Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:45] Wow. It’s been a while since we talked outside of work. 好久没在摄影棚以外聊过了
[01:49] How are you? 你好吗
[01:52] I’m fine. What… 我很好 有什么…
[01:55] How did you find my apartment? 你是怎么找到我公寓的
[01:57] Well, they couldn’t take everything from me. 他们无法夺走我的一切
[02:00] Still have my contact list. 我还有通讯录
[02:05] Hey, um, could I come up for a couple of minutes? 我能上去待一会儿吗
[02:08] There’s something I’d like to talk to you about. 有件事我想和你谈谈
[02:10] Uh, I’m… having people over. 我家里有客人
[02:19] Let’s just talk here. 我们就在这里谈吧
[02:25] What’s going on? 怎么了
[02:27] Okay, well, do you remember a couple of years ago, 你还记不记得几年前
[02:33] to the point, 我就直说了
[02:35] you slept with me and then leveraged it 你拿跟我睡过这件事当筹码
[02:37] to get the head booker job? 得到了首席邀约员的职位
[02:39] And I’m not… I’m not judging you. 我不是对你品头论足
[02:42] Really. I would have done exactly the same thing. 真的 换作是我也会做出同样的事
[02:45] I salute you for it, 我为此向你致敬
[02:48] and it might have even hurt my feelings a little bit. 你的行为甚至有点伤害了我的感情
[02:51] But I got over it. 但是我已经恢复了
[02:53] Anyway… You remember that, right? 总之… 你还记得那件事吧
[02:58] I don’t… I’m not… 我不… 我没有…
[03:00] Okay. Well, you played the game. I get it. 好吧 你耍了手段 我懂的
[03:03] But if you wanna dance, you gotta pay the fiddler. 但世上没有免费的午餐
[03:08] And… I need your help. 我需要你的帮助
[03:11] I need proof that Fred swept my so-called “behavior” under the rug. 我需要证据来证明弗雷德对我的”行为”视而不见
[03:17] And you are the living, breathing emblem of Fred’s complicity. 而你则是弗雷德是共犯的活生生的证明
[03:23] And that’s why I need you to go on the record with a reporter. 所以我需要你接受一位记者的公开采访
[03:28] You want me to go against Fred? 你想让我和弗雷德对着干
[03:31] I know. It’s not a small ask. 我知道 这不是小事
[03:35] How could I? This is my job we’re talking about. My career. 我怎么可能答应你呢 这事关我的工作 我的事业
[03:38] I know. As far as I’m concerned, you’ve earned it. 我知道 这个职位是你努力争取到的
[03:41] And you’re really fucking good at it. 你的工作表现十分优秀
[03:43] It can be anonymous if you don’t wanna be ID’d. 如果你不想公开 你可以采用匿名的形式
[03:46] I just need someone to corroborate this. 我只是需要有人出来作证
[03:50] I don’t… I’m not sure. 我不… 我不确定
[03:57] You know what? When I first met you, you know what I thought? 知道吗 刚认识你的时候 知道我是怎么想吗
[04:02] I was touched by your ambition and your idealism. 我被你的野心和理想主义触动了
[04:09] And what you did… 你的行为…
[04:11] What you did sort of took me off guard. 让我非常惊讶
[04:17] I bet that making a choice like that cost you something. 做出那样的选择肯定对你有影响
[04:21] And I bet you still think about that choice. 你肯定还会回想那个选择
[04:24] I will admit, I am being forced to examine my behavior. 我承认 我被迫检讨自己的行为
[04:28] So, why is Fred the only one 那凭什么只有弗雷德
[04:31] who doesn’t have to look at his behavior? 不必去检讨自己的行为呢
[04:34] I know the world has changed, 我知道世界已经变了
[04:37] but shouldn’t we all be living by the same set of rules? 但是我们不该遵守同样的规则吗
[04:42] I suppose. 应该需要吧
[04:46] Well, I have already started talking to reporters. 我已经开始和记者讨论了
[04:49] Your story’s coming out either way. 无论如何你的故事都会曝光
[04:52] Controlling narrative is more powerful than you can imagine. 控制舆论比你想象中更加强大
[05:03] Okay. I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[05:05] It’s all I ask. 我只有这些要求
[05:08] Thank you. 谢谢你
[05:11] Thank you, Hannah. You’re truly one of a kind. 谢谢你 汉娜 你真的很特别
[05:36] Oh, shit. 操
[05:43] Hello. 你好
[05:44] Good evening, Ms. Levy. I have Bradley Jackson here. 晚上好 利维女士 布莱德利·杰克森来找你了
[05:49] – Oh, fuck, um… – Do you want me to let her in? -该死的 -要我让她进来吗
[05:51] Yeah, um… Just… Give me a few minutes. 要 稍微… 给我几分钟
[05:55] – And then send her up, okay? – Sure. -然后再让她上来 好吗 -当然
[05:57] Okay. Fuck. 好了 该死的
[06:12] Oh, my God. 我的天啊
[06:25] Don’t jump. Just drink instead. 别跳 还是来喝酒吧
[06:28] This view. It… 这景色简直…
[06:29] Oh, yeah. 是啊
[06:30] Your whole place is… Wow. 你家简直… 天啊
[06:34] – Oh, thank you. – Wow. -谢谢 -太厉害了
[06:35] Thank you. Thanks. Yeah, I got this… year five. 谢谢夸奖 我在… 主持节目的第五年搬来的
[06:39] That must’ve felt really good. 感觉一定特别好吧
[06:42] Yeah, it-it felt like a fortress. 是啊 就像一座堡垒
[06:45] So, that did feel good for a while at least. 感觉确实很好 至少好了一段时间
[06:51] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[06:55] I know this is hard. 我知道这很难
[06:58] Yes. It is. 是很难
[07:01] But I think that it’s fair to just tell us how you feel. 但我认为说出你的感受是很合理的
[07:05] Okay. I’m just feeling that, um… 好吧 我感觉…
[07:10] I just hope, by sharing my divorce with America, 我希望通过与全国观众分享我离婚的事
[07:14] that they realize that… 他们能够意识到…
[07:18] my sex life is about to get a whole lot better… 我的性生活质量就要得到巨大提升了…
[07:23] Finally. 终于啊
[07:24] I think you have to say that. 这个你一定要说
[07:25] Honesty is the best. And it’s fine, and people like that. 坦诚最好 没关系的 大家喜欢听实话
[07:29] My God. You wanna join Tinder with me? 天啊 你想一起用约会软件吗
[07:32] I mean, you’re single. We could do it together. 你是单身 我们可以一起用
[07:33] – Please tell me you’re joking. – Of course I’m kidding. -你开玩笑吧 -我当然是开玩笑
[07:35] ‘Course I’m kidding. 当然是开玩笑
[07:38] Yeah. 好吧
[07:40] Um, have you ever been interested in marriage? 你对婚姻有过兴趣吗
[07:44] No. 没有
[07:45] Wow. That’s… “No”, very definitive “no”. 天啊 好一个斩钉截铁的”没有”
[07:48] I’ve… I mean, I’ve seen marriage. 我见过婚姻的样子
[07:49] I’m not suited for it. I’m not… I’m not sure I believe in love. 婚姻不适合我 我不确定… 我是否相信爱情
[07:53] Marriage is a way too big of a leap for me. 对我来说 婚姻是一个很难接受的巨大改变
[07:56] That’s a shame. 真可惜
[07:59] You think so? You’re still a fan? 你这么觉得吗 你还相信婚姻吗
[08:01] Yeah. I am. I think it’s… I think it’s conceptually lovely. 是的 我认为… 婚姻这个概念很可爱
[08:09] I think partnership is beautiful, 有伴侣是很美好的事
[08:12] you know, in whatever form it comes 无论是以什么形式存在
[08:15] or even, you know, however long it… it lasts. 或者甚至能… 持续多久
[08:27] I have, um, something that I wanna talk to you about. 我有件事想和你谈
[08:31] But I don’t really know where to start. 但是不知该从何说起
[08:34] Oh, my God. I just vomited my entire insides to you. 我的天 我刚刚向你吐露了心声
[08:37] You can start anywhere. 你从哪开始都可以
[08:39] Okay. 好吧
[08:42] There’s an interview that I would like to do. 我想做一个采访
[08:44] And I think it would be really good for us, 我觉得应该有益于我们
[08:46] really good for the show. 有益于节目
[08:48] But I want to acknowledge up front that it is… 但我要事先声明 这是个…
[08:51] a sensitive subject. 敏感话题
[08:54] Take the kid gloves off. What is it? 别卖关子了 什么话题
[08:59] All right. 好吧
[09:00] Mitch contacted me, and he wants me to interview him on the show. 米奇联系了我 他想让我在节目上采访他
[09:09] What? 什么
[09:10] Look, he obviously has an agenda. 听着 他显然是有备而来的
[09:13] He wants to out Fred Micklen 他想揭露弗雷德·米克伦
[09:15] for promoting a culture that silenced women. 助长让女性保持沉默的职场文化
[09:17] And he’s obviously out for revenge, in the most base and obvious way. 他显然是来报复的 还选择了最简单直接的方法
[09:22] But in order to accuse Fred, 但是为了指控弗雷德
[09:24] he has to admit he was part of the problem, 他必须承认自己也参与其中
