Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:06] You ever wonder why they call it that? El Niño. 知道我们为什么管它叫”厄尔尼诺”吗
[02:11] It starts with something so small and so insignificant: an anchovy. 它源于一种极不起眼的 微不足道的东西 一种鳀鱼
[02:16] See, the anchovy, it prospers most in temperate waters. 这种鱼会在水温适宜的海域里大量繁殖
[02:19] So when equatorial trade winds, when they brought cold water westward, 赤道信风将低温海水吹向西方的时候
[02:23] it slowly broiled under the beating sun. 海水便会在烈日下慢慢升温
[02:26] And by the time it reached Chimbote, Peru, 等海水来到世界鳀鱼之都
[02:28] which is the anchovy capital of the world, 秘鲁的钦博特的时候
[02:30] the warming waters were completely uninhabitable for the anchovy. 温暖的海水已经完全不适宜鳀鱼栖息了
[02:35] That’s so sad. 真悲哀
[02:37] Oh, no. Gets worse. 不 还有更糟的呢
[02:39] The economy suffered. 经济因此受损
[02:40] I mean, everything suffered, not just the fish. 一切都会受到影响 不只是鱼
[02:42] The aquatic seabirds that fed on the anchovies, 以鳀鱼为食的海鸟
[02:45] from the gannets to the cormorants to the pelicans, they all died. 从塘鹅 鸬鹚到鹈鹕 全都死了
[02:49] And then so did the animals that fed on them. 以这些海鸟为食的动物也死了
[02:52] And because this phenomenon would, without fail, 这种现象无一例外
[02:56] coincide with the celebration of the birth of Christ, 都在圣诞节前后发生
[03:00] they called it El Niño de Navidad. “The Christmas Boy.” 人们便称之为”厄尔尼诺·德·纳维达” 意为”圣婴”
[03:06] Come on. You gotta hand it to the Peruvians. 别纠结 名字是秘鲁人取的
[03:09] I mean, something so destructive in such 他们居然用”圣婴”这种无害的名字
[03:11] harmless packaging. “El Niño de Navidad.” 为破坏性这么强的东西命名
[03:15] I mean, this thing that seems so insignificant, 这件事看似微不足道
[03:18] winds that make the water too hot for 风让海水太热了
[03:20] this tiny little fish to live, but no. 所以小鱼活不下去 其实不然
[03:23] It’s a harbinger of something that throws everything out of whack. 这是某样东西要搅得天下大乱的预兆
[03:27] I mean, droughts, floods, storms. I mean, huge global events. 比如干旱 洪水 暴风 这类大型全球性灾难
[03:32] But there’s nothing you can do to stop the wind from blowing. 但谁也无法阻止风的吹动
[03:35] So what can you do when you see all these 那么看到这些小鳀鱼在水里翻着肚皮
[03:38] little anchovies belly up in the water? 我们能做些什么呢
[03:43] You just keep on moving. And you brace yourself for the shitstorm. 只能接受现实 准备迎接灾难
[03:49] Come on, pal! Hurry up! 快啊 朋友 快点
[03:53] Hello, everyone. Come on in. 大家好 请进
[03:57] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[03:59] I ordered some food. Hope you like Thai. 我订了些吃的 希望你们喜欢泰国菜
[04:20] Alex Levy. 艾利克斯·利维
[04:23] Marlon. Nice to meet you. 马龙 幸会
[04:25] I’m honored. Truly. 我很荣幸 真的
[04:27] Oh, that’s nice. 你真会说话
[04:29] Meeting you to discuss taking over The Morning Show 来和你讨论接手”晨间秀”
[04:31] is the highlight of my career. 是我事业的高光时刻
[04:33] Well, you’re too kind. 你太抬举我了
[04:34] Please, come on in. 请进吧
[04:36] It’s an amazing place. 这房子真漂亮
[04:38] It’s all part of the same bullshit. Fred knew. 都是同一套鬼扯里的东西 弗雷德是知道的
[04:41] We would drink together and play golf and hang out 我们一起喝酒 打高尔夫 闲逛
[04:44] and just reveal the most personal aspects of our lives, 相互展示生活中最隐私的方面
[04:47] and he fucking knew everything. 妈的他什么都知道
[04:48] Look, we know that he knew, but we’re talking about proof here, okay? 听着 我们知道他知道 但我们要的是证据 懂吗
[04:51] You said you had evidence, 你说你有证据
[04:53] someone who could corroborate Fred’s direct complicity. 有人可以证实弗雷德是共犯
[04:57] So here we are. We’re listening. 所以我们才来的 我们洗耳恭听
[04:59] What, who is it? 那人是谁
[05:05] Hannah. 汉娜
[05:08] Shoenfeld? 肖恩菲尔德
[05:09] Fuck, Mitch. When did you sleep with her? 操 米奇 你什么时候和她上的床
[05:13] In Vegas. 在维加斯
[05:16] – Did you know about this? – No. -你知道这件事吗 -不知道
[05:18] No, not explicitly. 不清楚细节
[05:20] I mean, look, Fred, he pushed me to 是这样的 弗雷德催我给她升职
[05:22] promote her and to fucking fire Jared, 然后开了杰瑞德
[05:24] which I thought was a little odd, but I didn’t… 当时我有点纳闷 但是我没…
[05:26] Didn’t want to question it ’cause that’s hard to do, right? 没想去质疑 因为很难开口 对吧
[05:28] Why don’t you go fuck yourself, Mitch? 你怎么不去死呢 米奇
[05:30] We’re not talking about any of this if it wasn’t for fucking you. 要不是因为你 我们根本不会谈起这些事
[05:32] Let’s take a time-out here. 先停一下
[05:34] Chip, let’s keep our eyes on the prize, please. 奇普 先别跑题
[05:36] I understand you worked with Charlie a long time. 我明白你与查理共事了很久
[05:39] And I want you to know I think he’s a great guy. 我想告诉你 我认为他是个好人
[05:43] I have a lot of respect for him. I do. 我很尊重他 真的
[05:47] But here’s what I think, Alex. 但我是这么想的 艾利克斯
[05:49] Sometimes people outgrow each other. 有时人们会超越对方
[05:52] You can stop seeing someone clearly 与某人相处得太久
[05:53] when you’re with them for too long. 可能便无法再看清对方
[05:55] And I’m seeing you pretty clearly right now. 但是我把你看得很清楚
[05:58] And I think The Morning Show needs to show America a new Alex Levy. 我认为”晨间秀”该让全国观众看到一个全新的艾利克斯·利维
