | We should send Dick to meet with Cory Ellison. | 我们应该让迪克去见科利·埃里森 |
[26:38] | Yeah, do a little spin-off of Late Bloomers. | 对 做个”大器晚成”的派生作品 |
[26:40] | I mean, after all, it is the number one show in America. | 毕竟那是全美排名第一的节目 |
[26:42] | All the bus stops say so. It’s gotta be true. | 公交站广告都这么说 一定是真的 |
[26:44] | That’s the middle-aged lesbian show? | 就是那个中年女同节目吗 |
[26:46] | The major hit “middle-age lesbian show.” | 是最火爆的”中年女同节目” |
[26:48] | Listen, I gotta hand it to the guy. | 我必须要称赞那家伙 |
[26:49] | Only Cory would have taken that pitch, let alone put it on the air. | 只有科利才会去听那种节目提议 更不用说播出了 |
[26:53] | Oh, Jesus. And in his first development season? It’s ballsy. | 老天 而且还是自制节目的第一年 太大胆了 |
[26:56] | The guy takes chances. | 那家伙敢冒险 |
[26:57] | – Yeah. – Now, he’s a little… unusual. | -是啊 -他有些… 不同寻常 |
[26:59] | – He’s weird. – He does take chances. | -有些奇怪 -他确实敢冒险 |
[27:01] | Well, that’s why he’s the president of entertainment and not news. | 所以他是娱乐部主管 而不是新闻部的 |
[27:04] | I don’t know, Reid. You might have to take some big swings. | 我不确定 里德 也许必须要去冒大风险 |
[27:06] | Your Day, America’s nipping at our heels. | “美国日间秀”快赶上我们了 |
[27:08] | Okay. I’ll start by adding lesbians. | 好 我会从往节目里加女同元素开始 |
[27:11] | Good call. All right, gents, I’m gonna go check on the real cake. | 好主意 先生们 我要去看看真正的蛋糕 |
[27:13] | Good talking to you, Chip. | 和你聊得很开心 奇普 |
[27:15] | How much did the Ducati cost us? | 那台杜卡迪花了我们多少钱 |
[27:17] | Oh, not that much really. I mean, it’s a custom job. Ninety K or so. | 并不多 是改装的 大约九万吧 |
[27:20] | It hardly seems enough given how much money he’s made for the network. | 比起他替电视网赚的钱可差得远了 |
[27:23] | – Yeah. – I’m glad to see him so happy. | -是啊 -看他这么开心我也很高兴 |
[27:25] | We’re lucky to have him. He just gets better with age. | 幸好有他在 他越老越优秀 |
[27:27] | Yeah. | 是的 |
[27:31] | Have you seen the last numbers on Alex? | 你看艾利克斯最新的观众评分了吗 |
[27:35] | Yeah. I can accept the scores on trustworthiness. | 看了 我能接受关于可信度的分数 |
[27:39] | In this climate, every journalist has taken a hit, | 如今所有记者的名誉都受了打击 |
[27:40] | but her authenticity and relatability numbers? | 但是她真实的亲民度评分 |
[27:43] | – Yeah. – Shit. | -是啊 -简直一塌糊涂 |
[27:44] | – Yeah. – When did that fucking happen? | -是啊 -什么时候变那么惨的 |
[27:47] | People just see her as rich and powerful now. | 观众现在视她为有钱有权的人 |
[27:50] | A “girl next door” was always her magic. | “邻家女孩”一直是她的卖点 |
[27:53] | Yeah. Breaks my heart. | 是啊 想想我就觉得难过 |
[27:56] | It never would occur to me, when I hired her, | 聘请她的时候我从没想过 |
[27:58] | that I might still be around to put her out to pasture. | 辞退她的时候我可能依然在职 |
[28:02] | Come on. We’re not there yet. We can still reinvent her a little. | 好了 还不至于 我们可以重新改造她一下 |
[28:09] | Yeah. Yeah. Course. Sure. | 是的 当然了 |
[28:11] | We give it time. Let’s see what happens. | 观望一段时间 再等等吧 |
[28:15] | Time is cruel, and youth is wasted on the young. | 时间很残忍 年轻人不懂得珍惜青春 |
[28:28] | Excuse me, Yanko. | 打扰一下 扬科 |
[28:31] | I just wanted to introduce myself. I’m Claire. I’m the new PA. | 我想自我介绍一下 我叫克莱尔 新来的助理 |
[28:34] | – Oh, hey. Nice to meet you. Hi. – Hey. Nice to meet you. | -幸会 你好 -你好 幸会 |
[28:37] | Well, welcome. Welcome to the show. | 欢迎 欢迎加入节目组 |
[28:40] | It’s quite a baptism into this world. | 以这种方式入行挺好的 |
[28:42] | Yeah, and I plan to christen myself in gin and tonics. | 是啊 我打算先喝几杯金汤力 |
[28:45] | – Nice. – By the way, | -好啊 -顺便说一下 |
[28:46] | I really enjoyed your piece on Puerto Rico. | 我非常喜欢你在波多黎各的报道 |
[28:48] | It was incredibly moving. You’re very good. | 非常感人 你特别优秀 |
[28:51] | And I can tell that doing the weather actually means something to you, | 我能看出来 播报天气对你非常重要 |
[28:54] | which is unusual. And nice. | 很少见 我很欣赏这一点 |
[28:56] | Well, thank you, Claire. | 谢谢你 克莱尔 |
[29:00] | You have a great deal of depth, don’t you? | 你很有深度啊 |