[09:27] and that’s a pretty stunning place to start an interview from. 这个采访角度是十分惊人的
[09:30] I know I can hold his feet to the fire, p-particularly with your help. 我知道我能让他说出真相 尤其是在你的帮助下
[09:34] And if we can nail Fred at the same time? 如果我们能同时证明弗雷德有罪呢
[09:38] I mean, shit. 简直太劲爆了
[09:44] What would you… What would you like me to say? 你想… 让我说些什么
[09:51] I wanna hear your honest opinion. 我想听听你真实的想法
[09:57] When you said that, um… When you said that he contacted you, 你说… 你说他联系了你
[10:01] did you mean in, like, in an e-mail or was it a phone call, or… 是发邮件 打电话 还是…
[10:08] We met in person. 我们面谈的
[10:12] All right. 好吧
[10:17] And you didn’t think that you should talk to me first? 你没想到应该先找我谈谈吗
[10:20] No, I… I should have. 不 我… 我应该先找你的
[10:22] But you didn’t. 但是你没有
[10:26] Probably because I thought that you would say, “Don’t do it”. 可能是因为我觉得你会说”不要做”
[10:28] And I wanted to hear him out. 但是我很想听他怎么说
[10:30] I felt like it would be irresponsible not to. 我感觉如果不听他说 是很不负责的
[10:32] Oh, irresponsible. 不负责
[10:34] Yes. Irresponsible. 对 不负责
[10:39] Alex, I would never bring this to you 艾利克斯 我把这件事告诉你
[10:41] if I didn’t think this was an opportunity for both of us. 是因为我真的认为 这是我们的一个机会
[10:44] Oh, stop saying “us”. There’s no us. 不要再说”我们” 谁跟你是”我们”
[10:47] There is you interviewing him and me getting fucked. 你去采访他 我就完蛋了
[10:50] – Please hear me out just a minute. – Oh, God. -请听我说完 -天啊
[10:51] I really do not think it would go that way. 我觉得不会演变成你想的那样
[10:53] You know he doesn’t want just Fred Micklen, right? You know that. 你知道他不只想搞垮弗雷德·米克伦吧 你知道的
[10:56] He wants everybody. He wants company in his cesspool of misery. 他想搞垮所有人 把别人一起拖下水
[11:00] And guess what? That includes me. 你猜怎么着 也包括我
[11:02] Well, I would never let that happen. 我不会让事情发展到那一步的
[11:04] – How? Exactly how? – I would protect you. I… -怎么做 你怎么做 -我会保护你 我…
[11:06] Oh, please! I don’t need protection. 拜托 我不需要保护
[11:08] I did nothing wrong. Mitch did something wrong. 我什么都没做错 做错事的人是米奇
[11:11] And if Fred enabled that, then fucking who cares? 如果弗雷德纵容了他 又有谁在乎呢
[11:13] – It’s business. God… – I didn’t… -这都是商业考量 天啊… -我不是…
[11:15] He protected him because Mitch was financially beneficial, 他保护米奇是因为他是棵摇钱树
[11:18] and it was a boys’ club and whatever else you’re trying to point out. 这是男人的世界 无论你还想指证些什么
[11:22] Everybody knows that this silencing culture exists! 大家都知道 这种息事宁人的职场文化确实存在
[11:25] We don’t need you telling us all how the world works. 我们不需要你来告诉大家世界如何运作
[11:28] We need you to sit down and do your fucking job, 我们需要你坐下来好好工作
[11:31] which includes just one little shred of loyalty to me. 再对我有一丁点忠心就好了
[11:38] – Loyalty? – Yes! -忠心 -没错
[11:44] – I think I should go. – Yeah. You’d better go. -我想我该走了 -是的 你还是走吧
[11:49] You know why he went after you, right? ‘Cause you’re an easy mark. 知道他为什么接近你吗 因为你很容易攻克
[11:53] He’s gonna get what he wants, and he’s gonna make himself look good 他会如愿以偿 还让自己显得像个好人
[11:56] at the expense of your career and my fucking show. 代价就是毁了你的事业和我的节目
[12:00] And given how easily you fell for it, he wasn’t wrong. 而且你这么容易就上了他的当 他当真没看错
[12:06] I’ll show myself out. 我自己出去
[12:10] Show yourself out. 你走吧
[12:45] Holy shit, Bradley Jackson. 天啊 布莱德利·杰克森
[12:48] Not The Morning Show’s Bradley Jackson? Oh, my God. 不会是”晨间秀”的那位布莱德利·杰克森吧 我的天呐
[12:51] Shut up. Are you busy? 闭嘴 你忙吗
[12:54] Yeah, I’m just, uh… just taking meetings 可忙了 我… 正在约开会的时间
[12:58] – and, uh, weighing my options. – Yeah. -权衡利弊什么的 -好吧
[13:01] – Why? You miss me or something? – Something like that. -怎么了 想我了 -差不多吧
[13:08] Hey, what’s up? 你怎么了
[13:12] I don’t know. I… 我不知道 我…
[13:16] Did I ruin our lives? 我是不是毁了我们的生活
[13:19] Jesus. 天啊
[13:22] What, do I have to come up there and give you a fucking hug? 怎么 要我过去给你个爱的抱抱吗
[13:25] I’m serious, Hal, I… 我是认真的 霍尔 我…
[13:27] We were doing fine as a family. 我们一家人之前过得挺好
[13:28] I mean, we weren’t awesome, 虽然不是完美无缺
[13:31] but we were… we were functioning. 但是我们… 我们过得不错
[13:35] And… 而且…
[13:37] Dad could’ve gotten away with it. 爸爸本来可以免受惩罚的
[13:40] Nobody saw. Nobody knew anything but you and me. 没人看到 没人知道 除了你我
[13:45] And I… For some reason it got stuck in my mind 但是我… 不知怎得 我有种念头
[13:48] that I could fix something if I… 告发他的话…
[13:53] if I told on him. 我就可以弥补些什么
[13:57] How fucking arrogant is that? 未免太自大了吧
[14:00] And what did it fix? 结果弥补了什么
[14:02] Dad went to jail, and Mom lost her shit, 爸爸进了监狱 妈妈崩溃了
[14:05] I became an angry asshole. 我成了一个愤怒的混蛋
[14:07] Well, you were an angry asshole before, but… 你之前就是个愤怒的混蛋 但是…
[14:12] I keep living this pattern over and over again. 我一直生活在这种模式里
[14:16] I’m just… sick of myself. I… 我… 对自己感到厌烦 我…
[14:22] – You finished? – Yes. -你说完了吗 -完了
[14:25] Dad was a drunk. He killed a kid. 爸爸是个酒鬼 他撞死了一个孩子
[14:30] And if you hadn’t reported him, it… it might have happened again. 如果你没有告发他 历史可能会重演
[14:35] How many times did he drive loaded with us in the back? 他有多少次酒驾的时候我们就坐在后座
[14:42] You didn’t make me an addict. I’m an addict because… 我变成瘾君子不是因为你 而是因为…
[14:48] I’m wired wrong. 我脑子有问题
[14:52] You wanna know why I’m gonna get better? 想知道我为什么想戒毒吗
[14:54] ‘Cause drugs are bad for you? 因为毒品对你不好吗
[14:57] No, uh, because… 不是 是因为…
[15:02] you seem to think the world is worth saving, 你似乎认为世界是值得拯救的
[15:05] and I find it really fucking entertaining to watch. 我发现看着你拯救世界挺有意思的
[15:09] I had a front row seat my whole life. 我近距离围观了你一辈子
[15:10] I’m just happy everyone else gets to watch now too. 我很高兴现在有更多人能看到你
[15:17] I’m gonna get better so I don’t miss the fucking show. 我想戒毒 免得错过你的好戏
[15:23] If you’re having trouble making friends up there, fuck ’em. 如果你在那边交不到朋友 别理他们
[15:30] You don’t need ’em. 你不需要他们
[15:32] They don’t know which way is up, and they need you to tell ’em. 他们不知道自己该信什么 需要你来告诉他们
[15:38] I miss you. 我想你了
[15:42] Love you, brother. 爱你 老弟
[15:44] I love you too. 我也爱你
[15:56] – Hey, Mitch. – Hey, Billy boy. -嗨 米奇 -嗨 比利小子
[15:58] – Welcome home. – Thanks. -欢迎回家 -谢谢
[15:59] – Good to have you back. – Good to see you. -你回来真好 -见到你真好
[16:01] Hey, you know, I was hoping you’d come by 我正希望你能来呢
[16:03] ’cause I wanted to let you know that 因为我想告诉你
[16:04] a lot of us think you got a raw deal. 我们很多人认为你受到了不公正的对待
[16:06] It’s a messed up world we live in right now. 我们生活在一个不健全的世界里
[16:08] – Thanks, buddy. – You hang in there, huh? -谢谢 朋友 -要坚持住啊
[16:09] I really appreciate that. 非常感谢
[18:14] Hi. It’s Alex. I’m so sorry to call you so late. 你好 我是艾利克斯 抱歉这么晚打给你
[18:20] Yeah, I know. I’m… I’m sure you’re pretty surprised to hear from me, 是的 我知道 你肯定很意外我会打给你
[18:24] but I just think that we’re really long overdue for a talk. 但是我觉得我们早该好好谈谈了
[18:28] Would you meet me for lunch tomorrow? It would mean the world to me. 明天你能和我一起吃午餐吗 这对我来说非常重要
[18:46] Got it. 好的
[18:50] Oh, God. Okay. 老天 好吧
[18:53] Oh, God. 老天啊
[18:55] Back in 30, everybody. 30秒后回来 各位