[06:02] Alex Levy 2.0. 艾利克斯·利维2.0
[06:06] I thought that maybe what had happened 我以为我们之间发生关系
[06:08] between us was just human, but it wasn’t. 也许只是人之常情 但并非如此
[06:13] I didn’t realize she was working me. 我没意识到她在利用我
[06:15] You’re a real victim, Mitch. Yeah. 你才是真正的受害者 米奇 没错
[06:17] Does she know anything about this, or that I’m the one who’s doing it? 她知道这件事吗 她知道由我来采访吗
[06:22] I only said someone was doing a piece on it. 我只说了有人要写一篇相关的报道
[06:24] All right. You guys, this is not ready for air. 好吧 各位 这件事还不能播出
[06:27] This is too delicate and too important to rush it. 太敏感 太重要 急不来的
[06:30] No. There’s no rush. We’re ready. 不 没有急 我们准备好了
[06:33] – We got these fuckers dead to rights. – Mitch, this is my interview, not yours. -我们已经抓住了这些混蛋的把柄 -米奇 这是我的采访 不是你的
[06:37] Listen. We have no idea 听着 我们不知道
[06:38] when they’re gonna fucking drop this internal investigation bullshit, 他们什么时候会公布要命的内部调查结果
[06:43] but when they do, I’m done. I’ll never work again. 但他们一旦公布 我就完了 我再也找不到工作了
[06:46] Chip is right about this. 奇普说得对
[06:48] This has to happen as soon as possible. 这件事必须尽快了结
[06:50] There are four of us in this room right now 现在房间里就我们四个人
[06:52] who all know about this super-top-secret plan to take over the airwaves 我们都知道这个在四大电视网之一的
[06:57] of one of the four major networks during its most profitable show. 利润最高的节目上抢占播出时段的绝密计划
[07:00] And you did tell Alex that you met with Mitch, 你还告诉了艾利克斯你见了米奇
[07:02] – I know. – so she knows and she isn’t happy. -我知道 -所以她也知道 而且很生气
[07:04] So with every day that goes by, 所以每多过去一天
[07:06] the odds that somebody else is gonna find out about this increase. 其他人得知此事的几率就会上升
[07:09] So this has to happen now or it’s not gonna happen at all, 所以计划必须现在执行 否则就根本免谈
[07:13] and we’ll all end up in the gulags for our trouble. 我们全都会因此被关进监狱
[07:15] But I have to talk to Hannah. None of this lands without her story. 但我必须和汉娜谈谈 没有她的故事一切都站不住脚
[07:19] So unless I get to a place with her that we need to be at, 所以除非我能让她说出对我们有利的信息
[07:23] it’s not happening. 否则此事只能叫停
[07:25] Period. 没得商量
[07:27] – Maggie. – Hey, Fred. -玛姬 -嗨 弗雷德
[07:29] So good to see you. 见到你真高兴
[07:32] Thank you for taking time to meet with me. 谢谢你抽空来见我
[07:33] Always. What do you want? 不客气 你想喝点什么
[07:35] – I’ll have a vodka tonic, please. – Okay. -请给我来杯伏特加汤力 -好的
[07:37] – Scotch and soda. – Thank you. -苏格兰威士忌加苏打水 -谢谢
[07:39] I always have time for you. You know that. 对你我总是有时间 你知道的
[07:42] You know, I’ve been worried about you. I heard you got evacuated. 我很担心你 我听说你被强制撤离了
[07:45] Did you come through it all okay? 你还好吧
[07:47] Yes. Yeah, thank God. 还好 谢天谢地
[07:48] Although, uh, I got some heat from my neighbors 但我的邻居对我表示不满
[07:51] about a piece that TMS ran on 因为”晨间秀” 报道了一条
[07:53] hired firefighters in wealthy neighborhoods. 关于有钱人雇佣消防员的新闻
[07:55] I saw that piece. I’m impressed you didn’t try to stop it. 我看到了 我很佩服你没有拦下这条新闻
[08:00] It’s very self-aware of you. 你很自觉
[08:01] News is news. I’m here to help deliver it, not stop it. 新闻就是新闻 我的工作是帮助传播新闻 而不是阻拦新闻
[08:07] I’m glad you feel that way. 我很高兴你能这样想
[08:12] Feels like there’s more to that thought. 我感觉你还有其他话要说
[08:18] I’m down the road on an investigative piece 我有一篇调查UBA高层的文章
[08:21] looking into the upper levels of UBA. 快要完成了
[08:29] Really, Maggie? 真的吗 玛姬
[08:31] I’m sorry, Fred. 很抱歉 弗雷德
[08:34] Off the record. You’re stabbing me in the back? 私底下说一句 你在背后捅我刀子吗
[08:38] You of all people? 我这么信任的你
[08:40] My goal is not to stab you at all. 我的目标是不让你名誉受损
[08:43] But if I do, I don’t want it to be in the back, 但如果损害到了 我不希望是以背叛的形式
[08:46] and I don’t want it to be a surprise. 我也不想让你措手不及
[08:49] Maggie, haven’t I done enough for you? 玛姬 我难道为你做得还不够多吗
[08:51] I always had your back, always supported you. 我一直那么支持你
[08:53] And I’ve always supported you, Fred. Always. 我也一直支持着你 弗雷德 一直没变
[08:57] Look, if it’s not me, it’s gonna be somebody else. 听着 就算不是我来写 别人也会写的
[09:00] A 30-billion-dollar media conglomerate in distress 一家市值三百亿美元的媒体集团
[09:04] over its handling of sexual misconduct? 因不当性行为问题乱作一团
[09:09] These stories don’t stay buried anymore. 这种事一定会被揭露
[09:14] I threw it away over a dozen times. 我曾无数次拒绝撰写这篇文章
[09:17] But it always found its way back to the foot of my bed, 但它总会回到我身边
[09:21] a little bit riper each time. 每次的丑闻都更加劲爆
[09:29] At least you know I’ll be giving you a fair shake. 至少你知道 我会公平地去写你
[09:32] I’m not interested in your fair shake. 我对写得公平不感兴趣
[09:33] I’m interested in you doing right by me. 我感兴趣的是你如何报答我
[09:35] Hey. I’m writing the piece, Fred. 这文章我写定了 弗雷德
[09:38] Whether it’s good for you or bad for you, I don’t know yet. 对你是好是坏我还不知道
[09:41] But there’s nothing you can do about it either way. 但无论如何 你都无能为力