[29:03] | No. No. I’m actually incredibly shallow. | 不 你谬赞了 我其实很肤浅的 |
[29:08] | Well, I’ll be the judge of that. | 那就要由我来判断了 |
[29:11] | – Enjoy the party. – Yeah. You too. | -派对上好好玩 -好 你也是 |
[29:26] | – Here’s some people. Hello, everyone. – Oh, hey. Hi. | -这边的几位 大家好 -你好 |
[29:28] | – How are you? – I know, I know. Don’t make a big deal. | -你好吗 -我知道了 别太夸张 |
[29:32] | Oh, hey. Hey. Nice job getting that senator Friday. | 你星期五约到了议员 好样的 |
[29:36] | Oh, yeah. How’d you know? | 谢谢 你怎么知道的 |
[29:39] | Well, I kinda know everything that goes on around this place. | 台里的事我基本都知道 |
[29:43] | I know that Jared… Where is he? | 我知道杰瑞德… 他在哪 |
[29:45] | Jared is lazy and complacent, and you did the right thing speaking up. | 杰瑞德又懒散又自满 你就该站出来 |
[29:51] | You know what you did? You made the show better on Friday. | 你知道自己做了什么吗 你让周五的节目更加精彩 |
[29:54] | Categorically better. | 绝对更加精彩了 |
[29:55] | So, thank you for your efforts, and keep up the good work. | 谢谢你的努力 请继续保持下去 |
[30:00] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[30:10] | Mitch Kessler, we are lucky to have you. | 米奇·凯斯勒 有你在是我们的福气 |
[30:14] | I am so lucky to have you. Happy birthday, honey. | 有你做我的搭档真幸运 生日快乐 亲爱的 |
[30:19] | Get up here and make some wishes. | 快上来许愿吧 |
[30:22] | You’ve got about 50 of them. | 你可以许50个愿望 |
[30:25] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[30:29] | – Here you go. – Oh, my gosh. | -来了 -我的天 |
[30:30] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[30:34] | ♪ Happy birthday, dear Mitch ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的米奇 ♪ |
[30:39] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[30:52] | I’m very, very fortunate to have friends like this and like this in my life. | 我非常幸运 能拥有在场各位这样的朋友 |
[30:59] | And as the last candle burns out, | 随着最后一支蜡烛熄灭 |
[31:01] | I say thank you so much for coming and for being my friends. Thank you. | 我想感谢各位的到来 谢谢你们做我的朋友 谢谢 |
[31:05] | Cheers. | 干杯 |
[31:08] | ♪ For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow ♪ | ♪ 敬他是个好人 ♪ |
[31:13] | ♪ For he’s a jolly good fellow ♪ | ♪ 敬他是个好人 ♪ |
[31:17] | ♪ Which nobody can deny ♪ | ♪ 没人能够否定 ♪ |
[31:21] | ♪ Nobody can deny ♪ | ♪ 没人能够否定 ♪ |
[31:24] | I can’t believe you. You put together that whole thing. | 没想到那出表演是你一手安排的 |
[31:28] | I picked the song, I wrote the lyrics, I auditioned the dancers. | 我选的歌 我写的词 我面试的舞者 |
[31:32] | Oh, that’s it. That’s it. It all makes sense now. | 原来如此 那就都说得通了 |
[31:35] | No. Stop it. Stop it. I did it because I love you, Mitch. | 不啦 别说了 我这么做是因为爱你 米奇 |
[31:39] | – I do. – Oh, God. | -真的 -天啊 |
[31:40] | It just so happens that loving you comes with certain fringe benefits. | 只是爱你的时候碰巧顺便得一些好处 |
[31:46] | There are some people out there who would vehemently disagree with you. | 有些人会强烈反对你 |
[31:50] | Oh, fuck ’em! You know? | 谁理他们呢 |
[31:53] | One of the great things of getting old. | 变老的好处之一就在于此 |
[31:55] | You can just say, “Fuck ’em, fuck it, fuck off.” | 可以随便说 “去死吧 管他呢 滚开” |
[31:58] | And be at peace with it. You’ve nothing left to prove. | 同时内心毫无波澜 你没什么需要证明的了 |
[32:01] | You’ve… You’ve carved out your place in the world, | 你自己… 已经在这世上占据了一席之地 |
[32:05] | and no one and nobody can take that away. | 谁也无法把它抢走 |
[32:10] | Yeah, I get that I’ve accomplished a lot, | 是啊 我明白自己已经取得了不小的成就 |
[32:12] | but it just doesn’t feel like it really matters. You know? | 但是我总感觉这些成就无足轻重 |
[32:16] | I mean, this is all fun, but is that all there is? | 这份工作很有趣 但我这辈子就这样了吗 |
[32:22] | I’ve let down people I love. Maybe that’s my legacy. | 我曾让我爱的人失望 也许那就是我的遗产 |
[32:27] | At the end, maybe that’s it. | 到头来 也许就这样了 |
[32:31] | Please. Please, please, please, please. | 拜托 拜托 |
[32:34] | Look, I don’t know what you’ve done, | 听着 我不知道你干了些什么 |
