时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | Wow. It’s been a while since we talked outside of work. | 好久没在摄影棚以外聊过了 |
[01:49] | How are you? | 你好吗 |
[01:52] | I’m fine. What… | 我很好 有什么… |
[01:55] | How did you find my apartment? | 你是怎么找到我公寓的 |
[01:57] | Well, they couldn’t take everything from me. | 他们无法夺走我的一切 |
[02:00] | Still have my contact list. | 我还有通讯录 |
[02:05] | Hey, um, could I come up for a couple of minutes? | 我能上去待一会儿吗 |
[02:08] | There’s something I’d like to talk to you about. | 有件事我想和你谈谈 |
[02:10] | Uh, I’m… having people over. | 我家里有客人 |
[02:19] | Let’s just talk here. | 我们就在这里谈吧 |
[02:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:27] | Okay, well, do you remember a couple of years ago, | 你还记不记得几年前 |
[02:33] | to the point, | 我就直说了 |
[02:35] | you slept with me and then leveraged it | 你拿跟我睡过这件事当筹码 |
[02:37] | to get the head booker job? | 得到了首席邀约员的职位 |
[02:39] | And I’m not… I’m not judging you. | 我不是对你品头论足 |
[02:42] | Really. I would have done exactly the same thing. | 真的 换作是我也会做出同样的事 |
[02:45] | I salute you for it, | 我为此向你致敬 |
[02:48] | and it might have even hurt my feelings a little bit. | 你的行为甚至有点伤害了我的感情 |
[02:51] | But I got over it. | 但是我已经恢复了 |
[02:53] | Anyway… You remember that, right? | 总之… 你还记得那件事吧 |
[02:58] | I don’t… I’m not… | 我不… 我没有… |
[03:00] | Okay. Well, you played the game. I get it. | 好吧 你耍了手段 我懂的 |
[03:03] | But if you wanna dance, you gotta pay the fiddler. | 但世上没有免费的午餐 |
[03:08] | And… I need your help. | 我需要你的帮助 |
[03:11] | I need proof that Fred swept my so-called “behavior” under the rug. | 我需要证据来证明弗雷德对我的”行为”视而不见 |
[03:17] | And you are the living, breathing emblem of Fred’s complicity. | 而你则是弗雷德是共犯的活生生的证明 |
[03:23] | And that’s why I need you to go on the record with a reporter. | 所以我需要你接受一位记者的公开采访 |
[03:28] | You want me to go against Fred? | 你想让我和弗雷德对着干 |
[03:31] | I know. It’s not a small ask. | 我知道 这不是小事 |
[03:35] | How could I? This is my job we’re talking about. My career. | 我怎么可能答应你呢 这事关我的工作 我的事业 |
[03:38] | I know. As far as I’m concerned, you’ve earned it. | 我知道 这个职位是你努力争取到的 |
[03:41] | And you’re really fucking good at it. | 你的工作表现十分优秀 |
[03:43] | It can be anonymous if you don’t wanna be ID’d. | 如果你不想公开 你可以采用匿名的形式 |
[03:46] | I just need someone to corroborate this. | 我只是需要有人出来作证 |
[03:50] | I don’t… I’m not sure. | 我不… 我不确定 |
[03:57] | You know what? When I first met you, you know what I thought? | 知道吗 刚认识你的时候 知道我是怎么想吗 |
[04:02] | I was touched by your ambition and your idealism. | 我被你的野心和理想主义触动了 |
[04:09] | And what you did… | 你的行为… |
[04:11] | What you did sort of took me off guard. | 让我非常惊讶 |
[04:17] | I bet that making a choice like that cost you something. | 做出那样的选择肯定对你有影响 |
[04:21] | And I bet you still think about that choice. | 你肯定还会回想那个选择 |
[04:24] | I will admit, I am being forced to examine my behavior. | 我承认 我被迫检讨自己的行为 |
[04:28] | So, why is Fred the only one | 那凭什么只有弗雷德 |
[04:31] | who doesn’t have to look at his behavior? | 不必去检讨自己的行为呢 |
[04:34] | I know the world has changed, | 我知道世界已经变了 |
[04:37] | but shouldn’t we all be living by the same set of rules? | 但是我们不该遵守同样的规则吗 |
[04:42] | I suppose. | 应该需要吧 |
[04:46] | Well, I have already started talking to reporters. | 我已经开始和记者讨论了 |
[04:49] | Your story’s coming out either way. | 无论如何你的故事都会曝光 |
[04:52] | Controlling narrative is more powerful than you can imagine. | 控制舆论比你想象中更加强大 |
[05:03] | Okay. I’ll think about it. | 好吧 我会考虑的 |
[05:05] | It’s all I ask. | 我只有这些要求 |
[05:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:11] | Thank you, Hannah. You’re truly one of a kind. | 谢谢你 汉娜 你真的很特别 |
[05:36] | Oh, shit. | 操 |
[05:43] | Hello. | 你好 |
[05:44] | Good evening, Ms. Levy. I have Bradley Jackson here. | 晚上好 利维女士 布莱德利·杰克森来找你了 |
[05:49] | – Oh, fuck, um… – Do you want me to let her in? | -该死的 -要我让她进来吗 |
[05:51] | Yeah, um… Just… Give me a few minutes. | 要 稍微… 给我几分钟 |
[05:55] | – And then send her up, okay? – Sure. | -然后再让她上来 好吗 -当然 |
[05:57] | Okay. Fuck. | 好了 该死的 |
[06:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[06:25] | Don’t jump. Just drink instead. | 别跳 还是来喝酒吧 |
[06:28] | This view. It… | 这景色简直… |
[06:29] | Oh, yeah. | 是啊 |
[06:30] | Your whole place is… Wow. | 你家简直… 天啊 |
[06:34] | – Oh, thank you. – Wow. | -谢谢 -太厉害了 |
[06:35] | Thank you. Thanks. Yeah, I got this… year five. | 谢谢夸奖 我在… 主持节目的第五年搬来的 |
[06:39] | That must’ve felt really good. | 感觉一定特别好吧 |
[06:42] | Yeah, it-it felt like a fortress. | 是啊 就像一座堡垒 |
[06:45] | So, that did feel good for a while at least. | 感觉确实很好 至少好了一段时间 |
[06:51] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[06:55] | I know this is hard. | 我知道这很难 |
[06:58] | Yes. It is. | 是很难 |
[07:01] | But I think that it’s fair to just tell us how you feel. | 但我认为说出你的感受是很合理的 |
[07:05] | Okay. I’m just feeling that, um… | 好吧 我感觉… |
[07:10] | I just hope, by sharing my divorce with America, | 我希望通过与全国观众分享我离婚的事 |
[07:14] | that they realize that… | 他们能够意识到… |
[07:18] | my sex life is about to get a whole lot better… | 我的性生活质量就要得到巨大提升了… |
[07:23] | Finally. | 终于啊 |
[07:24] | I think you have to say that. | 这个你一定要说 |
[07:25] | Honesty is the best. And it’s fine, and people like that. | 坦诚最好 没关系的 大家喜欢听实话 |
[07:29] | My God. You wanna join Tinder with me? | 天啊 你想一起用约会软件吗 |
[07:32] | I mean, you’re single. We could do it together. | 你是单身 我们可以一起用 |
[07:33] | – Please tell me you’re joking. – Of course I’m kidding. | -你开玩笑吧 -我当然是开玩笑 |
[07:35] | ‘Course I’m kidding. | 当然是开玩笑 |
[07:38] | Yeah. | 好吧 |
[07:40] | Um, have you ever been interested in marriage? | 你对婚姻有过兴趣吗 |
[07:44] | No. | 没有 |
[07:45] | Wow. That’s… “No”, very definitive “no”. | 天啊 好一个斩钉截铁的”没有” |
[07:48] | I’ve… I mean, I’ve seen marriage. | 我见过婚姻的样子 |
[07:49] | I’m not suited for it. I’m not… I’m not sure I believe in love. | 婚姻不适合我 我不确定… 我是否相信爱情 |
[07:53] | Marriage is a way too big of a leap for me. | 对我来说 婚姻是一个很难接受的巨大改变 |
[07:56] | That’s a shame. | 真可惜 |
[07:59] | You think so? You’re still a fan? | 你这么觉得吗 你还相信婚姻吗 |
[08:01] | Yeah. I am. I think it’s… I think it’s conceptually lovely. | 是的 我认为… 婚姻这个概念很可爱 |
[08:09] | I think partnership is beautiful, | 有伴侣是很美好的事 |
[08:12] | you know, in whatever form it comes | 无论是以什么形式存在 |
[08:15] | or even, you know, however long it… it lasts. | 或者甚至能… 持续多久 |
[08:27] | I have, um, something that I wanna talk to you about. | 我有件事想和你谈 |
[08:31] | But I don’t really know where to start. | 但是不知该从何说起 |
[08:34] | Oh, my God. I just vomited my entire insides to you. | 我的天 我刚刚向你吐露了心声 |
[08:37] | You can start anywhere. | 你从哪开始都可以 |
[08:39] | Okay. | 好吧 |
[08:42] | There’s an interview that I would like to do. | 我想做一个采访 |
[08:44] | And I think it would be really good for us, | 我觉得应该有益于我们 |
[08:46] | really good for the show. | 有益于节目 |
[08:48] | But I want to acknowledge up front that it is… | 但我要事先声明 这是个… |
[08:51] | a sensitive subject. | 敏感话题 |
[08:54] | Take the kid gloves off. What is it? | 别卖关子了 什么话题 |
[08:59] | All right. | 好吧 |
[09:00] | Mitch contacted me, and he wants me to interview him on the show. | 米奇联系了我 他想让我在节目上采访他 |
[09:09] | What? | 什么 |
[09:10] | Look, he obviously has an agenda. | 听着 他显然是有备而来的 |
[09:13] | He wants to out Fred Micklen | 他想揭露弗雷德·米克伦 |
[09:15] | for promoting a culture that silenced women. | 助长让女性保持沉默的职场文化 |
[09:17] | And he’s obviously out for revenge, in the most base and obvious way. | 他显然是来报复的 还选择了最简单直接的方法 |
[09:22] | But in order to accuse Fred, | 但是为了指控弗雷德 |