[09:44] History’s already been written. 现在覆水难收
[09:46] All that remains is to commit it to the page. 就看接下来如何报道了
[09:54] I’ll be in touch. 我会与你联络的
[09:57] Take care, Fred. 保重 弗雷德
[10:13] Jesus, Vicki. How did you miss it? 天啊 维姬 你怎么会忽略了这件事
[10:16] Maggie Brener, for fuck’s sake, is doing this story. 玛姬·布伦纳要写这篇报道
[10:18] Yeah, um, I’m at the… 是 我在…
[10:20] It doesn’t fucking matter. Just wrap up your little investigation. 无所谓了 赶紧把你的小调查收尾吧
[10:23] Deliver your findings to me by Tuesday morning. 周二上午之前把调查结果交给我
[10:25] Yes, absolutely. 是 没问题
[10:26] That gives you a day and a half to write something 这样就你有一天半的时间给我写一份
[10:28] I could’ve written for you on day fucking one. 我第一天就能写给你的报告
[10:46] I can’t really eat that anymore. 我不能再吃那个了
[10:48] – Hey, hi. Good morning. – Hi. -你好 早上好 -你好
[10:49] So, Isabella made some calls to The Rock’s 伊莎贝拉给巨石强森的经纪人打了几个电话
[10:51] people about promoting the new movie. 谈宣传新电影的事
[10:53] Yeah. He’d like to get on the phone with you 是的 他想和你通电话
[10:54] and just talk to you about a few things he wants to bring up. 谈谈他想提及的几件事
[10:57] What? 什么
[10:58] Okay. Yes. I just need a minute. 好 是 我需要一点时间
[11:01] Will you just give me a minute? I’ll be right there. 能稍微等我一下吗 我马上就过去
[11:06] Hello. 你好
[11:09] Alex. 艾利克斯
[11:11] Just wanted to… 我只是想…
[11:13] check in and see how you’re doing. 来看看你怎么样了
[11:20] – I have no answer for that. – Really? -我没办法回答你 -是吗
[11:22] That’s the question that’s gonna foil 这就是结束你
[11:24] your never-ending quest for truth? 永远追求真相之旅的问题吗
[11:30] I’ll see you out there. 我们摄影棚见
[11:36] God. 天啊
[11:38] – Sorry. Hi. – Sorry. Hey. -抱歉 你好 -抱歉 嗨
[11:40] – Did you have a good weekend? It was fun? – Yeah. Same. You? Good? -周末愉快吗 有意思吗 -不错 老样子 你还好吗
[11:43] – Yeah, same stuff, yeah. It’s good. – See you later. -不错 老样子 对 还不错 -回头见
[11:45] – I’ve got Cory for you. – I gotta call him back. -科利电话找你 -我稍后打给他
[11:46] Bye. I gotta give these to Joel, so… 再见 我要把这些交给乔尔 所以…
[11:54] – Joel. – Yeah? -乔尔 -是
[11:56] Oh, perfect. Thanks. 太好了 谢谢
[11:58] – This is for today, right? – Yeah. -这是今天的吧 -对
[12:00] I was thinking this would work well tomorrow. 我在想把这个放到明天效果会很好
[12:02] Can we just get through today before we worry about tomorrow? 我们能先搞定今天再考虑明天吗
[12:05] Okay. 好吧
[12:09] 你好 汉娜 我是”纽约杂志”的玛姬·布伦纳 \h我想跟进一下语音留言 方便请回电
[12:18] Hannah Shoenfeld. 汉娜·肖恩菲尔德
[12:19] Hi there. This is Derek Colby. I’m the EP of UBA 365. 你好 我是德里克·科比 我是”UBA 365″的节目监制
[12:24] Oh, hi. 你好
[12:25] I know you’re busy, so I’m gonna get right to it. 我知道你很忙 我就开门见山了
[12:27] We have a producer leaving, 我们有一位制作人即将离职
[12:29] and UBA HR is recommending you for the job. UBA人事部推荐你来做接班人
[12:32] Now, we work out of LA, so obviously you would need to move, 我们的工作地点在洛杉矶 显然你需要搬家
[12:36] but we’re very excited to meet you. 但是我们很期待见到你
[12:38] This is an upper-level position. It’s an exciting opportunity. 这个职位比你现在的更高 是令人兴奋的机遇
[12:43] Wow. Thank you so much for considering me. 哇哦 谢谢你们考虑我
[12:46] I’m in the middle of something. Can I call you back? 我现在正在忙 能稍后再回你电话吗
[12:49] Yeah, yeah. Of course. 当然可以
[12:50] My assistant is gonna e-mail you my contact info, 我的助理会把我的联系方式发给你
[12:52] – so let’s talk soon, okay? – Okay. -我们回头再谈 好吧 -好的
[12:59] Hannah. 汉娜
[13:10] And then we go… 然后我们…
[13:14] -So we’re pushing up the hazing tragedy. – Okay. -我们要把校园欺凌悲剧提前 -好
[13:17] – Thank you so much. – Hey. -非常感谢 -嗨
[13:20] So the last thing is the cooking segment with Emeril. 最后是和埃米尔一起烹饪的环节
[13:23] Oh, um, what’s he cooking? 他烹饪什么菜肴
[13:25] Oh, geez. Let’s see… 老天 我看看…
[13:27] Can you excuse me just a second? 不好意思 我失陪一下
[13:29] – Hannah… – Okay. -汉娜… -好
[13:31] Can I talk to you maybe after the show? 录完节目我能和你聊几句吗
[13:33] I just wanna run something past you. 我有份材料想问问你的意见
[13:35] – Yeah, sure. – Okay, great. -好的 没问题 -太好了
[13:37] In my dressing room? 在我的更衣室见面吧
[13:39] – Okay. – All right. -好 -好的
[13:44] – Anything up? – Oh, no. Just something personal. -怎么了 -没什么 一点私事
[13:47] But you were saying something about Emeril? 你刚才在说埃米尔吗
[13:49] He’s making carbonara. 他要做培根蛋酱意面
[13:50] – Oh, great. Great. The carbonara. – Have a great show. -好 培根蛋酱意面 -祝你节目成功
[13:52] – Bradley. – Hi, Alison. -布莱德利 -嗨 艾莉森
[13:56] – Hi, Daniel. – Hey there. -嗨 丹尼尔 -你好
[13:58] How you feeling? 感觉如何
[13:59] Me? Never better. 我吗 很好
[14:02] Same here. 我也是
[14:04] We’re live in 30 seconds. 30秒后开始直播
[14:06] – You okay? – Yeah. -还好吗 -很好
[14:08] – You need water? – No. I’m good. -要喝水吗 -不了 我不喝
[14:09] Okay. 好
[14:11] – Does she know? – Soon. -她知道吗 -很快就会知道的
[14:17] Okay, we’re live in ten seconds. 好的 十秒后开始直播
[14:20] I revised your copy. 我润色过你的稿子
[14:21] – Thank you, dear. – Yeah. -谢谢 亲爱的 -不客气
[14:22] Okay, people. Clear. 好的 各位 清场
[14:25] Quiet, please. 请安静