[18:56] Wow, I just gotta say, I love you guys together. 天啊 我想说 我很喜欢你们两个搭档
[19:00] It’s like watching a great tennis match. 就像看一场精彩的网球比赛
[19:03] – Oh, thank you. – Oh, thank you. -谢谢你 -谢谢你
[19:06] I think Maria just gave us a great segue. 玛利亚刚刚帮我们巧妙地切换了话题
[19:09] Make sure you catch her guest-starring… 记得收看有她客串的…
[19:11] Maggie. 玛姬
[19:13] Well, hey, take a seat. Join me. 请坐 来跟我一起看吧
[19:17] Look. Our shining stars. They’re pretty special, aren’t they? 来瞧瞧 我们闪亮的巨星 她们很独特吧
[19:20] You have managed to keep the train on its track. 你成功地掌控了局势
[19:24] Congratulations. 恭喜了
[19:25] Um, I feel so important. 真是受宠若惊
[19:28] If you wanted a quote for the Bradley article, 如果你想让我在布莱德利的采访里说几句
[19:30] you could’ve just called me. 直接打给我就好
[19:32] I’m not here to talk about Bradley, and I’m not here to have a drink. 我不是来谈布莱德利的 我也不是来喝酒的
[19:35] Uh, don’t tempt me, Maggie. I love a guessing game. 别诱惑我 玛姬 我就喜欢玩猜猜看
[19:38] Oh, great. I’m gonna tell you then. 太好了 那我就告诉你吧
[19:43] I’m here to find out if you’re plotting a corporate takeover. 我来调查你是否在谋划篡取企业的权力
[19:48] Always. 我一直在打算
[19:50] To which one are you referring? 你说的是哪家企业
[19:53] I spoke to somebody on the inside. 我和某位内部人士聊过
[19:56] They want me to investigate a claim 他们想让我调查一则指控
[19:57] that would incriminate Fred and the entire network. 该指控会波及弗雷德和整个电视网
[20:03] So much plot and intrigue. 我的计划与密谋太多了
[20:05] I think I’m gonna need something 我需要更具体的细节
[20:07] more specific than an anonymous source. 只有一个匿名的线人可不够
[20:09] I don’t give up my sources. 我不会出卖我的线人
[20:11] Okay then. 那好吧
[20:12] But this person, 但是这个人
[20:13] they wouldn’t step outside the line if they didn’t have a cover. 如果没有靠山 他们是不会站出来的
[20:17] I’m assuming that cover is you. 我认为那个靠山就是你
[20:20] If I wasn’t a better journalist, I’d say, “I know the cover’s you”. 如果我是个普通的记者 我会说”我知道你就是靠山”
[20:29] Okay. I can understand why you’d make a move. 好吧 我理解你为什么想采取行动
[20:33] You’re new. 你新官上任
[20:34] You think you’re impenetrable, but you’re not, 你认为自己无所不能 但其实不然
[20:36] and you’re just starting to realize it. 而你正逐渐意识到这一点
[20:39] Everybody knows Fred didn’t want to hire you. 所有人都知道弗雷德不想聘用你
[20:41] The board forced his hand. Even you know that. 是董事会逼他的 你自己也心知肚明
[20:43] I didn’t know that. I’m gonna start crying. 我不知道啊 我要哭出来了
[20:45] He’s gonna keep you around for as long as he needs to, 他把你留在身边的前提是 他需要你
[20:48] which is about two years tops. 最多两年
[20:50] So, I imagine that if somebody comes to you with a story 所以我想 如果有人带着一个
[20:54] about the complicity of your boss 能给你老板定罪的故事来找你
[20:56] that nicely places you in a position of power, you’d say yes. 从而让你舒服地掌权 你肯定会同意的
[21:13] What you’re misunderstanding, Maggie, 有一点你误会了 玛姬
[21:15] is how little I care about losing this fucking job. 我其实根本不在乎这份工作
[21:21] I’ll get another one. 我能再找一份
[21:22] I have to tell you, you’re kinda right. I don’t really care for Fred. 但是呢 你说得对 我确实不太喜欢弗雷德
[21:25] But I’m not afraid of him either. 但是我也不怕他
[21:26] He’s just the Wizard of Oz. He’s a weak man hiding behind a curtain. 他只是像奥兹魔法师一样 躲在幕后的胆小鬼而已
[21:29] If he wants to fire me, he’ll fucking fire me. I don’t need this job. 如果他想炒了我 随便他 我不需要这份工作
[21:33] The only reason I’m doing it is because it’s fun. 我做这份工作只是因为有趣
[21:35] I’m very, very good at it, 我恰好很在行
[21:37] and it’s easier to get laid when you’re employed. 而且有份工作比较容易找炮友
[21:42] What you don’t know is that when I first started, 你不知道 我刚入行的时候
[21:45] Fred gave me the UPLA merger story. 弗雷德把UPLA并购的报道交给了我
[21:49] That launched my career as a media reporter. 那为我的媒体记者事业奠定了基石
[21:52] You have a certain amount of loyalty for someone like that. 对于那样的人 我是抱有一定忠心的
[21:55] Not undying loyalty. 并不是永恒的忠心
[21:58] Just enough that when you’re investigating their mutiny, 只不过这一点忠心让我在调查他手下叛变时
[22:03] you do everything you can 会竭尽所能
[22:04] to make sure you have the story perfectly fucking straight. 确保故事的真实性
[22:12] I’m looking forward to talking to him. 我很期待与他的谈话
[22:16] Well, good luck with that. 祝你好运
[22:28] It’s humbling to admit when you were wrong, 承认错误会令人感到卑微
[22:30] but, um, I care about this show… 但是我太在乎这个节目了…
[22:33] just too much to let my bruised ego get in the way. 我不能让受伤的自尊心阻止我
[22:37] I mean, that’s what led me to choose Bradley in the first place, 是自尊心让我一开始选择了布莱德利
[22:39] and obviously that has put us in a very 但是显然此举将我们
[22:43] dangerous situation. All of us. 置于非常危险的境地 我们所有人
[22:45] She actually thought you would agree to an interview with Mitch? 她竟然认为你会同意采访米奇
[22:48] Yes, I know. She did. 是的 我知道 她是这么想的
[22:50] And she thinks that Mitch has something that could 而且她认为米奇掌握着
[22:52] credibly take you down. 可以让你下台的证据
[22:55] Unbelievable. I’m astounded. I know Mitch is desperate, 难以置信 我太惊讶了 我知道米奇在孤注一掷
[22:57] – but this is beyond the pale. – I know, I know. -但这简直太过分了 -我知道
[23:00] We should have gotten rid of her 她在直播上提堕胎的那次
[23:02] when she spoke about her abortion on air, just like you said. 我们就该照你说的开了她
[23:06] And I… I don’t know. I don’t know, Fred. I… 我… 我不知道 弗雷德 我…
[23:11] I think I kinda… I think I kinda lost my mind. 我觉得… 我有点疯了
[23:15] I really do. And it’s… it’s embarra… I’m embarrassed. 真的 而且… 很尴尬 我很尴尬
[23:21] I would’ve had this conversation with you at work, 我本该在公司里和你谈这件事的
[23:23] but it’s a little bit sensitive. 但是话题有些敏感
[23:26] And I hope it’s not weird that I asked you to come here. 我希望我让你来这里不会很奇怪
[23:30] But we’re friends, right? 我们是朋友吧
[23:33] And I just… I want you to hear me out as a friend. 我… 我希望你能作为一个朋友听我说
[23:36] Exactly. Yes. I’m all ears, friend. 是的 没错 我愿意倾听 朋友
[23:38] Okay. And I also wanna prepare you that what I’m about to say to you 好吧 先给你打个预防针 我将要对你说的话
[23:41] could be really, potentially very dangerous to the well-being 可能会危急到新闻部
[23:44] of the news division of which you are in charge. 而你正是新闻部的主管
[23:48] What an opening. Please, go on. 这开场好吓人 请继续
[23:52] Mitch Kessler asked me to interview him on the show. 米奇·凯斯勒让我在节目上采访他
[23:56] Really? 真的吗
[23:57] Yeah. And he’s a real charming piece of shit. 真的 而且他是个很有魅力的人渣
[24:01] Uh, but he somehow has managed to make himself the victim 他居然让自己在整件事里
[24:04] in the grand scheme of things. 看起来像个受害者
[24:06] That sounds like boring TV to me. 这桥段有点无趣
[24:07] I agree. But he also claims to have evidence 我也觉得 但是他还声称握着证据
[24:11] that Fred Micklen silenced women that he slept with. 能证明弗雷德·米克伦让被他睡过的女人保持沉默
[24:15] He wants to topple the king. 他想要推翻国王
[24:19] And if that is of interest to you, 要是你会觉得感兴趣
[24:21] that is definitely of interest to me. 我也一定会很感兴趣
[24:24] Maybe you’ll perceive this as convenient. I wouldn’t blame you. 也许你会觉得我这话是马后炮 我不怪你
[24:31] There was something about Mitch that always bothered me. 米奇身上有一种令我不安的东西
[24:36] I would have dinner with him, play golf, visit the show. 我和他一起吃晚餐 打高尔夫 去节目现场
[24:39] I would… leave his presence and go home 和他分开之后回到家中
[24:42] and be so deeply relieved to see Geneva. 见到吉妮瓦的时候 我会觉得如释重负