[09:24] | he has to admit he was part of the problem, | 他必须承认自己也参与其中 |
[09:27] | and that’s a pretty stunning place to start an interview from. | 这个采访角度是十分惊人的 |
[09:30] | I know I can hold his feet to the fire, p-particularly with your help. | 我知道我能让他说出真相 尤其是在你的帮助下 |
[09:34] | And if we can nail Fred at the same time? | 如果我们能同时证明弗雷德有罪呢 |
[09:38] | I mean, shit. | 简直太劲爆了 |
[09:44] | What would you… What would you like me to say? | 你想… 让我说些什么 |
[09:51] | I wanna hear your honest opinion. | 我想听听你真实的想法 |
[09:57] | When you said that, um… When you said that he contacted you, | 你说… 你说他联系了你 |
[10:01] | did you mean in, like, in an e-mail or was it a phone call, or… | 是发邮件 打电话 还是… |
[10:08] | We met in person. | 我们面谈的 |
[10:12] | All right. | 好吧 |
[10:17] | And you didn’t think that you should talk to me first? | 你没想到应该先找我谈谈吗 |
[10:20] | No, I… I should have. | 不 我… 我应该先找你的 |
[10:22] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[10:26] | Probably because I thought that you would say, “Don’t do it”. | 可能是因为我觉得你会说”不要做” |
[10:28] | And I wanted to hear him out. | 但是我很想听他怎么说 |
[10:30] | I felt like it would be irresponsible not to. | 我感觉如果不听他说 是很不负责的 |
[10:32] | Oh, irresponsible. | 不负责 |
[10:34] | Yes. Irresponsible. | 对 不负责 |
[10:39] | Alex, I would never bring this to you | 艾利克斯 我把这件事告诉你 |
[10:41] | if I didn’t think this was an opportunity for both of us. | 是因为我真的认为 这是我们的一个机会 |
[10:44] | Oh, stop saying “us”. There’s no us. | 不要再说”我们” 谁跟你是”我们” |
[10:47] | There is you interviewing him and me getting fucked. | 你去采访他 我就完蛋了 |
[10:50] | – Please hear me out just a minute. – Oh, God. | -请听我说完 -天啊 |
[10:51] | I really do not think it would go that way. | 我觉得不会演变成你想的那样 |
[10:53] | You know he doesn’t want just Fred Micklen, right? You know that. | 你知道他不只想搞垮弗雷德·米克伦吧 你知道的 |
[10:56] | He wants everybody. He wants company in his cesspool of misery. | 他想搞垮所有人 把别人一起拖下水 |
[11:00] | And guess what? That includes me. | 你猜怎么着 也包括我 |
[11:02] | Well, I would never let that happen. | 我不会让事情发展到那一步的 |
[11:04] | – How? Exactly how? – I would protect you. I… | -怎么做 你怎么做 -我会保护你 我… |
[11:06] | Oh, please! I don’t need protection. | 拜托 我不需要保护 |
[11:08] | I did nothing wrong. Mitch did something wrong. | 我什么都没做错 做错事的人是米奇 |
[11:11] | And if Fred enabled that, then fucking who cares? | 如果弗雷德纵容了他 又有谁在乎呢 |
[11:13] | – It’s business. God… – I didn’t… | -这都是商业考量 天啊… -我不是… |
[11:15] | He protected him because Mitch was financially beneficial, | 他保护米奇是因为他是棵摇钱树 |
[11:18] | and it was a boys’ club and whatever else you’re trying to point out. | 这是男人的世界 无论你还想指证些什么 |
[11:22] | Everybody knows that this silencing culture exists! | 大家都知道 这种息事宁人的职场文化确实存在 |
[11:25] | We don’t need you telling us all how the world works. | 我们不需要你来告诉大家世界如何运作 |
[11:28] | We need you to sit down and do your fucking job, | 我们需要你坐下来好好工作 |
[11:31] | which includes just one little shred of loyalty to me. | 再对我有一丁点忠心就好了 |
[11:38] | – Loyalty? – Yes! | -忠心 -没错 |
[11:44] | – I think I should go. – Yeah. You’d better go. | -我想我该走了 -是的 你还是走吧 |
[11:49] | You know why he went after you, right? ‘Cause you’re an easy mark. | 知道他为什么接近你吗 因为你很容易攻克 |
[11:53] | He’s gonna get what he wants, and he’s gonna make himself look good | 他会如愿以偿 还让自己显得像个好人 |
[11:56] | at the expense of your career and my fucking show. | 代价就是毁了你的事业和我的节目 |
[12:00] | And given how easily you fell for it, he wasn’t wrong. | 而且你这么容易就上了他的当 他当真没看错 |
[12:06] | I’ll show myself out. | 我自己出去 |
[12:10] | Show yourself out. | 你走吧 |
[12:45] | Holy shit, Bradley Jackson. | 天啊 布莱德利·杰克森 |
[12:48] | Not The Morning Show’s Bradley Jackson? Oh, my God. | 不会是”晨间秀”的那位布莱德利·杰克森吧 我的天呐 |
[12:51] | Shut up. Are you busy? | 闭嘴 你忙吗 |
[12:54] | Yeah, I’m just, uh… just taking meetings | 可忙了 我… 正在约开会的时间 |
[12:58] | – and, uh, weighing my options. – Yeah. | -权衡利弊什么的 -好吧 |
[13:01] | – Why? You miss me or something? – Something like that. | -怎么了 想我了 -差不多吧 |
[13:08] | Hey, what’s up? | 你怎么了 |
[13:12] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[13:16] | Did I ruin our lives? | 我是不是毁了我们的生活 |
[13:19] | Jesus. | 天啊 |
[13:22] | What, do I have to come up there and give you a fucking hug? | 怎么 要我过去给你个爱的抱抱吗 |
[13:25] | I’m serious, Hal, I… | 我是认真的 霍尔 我… |
[13:27] | We were doing fine as a family. | 我们一家人之前过得挺好 |
[13:28] | I mean, we weren’t awesome, | 虽然不是完美无缺 |
[13:31] | but we were… we were functioning. | 但是我们… 我们过得不错 |
[13:35] | And… | 而且… |
[13:37] | Dad could’ve gotten away with it. | 爸爸本来可以免受惩罚的 |
[13:40] | Nobody saw. Nobody knew anything but you and me. | 没人看到 没人知道 除了你我 |
[13:45] | And I… For some reason it got stuck in my mind | 但是我… 不知怎得 我有种念头 |
[13:48] | that I could fix something if I… | 告发他的话… |
[13:53] | if I told on him. | 我就可以弥补些什么 |
[13:57] | How fucking arrogant is that? | 未免太自大了吧 |
[14:00] | And what did it fix? | 结果弥补了什么 |
[14:02] | Dad went to jail, and Mom lost her shit, | 爸爸进了监狱 妈妈崩溃了 |
[14:05] | I became an angry asshole. | 我成了一个愤怒的混蛋 |
[14:07] | Well, you were an angry asshole before, but… | 你之前就是个愤怒的混蛋 但是… |
[14:12] | I keep living this pattern over and over again. | 我一直生活在这种模式里 |
[14:16] | I’m just… sick of myself. I… | 我… 对自己感到厌烦 我… |
[14:22] | – You finished? – Yes. | -你说完了吗 -完了 |
[14:25] | Dad was a drunk. He killed a kid. | 爸爸是个酒鬼 他撞死了一个孩子 |
[14:30] | And if you hadn’t reported him, it… it might have happened again. | 如果你没有告发他 历史可能会重演 |
[14:35] | How many times did he drive loaded with us in the back? | 他有多少次酒驾的时候我们就坐在后座 |
[14:42] | You didn’t make me an addict. I’m an addict because… | 我变成瘾君子不是因为你 而是因为… |
[14:48] | I’m wired wrong. | 我脑子有问题 |
[14:52] | You wanna know why I’m gonna get better? | 想知道我为什么想戒毒吗 |
[14:54] | ‘Cause drugs are bad for you? | 因为毒品对你不好吗 |
[14:57] | No, uh, because… | 不是 是因为… |
[15:02] | you seem to think the world is worth saving, | 你似乎认为世界是值得拯救的 |
[15:05] | and I find it really fucking entertaining to watch. | 我发现看着你拯救世界挺有意思的 |
[15:09] | I had a front row seat my whole life. | 我近距离围观了你一辈子 |
[15:10] | I’m just happy everyone else gets to watch now too. | 我很高兴现在有更多人能看到你 |
[15:17] | I’m gonna get better so I don’t miss the fucking show. | 我想戒毒 免得错过你的好戏 |
[15:23] | If you’re having trouble making friends up there, fuck ’em. | 如果你在那边交不到朋友 别理他们 |
[15:30] | You don’t need ’em. | 你不需要他们 |
[15:32] | They don’t know which way is up, and they need you to tell ’em. | 他们不知道自己该信什么 需要你来告诉他们 |
[15:38] | I miss you. | 我想你了 |
[15:42] | Love you, brother. | 爱你 老弟 |
[15:44] | I love you too. | 我也爱你 |
[15:56] | – Hey, Mitch. – Hey, Billy boy. | -嗨 米奇 -嗨 比利小子 |
[15:58] | – Welcome home. – Thanks. | -欢迎回家 -谢谢 |
[15:59] | – Good to have you back. – Good to see you. | -你回来真好 -见到你真好 |
[16:01] | Hey, you know, I was hoping you’d come by | 我正希望你能来呢 |
[16:03] | ’cause I wanted to let you know that | 因为我想告诉你 |
[16:04] | a lot of us think you got a raw deal. | 我们很多人认为你受到了不公正的对待 |
[16:06] | It’s a messed up world we live in right now. | 我们生活在一个不健全的世界里 |
[16:08] | – Thanks, buddy. – You hang in there, huh? | -谢谢 朋友 -要坚持住啊 |
[16:09] | I really appreciate that. | 非常感谢 |
[18:14] | Hi. It’s Alex. I’m so sorry to call you so late. | 你好 我是艾利克斯 抱歉这么晚打给你 |
[18:20] | Yeah, I know. I’m… I’m sure you’re pretty surprised to hear from me, | 是的 我知道 你肯定很意外我会打给你 |
[18:24] | but I just think that we’re really long overdue for a talk. | 但是我觉得我们早该好好谈谈了 |
[18:28] | Would you meet me for lunch tomorrow? It would mean the world to me. | 明天你能和我一起吃午餐吗 这对我来说非常重要 |
[18:46] | Got it. | 好的 |
[18:50] | Oh, God. Okay. | 老天 好吧 |