[32:37] | and you certainly don’t have to tell me, but, trust me, | 你当然不必告诉我 但是请相信我 |
[32:42] | they’re gonna get over it. | 他们不会记恨你的 |
[32:44] | They will. | 他们会翻过篇的 |
[32:47] | Although Penny… | 不过佩妮… |
[32:51] | Penny never got over it. | 佩妮再也没能原谅我 |
[32:55] | What did you do? | 你做了什么 |
[32:56] | I married Rita. | 我娶了丽塔 |
[33:00] | – And that was a big success, wasn’t it? – Yeah. | -那可是巨大的成功啊 -是啊 |
[33:02] | Jesus Christ. How do I even have any money at all? | 我的天 我怎么可能有钱呢 |
[33:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:08] | You know what? Here’s the thing. | 听着 是这样的 |
[33:10] | You are Mitch Kessler. | 你是米奇·凯斯勒 |
[33:14] | That matters. Don’t forget that. | 这很重要 不要忘了 |
[33:20] | Doesn’t really feel like it matters. | 感觉并不重要 |
[33:25] | You know, you do all of this stuff, | 我做了这么多事 |
[33:27] | you achieve all of these things, and then, at the end of the day, | 取得了这些成就 可是到头来 |
[33:31] | you’re just looking at it through a car window as you drive by. | 只是在开车经过时 能从车窗里看见这些东西而已 |
[33:34] | Just doesn’t fill you up. | 无法得到彻底的满足感 |
[33:36] | You have your films. | 你有你的电影 |
[33:38] | Oh, please. | 别恭维我了 |
[33:39] | Dick Lundy films will be around forever. | 迪克·朗迪的电影会流芳百世 |
[33:42] | I am ephemeral. Nobody re-watches the news, | 我是转瞬即逝的 谁也不会反复看同样的新闻 |
[33:45] | unless it’s a plane flying into a building or assassination or something. | 除非是飞机撞大楼或是刺杀之类的事 |
[33:49] | Thank God those things don’t happen very often. | 谢天谢地 这种事不常发生 |
[33:51] | But… | 但是… |
[33:54] | nobody re-watches “Fall Fashion Trends 2006.” | 谁也不会再看一次”2006年秋季时尚潮流” |
[34:00] | So you say. Where do you think I got the idea for this outfit? | 那是你以为 你以为我这身打扮的灵感从哪来的 |
[34:13] | Well, I have had too much to drink. | 我喝得太多了 |
[34:19] | So you’re heading out? | 你要走了吗 |
[34:21] | Nah. I have to be here in a couple of hours. | 不 再过几小时我就要上班了 |
[34:24] | I’ll sleep when I’m dead. | 等我死了再睡觉吧 |
[34:29] | Fuck it. | 管它的 |
[34:31] | Fuck it! | 管它的 |
[34:34] | That’s my boy. | 这才像样 |
[35:06] | – Chip. – I’m up. What happened? | -奇普 -我起了 怎么了 |
[35:08] | There’s a shooting in Las Vegas, happening as we speak. | 拉斯维加斯正在发生枪击事件 |
[35:11] | Oh, fu… Holy fuck. Okay, I got it. | 该死的 好吧 交给我 |
[35:14] | It’s active. Outside a concert near Mandalay Bay. | 此时正在进行 在曼德勒海湾酒店附近的音乐会外面 |
[35:17] | The police have been dispatched to the hotel. | 警察已经赶往酒店 |
[35:19] | Wait, someone’s firing into a fucking concert? | 等等 有人在音乐会开枪 |
[35:22] | Rena, get in here. | 蕾娜 进来 |
[35:23] | I mean… Is it still active? How many are dead? Jesus Christ. | 现在还在射击吗 死了多少人 我的天 |
[35:26] | It’s not clear. | 还不清楚 |
[35:27] | Someone is saying that there are multiple shooters in multiple hotels. | 有人说有多名枪手藏身在多家酒店里 |
[35:30] | I saw that, but it’s unconfirmed. | 那条我也看到了 但是未经证实 |
[35:33] | Let’s get… Let’s get somebody from LA to cover it right now. | 我们… 我们立刻从洛杉矶派人去做现场报道 |
[35:36] | – Go get Mitch and Alex and tell ’em we… – Mitch is still here. | -去叫米奇和艾利克斯 让他们… -米奇还在这里 |
[35:39] | Get him! Make sure he gets on a plane as soon as fucking possible. | 去喊他 确保他尽快上飞机 |
[35:42] | – Got it! – I’ll call Reid, get the jet approved. | -知道了 -我去联络里德借飞机 |
[35:43] | Get Mitch and Alex on that plane fucking five minutes ago. | 让米奇和艾利克斯立刻上飞机 |
[35:46] | Copy. | 收到 |
[35:50] | Oh, Mitch. Good, you’re ready. | 米奇 太好了 你准备好了 |
[35:52] | Car is waiting outside, and Alex is already on her way to the airport. | 车在外面等着 艾利克斯已经在去机场的路上了 |
[35:56] | We’re sending Alex too? You think that’s necessary? | 还要派艾利克斯去 你认为有必要吗 |
[35:58] | I mean, this is huge. We’re doing the whole show from there, so I need you both. | 这是大事件 我们要在那边播出整套节目 所以你们缺一不可 |
[36:02] | Okay. If that’s your call, Captain. | 好吧 遵命 队长 |