[24:46] I had this fear that I had somehow, 我害怕自己在不知不觉中
[24:49] you know, sullied myself just by being brought into his orbit. 待在他身边就受到了污染
[24:54] Now, if I had one regret, it wasn’t following that gut instinct 若说我有后悔的地方 那就是我没有听从直觉
[24:58] that something about him was off. 相信他确实有点奇怪
[25:02] And letting myself believe, 还有我让自己相信
[25:03] even for a second, you were part of the problem. 哪怕只有一秒 你也有问题
[25:06] And that’s why I was so angry when you turned on me. 所以你背叛我的时候 我才会那么生气
[25:11] It was partially anger at myself. 一部分是生我自己的气
[25:23] – Can you tell me what… – I’m processing. -你能告诉我… -我在想
[25:24] Okay. Can you do it out loud, or… You’re making me nervous. 好吧 你能把想法说出来吗 或者… 你让我很紧张
[25:27] After I process. 等我想好了再说
[25:29] Okay. All right, well, just so you have all the facts, 好了 好吧 还有一件事
[25:32] I might’ve made a big fucking mistake 我可能犯了一个天大的错误
[25:34] and told Alex Levy before I told you. 在你之前 我先告诉了艾利克斯·利维
[25:36] Oh, no. And that go well? 不 结果还好吗
[25:38] Um, no, it did not go great. 不 一点都不好
[25:40] She is terrified mainly because she’s guilty. 她很害怕 主要是因为她也有罪
[25:42] She said, “But everybody knows there’s a boys’ club, 她说”所有人都知道这是男人的世界
[25:45] and that there’s this silencing, sexist culture. It just exists”. 这种息事宁人 性别歧视的职场文化 确实存在”
[25:48] That’s what she said. 她是这么说的
[25:49] I’m guessing that didn’t sit very well with you. 看来你并不同意她的看法
[25:51] No. She doesn’t care, Cory, because it works for her. 不 她不在乎 科利 因为这对她有利
[25:55] She’s the only woman in the boys’ club 她是男人世界里唯一的女性
[25:57] and now she gets to pretend she’s the only survivor of the boys’ club. 现在她可以扮演男人世界中唯一的幸存者
[25:59] But it’s bullshit. And I just wanna have the conversation. 全都是胡扯 我只想做采访
[26:03] And whether you meant to or not, you gave me the power to have it. 无论你有意还是无意 你给了我做采访的权力
[26:09] Wow. Okay. 天啊 好吧
[26:13] And I know what this means for you, 我知道这对你意味着什么
[26:16] and I… know what I’m asking you. And… 我… 我知道我在向你要求什么
[26:20] And I really do not enjoy being the harbinger of doom 我真的不喜欢给别人带去痛苦
[26:24] for people that I care about. 尤其是我在乎的人
[26:27] People that I like in my life. 身边我喜欢的人
[26:30] Well… 看来…
[26:33] We seem to be the only two people that care about this show. 似乎只有我们两个在意这个节目
[26:37] And I think that we can right this ship. And I’m really ready to try. 我认为我们可以让节目变得更好 我已经准备好了
[26:40] Our viewers deserve to have some order restored. 为我们的观众恢复节目秩序
[26:42] I could not agree with you more. 我完全同意
[26:44] – And that doesn’t include Bradley Jackson. – No. -排除布莱德利·杰克森 -对
[26:47] No. She has got to go. 排除她 她必须走人
[26:51] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你个问题吗 -你问
[26:53] Uh, longevity at The Morning Show, 在”晨间秀”一直做下去
[26:56] it might actually get you something called, like, a nice life. 可能会给你带来所谓的富裕生活
[27:02] Have you thought about that before you blow it all up? 在毁掉节目之前 你想过这个没有
[27:09] Honestly, Cory, I have. 老实说 科利 我想过
[27:14] Well, then, I think I’ve processed. 那好 我觉得我想好了
[27:16] And? 所以呢
[27:18] Man, you had me at “Fred Micklen”. 你说到”弗雷德·米克伦”的时候我就同意了
[27:25] Okay. 好
[27:26] – In an effort to be honest… – Okay. -说实话… -好
[27:29] there need to be other changes. 还需要其他的变动
[27:31] Now, you know that we’ve been conducting an internal investigation. 你知道我们一直在做内部调查
[27:35] Some information has come to light 有些信息浮出了水面
[27:36] about a colleague I know you care about, 关于一位你在乎的同事
[27:39] but there will be consequences. 会有相应的后果
[27:40] Who? 谁
[27:43] Charlie Black. 查理·布莱克
[27:46] It has become clear that he knew about Mitch’s behavior, 调查结果很清楚 他对米奇的行为是知情的
[27:49] and he chose to protect Mitch. 他选择了保护米奇
[27:51] I’m sure he thought he was doing 我确信他认为他这么做
[27:54] what was right for the show, but still. 是为了节目好 但毕竟是错的
[27:56] Okay. 好吧
[27:58] Chip… 奇普…
[28:01] his were sins of omission, as all of ours were. 他的错在于忽视 和我们一样
[28:05] Come on, Fred. This guy that you’re describing right now. 拜托 弗雷德 你现在所说的这个人
[28:09] That’s… That’s just… He’s not that guy. 不该由他来当替罪羊
[28:11] Alex, he was running the show. 艾利克斯 节目是他负责的
[28:17] We need this. 我们必须找个替罪羊
[28:22] We need this. 无可避免
[28:26] Oh, God. Okay, I’ll just… Let me just, let me just… 天啊 好吧 让我…
[28:30] Taking all of this in. Hold on. 考虑一下 稍等
[28:33] Now, it’s important to me that you feel safe moving forward. 我要让你在推进此事的时候有安全感
[28:35] I want you to meet with my lead candidate, Marlon Tate. 我想让你见见我的首席候选人 马龙·泰特
[28:40] I want you to feel like it’s a relationship that works for you. 我希望你能感觉到你们合得来
[28:43] Now, will you do that for me? 你愿意为了我去见见他吗
[28:51] Yes, I will do that. I’ll meet with him. 好吧 我愿意 我会去见他
[28:59] – Hey. How are you? – Fine. -你好吗 -很好
[29:02] I called you last night. 我昨晚给你打了电话
[29:04] Yeah, I was up watching a documentary. Research. Got sucked in. 我知道 我在看一部纪录片 忙着调研 太专心了
[29:09] You don’t have to lie. I know you’re avoiding me. 你不用撒谎 我知道你在躲我
[29:11] I’m not upset, okay? 我没有不高兴
[29:13] Look, can we talk about this somewhere else? 听着 我们能换个地方聊吗
[29:15] Yeah. 当然
[29:23] I’m sorry, but there’s a difference between going to HR 抱歉 去人事部面谈
[29:26] – and telling all of our coworkers. – No, no, I… No, I get it. -和告诉所有同事感觉不一样 -不用解释 我明白
[29:28] And that’s okay. 没事的
[29:29] And I’m aware that going to HR wasn’t a comfortable experience for you. 我知道之前去人事部让你很不自在
[29:33] What are you talking about? No, being interrogated 你说什么呢 一个叫希拉的女人
[29:36] by a woman named Sheila about my sex life was delightful. 询问我的性生活 让人愉悦得很呢
[29:38] I highly recommend it if you never wanna feel horny ever again. 我强烈推荐 它会让你今后再也没有性趣
[29:42] Okay, I wish that hadn’t happened. 好吧 我希望此事没有发生过
[29:44] But, at the end of the day, we did the right thing. 但是说到底 我们这么做是正确的
[29:47] And declaring ourselves to Sheila and HR 对希拉和人事部公开
[29:49] doesn’t mean that we have to go on air 不意味着我们要在电视上直播
[29:51] and scream it to the masses. 向所有人公布恋情
[29:52] I mean, we can just take our time and just ease into it. 我们可以慢慢来 逐步公开
[29:56] How exactly? I mean, it feels like an either-or scenario. 怎么慢慢来 我感觉这就是个黑白分明的是非题
[30:00] Look, let me take you out to dinner. Come on. We can celebrate. 听着 我带你去吃晚餐吧 去吧 我们可以庆祝一下
[30:04] Outside the confines of my apartment, 走出我的公寓
[30:06] but not where we have to explain ourselves to our colleagues. 但是又无需向同事们解释
[30:09] And it’ll be a real date. 一次真正的约会
[30:13] Wouldn’t that be, like, our first date? 那难道不是我们的第一次约会吗
[30:16] I think, technically, yeah, it would be. 我认为严格来说 的确是
[30:18] Are you the kind of guy who would judge me 你会因为我第一次约会就和你上床
[30:20] for sleeping with you on the first date? 对我品头论足吗
[30:22] No, but “Daddy” will. 不 但是”爸爸”会
[30:29] – Not here. – I accept. -这里不行 -我答应了
[30:30] Okay, go. Go. 好了 去吧
[30:33] Then a short time after that, 在那之后不久
[30:35] Bradley will be given a very compelling news story 我们交给布莱德利一个非常吸引人的新闻
[30:37] that she’ll cover on remote. 让她去做现场报道
[30:39] And we all know how Bradley loves a remote. 我们都知道布莱德利喜欢现场报道