[18:53] | Oh, God. | 老天啊 |
[18:55] | Back in 30, everybody. | 30秒后回来 各位 |
[18:56] | Wow, I just gotta say, I love you guys together. | 天啊 我想说 我很喜欢你们两个搭档 |
[19:00] | It’s like watching a great tennis match. | 就像看一场精彩的网球比赛 |
[19:03] | – Oh, thank you. – Oh, thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[19:06] | I think Maria just gave us a great segue. | 玛利亚刚刚帮我们巧妙地切换了话题 |
[19:09] | Make sure you catch her guest-starring… | 记得收看有她客串的… |
[19:11] | Maggie. | 玛姬 |
[19:13] | Well, hey, take a seat. Join me. | 请坐 来跟我一起看吧 |
[19:17] | Look. Our shining stars. They’re pretty special, aren’t they? | 来瞧瞧 我们闪亮的巨星 她们很独特吧 |
[19:20] | You have managed to keep the train on its track. | 你成功地掌控了局势 |
[19:24] | Congratulations. | 恭喜了 |
[19:25] | Um, I feel so important. | 真是受宠若惊 |
[19:28] | If you wanted a quote for the Bradley article, | 如果你想让我在布莱德利的采访里说几句 |
[19:30] | you could’ve just called me. | 直接打给我就好 |
[19:32] | I’m not here to talk about Bradley, and I’m not here to have a drink. | 我不是来谈布莱德利的 我也不是来喝酒的 |
[19:35] | Uh, don’t tempt me, Maggie. I love a guessing game. | 别诱惑我 玛姬 我就喜欢玩猜猜看 |
[19:38] | Oh, great. I’m gonna tell you then. | 太好了 那我就告诉你吧 |
[19:43] | I’m here to find out if you’re plotting a corporate takeover. | 我来调查你是否在谋划篡取企业的权力 |
[19:48] | Always. | 我一直在打算 |
[19:50] | To which one are you referring? | 你说的是哪家企业 |
[19:53] | I spoke to somebody on the inside. | 我和某位内部人士聊过 |
[19:56] | They want me to investigate a claim | 他们想让我调查一则指控 |
[19:57] | that would incriminate Fred and the entire network. | 该指控会波及弗雷德和整个电视网 |
[20:03] | So much plot and intrigue. | 我的计划与密谋太多了 |
[20:05] | I think I’m gonna need something | 我需要更具体的细节 |
[20:07] | more specific than an anonymous source. | 只有一个匿名的线人可不够 |
[20:09] | I don’t give up my sources. | 我不会出卖我的线人 |
[20:11] | Okay then. | 那好吧 |
[20:12] | But this person, | 但是这个人 |
[20:13] | they wouldn’t step outside the line if they didn’t have a cover. | 如果没有靠山 他们是不会站出来的 |
[20:17] | I’m assuming that cover is you. | 我认为那个靠山就是你 |
[20:20] | If I wasn’t a better journalist, I’d say, “I know the cover’s you”. | 如果我是个普通的记者 我会说”我知道你就是靠山” |
[20:29] | Okay. I can understand why you’d make a move. | 好吧 我理解你为什么想采取行动 |
[20:33] | You’re new. | 你新官上任 |
[20:34] | You think you’re impenetrable, but you’re not, | 你认为自己无所不能 但其实不然 |
[20:36] | and you’re just starting to realize it. | 而你正逐渐意识到这一点 |
[20:39] | Everybody knows Fred didn’t want to hire you. | 所有人都知道弗雷德不想聘用你 |
[20:41] | The board forced his hand. Even you know that. | 是董事会逼他的 你自己也心知肚明 |
[20:43] | I didn’t know that. I’m gonna start crying. | 我不知道啊 我要哭出来了 |
[20:45] | He’s gonna keep you around for as long as he needs to, | 他把你留在身边的前提是 他需要你 |
[20:48] | which is about two years tops. | 最多两年 |
[20:50] | So, I imagine that if somebody comes to you with a story | 所以我想 如果有人带着一个 |
[20:54] | about the complicity of your boss | 能给你老板定罪的故事来找你 |
[20:56] | that nicely places you in a position of power, you’d say yes. | 从而让你舒服地掌权 你肯定会同意的 |
[21:13] | What you’re misunderstanding, Maggie, | 有一点你误会了 玛姬 |
[21:15] | is how little I care about losing this fucking job. | 我其实根本不在乎这份工作 |
[21:21] | I’ll get another one. | 我能再找一份 |
[21:22] | I have to tell you, you’re kinda right. I don’t really care for Fred. | 但是呢 你说得对 我确实不太喜欢弗雷德 |
[21:25] | But I’m not afraid of him either. | 但是我也不怕他 |
[21:26] | He’s just the Wizard of Oz. He’s a weak man hiding behind a curtain. | 他只是像奥兹魔法师一样 躲在幕后的胆小鬼而已 |
[21:29] | If he wants to fire me, he’ll fucking fire me. I don’t need this job. | 如果他想炒了我 随便他 我不需要这份工作 |
[21:33] | The only reason I’m doing it is because it’s fun. | 我做这份工作只是因为有趣 |
[21:35] | I’m very, very good at it, | 我恰好很在行 |
[21:37] | and it’s easier to get laid when you’re employed. | 而且有份工作比较容易找炮友 |
[21:42] | What you don’t know is that when I first started, | 你不知道 我刚入行的时候 |
[21:45] | Fred gave me the UPLA merger story. | 弗雷德把UPLA并购的报道交给了我 |
[21:49] | That launched my career as a media reporter. | 那为我的媒体记者事业奠定了基石 |
[21:52] | You have a certain amount of loyalty for someone like that. | 对于那样的人 我是抱有一定忠心的 |
[21:55] | Not undying loyalty. | 并不是永恒的忠心 |
[21:58] | Just enough that when you’re investigating their mutiny, | 只不过这一点忠心让我在调查他手下叛变时 |
[22:03] | you do everything you can | 会竭尽所能 |
[22:04] | to make sure you have the story perfectly fucking straight. | 确保故事的真实性 |
[22:12] | I’m looking forward to talking to him. | 我很期待与他的谈话 |
[22:16] | Well, good luck with that. | 祝你好运 |
[22:28] | It’s humbling to admit when you were wrong, | 承认错误会令人感到卑微 |
[22:30] | but, um, I care about this show… | 但是我太在乎这个节目了… |
[22:33] | just too much to let my bruised ego get in the way. | 我不能让受伤的自尊心阻止我 |
[22:37] | I mean, that’s what led me to choose Bradley in the first place, | 是自尊心让我一开始选择了布莱德利 |
[22:39] | and obviously that has put us in a very | 但是显然此举将我们 |
[22:43] | dangerous situation. All of us. | 置于非常危险的境地 我们所有人 |
[22:45] | She actually thought you would agree to an interview with Mitch? | 她竟然认为你会同意采访米奇 |
[22:48] | Yes, I know. She did. | 是的 我知道 她是这么想的 |
[22:50] | And she thinks that Mitch has something that could | 而且她认为米奇掌握着 |
[22:52] | credibly take you down. | 可以让你下台的证据 |
[22:55] | Unbelievable. I’m astounded. I know Mitch is desperate, | 难以置信 我太惊讶了 我知道米奇在孤注一掷 |
[22:57] | – but this is beyond the pale. – I know, I know. | -但这简直太过分了 -我知道 |
[23:00] | We should have gotten rid of her | 她在直播上提堕胎的那次 |
[23:02] | when she spoke about her abortion on air, just like you said. | 我们就该照你说的开了她 |
[23:06] | And I… I don’t know. I don’t know, Fred. I… | 我… 我不知道 弗雷德 我… |
[23:11] | I think I kinda… I think I kinda lost my mind. | 我觉得… 我有点疯了 |
[23:15] | I really do. And it’s… it’s embarra… I’m embarrassed. | 真的 而且… 很尴尬 我很尴尬 |
[23:21] | I would’ve had this conversation with you at work, | 我本该在公司里和你谈这件事的 |
[23:23] | but it’s a little bit sensitive. | 但是话题有些敏感 |
[23:26] | And I hope it’s not weird that I asked you to come here. | 我希望我让你来这里不会很奇怪 |
[23:30] | But we’re friends, right? | 我们是朋友吧 |
[23:33] | And I just… I want you to hear me out as a friend. | 我… 我希望你能作为一个朋友听我说 |
[23:36] | Exactly. Yes. I’m all ears, friend. | 是的 没错 我愿意倾听 朋友 |
[23:38] | Okay. And I also wanna prepare you that what I’m about to say to you | 好吧 先给你打个预防针 我将要对你说的话 |
[23:41] | could be really, potentially very dangerous to the well-being | 可能会危急到新闻部 |
[23:44] | of the news division of which you are in charge. | 而你正是新闻部的主管 |
[23:48] | What an opening. Please, go on. | 这开场好吓人 请继续 |
[23:52] | Mitch Kessler asked me to interview him on the show. | 米奇·凯斯勒让我在节目上采访他 |
[23:56] | Really? | 真的吗 |
[23:57] | Yeah. And he’s a real charming piece of shit. | 真的 而且他是个很有魅力的人渣 |
[24:01] | Uh, but he somehow has managed to make himself the victim | 他居然让自己在整件事里 |
[24:04] | in the grand scheme of things. | 看起来像个受害者 |
[24:06] | That sounds like boring TV to me. | 这桥段有点无趣 |
[24:07] | I agree. But he also claims to have evidence | 我也觉得 但是他还声称握着证据 |
[24:11] | that Fred Micklen silenced women that he slept with. | 能证明弗雷德·米克伦让被他睡过的女人保持沉默 |
[24:15] | He wants to topple the king. | 他想要推翻国王 |
[24:19] | And if that is of interest to you, | 要是你会觉得感兴趣 |
[24:21] | that is definitely of interest to me. | 我也一定会很感兴趣 |
[24:24] | Maybe you’ll perceive this as convenient. I wouldn’t blame you. | 也许你会觉得我这话是马后炮 我不怪你 |
[24:31] | There was something about Mitch that always bothered me. | 米奇身上有一种令我不安的东西 |
[24:36] | I would have dinner with him, play golf, visit the show. | 我和他一起吃晚餐 打高尔夫 去节目现场 |
[24:39] | I would… leave his presence and go home | 和他分开之后回到家中 |