[36:05] | Chip, I can’t get ahold of Jared. I’m still trying… | 奇普 我联系不到杰瑞德 我还在试… |
[36:08] | Oh, you know what? Fuck Jared. He’s slipping. | 别管杰瑞德了 他最近表现下滑 |
[36:11] | Send that junior booker, Hannah. She’s excellent. | 派那个助理邀约员汉娜去 她挺不错的 |
[36:15] | Yeah, that’s a good idea. | 行 这主意不错 |
[36:17] | – Let’s find Hannah, and find Mia for me. – Okay. | -去联系汉娜 帮我把米娅也找来 -好 |
[36:20] | Hey, I’ve been meaning to talk to you about Mia. | 我一直想和你谈谈米娅的事 |
[36:22] | I think maybe you should take her off my team, put her on Alex’s team. | 你把她从我的组调去艾利克斯组吧 |
[36:26] | It’s just kind of uncomfortable right now. | 我们现在的关系有些尴尬 |
[36:28] | She’s great, but it’s not a good situation. | 她很棒 只是气氛不太好 |
[36:33] | Mitch wants to move you off his team. | 米奇想把你从组里调出去 |
[36:38] | Why? | 为什么 |
[36:41] | I think it’s… it’s just too awkward. | 我觉得是… 因为太尴尬了 |
[36:47] | He’s punishing me for breaking things off. | 他在为分手的事惩罚我 |
[36:49] | – No, he is not. – Yeah, he is. Come on. | -不是的 -绝对是 少糊弄我了 |
[36:50] | Do not take this personally, okay? | 别当成私人恩怨 |
[36:53] | Things got messy, okay? | 事情确实有些复杂 |
[36:55] | It’s nobody’s fault, but he does have a right to say who he wants on his team. | 这不是任何人的错 但他确实有权决定把谁留在组里 |
[36:58] | And I’m sorry. It’s… | 很抱歉 |
[37:03] | Where you gonna put me? | 你要把我调去哪 |
[37:04] | – On Alex’s team. – Oh, my God. | -艾利克斯组 -我的天 |
[37:06] | It’s gonna be best, all things considered. I’ll speak with her about it. | 综合考虑起来 这样对大家都好 我会找她谈的 |
[37:12] | So I’m not going to Vegas? | 我不去维加斯了吗 |
[37:14] | No. | 不去 |
[37:15] | You get to stay back here with me. | 你可以和我一起留在这里 |
[37:20] | Listen. I really need your help on this one. | 听着 这回我非常需要你的帮助 |
[37:26] | Okay, boss. | 是 老大 |
[37:28] | I’ll get on social, figure out everything I can. | 我去查社交媒体 尽量调查清楚一切信息 |
[37:35] | Shit. | 妈的 |
[37:37] | It’s gonna be a block of rooms. Fifteen people. | 我要订几间相邻的房间 一共15人 |
[37:39] | At least two suites, as close to the scene as possible. | 至少两间套房 离现场越近越好 |
[37:43] | – You’re looking for me? – Yeah. | -你找我吗 -是的 |
[37:44] | You’re going to Vegas to do the booking. | 你要去维加斯邀请采访对象 |
[37:46] | – Me? – Yeah, you’re leaving now. | -我吗 -对 现在就出发 |
[37:47] | What about Jared? | 那杰瑞德呢 |
[37:49] | Mitch wants you. So… | 米奇点名要你去 所以… |
[37:53] | Congrats. Now get the fuck out of here. Please. | 恭喜 请快点出发吧 |
[37:57] | Thank you. | 谢谢 |
[38:03] | All units, we have shots fired at the Route 91 Harvest Festival. | 各单位注意 91号公路丰收音乐节发生枪击 |
[38:06] | Shots are coming from the higher floors. | 子弹来自建筑物高层 |
[38:07] | Details are extremely limited at this time, but here’s what we do know. | 具体细节尚不明确 以下是我们掌握的情况 |
[38:11] | There is one, possibly two shooters | 有一名或两名枪手 |
[38:14] | that began opening fire from the Mandalay Bay Hotel and Casino… | 从曼德勒海湾赌场酒店高层… |
[38:17] | – Oh, my God. – on one of the top floors. | -我的天 -… 开始射击 |
[38:20] | They’re firing into the Route 91 Harvest Festival. | 枪手在向丰收音乐节射击 |
[38:22] | We’ll feed you updates as we get ’em. | 我们一有最新消息就告诉你们 |
[38:24] | – Concert performer Jason Aldean… – Okay. | -音乐会表演者杰森·阿尔丁… -好 |
[38:26] | – Had just taken the stage. – All right. Let’s go. | -… 刚刚上台 -好 开始吧 |
[38:29] | The concertgoers thought they were hearing fireworks. | 参加音乐会的歌迷把枪声当成了烟花声 |
[38:45] | Why do people keep doing this? | 为什么老有人这么做 |
[38:47] | I wish I knew. | 真希望我知道 |
[38:49] | It’s just so overwhelming. | 太让人难受了 |
[38:51] | – You can’t cry right now. – I know. I know. | -你现在不能哭 -我知道 |
[38:54] | – Think of something else. – Okay, okay, okay. | -想点别的事 -我知道 |
[38:55] | – Do Kegels. – Oh, God. | -做凯格尔运动 -天啊 |
[38:57] | – Okay. We’re live in five… – I’m sorry. | -好 直播倒计时 五… -抱歉 |
[38:59] | Four, three… | 四 三… |
[39:06] | We’re coming to you from Las Vegas, | 我们从拉斯维加斯为您现场报道 |