[30:41] Then you and I will have to hold down the home front. 然后你跟我坐镇主场
[30:43] And it will go so well, 节目效果会非常好
[30:45] we will tell the press that we are just trying out a new format. 我们就告诉媒体 我们正在试验一种新的搭配
[30:49] Then she’ll spend more time away, 之后她会做几次现场报道
[30:52] and the audience will get used to our faces 观众们会逐渐习惯
[30:54] waking them up every morning, 在早上看到我们的面孔
[30:56] and then, eventually, an announcement will be made. 最后我们会发布一则通告
[30:59] “While Bradley has enjoyed her tenure at The Morning Show, “布莱德利很喜欢她在’晨间秀’的工作
[31:02] she’s realized that her true passion lies in field reporting”. 但她意识到 她真正热爱的还是现场报道”
[31:07] The network saves face. We usher in a new team: Alex and Daniel. 电视网不失颜面 我们顺势推出新的组合”艾利克斯与丹尼尔”
[31:14] I’m trusting you with very, very delicate information, 我是信任你才告诉你这么敏感的信息
[31:18] because I believe… that you and I would make a great partnership. 因为我相信… 你和我能配合得特别默契
[31:26] – Alex. – Yes? -艾利克斯 -你说
[31:27] I’m incredibly flattered. 我受宠若惊
[31:29] You have no idea how much I’ve waited to hear these words, 你不知道为了这些话 我等了多久
[31:33] but this is a big change. 但这会是一个巨大的改变
[31:34] So, let’s just keep this between us for right now. Okay? 暂时别告诉第三个人
[32:00] Hey. Yeah. Yeah, we gotta call it off at YDA. 你好 是 对 我们必须终止和YDA的接触
[32:07] I know, but I can smooth things over with Audra. 我知道 我可以去跟奥德拉解释
[32:10] There’s been a development here. 我这边有新的进展
[32:13] Look, I may be a fool, but I gotta go with the devil I know. 听着 我也许很傻 但是我要在熟悉的地方工作 哪怕这里不好
[32:22] Yeah. 有事吗
[32:24] What are you… 你在…
[32:27] Are you okay? 你还好吗
[32:28] Yeah. I’m fine. 我很好
[32:30] You don’t look fine. 你看起来不太好
[32:33] You’re all shaky and… 你看起来很慌张…
[32:37] I just had coffee with my friend Simon Reichl in corporate. 我刚和总部的西蒙·莱克喝了咖啡
[32:41] I don’t know Simon Reichl. Is he okay? What… 我不认识西蒙·莱克 他还好吗 有什么…
[32:43] Simon’s sleeping with Fred Micklen’s assistant, James. 西蒙和弗雷德·米克伦的助手詹姆斯有一腿
[32:46] You’re killing me here with this shit, Rena. I don’t know 你这番话真是要命 瑞娜 我不知道
[32:48] – what the fuck you’re talking about. – Okay, okay. -你到底要说什么 -好吧
[32:50] Fred had a meeting with Marlon Tate two days ago, 弗雷德和马龙·泰特两天前开了个会
[32:52] and now Marlon Tate is having a meeting with Cory Ellison tomorrow. 马龙·泰特明天要和科利·埃利森开会
[32:59] Okay. 好
[33:02] Is it okay? 真的好吗
[33:05] Yeah, it’s fi… Look, it’s just a fucking meeting, okay? 当然啊 没事… 听着 只是开个会而已
[33:08] They vet people for my job every year, honestly. 老实说 他们每年都会替我的岗位评估新人
[33:13] It’s a part of the corporate cycle of abuse. 这是企业对员工压榨循环中的一部分
[33:15] They think it adrenalizes you, you know? Think it motivates you. 他们认为这会让员工有危机感 是一种工作的动力
[33:18] It’s some bullshit they learn in some 这是他们在阿斯彭企业培训上
[33:19] fucking corporate retreat in Aspen. 学来的狗屁理论
[33:21] They’re a bunch of fucking morons. 他们是一群白痴
[33:24] I got… I got nine lives. Okay? I’ve only used, like, seven of them. 我… 我有九条命 好吗 我只用掉了大概七条
[33:29] I haven’t even had my, you know, stress-induced heart attack yet, 我甚至还没因为压力而突发心脏病
[33:33] and… and… and I’m… I’m… 而且…
[33:36] My time’s not up. 我的时辰未到
[33:47] Hey, Rena. 瑞娜
[33:49] Um, you know, whatever happens, you’re gonna be fine. 无论发生什么事 你都会没事的
[33:53] I’m gonna make sure of it. Okay? 我保证 好吗
[34:06] Wow. How long has it been? 天啊 有多久了
[34:09] Nine beautiful, sneaky months. 九个月偷偷摸摸的美好时光
[34:11] – Here you are, ladies. – Thank you. -请慢用 女士们 -谢谢
[34:13] I just wish we could go public on our own terms. HR’s awful. 我希望我们能以自己的方式公开关系 人事部太糟糕了
[34:16] They managed to make me feel like both a victim and a criminal. 他们让我觉得自己既是受害者 又是罪犯
[34:22] Well, I understand they need to be careful in the wake of Mitch. 我能理解他们因为米奇的事 必须要小心翼翼
[34:25] Yeah. No, I know. I agree. I’m just saying that Yanko’s not Mitch. 是 我知道 我同意 但是扬科又不是米奇
[34:30] But you don’t feel comfortable going public with him? 但你对公开和他的关系感到不自在
[34:33] No. No, but not because he’s predatory. 没有 不是 并不是因为他骚扰女性
[34:35] Because he’s best known for his passionate stance on hail. 因为他最出名的地方就是他对冰雹的热情
[34:39] Look, no one else gets him like I do. No one would understand. 听着 没人像我这样理解他 没人能理解
[34:42] I feel… embarrassed. 我感觉… 很丢人
[34:46] Oh, Jesus. I think I’m embarrassed about dating him. 天啊 我觉得跟他约会很丢人
[34:50] Well, great. Then you have your answer, don’t you? 太好了 那你就有答案了啊
[34:53] It’s not that easy, Hannah. I love him… a whole fucking lot. 没那么简单 汉娜 我爱他 非常爱
[34:56] Except you’re embarrassed. 但是你觉得丢人
[34:57] Yeah, because I’m worried about being judged. 是啊 因为我担心别人会对我品头论足
[34:59] Kinda like how I feel you’re judging me right now. What the fuck? 就像我现在感觉你在对我品头论足一样 怎么搞的
[35:04] Look. I know you think you love him, but, at the end of the day, 听着 我知道你认为自己爱他 但是说到底
[35:06] it’s a transitory chemical feeling 你不值得为这种暂时的爱
[35:08] that’s not worth losing your career over. 丢掉饭碗
[35:11] Are you serious? 你是认真的
[35:14] Look. 听着
[35:17] I saw you guys together in LA, sneaking around. 我在洛杉矶看到你们两个鬼鬼祟祟的
[35:22] I’m the one who reported you for exactly this reason. 我就是因此才去举报了你们
[35:26] It’s hurting you. It will keep hurting you. It’s just not good. 这段关系在伤害你 而且还会继续伤害你 这是不健康的
[35:30] – You reported us? – I had to. -你举报了我们 -我不得不这么做
[35:32] Well, you didn’t think to ask me about it first? 你没想过先问问我的意见吗
[35:35] I did, but I was afraid of you 想过 但是我怕你
[35:39] feeding me some line about love that would make me feel empathetic. 跟我大谈爱情的美好 让我心生同情
[35:44] And it needed to be done. 必须有人举报你们
[35:45] I have a higher-up position at work. I have a responsibility. 我的职位更高 我有这个责任
[35:49] But we’re friends. We’re friends, right? 但我们是朋友 我们是朋友啊
[35:53] I don’t know. Do you have any idea how human interaction works? 你知道人与人之间该如何相处吗
[35:55] I did this because we’re friends, Claire. 正因为我们是朋友 我才这么做的 克莱尔
[35:57] I don’t want you to become… 我不希望你变成…
[36:01] You’re so young. You have so much potential. 你还年轻 你有很大的潜力
[36:03] People take advantage of that. 人们会利用这些东西
[36:06] There’re a lot of men who care more about their own power 有很多男人只在乎自己的权力
[36:08] than they do about you. 根本不在乎你
[36:09] Okay. How dare you judge me and my relationship. 好啊 你竟敢对我和我的感情品头论足
[36:12] And how dare you fucking report me to HR. 你竟敢把我举报到人事部去
[36:15] Listen, feel as self-righteous and mad as you want. I get it. 听着 我知道你很生气 自认为是对的 我都懂
[36:17] But things like this, they aren’t just what they seem. 但是这种事不像表面那么简单
[36:23] I’m just saying there are consequences. 这是有代价的
[36:27] And you can’t see what you’re doing right now. 你现在看不清自己在做什么
[36:32] I was trying to do you a favor. 我只是想帮你而已
[36:34] I don’t care if you hate me. I don’t. 我不在乎你讨厌我 我不在乎
[36:38] I don’t hate you. 我不讨厌你
[36:39] And I don’t know what your experience was, but it’s clearly not mine. 我也不知道你经历了什么 但是显然和我不一样
[36:43] You know what? Thank you. No, you actually did me a huge, 知道吗 谢谢你 你他妈真的是
[36:46] huge fucking favor. 帮了我老大一个忙
[36:48] You made me realize why I love Yanko. 你让我意识到我为什么爱扬科