[24:42] | and be so deeply relieved to see Geneva. | 见到吉妮瓦的时候 我会觉得如释重负 |
[24:46] | I had this fear that I had somehow, | 我害怕自己在不知不觉中 |
[24:49] | you know, sullied myself just by being brought into his orbit. | 待在他身边就受到了污染 |
[24:54] | Now, if I had one regret, it wasn’t following that gut instinct | 若说我有后悔的地方 那就是我没有听从直觉 |
[24:58] | that something about him was off. | 相信他确实有点奇怪 |
[25:02] | And letting myself believe, | 还有我让自己相信 |
[25:03] | even for a second, you were part of the problem. | 哪怕只有一秒 你也有问题 |
[25:06] | And that’s why I was so angry when you turned on me. | 所以你背叛我的时候 我才会那么生气 |
[25:11] | It was partially anger at myself. | 一部分是生我自己的气 |
[25:23] | – Can you tell me what… – I’m processing. | -你能告诉我… -我在想 |
[25:24] | Okay. Can you do it out loud, or… You’re making me nervous. | 好吧 你能把想法说出来吗 或者… 你让我很紧张 |
[25:27] | After I process. | 等我想好了再说 |
[25:29] | Okay. All right, well, just so you have all the facts, | 好了 好吧 还有一件事 |
[25:32] | I might’ve made a big fucking mistake | 我可能犯了一个天大的错误 |
[25:34] | and told Alex Levy before I told you. | 在你之前 我先告诉了艾利克斯·利维 |
[25:36] | Oh, no. And that go well? | 不 结果还好吗 |
[25:38] | Um, no, it did not go great. | 不 一点都不好 |
[25:40] | She is terrified mainly because she’s guilty. | 她很害怕 主要是因为她也有罪 |
[25:42] | She said, “But everybody knows there’s a boys’ club, | 她说”所有人都知道这是男人的世界 |
[25:45] | and that there’s this silencing, sexist culture. It just exists”. | 这种息事宁人 性别歧视的职场文化 确实存在” |
[25:48] | That’s what she said. | 她是这么说的 |
[25:49] | I’m guessing that didn’t sit very well with you. | 看来你并不同意她的看法 |
[25:51] | No. She doesn’t care, Cory, because it works for her. | 不 她不在乎 科利 因为这对她有利 |
[25:55] | She’s the only woman in the boys’ club | 她是男人世界里唯一的女性 |
[25:57] | and now she gets to pretend she’s the only survivor of the boys’ club. | 现在她可以扮演男人世界中唯一的幸存者 |
[25:59] | But it’s bullshit. And I just wanna have the conversation. | 全都是胡扯 我只想做采访 |
[26:03] | And whether you meant to or not, you gave me the power to have it. | 无论你有意还是无意 你给了我做采访的权力 |
[26:09] | Wow. Okay. | 天啊 好吧 |
[26:13] | And I know what this means for you, | 我知道这对你意味着什么 |
[26:16] | and I… know what I’m asking you. And… | 我… 我知道我在向你要求什么 |
[26:20] | And I really do not enjoy being the harbinger of doom | 我真的不喜欢给别人带去痛苦 |
[26:24] | for people that I care about. | 尤其是我在乎的人 |
[26:27] | People that I like in my life. | 身边我喜欢的人 |
[26:30] | Well… | 看来… |
[26:33] | We seem to be the only two people that care about this show. | 似乎只有我们两个在意这个节目 |
[26:37] | And I think that we can right this ship. And I’m really ready to try. | 我认为我们可以让节目变得更好 我已经准备好了 |
[26:40] | Our viewers deserve to have some order restored. | 为我们的观众恢复节目秩序 |
[26:42] | I could not agree with you more. | 我完全同意 |
[26:44] | – And that doesn’t include Bradley Jackson. – No. | -排除布莱德利·杰克森 -对 |
[26:47] | No. She has got to go. | 排除她 她必须走人 |
[26:51] | – Can I ask you something? – Yeah. | -我能问你个问题吗 -你问 |
[26:53] | Uh, longevity at The Morning Show, | 在”晨间秀”一直做下去 |
[26:56] | it might actually get you something called, like, a nice life. | 可能会给你带来所谓的富裕生活 |
[27:02] | Have you thought about that before you blow it all up? | 在毁掉节目之前 你想过这个没有 |
[27:09] | Honestly, Cory, I have. | 老实说 科利 我想过 |
[27:14] | Well, then, I think I’ve processed. | 那好 我觉得我想好了 |
[27:16] | And? | 所以呢 |
[27:18] | Man, you had me at “Fred Micklen”. | 你说到”弗雷德·米克伦”的时候我就同意了 |
[27:25] | Okay. | 好 |
[27:26] | – In an effort to be honest… – Okay. | -说实话… -好 |
[27:29] | there need to be other changes. | 还需要其他的变动 |
[27:31] | Now, you know that we’ve been conducting an internal investigation. | 你知道我们一直在做内部调查 |
[27:35] | Some information has come to light | 有些信息浮出了水面 |
[27:36] | about a colleague I know you care about, | 关于一位你在乎的同事 |
[27:39] | but there will be consequences. | 会有相应的后果 |
[27:40] | Who? | 谁 |
[27:43] | Charlie Black. | 查理·布莱克 |
[27:46] | It has become clear that he knew about Mitch’s behavior, | 调查结果很清楚 他对米奇的行为是知情的 |
[27:49] | and he chose to protect Mitch. | 他选择了保护米奇 |
[27:51] | I’m sure he thought he was doing | 我确信他认为他这么做 |
[27:54] | what was right for the show, but still. | 是为了节目好 但毕竟是错的 |
[27:56] | Okay. | 好吧 |
[27:58] | Chip… | 奇普… |
[28:01] | his were sins of omission, as all of ours were. | 他的错在于忽视 和我们一样 |
[28:05] | Come on, Fred. This guy that you’re describing right now. | 拜托 弗雷德 你现在所说的这个人 |
[28:09] | That’s… That’s just… He’s not that guy. | 不该由他来当替罪羊 |
[28:11] | Alex, he was running the show. | 艾利克斯 节目是他负责的 |
[28:17] | We need this. | 我们必须找个替罪羊 |
[28:22] | We need this. | 无可避免 |
[28:26] | Oh, God. Okay, I’ll just… Let me just, let me just… | 天啊 好吧 让我… |
[28:30] | Taking all of this in. Hold on. | 考虑一下 稍等 |
[28:33] | Now, it’s important to me that you feel safe moving forward. | 我要让你在推进此事的时候有安全感 |
[28:35] | I want you to meet with my lead candidate, Marlon Tate. | 我想让你见见我的首席候选人 马龙·泰特 |
[28:40] | I want you to feel like it’s a relationship that works for you. | 我希望你能感觉到你们合得来 |
[28:43] | Now, will you do that for me? | 你愿意为了我去见见他吗 |
[28:51] | Yes, I will do that. I’ll meet with him. | 好吧 我愿意 我会去见他 |
[28:59] | – Hey. How are you? – Fine. | -你好吗 -很好 |
[29:02] | I called you last night. | 我昨晚给你打了电话 |
[29:04] | Yeah, I was up watching a documentary. Research. Got sucked in. | 我知道 我在看一部纪录片 忙着调研 太专心了 |
[29:09] | You don’t have to lie. I know you’re avoiding me. | 你不用撒谎 我知道你在躲我 |
[29:11] | I’m not upset, okay? | 我没有不高兴 |
[29:13] | Look, can we talk about this somewhere else? | 听着 我们能换个地方聊吗 |
[29:15] | Yeah. | 当然 |
[29:23] | I’m sorry, but there’s a difference between going to HR | 抱歉 去人事部面谈 |
[29:26] | – and telling all of our coworkers. – No, no, I… No, I get it. | -和告诉所有同事感觉不一样 -不用解释 我明白 |
[29:28] | And that’s okay. | 没事的 |
[29:29] | And I’m aware that going to HR wasn’t a comfortable experience for you. | 我知道之前去人事部让你很不自在 |
[29:33] | What are you talking about? No, being interrogated | 你说什么呢 一个叫希拉的女人 |
[29:36] | by a woman named Sheila about my sex life was delightful. | 询问我的性生活 让人愉悦得很呢 |
[29:38] | I highly recommend it if you never wanna feel horny ever again. | 我强烈推荐 它会让你今后再也没有性趣 |
[29:42] | Okay, I wish that hadn’t happened. | 好吧 我希望此事没有发生过 |
[29:44] | But, at the end of the day, we did the right thing. | 但是说到底 我们这么做是正确的 |
[29:47] | And declaring ourselves to Sheila and HR | 对希拉和人事部公开 |
[29:49] | doesn’t mean that we have to go on air | 不意味着我们要在电视上直播 |
[29:51] | and scream it to the masses. | 向所有人公布恋情 |
[29:52] | I mean, we can just take our time and just ease into it. | 我们可以慢慢来 逐步公开 |
[29:56] | How exactly? I mean, it feels like an either-or scenario. | 怎么慢慢来 我感觉这就是个黑白分明的是非题 |
[30:00] | Look, let me take you out to dinner. Come on. We can celebrate. | 听着 我带你去吃晚餐吧 去吧 我们可以庆祝一下 |
[30:04] | Outside the confines of my apartment, | 走出我的公寓 |
[30:06] | but not where we have to explain ourselves to our colleagues. | 但是又无需向同事们解释 |
[30:09] | And it’ll be a real date. | 一次真正的约会 |
[30:13] | Wouldn’t that be, like, our first date? | 那难道不是我们的第一次约会吗 |
[30:16] | I think, technically, yeah, it would be. | 我认为严格来说 的确是 |
[30:18] | Are you the kind of guy who would judge me | 你会因为我第一次约会就和你上床 |
[30:20] | for sleeping with you on the first date? | 对我品头论足吗 |
[30:22] | No, but “Daddy” will. | 不 但是”爸爸”会 |
[30:29] | – Not here. – I accept. | -这里不行 -我答应了 |
[30:30] | Okay, go. Go. | 好了 去吧 |
[30:33] | Then a short time after that, | 在那之后不久 |
[30:35] | Bradley will be given a very compelling news story | 我们交给布莱德利一个非常吸引人的新闻 |
[30:37] | that she’ll cover on remote. | 让她去做现场报道 |