[39:08] | where over 50 people are confirmed dead and hundreds injured | 目前已有超过50人确认死亡 数百人受伤 |
[39:11] | in what will go down as the deadliest mass shooting in US history. | 此次事件是美国史上最严重的大规模枪击事件 |
[39:16] | Last night, a gunman opened fire from the window of a guest room | 昨晚 一名枪手从曼德勒海湾赌场酒店客房的窗户 |
[39:20] | at the Mandalay Bay Hotel and Casino into a sea of concertgoers | 向参加91号公路丰收音乐节的人群 |
[39:24] | at the Route 91 Harvest Festival. | 开枪射击 |
[39:27] | A motive has yet to be determined. | 枪手的动机暂不明确 |
[39:30] | As a city and a nation mourn in the wake of this horrific tragedy, | 在全市乃至全国为这起悲剧哀悼的同时 |
[39:35] | we will be with you to try to make sense of an act that cannot be made sense of. | 我们会和你们一起试图厘清这种令人无法理解的行为 |
[39:42] | Yes, okay. Of course. | 是 好的 当然 |
[39:44] | All right, see you soon. | 好的 稍后见 |
[39:47] | – Hey, Greg. – Yeah. | -格雷戈 -是 |
[39:49] | I’m gonna meet a girl whose friend was killed last night. | 我要去见一个女孩 她的朋友昨晚遇难了 |
[39:53] | Um, she thinks she might be willing to go on the show tomorrow. | 她也许愿意上明天的节目 |
[39:57] | Good work, Hannah. | 做得好 汉娜 |
[39:59] | Okay. | 好 |
[40:08] | Do you think we’re dead inside? | 你觉得我们冷漠无情吗 |
[40:12] | I think we’re in an induced coma. | 我们更像是处于一种麻痹状态 |
[40:19] | How long can we keep doing this? | 我们能这么坚持多久 |
[40:23] | It’s just not natural to face this kind of pain… | 面对这种痛苦 很不正常… |
[40:29] | this often… on this level. | 这么频繁… 这么剧烈 |
[40:34] | Yeah, I don’t know. It’s awful. | 是啊 我也说不清 太糟糕了 |
[40:38] | But it might be the most natural thing there is. | 但这也许是最正常的事了 |
[40:42] | Pain is the most innate part of the human experience I can think of. | 痛苦是我能想到的人类体验中 最与生俱来的一种 |
[40:50] | It’s very depressing. | 太让人难过了 |
[40:54] | It’s funny, because, really, the unnatural part is having this much money. | 很有意思 因为有这么多钱才不正常 |
[41:01] | Part of being this successful is having enough money to not have to see the pain. | 成功的一个方面就是有足够的钱 无需去目睹痛苦 |
[41:06] | That’s why everybody wants to live in these really nice, | 所以每个人都想住在漂亮 |
[41:09] | upscale, safe neighborhoods. | 高档 安全的居民区 |
[41:12] | So they don’t have to see the realities of life. | 免于看到真实的生活 |
[41:20] | The world is unfair and sad. | 这个世界不公平 很悲哀 |
[41:23] | It’s ugly. | 很丑陋 |
[41:25] | And we hide from it in our wealth. | 我们躲在自己的财富后面 不理这些 |
[41:29] | But then the way you and I make our money, | 但是你我赚钱的方式 |
[41:31] | is we put ourselves right in the middle of everybody else’s pain. | 却是让自己置身在别人的痛苦之中 |
[41:41] | But here we are, | 我们在这里 |
[41:44] | with no escape hatch on this very lucrative, | 赚着大钱 万众瞩目 |
[41:47] | highly visible hamster wheel from hell. | 反复承受别人的痛苦 却无路可逃 |
[41:51] | I don’t know how I would do all of this every day if I didn’t have you. | 要是没有你 我简直没办法每天做这样的工作 |
[41:57] | I really don’t. | 真的 |
[42:01] | Well, Alex… | 艾利克斯… |
[42:06] | you are my best friend, and all bullshit aside, | 你是我最好的朋友 不说废话 |
[42:10] | you’re like a part of me. | 你就像我的一部分 |
[42:12] | You always will be. | 你永远都会是我的一部分 |
[42:15] | Me too, honey. | 我也这么想 亲爱的 |
[42:27] | Okay. We should get back to the hotel. | 好了 我们应该回酒店去 |
[42:29] | No. No, no, no, no. Don’t go. | 不不不 别走 |
[42:31] | There’s a bar somewhere with our name on it, calling to us. | 某间写着我们名字的酒吧正在呼唤我们 |
[42:35] | We should… We should go drinking. | 我们应该… 去喝几杯 |
[42:39] | You have barely slept in 48 hours. | 你差不多两天没合眼了 |
[42:43] | It’s time to put you to bed. | 你该去躺一会儿 |
[42:44] | – I know. You’re right. – I know. | -我知道 你说得对 -我知道 |
[42:46] | – You’re always right. – Yeah. | -你总是对的 -是啊 |
[42:49] | Will you always tell me what to do? | 你能一直告诉我该做什么吗 |
[42:51] | I can do that. | 可以的 |
[43:32] | – Hey, man. What’s up? – Hey. | -老兄 你好吗 -你好啊 |
[44:27] | Hey. Hiya. | 你好啊 |
[44:30] | How you doing? | 你怎么样 |
[44:32] | Oh, I’m… I’m fine. | 我… 我很好 |