[36:50] Because he’s probably the only person in this world 因为他可能是这世上
[36:51] who actually understands me, 唯一真正懂我的人
[36:53] who doesn’t fucking judge me. 不会对我品头论足的人
[36:54] So, I’m gonna go and have dinner 我现在要去跟
[36:56] with my boyfriend right now, who I love, 心爱的男朋友吃晚餐了
[36:58] who’d never blow up my life behind my back. 他永远不会在背后捅我一刀
[37:15] Cory, what the fuck, man? Am I just a… Am I a joke to you? 科利 什么鬼 难道说… 我在你眼里就是个笑话
[37:18] You just playing some fucking mind games with my fate and my feelings? 你在用我的命运和我的感受玩心理博弈吗
[37:21] Yes. Surprise, dude. I got feelings, okay? 是啊 没想到吧 我也有感情
[37:23] I got a heart. I got a brain, 我有一颗心 我有一个大脑
[37:24] and I got some fucking lion-sized courage, 我还有雄狮般的勇气
[37:26] and you threw it in the garbage can. 可这些都被你当成了垃圾
[37:27] Why? ‘Cause of Marlon “Spits-a-Lot” Tate? 为什么 就因为”爱喷口水”的马龙·泰特
[37:30] Oh, he’s gonna right the ship for you? 他会帮你掌控局势吗
[37:31] Good luck with that one, motherfucker. 祝你好运 混蛋
[37:33] ‘Cause that guy is a humorless piece of fucking shit. Okay? 因为那货是个没有幽默感的人渣 懂吗
[37:36] And he’s gonna bore the shit out of you and our entire audience, 他会让你和观众全都无聊死
[37:39] so fuck you, Cory. 去死吧 科利
[37:42] I have two words for you, Chip: Maggie Brener. 我就告诉你一个名字 奇普 玛姬·布伦纳
[37:49] Wh… She’s a great journalist. What about her? 怎… 她是个优秀的记者 她怎么了
[37:51] You moved a little fast with her. You didn’t think things through. 你太早找到她了 你没有想清楚
[37:53] You stuck your neck out. 你暴露了自己的弱点
[37:55] If you wanna save your head, 如果你想保命
[37:57] you’ll meet me at your office in two hours. 两个小时后在你的办公室见我
[38:19] God, you’re so beautiful. 天啊 你真美
[38:23] – Thank you. Oh, cool. – For you. Yeah. -谢谢 好酷 -给你的 是啊
[38:27] – You don’t look so bad yourself. – Oh, no, I don’t. -你也很帅嘛 -哪有
[38:31] Come on. What do you think? Isn’t it romantic? 来吧 觉得怎么样 难道不浪漫吗
[38:33] It’s nice. 不错
[38:34] Nice? I’ve wanted to take you here for months. “不错” 我早就想带你过来了
[38:37] Do they have burgers? I really feel like a burger with cheese. 他们有汉堡吗 我很想吃芝士汉堡
[38:40] No, they don’t have cheeseburgers. 他们没有芝士汉堡
[38:42] But their charcoal-grilled filet mignon is pretty exquisite. 但是他们家的碳烤菲力牛排很不错
[38:46] That sounds acceptable. 听起来可以接受
[38:48] All right. 好吧
[38:50] No, they’re just tourists. Don’t worry about it. 没事 他们只是游客 别担心
[38:52] Okay, and I know the owner, 我认识餐厅老板
[38:53] and he assured me they won’t let anybody bother us. 他保证不会让任何人打扰我们
[38:56] – Great. – Okay. All right, shall we? Okay. -太好了 -好的 我们走吧
[39:03] Sorry, I… Oh, God, this place is fucking intimate. 对不起 我… 天啊 这地方显得我们好亲密
[39:07] Can we just take a second? My heart is racing. 能稍等一下吗 我心跳得好快
[39:11] Yeah, sure. There’s no rush. 当然 不急
[39:12] No, they’ll hold our table. It’s fine. You okay? 他们会给我们留位 没关系的 你还好吗
[39:15] – Sorry. – It’s okay. Stop apologizing. -对不起 -没关系 不要道歉了
[39:17] – It’s all right. – Okay. -没事的 -好
[39:18] Sorry. Oh, fuck. 对不起 该死的
[39:20] All right, what’s going on? 好了 怎么回事
[39:22] I’m just having a minor heart attack. 我现在心里很慌
[39:23] Okay. Just breathe. 好吧 深呼吸一下
[39:26] Okay, will you tell me what’s actually happening? 好了 能告诉我到底怎么回事吗
[39:30] I thought this would be fine. It would be a good first step. 我以为这会是好事 这会是我们良好的开端
[39:33] But it… All of a sudden, it feels like a lot. 但是… 我突然感觉负担好重
[39:39] You know what? Let’s ditch this. Let’s go get you a burger. 这样吧 我们不吃这家了 我们去吃汉堡吧
[39:41] – Yanko. – No, I know an amazing place uptown. -扬科 -不 我知道市郊有一家特别棒的餐厅
[39:44] Okay. The best burger… in the city, okay? 是全市最棒的汉堡 好不好
[39:46] And it’s much louder than this and way less romantic. 比这里吵闹得多 远不如这里浪漫
[39:48] It smells like someone spilled beer all over the floor. 闻起来就像是有人把啤酒洒了一地
[39:51] Perfect first date. Come on. Let’s just go. 完美的第一次约会 来吧 我们走
[39:53] I want to feel relieved and excited like you, but I just don’t. 我也想像你一样宽慰和兴奋 但我并没有
[40:01] Okay, all right, but we can work through it. 好吧 我们可以一起跨过这道坎
[40:03] Okay, ’cause everything you’re feeling right now, 因为你现在所有的感觉
[40:05] I know is gonna go away in time. 我知道会随着时间消失的
[40:07] Maybe it will, but 也许会的
[40:09] the idea of waiting for some imaginary day in the future, 但是想到要等待未来某个虚无缥缈的日子
[40:12] it’s too much. I… 我觉得压力太大了 我…
[40:14] I’m not ready. 我还没准备好
[40:17] I can’t live knowing that our coworkers know about us. 同事知道我们的事之后 我就无法安心生活了
[40:21] It makes me feel outside of myself. 让我感觉自己不像自己了
[40:24] No one will understand why we’re together, and I have to justify it… 没人会理解我们为什么会在一起 我得去解释…
[40:28] – You’re embarrassed of me. – No. -你觉得和我在一起很丢人 -我没有
[40:30] – You are. – No, I’m not. I’m not embarrassed of you. -你就是 -不 我没有 我没有觉得丢人
[40:32] That’s not it. I’m just starting out. 不是这样的 我的事业刚刚起步
[40:35] I don’t want to be defined by who I’m dating. 我不想因为约会对象而被人定义
[40:39] But you will always define yourself, Claire. You know that. 但你是什么人由你自己定义 克莱尔 你知道的
[40:43] It’s a beautiful, optimistic and very naive statement, Yanko. 这是一句乐观 美好 又很天真的话 扬科
[40:50] But what if we just said fuck those people? 如果我们不理会那些人呢
[40:52] I mean, seriously, just fuck everybody who doesn’t understand us. 我说真的 让那些不理解我们的人去死吧
[40:55] It’s just you and me. I mean, that’s what matters. 这是你我之间的事 这才是最重要的
[41:01] I can’t. I can’t do that. 不行 我做不到
[41:07] You know, I was in this beautiful dark room with you, 我们以前像是待在一间光线很暗的漂亮房间里
[41:11] and… I loved every minute of it. 我特别喜欢在其中的每分每秒
[41:15] Then the lights came on, 然后灯光打开
[41:16] and it’s like I don’t feel the same way anymore. 我不再有同样的感觉了
[41:20] I’m sorry. 对不起
[41:23] I really don’t wanna do this. I… 我真的不想这样 我…
[41:27] It really hurts, but… 我的心很痛 但是…
[41:31] I can’t lie to you. 我不能欺骗你
[41:43] It’s okay. I understand. 没事的 我理解
[42:26] No, Nate, I’m not worried about my exposure. 不 奈特 我不担心曝光
[42:31] I’m worried about this custody thing. 我担心抚养权的问题
[42:34] Well, just give her the fuckin’ house. I don’t care. 把房子给她好了 我不在乎
[42:40] Yeah, I just want something in writing that says that 对 我希望有一份书面的东西
[42:42] I have access to my boys. 让我可以去见儿子们
[42:45] That’s it. Bottom line. That’s all I want. 仅此而已 这是最重要的 我只有这一个要求
[42:48] Okay, you know what? I gotta go. I’ll call you later. 好吧 我得挂了 以后再打给你
[42:51] Just please make this happen. 请一定要办到
[43:03] Well, hello. 你好
[43:08] Come on in. 请进
[43:21] I am gonna guess that you are not in the mood for some takeout. 我猜你没心情吃外卖
[43:25] A chat? Catch me up on things? 聊聊天 叙叙旧
[43:27] That’s not gonna happen. Bradley’s not gonna interview you. 那件事不可能 布莱德利不会采访你的
[43:34] Okay. Well, I haven’t heard that from her. So… 好吧 我还没得到她的回复 所以…
[43:38] Your credibility’s gone. You have no allies left. 你已经没有信誉了 没人站在你这边了
[43:44] You’re not going after Fred and the network. 你不能对弗雷德和电视网下手
[43:48] It’s time for you to go home. 你该回家去了
[43:51] It’s time for you to leave me and my show alone. 别再干扰我和我的节目
[43:55] Your show? 你的节目
[43:57] Well, this isn’t really about you, Alex. 这件事的重点又不是你 艾利克斯
[44:01] – How’s that? – I am fighting for my life. -怎么说 -我在为自己的人生奋斗