[14:30] And in five, four, three, two… 倒计时五 四 三 二…
[14:40] Good morning, everyone. 各位观众早上好
[14:42] So glad you could join us. 欢迎收看”晨间秀”
[14:43] And here’s our top stories for this morning. 下面播报今天早上的头条新闻
[14:46] Yeah. 请进
[14:49] – Is now a good time? – Hey. Yeah. Come on in. -你现在方便吗 -方便的 请进吧
[14:55] Is anything wrong? 出什么事了吗
[14:56] – No. Um, do you wanna have a seat? – Sure. -没有 要不你先坐下吧 -好
[14:59] I just wanted to talk to you about something. 有件事我想和你谈谈
[15:04] What? 什么事
[15:06] So, I… I’m working on an interview… with Mitch. 我在筹划一次采访… 采访米奇
[15:11] And it’s about the culture at this network that… 内容是关于这家电视网的企业文化…
[15:16] allowed his sexual misconduct to go unaddressed for so long. 让他的不当性行为长久以来无人理会
[15:20] Uh, wait. 等等
[15:22] You mean this interview is happening on this show? 你是说要在”晨间秀”上做这个采访吗
[15:28] You’re doing it? 你要做吗
[15:29] Well, first of all, none of this is happening without your consent. 首先 你不同意我就不做
[15:32] I want you to know that. 我想让你知道这一点
[15:33] And now you’re talking to Mitch. 你正在与米奇接触
[15:36] Yes. 是
[15:37] And you’re all having conversations about me behind my back? 你们在背着我商量吗
[15:40] No. It is not all of us. It’s only me. 不 不是”我们” 只有我
[15:43] You can’t use my name. 你不能用我的名字
[15:44] Well, I would make sure that you were kept anonymous. 我会确保给你匿名的
[15:47] Something’s happening. 有大事要发生了
[15:49] First, Mitch comes to me. 先是米奇来找我
[15:51] Then Maggie Brener magically got my number… 然后玛姬·布伦纳神奇地弄到了我的手机号…
[15:54] – What? – … and wants to talk to me. -什么 -… 还想和我谈谈
[15:55] And someone from UBA 365 all of a sudden is offering me a job in LA. 还突然有个”UBA 365″的人给了我一份在洛杉矶的工作
[16:00] Can I tell you the truth? 我能跟你说实话吗
[16:01] I’d like to get the fuck out of here, leave all this behind me. 我很想离开这里 将这些事情抛诸脑后
[16:04] Wait, wait, wait. UBA is offering to 等等 UBA提出
[16:05] move you and promote you? Holy shit! 让你搬去其他城市 还要给你升职 天啊
[16:07] Yes! I’m telling you, there’s a hurricane 没错 这么说吧 有一股看不见的飓风
[16:09] swirling around me, and I don’t know why. 正环绕着我 我还不知道是为什么
[16:12] Why now? But I don’t like it, and I don’t want it. 为什么是现在呢 但是我既不喜欢也不想要
[16:15] I don’t want any part of it. 我不想蹚这趟浑水
[16:16] Look. Hannah, I understand. I would feel the exact same way. 听着 汉娜 我能理解 换作是我也会有同样的感受
[16:19] But UBA is trying to silence you here. 但是UBA想封你的口
[16:21] And we have the opportunity to change that. 而我们有机会改变这一点
[16:23] You know what? That’s not my fucking job. 我告诉你 那不是我的工作
[16:27] My life is not a tool to service your agenda on your schedule. 我的生活不是按照你的日程来为你服务的
[16:30] Maybe you’re comfortable stabbing people in the back, but I’m not. 也许你觉得背后捅人刀子无所谓 但我不行
[16:34] I just wanna fucking live my life. 我只想过好自己的日子
[16:36] I don’t wanna be the poster child for your cause. Leave me out of it. 我不想当你的宣传品 不要把我卷进来
[16:46] Charlie Black’s office. 查理·布莱克办公室
[16:47] Fred wants to meet Chip at 4:00 p.m. 弗雷德想在下午4点见奇普
[16:52] He’s got something at 4:00. Can we do it another time? 他4点有事 能改个时间吗
[16:55] Rena, I think what Fred wants to meet about 瑞娜 我认为弗雷德想见奇普
[16:58] is going to be clearing up his schedule. 是要把他炒掉
[17:02] I’m sorry. 抱歉
[17:06] Come on, Chip. It wasn’t that bad. 好了 奇普 没那么糟糕的
[17:07] Really? You think that wasn’t sloppy? 是吗 你认为那还不糟
[17:09] Then we got a real fucking problem. Okay? 那我们才真的有麻烦了 好吗
[17:11] ‘Cause I’m gonna notice this shit when this happens next time. 因为下次再这样我会注意到的
[17:13] And everybody else is gonna notice, 其他人也会注意到
[17:14] and we are not gonna be the fucking sloppy show. 我们不能播出这么糟糕的节目
[17:17] And who the fuck took my coffee? 谁他妈拿了我的咖啡
[17:19] And why… why are you hovering? 你… 你跑来干嘛
[17:20] What? What are… What? 怎么了 什么事
[17:23] Meeting at 4:00 with Fred. 4点钟去见弗雷德
[17:27] Okay. 好
[17:29] Okay. 好
[17:34] So, I wanna nip it in the bud… 我想防范于未然…
[17:39] because you guys are my guys, and I… 因为你们都是我手下的人 而我…
[17:44] You’re my unsung heroes, 你们是我的无名英雄
[17:45] and that is my fault that you are unsung, and I’m sorry about that, 让你们无名是我的错 我很抱歉
[17:50] but I am not a fucking singer. 但我不是搞宣传的
[17:52] And it… it doesn’t mean that you’re not my guys. 这并不意味着你们不是我的人
[17:55] Do you know what I’m saying? 明白我在说什么吗
[18:03] Let’s say it was an off day. 就当今天有点倒霉吧
[18:06] You know? ‘Cause you guys aren’t sloppy. 知道吗 因为你们并不糟糕
[18:09] And I’m looking at you, Rich. 我说的就是你 里奇
[18:10] I know that you know that the word 我知道你明白
[18:13] “pushy” has an H in it and not two S’s. “升职”和”生殖”是谐音
[18:16] So, next time, on the teleprompter, please. Thank you. 所以下次请在提词器上写清楚 谢谢
[18:22] I’m sorry I yelled. 抱歉 我刚刚不该冲大家吼
[18:26] I was laughing on the inside. 我其实心里在笑
[18:36] The thing is, guys… 其实吧 你们…
[18:43] Well, you got this. 你们能行的
[18:45] You know? You’re my guys. 毕竟你们是我手下的人啊
[18:51] Thank you. 谢谢