[44:35] | Really? | 是吗 |
[44:38] | You shouldn’t be. There’s nothing fine about this. | 不应该啊 这种悲剧一点也不好 |
[44:52] | Let’s walk back to the hotel. | 我们走回酒店吧 |
[45:01] | This is tough. This one especially. | 这种事容易造成心理负担 尤其是这件事 |
[45:06] | You know, you can’t beat yourself up over not being a robot. | 别因为自己有感情而自责 |
[45:10] | Sometimes you just have to feel sad as shit and live with it. | 有时候觉得悲痛万分 却只能咬牙挺过去 |
[45:15] | Okay then. I’m sad as shit. | 好吧 我悲痛万分 |
[45:18] | That-a-girl. | 那就对了 |
[45:26] | I don’t think I’ve ever learned so much in a single day. | 我还从没有在一天内学到过这么多东西 |
[45:30] | Yeah, you’re a sponge, aren’t you? | 你就像块海绵啊 |
[45:32] | You just absorb stuff. Absorb all sorts of information. | 像海绵吸水一样 吸取各种信息 |
[45:35] | That’s what makes you smart. | 所以你才这么聪明 |
[45:38] | And you really care about your job. That’s why I wanted you to be here. | 而且你很重视你的工作 所以我才要你来这里 |
[45:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:09] | Chip, this doesn’t make any sense. | 奇普 这完全说不通 |
[46:12] | I was just with him. He didn’t mention a word about this. | 我刚刚还跟他在一起 关于这件事他只字未提 |
[46:16] | Does he honestly think I’m… | 他真的认为我… |
[46:18] | No, I’m not… I’m not taking Mitch’s hand-me-downs. | 不行 我才不要接手米奇淘汰的人 |
[46:22] | Alex, Mia is not a hand-me-down. | 艾利克斯 米娅不是被淘汰的人 |
[46:25] | So, he’s not comfortable with her on his team? | 她在他组里让他不自在 |
[46:27] | Well, I’m not comfortable with her on my team. You know what? | 她在我组里让我不自在 我告诉你吧 |
[46:31] | He can shit where he eats all that he wants, | 他可以把自己的地盘弄得一团糟 |
[46:34] | but I am not his fucking trash can. | 我才不要当他的垃圾桶 |
[46:38] | Okay. Hold on. Okay. Mitch has done really, really well with Mia on his team. | 好吧 等等 听着 米娅在组里的时候 米奇表现非常出色 |
[46:42] | And maybe with her on your team, you know, she might help you… | 如果她在你组里 她或许能帮你… |
[46:45] | Are you really trying to tell me that Mia on my team will help me test better? | 你想说米娅来我组里 能帮我提高意见测试评分吗 |
[46:51] | No, Alex, all I am saying is you… | 不 艾利克斯 我只是说你… |
[46:53] | No, that’s it. I’m done. | 不行 就这样 我说完了 |
[46:55] | I’m hanging up on you. I’m over this. | 我要挂了 我不会再忍这种事 |
[46:56] | Alex… Come on. | 艾利克斯… 拜托 |
[47:03] | Fuck. | 妈的 |
[47:05] | Great. | 太好了 |
[47:08] | You know what I think about when I’m sad as shit… | 知道我在特别难过的时候会想什么吗… |
[47:10] | – What? – And trying not to kill myself? | -什么 -同时努力不要自杀 |
[47:13] | Stupid things. | 我会想愚蠢的事 |
[47:15] | Like this one time, I was younger than you, just getting started. | 比如有一次 我当时比你年轻 刚刚入行 |
[47:21] | KQWK in Sacramento, | 萨克拉门托的KQWK电视台 |
[47:25] | ten minutes before 6:00, the anchor’s appendix burst. | 下午5点50的时候 主播阑尾炎发作了 |
[47:30] | That’s… No. That’s not… That’s not the funny part. | 那还不是… 不 那还不是有趣的部分 |
[47:34] | So, none of the fill-ins were available, so they came to me. | 替补人员都不在 于是他们找到了我 |
[47:39] | Now, I assure you, I was way, way down on their list. | 我告诉你 我几乎是他们名单上垫底的人 |
[47:42] | I bet that they went to the janitor before they came to me. | 他们肯定在找上我之前先找了清洁工 |
[47:45] | They asked him, he turned it down, | 他们问了他 结果他拒绝了 |
[47:47] | and then they came knocking on Mitch Kessler’s door. | 然后他们来敲米奇·凯斯勒的门 |
[47:50] | And I was scared shitless. | 我吓坏了 |
[47:53] | My shit had left town on a bus. | 吓得我魂飞魄散 |
[48:00] | But I just figured, you know, I want this. | 但是我转念一想 这是我想要的啊 |
[48:04] | This is my opportunity to show the people who make the decisions | 这是我向上头展示能力的机会 |
[48:08] | that I got the goods. | 我有这个能力 |
[48:10] | So, I gathered myself, | 于是我鼓起勇气 |
[48:12] | I put on my very finest tie, | 系上最好的领带 |
[48:15] | and I went and I assumed my place at the anchor desk. | 坐上了主播的位置 |
[48:19] | And then I passed out. | 然后我晕了过去 |
[48:23] | And I went right over the back of the chair. | 直接从椅子上向后倒了下去 |