[44:04] Your life’s gonna be fine, your career too. 你的人生不会受影响 你的事业也会安然无恙
[44:07] You can… You cannot guarantee that. 你… 你并不能保证这一点
[44:10] Actually, I can. 其实我可以
[44:11] The world is not ready to hold women accountable for their complicity. 世人还没准备好去责怪女性共犯
[44:16] Even the ones in power. 即使是有权势的女人
[44:17] My complicity? 你说我是共犯
[44:19] Oh, God. Really? 老天 你认真的吗
[44:20] Are you really gonna keep pretending 你真的打算假装
[44:22] – that you didn’t know what was going on? – Oh, my God. -什么都不知道吗 -我的天啊
[44:24] – Oh, man! – My God. -拜托 -我的天
[44:25] Could we just act like fucking grown-ups 我们能不能当一回成年人
[44:28] and just level with each other for once? 彼此坦诚相待
[44:31] – Let’s just be honest for once. – Honest about what? -就诚实这么一次吧 -诚实什么
[44:33] Are you… 你…
[44:36] You actually gonna look me in the eye 你能看着我的眼睛说
[44:38] and say that you didn’t participate? 你没有参与其中吗
[44:42] Participate how? 我怎么参与了
[44:43] Okay, I guess we’re still pretending. Or I’m misremembering it. 好吧 看来你还在装 也许是我记错了
[44:48] You didn’t roll your eyes at these women? 你没有对那些女性翻白眼吗
[44:51] You didn’t make jokes at their expense? 你没有开伤害她们的玩笑
[44:53] You didn’t mock their sometimes desperate behavior when I moved on? 你没有在我不理会她们时 嘲笑她们为了挽回而做出的激烈行为吗
[44:59] Oh, I may have fucked ’em, but you were very cruel. 我是和她们上了床 但是你也很残忍
[45:04] And words matter. 况且人言可畏啊
[45:12] Look, I’m not coming for you. 听着 我这次不是针对你
[45:16] At the end of the day, I will always have your back. I always will. 说到底 我总是会支持你的 永远都会
[45:22] But this could be advantageous to both of us, 但这件事可能对你我都有利
[45:25] if you just remove the emotion from it. 只要你别掺杂感情色彩进去
[45:30] Very few men in my situation have been willing to talk. 其他遇到我这种情况的男人几乎都不愿发声
[45:35] People are gonna watch. It could be an iconic moment. 人们会愿意去看的 可能会成为标志性的时刻
[45:37] It could elevate you and the show. Bradley sees that. 可能会让你和节目更上一层楼 布莱德利看到了这一点
[45:41] You cannot compartmentalize me. 你不能把我分隔开
[45:44] You can’t separate my pain from what you want. 你不能把我的痛苦和你想要的东西分隔开
[45:49] You need to understand that what you’re trying to do 你必须明白 你想做的事
[45:52] is breaking my heart. 令我非常伤心
[45:55] It’s my whole life. My legacy. 事关我的一生 我的声誉
[45:59] You can’t ask me to not fight for that. 你不能要求我不去为之奋斗
[46:01] I can, and I am. I’m asking. I’m asking. 我能 我在要求你 我在请求你
[46:07] Well… 这个嘛…
[46:09] no. 不行
[46:23] Well, it’s not happening on my show. 反正不许在我的节目上采访
[46:27] Okay. Well… 好吧
[46:33] I can go somewhere else. Any program would jump at this. 我可以另寻他处 各大节目会争相来采访我
[46:37] And if that happens, it’ll be hard to keep out of the narrative 等到那时 我就很难不去提到
[46:42] the fact that my own home 身为我老东家的电视网
[46:45] wasn’t willing to take a deep look at themselves. 不愿意好好自省
[46:50] And given the opportunity, they opted for silence. 虽然他们有过机会 但是他们选择了保持沉默
[47:17] I’m going to be doing, um, a lot of press about my divorce, 我会在媒体上就离婚一事做出很多解释
[47:25] why it happened so quickly on the heels of you being exposed. 为什么你一被曝光我立刻就离婚了
[47:34] You see, the truth is… 事情的真相是…
[47:40] it wasn’t easy sitting next to you. 坐在你旁边并不容易
[47:46] You were powerful and intimidating. 你很有权势 令人畏惧
[47:53] There were times that I’ve spent years just trying to forget. 有很多事情我用了多年时间去忘记
[48:03] I actually remember one time in particular. 但是有一件事我记得很清楚
[48:09] We were in Chile on a remote, 我们去智利做现场报道
[48:12] and, um, oh, you were so mad about how the show went. 你对节目内容非常生气
[48:18] And you accused me of eating into your segment. 你指责我占用了你的时间段
[48:26] And I felt terrible. I felt horrible. 我感觉很糟糕 感觉糟透了
[48:32] So, I wanted to make it up to you. 所以我想补偿你
[48:34] So, we went out for drinks, and then more drinks. 我们就去喝酒 喝了很多
[48:42] And I just remember trying to get back to my hotel room. 我记得我想回自己的酒店房间
[48:52] And then I woke up in a bed that wasn’t my own. 醒来之后却发现 我没有躺在自己的床上
[48:58] And I was in your bed. 我躺在你的床上
[49:03] And I don’t… fully remember how I got there. 我不记得… 自己是怎么上了你的床
[49:12] You wouldn’t dare. 你不敢公开此事
[49:18] Try me. 走着瞧
[49:24] This is pathetic, Alex. 太可悲了 艾利克斯
[49:27] I don’t care. 我不在乎
[49:31] Goodbye, Mitch. 再见 米奇
[49:40] There are a lot of moral lines in this business, 这个行业里有很多道德准则
[49:42] and I’ll admit I’ve crossed most of them. But this is… 我承认我打破了大部分准则 但这一次…
[49:46] Dramatic? Thrilling? 戏剧化吗 刺激吗
[49:48] You wanna turn The Morning Show into a fucking nuclear weapon 你想把”晨间秀”变成一颗核弹
[49:51] and drop it on the network. This is insane. 丢到电视网里去 简直是疯了
[49:53] Weren’t you the one that lured me all the way to Brooklyn 难道不是你把我引诱到布鲁克林去
[49:55] to have some surreptitious conversation 进行了一次密谈
[49:57] about how you wanted to take down Fred Micklen? 说你想要推翻弗雷德·米克伦吗
[49:59] Yeah, I didn’t want to use our show as a weapon. 没错 我不想用我们的节目当武器
[50:01] This is a kamikaze mission. 这是个自杀性的任务
[50:02] You’re using a lot of World War II metaphors… 你用了很多二战的元素来作比喻…
[50:04] Yeah, well, I’m upset. 没错 我很生气
[50:05] Okay, I understand, but I’m not trying to blow up TMS here. 我能理解 我并不想毁掉 “晨间秀”
[50:08] I’m just trying to explore Mitch’s claims about Fred. 我只是想深挖一下米奇对弗雷德的指控
[50:11] On Fred’s airwaves? 用弗雷德的电视网吗
[50:12] Yes, but if I do my job correctly, 是的 但是如果我的方法正确
[50:14] I think I can avoid network nuclear holocaust. 我觉得可以避免电视网的核爆浩劫
[50:17] Yeah, I mean, “think”, that’s the operative word here. “你觉得”才是关键
[50:19] – You know this is… – Hey, Chip. -你知道这件事… -奇普
[50:21] The train is moving, buddy. 这件事就像开动的火车 老哥
[50:23] It’s really only a question of whether you’re on it 现在的问题是 你是要搭乘火车
[50:25] or being obliterated by it. 还是要被火车撞死
[50:26] Your replacement is being vetted. 他们已经在评估替换你的人选了
[50:28] Mitch is in the city, 米奇就在城里
[50:29] and he’s ready to spew his truth to whoever will listen. 他准备向任何愿意听的人讲出他的真相
[50:32] And if it’s not us, 如果我们不听
[50:33] YDA will snatch him up. They’ll overtake us in the ratings YDA就会去找他 他们的收视率会超过我们
[50:36] and Audra will win a fucking Daytime Emmy, God help us. 奥德拉会赢得日间艾美奖 老天保佑
[50:39] And let’s not forget about your dear confidant, Maggie Brener. 还有 别忘记你的密友玛姬·布伦纳
[50:42] Thanks to you, Maggie is smelling a Pulitzer Prize-winning article 多亏了你 玛姬闻到了普利策获奖文章的气息
[50:46] about the many skeletons at UBA. 满满的UBA电视网黑幕
[50:48] Which means she’s talking to everybody, including Fred. 也就是说 她正在与所有人联系 包括弗雷德
[50:51] So, he knows mutiny is at hand. 所以他知道即将发生叛变
[50:52] Yeah, we have to move fast here. We have to control what we can. 对 我们必须尽快行动 我们必须控制力所能及之事
[50:55] Bring Mitch to our house and do it on our terms. 让米奇到我们这边来 按照我们的规矩做采访
[50:58] We just need one glorious segment. 我们只需要一段光荣的采访
[51:01] Where is that courage, Chip? 你的勇气去哪了 奇普
[51:06] What about Alex? I… What, we just gonna do all this behind her back? 艾利克斯怎么办 我… 我们要背着她搞这些小动作吗
[51:11] I mean, do you feel good about that? 你们这么做感觉很好吗
[51:13] No, I mean, for me, I mean, it feels awful. 也不是 我感觉很糟糕