[19:14] So, what made you change your mind? 你为什么改变主意了
[19:17] Guilt, I guess. 大概是内疚吧
[19:20] – Thinking of other people in my position. – Well, I appreciate it. -我想到了和我处境相同的人 -谢谢你
[19:24] Yeah. 不用
[19:25] Do you mind if I record this? It’s only for me. 你介意我录音吗 我留着自己听
[19:29] I guess. 录吧
[19:34] Okay. 好
[19:36] So, what do you wanna know, exactly? 你具体想知道什么
[19:38] Well, let’s start with your experience with Mitch and the aftermath. 就从你跟米奇之间的事和丑闻余波开始吧
[19:51] When the Vegas shootings happened, 维加斯枪击案发生的时候
[19:54] I was at the studio while they started 我在摄影棚里
[19:55] putting the team together to go cover it. 他们开始组建团队去报道
[19:59] Chip told me to go. 奇普让我也去
[20:01] I was a junior booker at that point. I was thrilled. 我当时是助理邀约员 我特别激动
[20:05] It was hard. Tough thing to be in the middle of. 当时我很难受 这种事会给人很大压力
[20:09] I was getting in a very dark place, so I went for a walk on the strip. 我开始感到抑郁 所以我就上街散步
[20:17] I ran into Mitch. 碰见了米奇
[20:20] He was kind, and he cheered me up. 他很善良 让我振作起来了
[20:25] We walked and talked a while. 我们边走边聊了一会儿
[20:29] It felt very comfortable and familiar. 他让人感到很自在 他很有亲和力
[20:36] And it actually distracted me, 确实让我分散了注意力
[20:39] ’cause I felt really special to be walking 因为与米奇·凯斯勒在公共场合边走边聊
[20:43] and chatting in public with Mitch Kessler. 让我觉得非常特别
[20:48] Like I really landed on the planet. 就像自己出名了一样
[20:55] It was incredibly special. 非常特别
[21:07] He invited me up to his suite to watch a comedy. 他邀我去酒店套房看喜剧
[21:14] It seemed like a good idea at the time. 在当时看来似乎是个好主意
[21:18] Now when I look back, I don’t know what I was thinking. 现在回想起来 我不知道自己当时在想什么
[21:23] We watched the movie for a while. 我们看了一会儿电影
[21:28] And then I just started thinking about everything in Vegas… 然后我想到了维加斯发生的一切…
[21:34] and my mom. 还有我妈妈
[21:37] And I was remembering so clearly when she died. 她去世的场景我记得一清二楚
[21:43] Where I was, what I was wearing, how it felt. 记得我当时在哪里 穿着什么衣服 是什么心情
[21:48] I couldn’t stop thinking of it. 我无法停止去想这些
[21:54] Tears started falling out of my face. 眼泪顺着脸颊流了出来
[21:56] I said I should probably go. 我说我该走了
[21:59] Mitch came over and hugged me. 米奇过来抱住了我
[22:06] He seemed so kind. 他似乎很温柔
[22:09] Paternal, really. 就像个家长
[22:13] I needed some parenting. 我很需要家长般的照顾
[22:17] I hadn’t had any in a long time. 我已经很久没有得到家长的照顾了
[22:22] Then he said he liked me and… 然后他说他喜欢我 然后…
[22:27] put his hand between my legs. 把手伸进了我两腿之间
[22:34] I don’t know what happened next. 我不知道接下来发生了什么
[22:36] I was on the bed, his head was between my legs. 我躺在了床上 他的头埋在我两腿之间
[22:38] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[22:40] I figured I’d just do it. 我心想那就做吧
[22:44] It didn’t kill me. 又不会要了我的命
[22:50] I saw him at work when we got back. 回来之后我在公司看见了他
[22:56] He barely acknowledged me. 他几乎都没正眼瞧过我
[23:01] I don’t know what possessed me. 我不知道我为什么会那么做
[23:03] This is so unlike me. But I just exploded inside. 这很不像我 但我内心崩溃了
[23:09] This wasn’t okay. 这件事很不妥
[23:13] I barged into Fred’s office, and I told him. 我闯进弗雷德的办公室 将这件事告诉了他
[23:21] He offered me a promotion. 他要给我升职
[23:25] Said I’d been doing a great job. 说我工作表现出色
[23:31] He had no idea who I was. 其实他根本不认识我
[23:38] I’m so sorry you had to relive that. 对不起 让你再次回忆这件事
[23:42] Like I said, I lived. But I’m pretty tough. 我说过了 我挺过来了 我很坚强
[23:45] You are tough. 你确实很坚强
[23:48] Strong. 很强大
[23:51] Can you talk a little bit about how this affected your job, 你能谈谈此事对你的工作
[23:54] your… your self-image, your life? 你的… 你的自我形象和生活造成的影响吗
[24:00] You don’t want too much, do you? 你想知道的还真不少啊
[24:02] I just don’t want this to happen to other people. 我只是不想让这种事再发生在别人身上
[24:05] Are you getting any help processing this, Hannah? 你需要找人帮你处理此事吗 汉娜
[24:08] No. No. I… I don’t need any help. It’s done. It’s over. 不用了 我不需要帮助 这事已经完了 过去了
[24:11] Is it? 是吗
[24:14] What are you getting at? I’m not Ashley Brown, okay? 你什么意思 我不是阿什莉·布朗 好吗
[24:17] I’m not gonna give you some tearful 我不会给你一段催人泪下的揭秘故事
[24:19] “I’m so broken” reveal for your fucking interview. 在你的采访上大谈”我很受伤”
[24:21] How am I? I’m fucking fine. 我好吗 我好得很
[24:23] Fucked-up shit happens to people all day, every day 坏事每天都会发生在人们身上
[24:24] that they don’t know how to deal with. 人们并不知道如何处理
[24:26] Why dwell on it? You got what you needed. 为什么要纠结 你已经得到了想要的东西
[24:28] You got something on the head of the network. 你已经得到了勒索电视网的筹码
[24:30] I’d just like to accept this new job 我想在你做这次采访前
[24:32] before you do this interview, okay? 接受新的工作 好吗
[24:36] – I wanna get out of New York. – I understand, Hannah. Take a breath. -我想离开纽约 -我理解 汉娜 放松点
[24:39] Quit telling me what to do, how to feel! I’m done. 别告诉我该怎么做 该怎么感受 我说完了
[24:43] How do I get you to leave? What do I have to say? 我怎么做你才满意 还要我说什么