[48:25] | And I woke up in an ambulance. | 我在一辆救护车上醒来 |
[48:28] | The EMTs told me that I kept throwing to them for sports and weather. | 急救人员告诉我说 我一直在跟他们播体育新闻和天气预报 |
[48:35] | Twenty-seven stitches. Look at that. Right there. | 缝了27针 看 就那边 |
[48:38] | – Oh, my God. – Yep. | -天啊 -对啊 |
[48:40] | I am very happy that I don’t have Daniel’s hair. | 幸好我的发型不像丹尼尔那样 |
[48:44] | You… | 而你… |
[48:46] | You didn’t fall out of a chair. You’re doing great. | 你没有从椅子上掉下去 你做得很好 |
[48:50] | I know that this is a really dark day to associate with your big break, | 我知道这种悲伤的日子并不适合做事业的突破点 |
[48:54] | but that’s the gig. | 但这份工作就是如此 |
[48:57] | Sometimes it’s strange, sometimes downright awful, but you’re doing it. | 有时奇怪 有时糟糕 但必须要去做 |
[49:05] | And you are helping to bring the news to the world, | 在你的帮助下 全世界都知道了这个消息 |
[49:08] | and you should be proud of that. | 你应该为此而自豪 |
[49:12] | – Thank you. – Oh, yeah. I’m a font of wisdom. | -谢谢 -不客气 我可是智慧的源泉 |
[49:16] | I appreciate the pep talk. | 谢谢你的鼓励 |
[49:18] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[49:22] | Actually, when I’m really depressed, | 其实我真正郁闷的时候 |
[49:26] | there is one thing that I do have in my arsenal. | 我有一个绝招专门对付这种情况 |
[49:32] | Why don’t you improve your lie a little, sir? | 干嘛不把球摆好一点呢 先生 |
[49:33] | Yes, yes. Winter rules. Right. | 没错 冬季规则 对 |
[49:36] | I can’t believe you’ve never seen this. | 你居然从来没看过这个 |
[49:37] | Double farts! | 双响屁 |
[49:41] | – Fore! – Fine shot. | -看球 -漂亮 |
[49:47] | I shoulda yelled “two.” | 我应该喊”看蛋” |
[49:50] | – Is it really that bad? – Why don’t you walk this off, sir? | -这么不好看吗 -为什么不走几步呢 先生 |
[49:53] | – You hate it. – I’m sorry. | -你不喜欢看 -抱歉 |
[49:56] | Hey, what do you got in here? Rocks? | 里面装的什么 石头 |
[49:57] | Are you kidding? When I was your age, I would lug 50 pounds of ice up five… | 开什么玩笑 像你这么大的时候 我能把20多公斤的冰搬运5… |
[50:01] | It’s just… I’m not an expert at shoving it down just yet. I’m sorry. | 只是… 我不太擅长压抑郁闷的心情 抱歉 |
[50:05] | – I’ll try… – No, no, no, no. | -我会试着… -不不不 |
[50:10] | You’re probably healthier than I am. | 你可能比我更健康 |
[50:16] | Maybe I’m just tired, and it’s catching up with me. | 也许我只是累了 心情开始影响我了 |
[50:20] | Yeah. | 是啊 |
[50:23] | I should go. | 我该走了 |
[50:29] | I know you have to be up early, ’cause I do too. | 我知道你还要早起 因为我也一样 |
[50:32] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[50:35] | Thanks. | 谢谢 |
[51:03] | You smell good. | 你的味道真好闻 |
[51:17] | I like you. | 我喜欢你 |
[51:22] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[51:43] | This isn’t what I expected when I came up here. | 我上来的时候没预料到这种情况 |
[51:47] | I know. | 我知道 |
[51:49] | It’s a nice surprise though, isn’t it? | 但这是个美好的惊喜啊 |
[51:53] | You know? | 是吗 |
[51:55] | Hey. | 嘿 |
[51:59] | It’s okay. Just wanna feel good. | 没事的 我们只是想让心情好起来 |
[52:09] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[52:14] | It’s okay. | 没关系的 |
[54:16] | – Push that story in. – Yes, sir. | -把那个故事加进去 -好的 |
[54:18] | -Yeah, everything’s up and ready. – Right. | -对 一切就绪 -对 |
[54:21] | – Ready to go. – Yeah. | -可以播出了 -是 |
[54:23] | We just need to come up with… | 我们只需想一个… |
[54:25] | No, that’s exactly what he said. | 不 他就是那么说的 |
[54:28] | So we’re just gonna put that up front now. | 我们要把那条放最前面 |
[54:32] | We’re turning to something a little bit more… | 我们要换个故事 换个更… |
[54:36] | Hannah. | 汉娜 |
[54:40] | Hannah. | 汉娜 |
[54:41] | Here are the Springsteen tickets | 这是杰瑞德要的 |
[54:43] | that Jared needed for the mother of the septuplets. | 斯普林斯汀的票 要给七胞胎母亲 |
[54:47] | – Oh, right. Yeah. – Yeah. | -对 好的 -好 |
[54:49] | I’ll get those to him. | 我去把这些交给他 |
[54:52] | Hey. | 嘿 |
[54:54] | How was Vegas? | 维加斯怎么样 |
[55:00] | – It was really sad. – Yeah. | -非常令人悲伤 -好吧 |