[51:16] She brought me this opportunity, for whatever her motives were, 是她给了我这个机会 无论她是出于什么目的
[51:19] and I should be grateful. 我都该感谢她
[51:21] I should be kinder. 我应该更善良点
[51:23] But what’s that gonna get me? What’s that gonna get any of us? 但善良对我的事业有帮助吗 对我们任何人有帮助吗
[51:27] We have an opportunity here to do something truly meaningful. 我们现在有机会做真正有意义的事
[51:30] And none of us should be arrogant enough 谁都不该自大地认为
[51:32] to think we get all the chances. 我们能得到所有机会
[51:34] We’re all collectively too fucking old for that. 这么大年纪了 还是别那么天真
[51:36] No. For the record, I might be arrogant enough 不 我要说一句 我可能自大到认为
[51:38] to think I have a lot of chances. 自己还有很多机会
[51:40] Listen, I just, I mean, you… 听着 你…
[51:43] Alex and I, we came up together. You know, I mean, I’m her guy. 艾利克斯和我 我们的事业是一起发展起来的 我是她的朋友
[51:47] I was her personal producer. That has to mean something. 我曾是她的专属制作人 这层关系一定有用
[51:49] You know, maybe I can talk to her, or try and convince her. I just… 也许我可以和她谈谈 试着去说服她 我…
[51:53] Okay, but just so you have all the facts, 好吧 为了让你认清所有的事实
[51:57] I’m not the only one who has a meeting on the books with Marlon Tate. 我并不是唯一约好要见马龙·泰特的人
[52:28] – Yeah? – Hey, kiddo. Our timeline has moved up. -喂 -小姑娘 我们的时间线要提前了
[52:32] And I don’t want to pressure you, 我不想给你给你压力
[52:34] but I’m gonna need you to go on the record 但是我需要你公开声明
[52:36] and back me up. 来支持我
[52:38] Sooner rather than later. 越早越好
[52:51] Meet me outside your apartment. 我们在你的公寓外面见
[52:54] Text me your address. 把地址发给我
[53:14] Hey. 嗨
[53:17] Thank you so much for coming. Appreciate it. 感谢你能来 谢谢
[53:22] This feels a little like Deep Throat though. 这有点线人”深喉”的感觉
[53:25] You wanna come in? It’s warm. I got a bar full of booze. 要进来聊吗 里面很暖和 我有个吧台 有很多酒
[53:31] If you need me to corroborate the story, 如果你需要我来证实你的说法
[53:34] fine, I’ll do it, as long as my name isn’t on it. 可以 我答应你 只要隐去我的名字
[53:36] But I don’t remember things the way you do. 但是我的记忆跟你的不一样
[53:44] Okay. Well, just come on in. Have a drink. 好吧 进来吧 喝一杯
[53:48] We could talk it through. 我们可以具体谈一谈
[53:49] Make sure that you’re happy with the statement. 确保你对声明满意
[53:52] But what you want me to say, that’s not what it was for me. 但我想说的是 这件事对我的意义不一样
[53:59] Not what what was for you? 你这话什么意思
[54:02] I didn’t use you for a promotion. 我并没有利用你得到晋升
[54:05] You used me. 是你利用了我
[54:10] I thought you really believed in me. 我以为你真的相信我的能力
[54:12] That-That you were mentoring me. I-I looked up to you. 我以为你在指导我 我很崇拜你
[54:17] Okay, okay. Okay, I see. 好吧 我明白了
[54:21] Are you drunk? 你喝醉了吗
[54:24] I’m fine. 没有
[54:25] Okay. I’m… 好吧 我…
[54:30] I’m sorry if I hurt your feelings, Hannah. I really am. 如果伤害了你的感情 我很抱歉 汉娜 真的
[54:32] And I’m sorry that you feel 我很抱歉让你觉得
[54:36] that I didn’t value getting to know you in that way. 我没有重视要通过你的才华去了解你
[54:39] No, no. That’s not what I’m… 不 我不是那个意思…
[54:44] I tried to leave. 我曾试图离开
[54:47] Don’t. 别这样
[54:51] – I was young and ambitious… – No, no, no, no, no. -我当时太年轻了 太有野心… -不不不
[54:54] … and I admired you as a journalist, as a boss. … 我把你当成记者和老板一样崇拜你
[55:00] And then suddenly one day you decided to start paying attention to me, 然后突然有一天 你决定开始注意我
[55:05] which made me feel like maybe I was really good at my job. 让我感觉也许我的工作能力确实很出众
[55:08] I… I didn’t go to your room because I wanted… 我… 我去你的房间不是因为我想…
[55:12] That didn’t even cross my mind as a possibility. 我从来没有想过那种可能性
[55:15] But once we were there I… 但是我们进到房间之后 我…
[55:18] It happened so fast, I-I froze. 一切发生得太快了 我愣住了
[55:21] Did you freeze or did you try to leave? Which one was that? 你是愣住了还是想离开 到底是哪一个
[55:25] – I didn’t know… – No, no, no, no, no! -我不知道… -不不不
[55:26] You can’t blame me for things that you regret in your past. 你不能为后悔做过的事情来怪我
[55:30] You’re a strong woman. You are empowered. 你是个强大的女人 你有自主权
[55:32] When Mitch Kessler decides he’s having sex with you, 米奇·凯斯勒决定跟我上床的时候
[55:35] – you feel pretty fucking powerless. – Jesus Christ! Stop it, stop! -我感觉自己十分弱小 -老天 别说了 住口
[55:40] All right, you know what? If you don’t want to help me, fine. 好吧 告诉你吧 要是你不想帮我 也行
[55:43] I’m a big boy, I can handle it. 我是个成年人 我自己能搞定
[55:44] But don’t act like a fucking victim 但是别装成一副受害者的样子
[55:47] because it’s advantageous in this exact second! 因为就连此时此刻都是对你有利的
[55:50] That tactic seems to be spreadin’ like fucking wildfire tonight! 今晚还真是流行这个策略啊
[55:52] I’m not looking for anything. I don’t want anything. 我不是想要任何东西 我什么也不想要
[55:56] No, you just want me to feel like a piece of shit. 不 你只是想让我觉得自己是个人渣
[55:59] No, I just want you to understand how it might have felt for me. 不 我只是想让你明白我的感受
[56:01] We were getting to know each other, 我们当时在互相了解
[56:03] Hannah. I didn’t lure you up there. 汉娜 我没有勾引你上去
[56:05] I didn’t coerce you. I didn’t trick you. 我没有胁迫你 更没有欺骗你
[56:08] We went up there, and it fuckin’ happened. 我们上去以后自然就发生了
[56:10] You’re an adult. You could have said something. 你是个成年人 你本来可以说些什么
[56:12] Hey, you’re a smart woman, aren’t you? 你是个聪明女人啊
[56:15] From what I can tell you’re… you’re pretty intelligent. 在我看来 你很聪明
[56:19] And a smart woman knows what it means when the lead anchor, 一个聪明女人知道
[56:22] who makes 20 fuckin’ million dollars a year, 年薪两千万的首席主播
[56:24] is hanging out with the assistant booker. 和助理邀约员待在一起是什么意思
[56:27] A smart woman doesn’t think, 一个聪明女人不会以为
[56:28] ”Oh, he’s invited me up to his hotel room “他邀请我去酒店房间
[56:31] because he wants a new best friend”. 是因为他想结交新朋友”
[56:33] You’re a booker. 你是邀约员
[56:35] You charm people into being on the show. 你用魅力邀请别人上节目
[56:38] You seduce them. 你勾引别人
[56:39] You know what? You can’t be mad because you got seduced. 你知道吗 你不能因为自己被勾引了就乱发脾气
[56:54] I don’t know why I came here. 我不知道我为什么来这里
[57:00] You know what? I’ll-I’ll corroborate your story. 我会证实你的说法
[57:04] I… I just wanna remain anonymous. 我只是想保持匿名
[57:10] And I want you to leave me alone. 希望你不要再来找我
[57:12] Yeah, I’m fine with that. 好 我可以接受
[57:55] Hey, Chip. What’s up? 奇普 你好吗
[57:57] Uh, how’s it going? 你好吗
[58:01] I was… 我…
[58:03] I was just calling to, uh, check in. 我没事 就是打电话问候你一下
[58:08] And, you know, when we talked earlier, um, 因为我们之前谈话的时候
[58:13] it seemed like something was weighing on you a little bit, 你好像有点心事
[58:16] so, you know. 所以
[58:19] Maybe it’s a producer’s sixth sense or I don’t know, might be bullshit. 也许是制作人的第六感吧 我也不知道 也许是胡思乱想
[58:22] But, um… are you good? 但是… 你还好吧
[58:28] Are we good? 没事吧
[58:29] Yes, we’re good. We’re… 没事 我们…
[58:31] Yes. I was… 是 我之前…
[58:34] Just been… I was in a weird mood this morning. 只是… 今天早上心情不太好
[58:36] I didn’t sleep well at all. 我睡得很不好
[58:53] All right, yeah. If that’s all it is, yeah. 好吧 如果是这样 那好吧
[58:57] Yeah, no, no, that’s all it is. 对 不 只是这样而已
[59:03] Are we good? 我们一切都好吧
[59:06] Come on, Alex. You know we’re always good. 好了 艾利克斯 一切都好
[59:09] Okay, good night. 好吧 晚安
[59:13] Good night. 晚安
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号