[24:46] I was violated? 说我被侵犯了吗
[24:48] I was scared? 我很害怕吗
[24:49] I was powerless? 我感到无助吗
[24:51] That I think about it every day… 说我每天都在想这件事…
[24:54] hundreds of times every day? 每天想几百遍吗
[24:58] That this is what has defined me, how I got a promotion, who I am? 说这件事塑造了我 说我因此得到了晋升 说我就是这样的人
[25:04] How it feels to have someone you love and 说我爱戴 尊重
[25:07] respect and look up to on top of you… 敬仰的人趴在我身上…
[25:11] using you, using your body… 利用我 利用我的身体…
[25:15] and wanting you and not caring about you all at once? 想要我却又不关心我的感受
[25:18] Wanting a parent and having a cock shoved up you, 我想要一位家长 却被一个老二捅了
[25:22] and then living with that eternal noise 这辈子从此以后
[25:25] in your head for the rest of your life, 脑子里永远都有那个声音
[25:27] the noise that says you are dirty, you caused this, this is your fault. 说我肮脏 说我自食其果 说一切都是我的错
[25:33] To see people lose their jobs and worlds fall apart 看见人们丢掉工作 世界四分五裂
[25:37] because I couldn’t find the words to say no. 就因为我没能说出拒绝的话
[25:40] – Okay, Hannah… – Get away from me. -好了 汉娜… -离我远点
[25:41] Okay. I’m just… I’m just… I’m… I’m… I’m worried about you. 好吧 我只是… 我很担心你
[25:45] No. Don’t be. Like you said, I’m tough. 大可不必 如你所说 我很坚强
[25:48] Yeah. This was a mistake. I’m sorry. 是 这是个错误 我很抱歉
[25:50] I don’t have to go through with it. 我并不是非要做这次采访
[25:52] No. No. Do it. It’s important. Do it. Do what I couldn’t. 不 一定要做 这很重要 必须做 做我做不到的事
[25:56] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[26:01] Okay. 好
[26:03] Look. 听着
[26:05] Please call me anytime. 请随时联系我
[26:06] I’ll have my phone right by my bed. 我会把手机放在床边
[26:08] I’m fine. Do what you’re gonna do. 我没事 做你该做的事吧
[26:14] You know this wasn’t your fault, right? You know that? 你知道这不是你的错吧 你知道吧
[26:19] With all due respect, Bradley, please 恕我直言 布莱德利
[26:22] just take your rhetoric and just fuck off. 请收起你的花言巧语快滚吧
[26:57] How’d you like him? He’s great, right? 你觉得他如何 他很棒吧
[27:02] Yeah, he’s good. 是的 他很棒
[27:04] He’s good. He sure is passionate. 他很棒 有满腔热血
[27:08] – And Marlon loves you. – Oh, yeah. -马龙也很崇拜你 -是啊
[27:10] I mean, he loved you before. 他之前就很崇拜你
[27:11] He called me after the meeting. Said he loved you even more. 见面之后他给我打电话 说更加崇拜你了
[27:14] Well, that’s the passion I’m talking about. 我说的就是这种热血
[27:17] Listen. Just gotta give me a minute, all right? 听着 给我点时间 好吗
[27:20] This is gonna take a little getting used to. 换人这种事需要一段适应期
[27:26] Well, I hope you two hit it off, because you say the word, 我希望你们能合得来 因为只要你一句话
[27:29] and his deal is closing. 他这事就成了
[27:31] Oh. Okay. I know, I know. Okay. 好吧 我知道的 行吧
[27:36] Look, I know it’s gonna take some getting used to, 听着 我知道需要适应期
[27:38] that there will be a “getting to know you” period. 会有一个”了解你”的阶段
[27:42] But Greg will still be your guy. 但格雷戈还是你的人
[27:45] You’ll have the full support of the network, 你会得到电视网的全力支持
[27:47] including a huge fucking contract to prove it. 包括一个待遇优厚的合同以兹证明
[27:51] After all the back-and-forth a couple of weeks ago, 几周前的各种风波过去之后
[27:53] you’re even getting coanchor approval in writing. 你甚至还能自主选择搭档 这也会写在合同里
[27:59] Right? You win. 怎么样 你赢了
[28:01] God. 天啊
[28:07] Oh, I really just wish I could close my eyes 真希望我能闭上眼睛
[28:08] and blink and the last three weeks would just go away. 眨一眨眼 让过去的三个星期消失
[28:11] Alex, these pieces were set in motion years ago. 艾利克斯 这些丑闻几年前就开始了
[28:13] There’s no amount of wishing or maneuvering that can change that. 个人的希望与行为是无法将其改变的
[28:16] Chip made his bed, and Mitch fucked the whole office in it 奇普整理好了床铺 米奇在床上睡了全公司的人
[28:20] while we obliviously stood outside the bedroom door. 而我们站在卧室的门外 毫不知情
[28:23] Hey. Listen. Fuck Mitch. 嘿 听着 让米奇去死吧
[28:25] There’s gotta be a way that we can put Chip on an administrative leave. 一定有办法让奇普带薪休假
[28:30] Hire Marlon temporarily, and then when 临时聘请马龙 等风波平息了
[28:32] this all blows over, we bring Chip back. 再把奇普弄回来
[28:34] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[28:36] – “Absolutely not”? – We have to send a message -“绝对不行” -必须杀一儆百
[28:38] that this behavior will not be condoned at UBA or on The Morning Show. UBA或”晨间秀”对这种行为零容忍
[28:42] We have to show that there are consequences for our actions. 我们必须表明 我们会对自己的行为承担后果
[28:46] You said it so eloquently, as a woman, 你之前说得特别好 以女性的角度去看
[28:48] there often aren’t enough of them. 你说后果再多也不为过
[28:50] How did you say it? 你是怎么说的
[28:51] “I am proud to be on a network “我为在敢于直面后果的电视台工作
[28:54] and live in a country that upholds consequences.” 和这样的国家生活而无比自豪”
[28:59] You are the truth teller, Alex. 你就是讲真话的人 艾利克斯
[29:03] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[29:10] Okay. 好吧
[29:11] Wonderful! Done. 太好了 搞定了
[29:13] And I hope you don’t feel so bad about fucking Bradley Jackson. 我希望你不会为开除布莱德利·杰克森而感到愧疚