[55:12] | – Hey, Mitch. Welcome back. – Thank you. | -米奇 欢迎回来 -谢谢 |
[55:18] | Hey, Hannah. | 汉娜 |
[57:00] | Hey. You can’t go in there right now. | 你现在不能进去 |
[57:05] | I work downstairs. I need to speak to you. | 我在楼下工作 我要和你谈谈 |
[57:07] | – I’m sorry. I told her… – No, it’s fine, James. Give us a moment. | -抱歉 我告诉过她… -不 没事 詹姆斯 让我们单独谈谈 |
[57:17] | I just got back from Las Vegas with The Morning Show. | 我刚和”晨间秀”节目组从拉斯维加斯回来 |
[57:23] | What is it, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[57:33] | Mitch Kessler invited me to his room to watch a movie, and he wound up… | 米奇·凯斯勒邀我去他房间看电影 结果他… |
[57:42] | He… | 他… |
[57:45] | He wound up… | 结果他… |
[57:47] | He… | 他… |
[57:50] | You don’t have to say it. | 你不必说出来 |
[57:53] | You don’t have to say anything. | 你什么都不必说出来 |
[57:56] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[58:01] | I’m Han… I’m Hannah Shoenfeld. I’m a junior booker. | 我叫汉… 汉娜·肖恩菲尔德 我是助理邀约员 |
[58:06] | Hannah Shoenfeld. | 汉娜·肖恩菲尔德 |
[58:15] | I’ve heard about you. I hear you’re doing some great work. | 我听说过你 你的工作能力很强 |
[58:22] | Hannah Shoenfeld, | 汉娜·肖恩菲尔德 |
[58:25] | I heard head booker… | 我听说 首席邀约员的位置… |
[58:28] | might be in your future. | 未来可能就是你的 |
[58:42] | So… | 原来… |
[58:43] | So this is how it happens? | 原来是这么回事 |
[58:48] | Absolutely. People do fantastic work, and they get promoted. | 当然 工作成绩优异的人就会得到晋升 |
[58:52] | That is absolutely how it happens. | 当然是这么回事 |
[59:05] | So… | 所以… |
[59:08] | I’m head booker now? | 我现在是首席邀约员了吗 |
[59:13] | Yes. | 是的 |
[59:23] | Okay. | 好吧 |
[1:00:00] | The Times article details shocking allegations against Weinstein | “纽约时报”文章详细列举了针对韦恩斯坦的惊人指控 |
[1:00:04] | from eight different women, | 指控来自八名不同的女性 |
[1:00:05] | ranging from workplace harassment to sexual abuse, | 包括职场骚扰 性虐待 |
[1:00:08] | including unwanted physical contact, | 强行身体接触 |
[1:00:11] | promises of career advancement in exchange for sexual favors, | 用升职的承诺换取性服务 |
[1:00:14] | and claims that the Hollywood mogul threatened retaliation | 指控中提到 这位好莱坞大亨威胁受害者 |
[1:00:18] | if his sexual advances were rejected. | 如果拒绝 她们将会遭到报复 |
[1:00:20] | The story also alleges that Weinstein | 报道指出 韦恩斯坦 |
[1:00:22] | has been paying off his accusers for over three decades… | 一直在收买指控者 长达30年之久… |
[1:00:24] | Wow, what a creep. | 天啊 真是个变态 |
[1:00:27] | Including actor Rose McGowan. | 其中包括演员罗丝·麦高恩 |
[1:00:29] | In 1997, the Scream star reportedly received a $100,000… | 据报道 这位”惊声尖叫”的影星在1997年收到过十万美元… |
[1:00:33] | I’m gonna finish our pretape for tomorrow. | 我去完成明天节目的预录部分 |
[1:00:35] | – Okay. – During the Sundance Film Festival. | -好 -… 在圣丹斯电影节期间 |
[1:00:38] | Harvey Weinstein now intends to sue the New York Times for defamation, | 哈维·韦恩斯坦现在想以诽谤罪控告”纽约时报” |
[1:00:42] | – allegedly for $50 million. – What a pig. | -据称索赔金额五千万美元 -人渣 |
[1:00:45] | A spokeswoman for the Times states that Mr. Weinstein and his lawyer | “纽约时报”发言人表示 韦恩斯坦先生及其律师 |
[1:00:49] | have confirmed the essential points of the story | 已经证实了报道中的要点 |
[1:00:52] | and that Mr. Weinstein has not pointed to any errors | 且韦恩斯坦先生没有指出报道中 |
[1:00:55] | or challenged any facts in the story. | 有任何错误或不实之处 |
[1:00:58] | This comes after the Oscar-winning producer | 此前 该奥斯卡获奖制片人 |
[1:01:00] | first issued an attempted conciliatory statement saying, | 先发表了一份试图和解的声明 声明称 |
[1:01:03] | “He came of age in the ’60s and ’70s | “他在20世纪六七十年代成年 |
[1:01:06] | when all the rules about behavior at workplaces were different. | 当时的职场行为准则和现在不同 |
[1:01:09] | That was the culture then.” | 当时的风气就是这样” |
[1:01:11] | Weinstein went on to say he’s brought on therapists | 韦恩斯坦进而表示 他已聘请治疗专家 |
[1:01:14] | and plans to take a leave of absence from his company | 并打算向公司请假 |
[1:01:16] | and deal with his issues head-on. | 正面处理这些问题 |