[30:39] | And we all know how Bradley loves a remote. | 我们都知道布莱德利喜欢现场报道 |
[30:41] | Then you and I will have to hold down the home front. | 然后你跟我坐镇主场 |
[30:43] | And it will go so well, | 节目效果会非常好 |
[30:45] | we will tell the press that we are just trying out a new format. | 我们就告诉媒体 我们正在试验一种新的搭配 |
[30:49] | Then she’ll spend more time away, | 之后她会做几次现场报道 |
[30:52] | and the audience will get used to our faces | 观众们会逐渐习惯 |
[30:54] | waking them up every morning, | 在早上看到我们的面孔 |
[30:56] | and then, eventually, an announcement will be made. | 最后我们会发布一则通告 |
[30:59] | “While Bradley has enjoyed her tenure at The Morning Show, | “布莱德利很喜欢她在’晨间秀’的工作 |
[31:02] | she’s realized that her true passion lies in field reporting”. | 但她意识到 她真正热爱的还是现场报道” |
[31:07] | The network saves face. We usher in a new team: Alex and Daniel. | 电视网不失颜面 我们顺势推出新的组合”艾利克斯与丹尼尔” |
[31:14] | I’m trusting you with very, very delicate information, | 我是信任你才告诉你这么敏感的信息 |
[31:18] | because I believe… that you and I would make a great partnership. | 因为我相信… 你和我能配合得特别默契 |
[31:26] | – Alex. – Yes? | -艾利克斯 -你说 |
[31:27] | I’m incredibly flattered. | 我受宠若惊 |
[31:29] | You have no idea how much I’ve waited to hear these words, | 你不知道为了这些话 我等了多久 |
[31:33] | but this is a big change. | 但这会是一个巨大的改变 |
[31:34] | So, let’s just keep this between us for right now. Okay? | 暂时别告诉第三个人 |
[32:00] | Hey. Yeah. Yeah, we gotta call it off at YDA. | 你好 是 对 我们必须终止和YDA的接触 |
[32:07] | I know, but I can smooth things over with Audra. | 我知道 我可以去跟奥德拉解释 |
[32:10] | There’s been a development here. | 我这边有新的进展 |
[32:13] | Look, I may be a fool, but I gotta go with the devil I know. | 听着 我也许很傻 但是我要在熟悉的地方工作 哪怕这里不好 |
[32:22] | Yeah. | 有事吗 |
[32:24] | What are you… | 你在… |
[32:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[32:28] | Yeah. I’m fine. | 我很好 |
[32:30] | You don’t look fine. | 你看起来不太好 |
[32:33] | You’re all shaky and… | 你看起来很慌张… |
[32:37] | I just had coffee with my friend Simon Reichl in corporate. | 我刚和总部的西蒙·莱克喝了咖啡 |
[32:41] | I don’t know Simon Reichl. Is he okay? What… | 我不认识西蒙·莱克 他还好吗 有什么… |
[32:43] | Simon’s sleeping with Fred Micklen’s assistant, James. | 西蒙和弗雷德·米克伦的助手詹姆斯有一腿 |
[32:46] | You’re killing me here with this shit, Rena. I don’t know | 你这番话真是要命 瑞娜 我不知道 |
[32:48] | – what the fuck you’re talking about. – Okay, okay. | -你到底要说什么 -好吧 |
[32:50] | Fred had a meeting with Marlon Tate two days ago, | 弗雷德和马龙·泰特两天前开了个会 |
[32:52] | and now Marlon Tate is having a meeting with Cory Ellison tomorrow. | 马龙·泰特明天要和科利·埃利森开会 |
[32:59] | Okay. | 好 |
[33:02] | Is it okay? | 真的好吗 |
[33:05] | Yeah, it’s fi… Look, it’s just a fucking meeting, okay? | 当然啊 没事… 听着 只是开个会而已 |
[33:08] | They vet people for my job every year, honestly. | 老实说 他们每年都会替我的岗位评估新人 |
[33:13] | It’s a part of the corporate cycle of abuse. | 这是企业对员工压榨循环中的一部分 |
[33:15] | They think it adrenalizes you, you know? Think it motivates you. | 他们认为这会让员工有危机感 是一种工作的动力 |
[33:18] | It’s some bullshit they learn in some | 这是他们在阿斯彭企业培训上 |
[33:19] | fucking corporate retreat in Aspen. | 学来的狗屁理论 |
[33:21] | They’re a bunch of fucking morons. | 他们是一群白痴 |
[33:24] | I got… I got nine lives. Okay? I’ve only used, like, seven of them. | 我… 我有九条命 好吗 我只用掉了大概七条 |
[33:29] | I haven’t even had my, you know, stress-induced heart attack yet, | 我甚至还没因为压力而突发心脏病 |
[33:33] | and… and… and I’m… I’m… | 而且… |
[33:36] | My time’s not up. | 我的时辰未到 |
[33:47] | Hey, Rena. | 瑞娜 |
[33:49] | Um, you know, whatever happens, you’re gonna be fine. | 无论发生什么事 你都会没事的 |
[33:53] | I’m gonna make sure of it. Okay? | 我保证 好吗 |
[34:06] | Wow. How long has it been? | 天啊 有多久了 |
[34:09] | Nine beautiful, sneaky months. | 九个月偷偷摸摸的美好时光 |
[34:11] | – Here you are, ladies. – Thank you. | -请慢用 女士们 -谢谢 |
[34:13] | I just wish we could go public on our own terms. HR’s awful. | 我希望我们能以自己的方式公开关系 人事部太糟糕了 |
[34:16] | They managed to make me feel like both a victim and a criminal. | 他们让我觉得自己既是受害者 又是罪犯 |
[34:22] | Well, I understand they need to be careful in the wake of Mitch. | 我能理解他们因为米奇的事 必须要小心翼翼 |
[34:25] | Yeah. No, I know. I agree. I’m just saying that Yanko’s not Mitch. | 是 我知道 我同意 但是扬科又不是米奇 |
[34:30] | But you don’t feel comfortable going public with him? | 但你对公开和他的关系感到不自在 |
[34:33] | No. No, but not because he’s predatory. | 没有 不是 并不是因为他骚扰女性 |
[34:35] | Because he’s best known for his passionate stance on hail. | 因为他最出名的地方就是他对冰雹的热情 |
[34:39] | Look, no one else gets him like I do. No one would understand. | 听着 没人像我这样理解他 没人能理解 |
[34:42] | I feel… embarrassed. | 我感觉… 很丢人 |
[34:46] | Oh, Jesus. I think I’m embarrassed about dating him. | 天啊 我觉得跟他约会很丢人 |
[34:50] | Well, great. Then you have your answer, don’t you? | 太好了 那你就有答案了啊 |
[34:53] | It’s not that easy, Hannah. I love him… a whole fucking lot. | 没那么简单 汉娜 我爱他 非常爱 |
[34:56] | Except you’re embarrassed. | 但是你觉得丢人 |
[34:57] | Yeah, because I’m worried about being judged. | 是啊 因为我担心别人会对我品头论足 |
[34:59] | Kinda like how I feel you’re judging me right now. What the fuck? | 就像我现在感觉你在对我品头论足一样 怎么搞的 |
[35:04] | Look. I know you think you love him, but, at the end of the day, | 听着 我知道你认为自己爱他 但是说到底 |
[35:06] | it’s a transitory chemical feeling | 你不值得为这种暂时的爱 |
[35:08] | that’s not worth losing your career over. | 丢掉饭碗 |
[35:11] | Are you serious? | 你是认真的 |
[35:14] | Look. | 听着 |
[35:17] | I saw you guys together in LA, sneaking around. | 我在洛杉矶看到你们两个鬼鬼祟祟的 |
[35:22] | I’m the one who reported you for exactly this reason. | 我就是因此才去举报了你们 |
[35:26] | It’s hurting you. It will keep hurting you. It’s just not good. | 这段关系在伤害你 而且还会继续伤害你 这是不健康的 |
[35:30] | – You reported us? – I had to. | -你举报了我们 -我不得不这么做 |
[35:32] | Well, you didn’t think to ask me about it first? | 你没想过先问问我的意见吗 |
[35:35] | I did, but I was afraid of you | 想过 但是我怕你 |
[35:39] | feeding me some line about love that would make me feel empathetic. | 跟我大谈爱情的美好 让我心生同情 |
[35:44] | And it needed to be done. | 必须有人举报你们 |
[35:45] | I have a higher-up position at work. I have a responsibility. | 我的职位更高 我有这个责任 |
[35:49] | But we’re friends. We’re friends, right? | 但我们是朋友 我们是朋友啊 |
[35:53] | I don’t know. Do you have any idea how human interaction works? | 你知道人与人之间该如何相处吗 |
[35:55] | I did this because we’re friends, Claire. | 正因为我们是朋友 我才这么做的 克莱尔 |
[35:57] | I don’t want you to become… | 我不希望你变成… |
[36:01] | You’re so young. You have so much potential. | 你还年轻 你有很大的潜力 |
[36:03] | People take advantage of that. | 人们会利用这些东西 |
[36:06] | There’re a lot of men who care more about their own power | 有很多男人只在乎自己的权力 |
[36:08] | than they do about you. | 根本不在乎你 |
[36:09] | Okay. How dare you judge me and my relationship. | 好啊 你竟敢对我和我的感情品头论足 |
[36:12] | And how dare you fucking report me to HR. | 你竟敢把我举报到人事部去 |
[36:15] | Listen, feel as self-righteous and mad as you want. I get it. | 听着 我知道你很生气 自认为是对的 我都懂 |
[36:17] | But things like this, they aren’t just what they seem. | 但是这种事不像表面那么简单 |
[36:23] | I’m just saying there are consequences. | 这是有代价的 |
[36:27] | And you can’t see what you’re doing right now. | 你现在看不清自己在做什么 |
[36:32] | I was trying to do you a favor. | 我只是想帮你而已 |
[36:34] | I don’t care if you hate me. I don’t. | 我不在乎你讨厌我 我不在乎 |
[36:38] | I don’t hate you. | 我不讨厌你 |
[36:39] | And I don’t know what your experience was, but it’s clearly not mine. | 我也不知道你经历了什么 但是显然和我不一样 |
[36:43] | You know what? Thank you. No, you actually did me a huge, | 知道吗 谢谢你 你他妈真的是 |
[36:46] | huge fucking favor. | 帮了我老大一个忙 |
[36:48] | You made me realize why I love Yanko. | 你让我意识到我为什么爱扬科 |