[29:17] I mean, she’s getting a hell of a payoff 她可是赚了一大笔钱
[29:19] for a lunatic who put in a couple of 这个疯子只工作了几个星期
[29:21] weeks’ work trying to kill our brand. 就想搞垮我们的品牌
[29:23] Yeah, okay. Well, that might be the case, 好吧 也许是那样
[29:25] but whatever happens to that girl for 但无论那个女孩下半辈子过得如何
[29:26] the rest of her life, that’s on me. Okay? 都是我导致的 好吗
[29:30] I plucked her out of obscurity, and I tossed her right into infamy. 是我让她从默默无闻变成臭名昭著
[29:34] – God. – It’s 3:55. The meeting starts at 4:00. -天啊 -3点55分了 会议4点开始
[29:38] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[29:40] All right. I gotta go. 好了 我得走了
[29:43] I gotta figure out a way to tell Bradley that Daniel’s coming in. 我要想想该怎么告诉布莱德利 丹尼尔要替她
[29:49] This is all good, Alex. 这都是好事 艾利克斯
[29:50] All of it. 全部都是
[29:52] For the show… and for you. 对节目好… 对你也好
[31:03] Have a seat. 坐吧
[31:12] I’m good. 不必了
[31:21] Stern and Young has returned its 斯坦杨调查公司的内部调查
[31:22] findings in their internal investigation. 出结果了
[31:27] Well, don’t keep me in suspense. 别吊我胃口了
[31:31] They found you responsible for the permissive environment. 他们发现 默许的工作环境是你造成的
[31:34] There are pages and pages of evidence that back that up. 有很多证据支持这一结论
[31:38] Wow. You must’ve had some pretty good 天啊 你一定找了个优秀的小说作家
[31:40] fiction writers put that together for you. 来给你写报告
[31:42] A little better than the people who write your prime-time lineup. 比给你撰写黄金时段节目的人还优秀
[31:45] Have some decency, Charlie. This is a serious matter. 注意你的风度 查理 这件事很严肃
[31:48] Oh, it’s serious something, Fred. For sure. 很严肃 弗雷德 当然了
[31:52] You know it gives me no pleasure. 这件事并不能让我开心
[31:54] It gives me no pleasure to know that someone 知道为我工作了多年的人
[31:55] that worked for me for years 有这么恶劣的过失
[31:57] exhibited such gross negligence and endangered my employees. 让我的员工身处危险 让我完全高兴不起来
[32:02] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑
[32:04] You better get this over with fast 你最好赶紧把正事说完
[32:05] before I lose it and drop-kick your ass right on Fifth Avenue. 不然我一生气就会把你踢到第五大道上去
[32:09] Have it your way. You’re fired effective immediately. 随你便吧 你被开除了 即时生效
[32:12] We’re announcing it officially when 明早公布调查报告的时候
[32:13] the report’s released tomorrow morning. 就会正式宣布
[32:15] James has a box for your things outside. 詹姆斯在门外为你准备了一个箱子
[32:17] Take what you can carry. The rest we’ll have sent to your home. 装上你拿得动的东西 剩下的我们会帮你送回家
[32:20] Great. Is that all? 太好了 就这些了
[32:23] No, one more thing. 不 还有一件事
[32:25] Fuck you for not killing that private firefighter story like I asked. 去你妈的 你居然没把私人消防员的报道拦下来
[32:29] That fire came a pussy hair away from my house. 那场火差一点就烧到我的房子了
[32:31] Yeah, my show bought you that fucking house, 是吗 你靠我的节目买下了那栋房子
[32:34] and I will burn it to the fucking ground if I feel like it! 如果我愿意 我会把它烧成灰烬
[32:44] Fuck. 操
[32:53] – Hey, Bradley. – Hey, I just talked to Hannah. -嗨 布莱德利 -嗨 我刚刚和汉娜谈过了
[32:56] It was really hard. 太难了
[32:57] I’m sorry. Did you get enough for the interview? 我很遗憾 采访素材够了吗
[33:00] Probably, yeah. 应该够了
[33:02] Okay, good. We do it tomorrow. 好 我们明天就做
[33:04] Tomorrow? That’s fast. 明天 太快了
[33:06] No. It has to be tomorrow, early in the show. 不 必须在明早的节目上
[33:12] Bradley. 布莱德利
[33:14] Yeah. Okay. 是 好吧
[33:16] Okay, good. I’ll let Mitch and Cory know it’s on. 好 我会通知米奇和科利采访要上了
[33:19] Okay. I’ll let Hannah know. They offered her a job in LA. 好 我会告诉汉娜 他们给了她一份在洛杉矶的工作
[33:22] Jesus. They’re fucking shameless. 天啊 他们太不要脸了
[33:25] Yeah. I’ll start working. Bye. 好 我开始工作了 再见
[33:32] You’ve reached Hannah Shoenfeld. 我是汉娜·肖恩菲尔德
[33:34] Please leave a message, and I’ll get right back. 请留言 我会尽快回电
[33:36] Hannah, it’s Claire. 汉娜 我是克莱尔
[33:39] Look, I… I feel awful. 听着 我… 我感觉很糟
[33:41] I’m really sorry that I got so upset with you. 对不起 我之前不该跟你发脾气
[33:45] I think that it all just took me a bit by surprise. 我觉得是我没做好心理准备
[33:48] And I know that you were probably just looking out for me. 我知道你可能只是关心我
[33:52] Can we talk? 我们能谈谈吗
[33:53] I will not take no for an answer. 不许不答应
[33:55] If you don’t call me back, 如果你不给我回电话
[33:57] I will wait outside your building, 我就在你家楼下守株待兔
[33:59] and I’ll follow you to work in the morning. 早上跟你一起去上班
[34:02] I will stalk you until you accept my apology. 我会一直跟踪你 直到你接受我的道歉
[34:06] I’ll bring coffee. 我会带咖啡来
[34:08] Please, Hannah. 求你了 汉娜
[34:10] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[34:13] Okay, bye. 好了 再见
[34:19] Are you getting 你需要找人
[34:20] any help processing any of this, Hannah? 帮你处理此事吗 汉娜
[34:22] No. No. I don’t need any help. It’s done. It’s over. 不用了 我不需要帮助 这事已经完了 过去了
[34:26] Is it? 是吗
[34:28] What are you getting at? I’m not Ashley Brown, okay? 你什么意思 我不是阿什莉·布朗 好吗
[34:31] I’m not gonna give you some tearful 我不会给你一段催人泪下的揭秘故事