[36:50] | Because he’s probably the only person in this world | 因为他可能是这世上 |
[36:51] | who actually understands me, | 唯一真正懂我的人 |
[36:53] | who doesn’t fucking judge me. | 不会对我品头论足的人 |
[36:54] | So, I’m gonna go and have dinner | 我现在要去跟 |
[36:56] | with my boyfriend right now, who I love, | 心爱的男朋友吃晚餐了 |
[36:58] | who’d never blow up my life behind my back. | 他永远不会在背后捅我一刀 |
[37:15] | Cory, what the fuck, man? Am I just a… Am I a joke to you? | 科利 什么鬼 难道说… 我在你眼里就是个笑话 |
[37:18] | You just playing some fucking mind games with my fate and my feelings? | 你在用我的命运和我的感受玩心理博弈吗 |
[37:21] | Yes. Surprise, dude. I got feelings, okay? | 是啊 没想到吧 我也有感情 |
[37:23] | I got a heart. I got a brain, | 我有一颗心 我有一个大脑 |
[37:24] | and I got some fucking lion-sized courage, | 我还有雄狮般的勇气 |
[37:26] | and you threw it in the garbage can. | 可这些都被你当成了垃圾 |
[37:27] | Why? ‘Cause of Marlon “Spits-a-Lot” Tate? | 为什么 就因为”爱喷口水”的马龙·泰特 |
[37:30] | Oh, he’s gonna right the ship for you? | 他会帮你掌控局势吗 |
[37:31] | Good luck with that one, motherfucker. | 祝你好运 混蛋 |
[37:33] | ‘Cause that guy is a humorless piece of fucking shit. Okay? | 因为那货是个没有幽默感的人渣 懂吗 |
[37:36] | And he’s gonna bore the shit out of you and our entire audience, | 他会让你和观众全都无聊死 |
[37:39] | so fuck you, Cory. | 去死吧 科利 |
[37:42] | I have two words for you, Chip: Maggie Brener. | 我就告诉你一个名字 奇普 玛姬·布伦纳 |
[37:49] | Wh… She’s a great journalist. What about her? | 怎… 她是个优秀的记者 她怎么了 |
[37:51] | You moved a little fast with her. You didn’t think things through. | 你太早找到她了 你没有想清楚 |
[37:53] | You stuck your neck out. | 你暴露了自己的弱点 |
[37:55] | If you wanna save your head, | 如果你想保命 |
[37:57] | you’ll meet me at your office in two hours. | 两个小时后在你的办公室见我 |
[38:19] | God, you’re so beautiful. | 天啊 你真美 |
[38:23] | – Thank you. Oh, cool. – For you. Yeah. | -谢谢 好酷 -给你的 是啊 |
[38:27] | – You don’t look so bad yourself. – Oh, no, I don’t. | -你也很帅嘛 -哪有 |
[38:31] | Come on. What do you think? Isn’t it romantic? | 来吧 觉得怎么样 难道不浪漫吗 |
[38:33] | It’s nice. | 不错 |
[38:34] | Nice? I’ve wanted to take you here for months. | “不错” 我早就想带你过来了 |
[38:37] | Do they have burgers? I really feel like a burger with cheese. | 他们有汉堡吗 我很想吃芝士汉堡 |
[38:40] | No, they don’t have cheeseburgers. | 他们没有芝士汉堡 |
[38:42] | But their charcoal-grilled filet mignon is pretty exquisite. | 但是他们家的碳烤菲力牛排很不错 |
[38:46] | That sounds acceptable. | 听起来可以接受 |
[38:48] | All right. | 好吧 |
[38:50] | No, they’re just tourists. Don’t worry about it. | 没事 他们只是游客 别担心 |
[38:52] | Okay, and I know the owner, | 我认识餐厅老板 |
[38:53] | and he assured me they won’t let anybody bother us. | 他保证不会让任何人打扰我们 |
[38:56] | – Great. – Okay. All right, shall we? Okay. | -太好了 -好的 我们走吧 |
[39:03] | Sorry, I… Oh, God, this place is fucking intimate. | 对不起 我… 天啊 这地方显得我们好亲密 |
[39:07] | Can we just take a second? My heart is racing. | 能稍等一下吗 我心跳得好快 |
[39:11] | Yeah, sure. There’s no rush. | 当然 不急 |
[39:12] | No, they’ll hold our table. It’s fine. You okay? | 他们会给我们留位 没关系的 你还好吗 |
[39:15] | – Sorry. – It’s okay. Stop apologizing. | -对不起 -没关系 不要道歉了 |
[39:17] | – It’s all right. – Okay. | -没事的 -好 |
[39:18] | Sorry. Oh, fuck. | 对不起 该死的 |
[39:20] | All right, what’s going on? | 好了 怎么回事 |
[39:22] | I’m just having a minor heart attack. | 我现在心里很慌 |
[39:23] | Okay. Just breathe. | 好吧 深呼吸一下 |
[39:26] | Okay, will you tell me what’s actually happening? | 好了 能告诉我到底怎么回事吗 |
[39:30] | I thought this would be fine. It would be a good first step. | 我以为这会是好事 这会是我们良好的开端 |
[39:33] | But it… All of a sudden, it feels like a lot. | 但是… 我突然感觉负担好重 |
[39:39] | You know what? Let’s ditch this. Let’s go get you a burger. | 这样吧 我们不吃这家了 我们去吃汉堡吧 |
[39:41] | – Yanko. – No, I know an amazing place uptown. | -扬科 -不 我知道市郊有一家特别棒的餐厅 |
[39:44] | Okay. The best burger… in the city, okay? | 是全市最棒的汉堡 好不好 |
[39:46] | And it’s much louder than this and way less romantic. | 比这里吵闹得多 远不如这里浪漫 |
[39:48] | It smells like someone spilled beer all over the floor. | 闻起来就像是有人把啤酒洒了一地 |
[39:51] | Perfect first date. Come on. Let’s just go. | 完美的第一次约会 来吧 我们走 |
[39:53] | I want to feel relieved and excited like you, but I just don’t. | 我也想像你一样宽慰和兴奋 但我并没有 |
[40:01] | Okay, all right, but we can work through it. | 好吧 我们可以一起跨过这道坎 |
[40:03] | Okay, ’cause everything you’re feeling right now, | 因为你现在所有的感觉 |
[40:05] | I know is gonna go away in time. | 我知道会随着时间消失的 |
[40:07] | Maybe it will, but | 也许会的 |
[40:09] | the idea of waiting for some imaginary day in the future, | 但是想到要等待未来某个虚无缥缈的日子 |
[40:12] | it’s too much. I… | 我觉得压力太大了 我… |
[40:14] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[40:17] | I can’t live knowing that our coworkers know about us. | 同事知道我们的事之后 我就无法安心生活了 |
[40:21] | It makes me feel outside of myself. | 让我感觉自己不像自己了 |
[40:24] | No one will understand why we’re together, and I have to justify it… | 没人会理解我们为什么会在一起 我得去解释… |
[40:28] | – You’re embarrassed of me. – No. | -你觉得和我在一起很丢人 -我没有 |
[40:30] | – You are. – No, I’m not. I’m not embarrassed of you. | -你就是 -不 我没有 我没有觉得丢人 |
[40:32] | That’s not it. I’m just starting out. | 不是这样的 我的事业刚刚起步 |
[40:35] | I don’t want to be defined by who I’m dating. | 我不想因为约会对象而被人定义 |
[40:39] | But you will always define yourself, Claire. You know that. | 但你是什么人由你自己定义 克莱尔 你知道的 |
[40:43] | It’s a beautiful, optimistic and very naive statement, Yanko. | 这是一句乐观 美好 又很天真的话 扬科 |
[40:50] | But what if we just said fuck those people? | 如果我们不理会那些人呢 |
[40:52] | I mean, seriously, just fuck everybody who doesn’t understand us. | 我说真的 让那些不理解我们的人去死吧 |
[40:55] | It’s just you and me. I mean, that’s what matters. | 这是你我之间的事 这才是最重要的 |
[41:01] | I can’t. I can’t do that. | 不行 我做不到 |
[41:07] | You know, I was in this beautiful dark room with you, | 我们以前像是待在一间光线很暗的漂亮房间里 |
[41:11] | and… I loved every minute of it. | 我特别喜欢在其中的每分每秒 |
[41:15] | Then the lights came on, | 然后灯光打开 |
[41:16] | and it’s like I don’t feel the same way anymore. | 我不再有同样的感觉了 |
[41:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:23] | I really don’t wanna do this. I… | 我真的不想这样 我… |
[41:27] | It really hurts, but… | 我的心很痛 但是… |
[41:31] | I can’t lie to you. | 我不能欺骗你 |
[41:43] | It’s okay. I understand. | 没事的 我理解 |
[42:26] | No, Nate, I’m not worried about my exposure. | 不 奈特 我不担心曝光 |
[42:31] | I’m worried about this custody thing. | 我担心抚养权的问题 |
[42:34] | Well, just give her the fuckin’ house. I don’t care. | 把房子给她好了 我不在乎 |
[42:40] | Yeah, I just want something in writing that says that | 对 我希望有一份书面的东西 |
[42:42] | I have access to my boys. | 让我可以去见儿子们 |
[42:45] | That’s it. Bottom line. That’s all I want. | 仅此而已 这是最重要的 我只有这一个要求 |
[42:48] | Okay, you know what? I gotta go. I’ll call you later. | 好吧 我得挂了 以后再打给你 |
[42:51] | Just please make this happen. | 请一定要办到 |
[43:03] | Well, hello. | 你好 |
[43:08] | Come on in. | 请进 |
[43:21] | I am gonna guess that you are not in the mood for some takeout. | 我猜你没心情吃外卖 |
[43:25] | A chat? Catch me up on things? | 聊聊天 叙叙旧 |
[43:27] | That’s not gonna happen. Bradley’s not gonna interview you. | 那件事不可能 布莱德利不会采访你的 |
[43:34] | Okay. Well, I haven’t heard that from her. So… | 好吧 我还没得到她的回复 所以… |
[43:38] | Your credibility’s gone. You have no allies left. | 你已经没有信誉了 没人站在你这边了 |
[43:44] | You’re not going after Fred and the network. | 你不能对弗雷德和电视网下手 |
[43:48] | It’s time for you to go home. | 你该回家去了 |
[43:51] | It’s time for you to leave me and my show alone. | 别再干扰我和我的节目 |
[43:55] | Your show? | 你的节目 |
[43:57] | Well, this isn’t really about you, Alex. | 这件事的重点又不是你 艾利克斯 |
[44:01] | – How’s that? – I am fighting for my life. | -怎么说 -我在为自己的人生奋斗 |
[44:04] | Your life’s gonna be fine, your career too. | 你的人生不会受影响 你的事业也会安然无恙 |
[44:07] | You can… You cannot guarantee that. | 你… 你并不能保证这一点 |
[44:10] | Actually, I can. | 其实我可以 |
[44:11] | The world is not ready to hold women accountable for their complicity. | 世人还没准备好去责怪女性共犯 |
[44:16] | Even the ones in power. | 即使是有权势的女人 |
[44:17] | My complicity? | 你说我是共犯 |
[44:19] | Oh, God. Really? | 老天 你认真的吗 |
[44:20] | Are you really gonna keep pretending | 你真的打算假装 |
[44:22] | – that you didn’t know what was going on? – Oh, my God. | -什么都不知道吗 -我的天啊 |
[44:24] | – Oh, man! – My God. | -拜托 -我的天 |
[44:25] | Could we just act like fucking grown-ups | 我们能不能当一回成年人 |
[44:28] | and just level with each other for once? | 彼此坦诚相待 |
[44:31] | – Let’s just be honest for once. – Honest about what? | -就诚实这么一次吧 -诚实什么 |
[44:33] | Are you… | 你… |
[44:36] | You actually gonna look me in the eye | 你能看着我的眼睛说 |
[44:38] | and say that you didn’t participate? | 你没有参与其中吗 |
[44:42] | Participate how? | 我怎么参与了 |
[44:43] | Okay, I guess we’re still pretending. Or I’m misremembering it. | 好吧 看来你还在装 也许是我记错了 |
[44:48] | You didn’t roll your eyes at these women? | 你没有对那些女性翻白眼吗 |
[44:51] | You didn’t make jokes at their expense? | 你没有开伤害她们的玩笑 |
[44:53] | You didn’t mock their sometimes desperate behavior when I moved on? | 你没有在我不理会她们时 嘲笑她们为了挽回而做出的激烈行为吗 |
[44:59] | Oh, I may have fucked ’em, but you were very cruel. | 我是和她们上了床 但是你也很残忍 |
[45:04] | And words matter. | 况且人言可畏啊 |
[45:12] | Look, I’m not coming for you. | 听着 我这次不是针对你 |
[45:16] | At the end of the day, I will always have your back. I always will. | 说到底 我总是会支持你的 永远都会 |
[45:22] | But this could be advantageous to both of us, | 但这件事可能对你我都有利 |
[45:25] | if you just remove the emotion from it. | 只要你别掺杂感情色彩进去 |
[45:30] | Very few men in my situation have been willing to talk. | 其他遇到我这种情况的男人几乎都不愿发声 |
[45:35] | People are gonna watch. It could be an iconic moment. | 人们会愿意去看的 可能会成为标志性的时刻 |
[45:37] | It could elevate you and the show. Bradley sees that. | 可能会让你和节目更上一层楼 布莱德利看到了这一点 |
[45:41] | You cannot compartmentalize me. | 你不能把我分隔开 |
[45:44] | You can’t separate my pain from what you want. | 你不能把我的痛苦和你想要的东西分隔开 |
[45:49] | You need to understand that what you’re trying to do | 你必须明白 你想做的事 |
[45:52] | is breaking my heart. | 令我非常伤心 |
[45:55] | It’s my whole life. My legacy. | 事关我的一生 我的声誉 |
[45:59] | You can’t ask me to not fight for that. | 你不能要求我不去为之奋斗 |
[46:01] | I can, and I am. I’m asking. I’m asking. | 我能 我在要求你 我在请求你 |
[46:07] | Well… | 这个嘛… |
[46:09] | no. | 不行 |
[46:23] | Well, it’s not happening on my show. | 反正不许在我的节目上采访 |
[46:27] | Okay. Well… | 好吧 |
[46:33] | I can go somewhere else. Any program would jump at this. | 我可以另寻他处 各大节目会争相来采访我 |
[46:37] | And if that happens, it’ll be hard to keep out of the narrative | 等到那时 我就很难不去提到 |
[46:42] | the fact that my own home | 身为我老东家的电视网 |
[46:45] | wasn’t willing to take a deep look at themselves. | 不愿意好好自省 |
[46:50] | And given the opportunity, they opted for silence. | 虽然他们有过机会 但是他们选择了保持沉默 |
[47:17] | I’m going to be doing, um, a lot of press about my divorce, | 我会在媒体上就离婚一事做出很多解释 |
[47:25] | why it happened so quickly on the heels of you being exposed. | 为什么你一被曝光我立刻就离婚了 |
[47:34] | You see, the truth is… | 事情的真相是… |
[47:40] | it wasn’t easy sitting next to you. | 坐在你旁边并不容易 |
[47:46] | You were powerful and intimidating. | 你很有权势 令人畏惧 |
[47:53] | There were times that I’ve spent years just trying to forget. | 有很多事情我用了多年时间去忘记 |
[48:03] | I actually remember one time in particular. | 但是有一件事我记得很清楚 |
[48:09] | We were in Chile on a remote, | 我们去智利做现场报道 |
[48:12] | and, um, oh, you were so mad about how the show went. | 你对节目内容非常生气 |
[48:18] | And you accused me of eating into your segment. | 你指责我占用了你的时间段 |
[48:26] | And I felt terrible. I felt horrible. | 我感觉很糟糕 感觉糟透了 |
[48:32] | So, I wanted to make it up to you. | 所以我想补偿你 |
[48:34] | So, we went out for drinks, and then more drinks. | 我们就去喝酒 喝了很多 |
[48:42] | And I just remember trying to get back to my hotel room. | 我记得我想回自己的酒店房间 |
[48:52] | And then I woke up in a bed that wasn’t my own. | 醒来之后却发现 我没有躺在自己的床上 |
[48:58] | And I was in your bed. | 我躺在你的床上 |
[49:03] | And I don’t… fully remember how I got there. | 我不记得… 自己是怎么上了你的床 |
[49:12] | You wouldn’t dare. | 你不敢公开此事 |
[49:18] | Try me. | 走着瞧 |
[49:24] | This is pathetic, Alex. | 太可悲了 艾利克斯 |
[49:27] | I don’t care. | 我不在乎 |
[49:31] | Goodbye, Mitch. | 再见 米奇 |
[49:40] | There are a lot of moral lines in this business, | 这个行业里有很多道德准则 |
[49:42] | and I’ll admit I’ve crossed most of them. But this is… | 我承认我打破了大部分准则 但这一次… |
[49:46] | Dramatic? Thrilling? | 戏剧化吗 刺激吗 |
[49:48] | You wanna turn The Morning Show into a fucking nuclear weapon | 你想把”晨间秀”变成一颗核弹 |
[49:51] | and drop it on the network. This is insane. | 丢到电视网里去 简直是疯了 |
[49:53] | Weren’t you the one that lured me all the way to Brooklyn | 难道不是你把我引诱到布鲁克林去 |
[49:55] | to have some surreptitious conversation | 进行了一次密谈 |
[49:57] | about how you wanted to take down Fred Micklen? | 说你想要推翻弗雷德·米克伦吗 |
[49:59] | Yeah, I didn’t want to use our show as a weapon. | 没错 我不想用我们的节目当武器 |
[50:01] | This is a kamikaze mission. | 这是个自杀性的任务 |
[50:02] | You’re using a lot of World War II metaphors… | 你用了很多二战的元素来作比喻… |
[50:04] | Yeah, well, I’m upset. | 没错 我很生气 |
[50:05] | Okay, I understand, but I’m not trying to blow up TMS here. | 我能理解 我并不想毁掉 “晨间秀” |
[50:08] | I’m just trying to explore Mitch’s claims about Fred. | 我只是想深挖一下米奇对弗雷德的指控 |
[50:11] | On Fred’s airwaves? | 用弗雷德的电视网吗 |
[50:12] | Yes, but if I do my job correctly, | 是的 但是如果我的方法正确 |
[50:14] | I think I can avoid network nuclear holocaust. | 我觉得可以避免电视网的核爆浩劫 |
[50:17] | Yeah, I mean, “think”, that’s the operative word here. | “你觉得”才是关键 |
[50:19] | – You know this is… – Hey, Chip. | -你知道这件事… -奇普 |
[50:21] | The train is moving, buddy. | 这件事就像开动的火车 老哥 |
[50:23] | It’s really only a question of whether you’re on it | 现在的问题是 你是要搭乘火车 |
[50:25] | or being obliterated by it. | 还是要被火车撞死 |
[50:26] | Your replacement is being vetted. | 他们已经在评估替换你的人选了 |
[50:28] | Mitch is in the city, | 米奇就在城里 |
[50:29] | and he’s ready to spew his truth to whoever will listen. | 他准备向任何愿意听的人讲出他的真相 |
[50:32] | And if it’s not us, | 如果我们不听 |
[50:33] | YDA will snatch him up. They’ll overtake us in the ratings | YDA就会去找他 他们的收视率会超过我们 |
[50:36] | and Audra will win a fucking Daytime Emmy, God help us. | 奥德拉会赢得日间艾美奖 老天保佑 |
[50:39] | And let’s not forget about your dear confidant, Maggie Brener. | 还有 别忘记你的密友玛姬·布伦纳 |
[50:42] | Thanks to you, Maggie is smelling a Pulitzer Prize-winning article | 多亏了你 玛姬闻到了普利策获奖文章的气息 |
[50:46] | about the many skeletons at UBA. | 满满的UBA电视网黑幕 |
[50:48] | Which means she’s talking to everybody, including Fred. | 也就是说 她正在与所有人联系 包括弗雷德 |
[50:51] | So, he knows mutiny is at hand. | 所以他知道即将发生叛变 |
[50:52] | Yeah, we have to move fast here. We have to control what we can. | 对 我们必须尽快行动 我们必须控制力所能及之事 |
[50:55] | Bring Mitch to our house and do it on our terms. | 让米奇到我们这边来 按照我们的规矩做采访 |
[50:58] | We just need one glorious segment. | 我们只需要一段光荣的采访 |
[51:01] | Where is that courage, Chip? | 你的勇气去哪了 奇普 |
[51:06] | What about Alex? I… What, we just gonna do all this behind her back? | 艾利克斯怎么办 我… 我们要背着她搞这些小动作吗 |
[51:11] | I mean, do you feel good about that? | 你们这么做感觉很好吗 |
[51:13] | No, I mean, for me, I mean, it feels awful. | 也不是 我感觉很糟糕 |
[51:16] | She brought me this opportunity, for whatever her motives were, | 是她给了我这个机会 无论她是出于什么目的 |
[51:19] | and I should be grateful. | 我都该感谢她 |
[51:21] | I should be kinder. | 我应该更善良点 |
[51:23] | But what’s that gonna get me? What’s that gonna get any of us? | 但善良对我的事业有帮助吗 对我们任何人有帮助吗 |
[51:27] | We have an opportunity here to do something truly meaningful. | 我们现在有机会做真正有意义的事 |
[51:30] | And none of us should be arrogant enough | 谁都不该自大地认为 |
[51:32] | to think we get all the chances. | 我们能得到所有机会 |
[51:34] | We’re all collectively too fucking old for that. | 这么大年纪了 还是别那么天真 |
[51:36] | No. For the record, I might be arrogant enough | 不 我要说一句 我可能自大到认为 |
[51:38] | to think I have a lot of chances. | 自己还有很多机会 |
[51:40] | Listen, I just, I mean, you… | 听着 你… |
[51:43] | Alex and I, we came up together. You know, I mean, I’m her guy. | 艾利克斯和我 我们的事业是一起发展起来的 我是她的朋友 |
[51:47] | I was her personal producer. That has to mean something. | 我曾是她的专属制作人 这层关系一定有用 |
[51:49] | You know, maybe I can talk to her, or try and convince her. I just… | 也许我可以和她谈谈 试着去说服她 我… |
[51:53] | Okay, but just so you have all the facts, | 好吧 为了让你认清所有的事实 |
[51:57] | I’m not the only one who has a meeting on the books with Marlon Tate. | 我并不是唯一约好要见马龙·泰特的人 |
[52:28] | – Yeah? – Hey, kiddo. Our timeline has moved up. | -喂 -小姑娘 我们的时间线要提前了 |
[52:32] | And I don’t want to pressure you, | 我不想给你给你压力 |
[52:34] | but I’m gonna need you to go on the record | 但是我需要你公开声明 |
[52:36] | and back me up. | 来支持我 |
[52:38] | Sooner rather than later. | 越早越好 |
[52:51] | Meet me outside your apartment. | 我们在你的公寓外面见 |
[52:54] | Text me your address. | 把地址发给我 |
[53:14] | Hey. | 嗨 |
[53:17] | Thank you so much for coming. Appreciate it. | 感谢你能来 谢谢 |
[53:22] | This feels a little like Deep Throat though. | 这有点线人”深喉”的感觉 |
[53:25] | You wanna come in? It’s warm. I got a bar full of booze. | 要进来聊吗 里面很暖和 我有个吧台 有很多酒 |
[53:31] | If you need me to corroborate the story, | 如果你需要我来证实你的说法 |
[53:34] | fine, I’ll do it, as long as my name isn’t on it. | 可以 我答应你 只要隐去我的名字 |
[53:36] | But I don’t remember things the way you do. | 但是我的记忆跟你的不一样 |
[53:44] | Okay. Well, just come on in. Have a drink. | 好吧 进来吧 喝一杯 |
[53:48] | We could talk it through. | 我们可以具体谈一谈 |
[53:49] | Make sure that you’re happy with the statement. | 确保你对声明满意 |
[53:52] | But what you want me to say, that’s not what it was for me. | 但我想说的是 这件事对我的意义不一样 |
[53:59] | Not what what was for you? | 你这话什么意思 |
[54:02] | I didn’t use you for a promotion. | 我并没有利用你得到晋升 |
[54:05] | You used me. | 是你利用了我 |
[54:10] | I thought you really believed in me. | 我以为你真的相信我的能力 |
[54:12] | That-That you were mentoring me. I-I looked up to you. | 我以为你在指导我 我很崇拜你 |
[54:17] | Okay, okay. Okay, I see. | 好吧 我明白了 |
[54:21] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[54:24] | I’m fine. | 没有 |
[54:25] | Okay. I’m… | 好吧 我… |
[54:30] | I’m sorry if I hurt your feelings, Hannah. I really am. | 如果伤害了你的感情 我很抱歉 汉娜 真的 |
[54:32] | And I’m sorry that you feel | 我很抱歉让你觉得 |
[54:36] | that I didn’t value getting to know you in that way. | 我没有重视要通过你的才华去了解你 |
[54:39] | No, no. That’s not what I’m… | 不 我不是那个意思… |
[54:44] | I tried to leave. | 我曾试图离开 |
[54:47] | Don’t. | 别这样 |
[54:51] | – I was young and ambitious… – No, no, no, no, no. | -我当时太年轻了 太有野心… -不不不 |
[54:54] | … and I admired you as a journalist, as a boss. | … 我把你当成记者和老板一样崇拜你 |
[55:00] | And then suddenly one day you decided to start paying attention to me, | 然后突然有一天 你决定开始注意我 |
[55:05] | which made me feel like maybe I was really good at my job. | 让我感觉也许我的工作能力确实很出众 |
[55:08] | I… I didn’t go to your room because I wanted… | 我… 我去你的房间不是因为我想… |
[55:12] | That didn’t even cross my mind as a possibility. | 我从来没有想过那种可能性 |
[55:15] | But once we were there I… | 但是我们进到房间之后 我… |
[55:18] | It happened so fast, I-I froze. | 一切发生得太快了 我愣住了 |
[55:21] | Did you freeze or did you try to leave? Which one was that? | 你是愣住了还是想离开 到底是哪一个 |
[55:25] | – I didn’t know… – No, no, no, no, no! | -我不知道… -不不不 |
[55:26] | You can’t blame me for things that you regret in your past. | 你不能为后悔做过的事情来怪我 |
[55:30] | You’re a strong woman. You are empowered. | 你是个强大的女人 你有自主权 |
[55:32] | When Mitch Kessler decides he’s having sex with you, | 米奇·凯斯勒决定跟我上床的时候 |
[55:35] | – you feel pretty fucking powerless. – Jesus Christ! Stop it, stop! | -我感觉自己十分弱小 -老天 别说了 住口 |
[55:40] | All right, you know what? If you don’t want to help me, fine. | 好吧 告诉你吧 要是你不想帮我 也行 |
[55:43] | I’m a big boy, I can handle it. | 我是个成年人 我自己能搞定 |
[55:44] | But don’t act like a fucking victim | 但是别装成一副受害者的样子 |
[55:47] | because it’s advantageous in this exact second! | 因为就连此时此刻都是对你有利的 |
[55:50] | That tactic seems to be spreadin’ like fucking wildfire tonight! | 今晚还真是流行这个策略啊 |
[55:52] | I’m not looking for anything. I don’t want anything. | 我不是想要任何东西 我什么也不想要 |
[55:56] | No, you just want me to feel like a piece of shit. | 不 你只是想让我觉得自己是个人渣 |
[55:59] | No, I just want you to understand how it might have felt for me. | 不 我只是想让你明白我的感受 |
[56:01] | We were getting to know each other, | 我们当时在互相了解 |
[56:03] | Hannah. I didn’t lure you up there. | 汉娜 我没有勾引你上去 |
[56:05] | I didn’t coerce you. I didn’t trick you. | 我没有胁迫你 更没有欺骗你 |
[56:08] | We went up there, and it fuckin’ happened. | 我们上去以后自然就发生了 |
[56:10] | You’re an adult. You could have said something. | 你是个成年人 你本来可以说些什么 |
[56:12] | Hey, you’re a smart woman, aren’t you? | 你是个聪明女人啊 |
[56:15] | From what I can tell you’re… you’re pretty intelligent. | 在我看来 你很聪明 |
[56:19] | And a smart woman knows what it means when the lead anchor, | 一个聪明女人知道 |
[56:22] | who makes 20 fuckin’ million dollars a year, | 年薪两千万的首席主播 |
[56:24] | is hanging out with the assistant booker. | 和助理邀约员待在一起是什么意思 |
[56:27] | A smart woman doesn’t think, | 一个聪明女人不会以为 |
[56:28] | ”Oh, he’s invited me up to his hotel room | “他邀请我去酒店房间 |
[56:31] | because he wants a new best friend”. | 是因为他想结交新朋友” |
[56:33] | You’re a booker. | 你是邀约员 |
[56:35] | You charm people into being on the show. | 你用魅力邀请别人上节目 |
[56:38] | You seduce them. | 你勾引别人 |
[56:39] | You know what? You can’t be mad because you got seduced. | 你知道吗 你不能因为自己被勾引了就乱发脾气 |
[56:54] | I don’t know why I came here. | 我不知道我为什么来这里 |
[57:00] | You know what? I’ll-I’ll corroborate your story. | 我会证实你的说法 |
[57:04] | I… I just wanna remain anonymous. | 我只是想保持匿名 |
[57:10] | And I want you to leave me alone. | 希望你不要再来找我 |
[57:12] | Yeah, I’m fine with that. | 好 我可以接受 |
[57:55] | Hey, Chip. What’s up? | 奇普 你好吗 |
[57:57] | Uh, how’s it going? | 你好吗 |
[58:01] | I was… | 我… |
[58:03] | I was just calling to, uh, check in. | 我没事 就是打电话问候你一下 |
[58:08] | And, you know, when we talked earlier, um, | 因为我们之前谈话的时候 |
[58:13] | it seemed like something was weighing on you a little bit, | 你好像有点心事 |
[58:16] | so, you know. | 所以 |
[58:19] | Maybe it’s a producer’s sixth sense or I don’t know, might be bullshit. | 也许是制作人的第六感吧 我也不知道 也许是胡思乱想 |
[58:22] | But, um… are you good? | 但是… 你还好吧 |
[58:28] | Are we good? | 没事吧 |
[58:29] | Yes, we’re good. We’re… | 没事 我们… |
[58:31] | Yes. I was… | 是 我之前… |
[58:34] | Just been… I was in a weird mood this morning. | 只是… 今天早上心情不太好 |
[58:36] | I didn’t sleep well at all. | 我睡得很不好 |
[58:53] | All right, yeah. If that’s all it is, yeah. | 好吧 如果是这样 那好吧 |
[58:57] | Yeah, no, no, that’s all it is. | 对 不 只是这样而已 |
[59:03] | Are we good? | 我们一切都好吧 |
[59:06] | Come on, Alex. You know we’re always good. | 好了 艾利克斯 一切都好 |
[59:09] | Okay, good night. | 好吧 晚安 |
[59:13] | Good night. | 晚安 |