[34:33] “I’m so broken” reveal for your fucking interview. 在你的采访上大谈”我很受伤”
[34:35] How am I? I’m fucking fine. 我好吗 我好得很
[34:37] Fucked-up shit happens to people all day, every day 坏事每天都会发生在人们身上
[34:39] that they don’t know how to deal with. 人们并不知道如何处理
[34:40] Why dwell on… 为什么要…
[34:45] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[34:46] Come in. 请进
[34:48] I’m glad you’re here. I could really use your help. 你来真是太好了 我很需要你的帮助
[34:51] You wanna have a seat? 请坐下吧
[34:52] Uh, yeah. Thanks. 好的 谢谢
[34:54] Yeah, I’m not gonna lie. 老实说
[34:55] I’m getting kinda nervous that this is actually happening. 这回要动真格的了 我还真挺紧张的
[34:57] Yeah, I get it. It’s a nail-biter. 是啊 我能理解 这件事确实让人坐立不安
[35:00] So, look, uh, before we get started, I have to tell you something. 听着 开始之前 我要告诉你一件事
[35:04] – What? – I’m not gonna be there tomorrow. -什么事 -我明天不会在场
[35:06] What are you talking about? You have to be there. 你说什么呢 你必须在场啊
[35:08] Bradley, I got fired today. 布莱德利 我今天被开除了
[35:11] – When? – Right before you called. -什么时候 -就在你打来电话之前
[35:14] You’re gonna announce the internal 你明天会在直播上
[35:15] investigation findings on air tomorrow. 宣布内部调查的结果
[35:17] Marlon Tate, the new EP, is gonna start tomorrow. 新监制马龙·泰特明天就会走马上任
[35:22] Okay. 好吧
[35:25] Well, I guess we’re done. 看样子我们的计划流产了
[35:27] No. No, no, no. Bradley, this is all still doable. 不会的 布莱德利 我们的计划依然可行
[35:30] “Still doable”? “依然可行”
[35:32] I’m supposed to be sneaking somebody into the studio, 我可是要在没有你帮助的情况下
[35:34] hijacking a segment without Alex knowing, 偷偷把人带进演播厅
[35:37] and doing that without your help. 背着艾利克斯偷走一段节目时间啊
[35:39] How’s that doable? 那怎么可行呢
[35:40] That’s what we’re gonna figure out. But you have to do this. 这正是我们要商量的地方 但是采访你必须要做
[35:42] In part because nailing Fred’s ass to 一是因为揭露弗雷德的罪行
[35:44] the fucking wall is the right thing to do, 是伸张正义
[35:46] and in part because this is gonna blow up the broadcast tomorrow, okay? 二是因为采访会让明天的节目乱成一团
[35:49] They’re gonna have to pull the plug at a certain point, 他们一定会在某个时刻中断播出
[35:51] and through all of that fallout, 出了这么多事
[35:53] those fucking bullshit investigation findings 那些要命的调查结果
[35:55] – will never get released ’cause… – That’s what this is about for you. -就永远不会被公布了 因为… -原来你是这个目的
[35:59] You wanna bury that investigation. 你想隐瞒内部调查结果
[36:01] Okay, nobody’s motives are 100% pure, okay? 好吧 谁的动机都不是百分百纯粹的 行吧
[36:03] You know that. Let’s be honest, okay? 你是知道的 我们就开诚布公吧
[36:05] If you get this right, you’re gonna be an iconic part of history. 如果你这次做了正确的事 你会被载入史册
[36:08] That’s a huge part of why you’re doing this. 这是你做这件事的重要原因
[36:09] Really? Part of history? Maybe. Maybe not. 真的吗 载入史册 也许会 也许不会
[36:12] But that’s definitely not why I’m doing this. 但那绝对不是我做采访的原因
[36:14] More likely is I’m just trying to blow up 我更像是在毁掉我这辈子
[36:16] the only decent job I ever had 唯一一份像样的工作
[36:18] because I’m a fucking destructive maniac. 因为我是个破坏力超强的疯子
[36:20] Jesus Christ. Who fucking gives a shit, okay? 老天啊 谁在乎啊
[36:22] Is it selfish? Is it altruistic? 是自私吗 是无私吗
[36:23] We’ll fucking figure that out in the old folks home later. 我们以后在敬老院里慢慢想
[36:26] Right now, we have a chance to attach 现在我们有机会
[36:28] ourselves to a fucking moral cause, okay? 站在道德制高点上
[36:30] We have to do this. We have to. 我们必须做这个采访 必须做
[36:32] “We.” You keep saying “we.” But this is basically me, okay? “我们” 你一直说”我们” 但这基本上全靠我一个人啊
[36:35] You’re not there anymore. You got fired. 你已经不在公司了 你被开除了
[36:38] – I’m the one putting my ass on the line. – Okay. Just… -现在冒险的人是我 -好吧 只是…
[36:40] That’s fucking insane. 这也太疯狂了
[36:41] It was insane before, but now it’s off-the-chart batshit nuts. 之前就很疯狂 但现在已经疯狂到了极点
[36:44] – You get that, right? – Yes, I hear you. -你明白的吧 -我明白
[36:47] You want me to do this by myself, 你想让我一个人来做
[36:48] and I’m not even qualified to do this. 可我甚至没有资格
[36:50] I don’t even know how I got this fucking job. 我甚至不知道这份工作是怎么到手的
[36:53] I mean, I certainly didn’t earn it. 显然不是我应得的
[36:55] – And I’m pretending half the fucking time. – Calm, calm. -我有一半的时间都在装模作样 -冷静点
[36:57] And I’m just doing the best I goddamn can, 我只能尽力而为
[37:00] but I feel like a reality television show in a goddamn pantsuit. 可我感觉像穿着西服参加一场真人秀
[37:02] – It’s okay… – And let me tell you something, -没事的… -我告诉你吧
[37:04] that I dragged this girl into this, and she’s breaking. 我把这个姑娘拖下了水 她现在快要崩溃了
[37:07] I mean, she’s… she’s really suffering, 她很痛苦
[37:09] and Mitch is telling the truth about Fred, 米奇要揭露弗雷德的真面目
[37:11] – but nobody cares! – You need to fuckin’ breathe. -但谁都不在乎 -你得喘口气
[37:12] Nobody cares that this poor girl is feeling broken inside! 没人在乎这可怜的姑娘内心有多么崩溃
[37:16] Hey, Bradley, you need to relax. 嘿 布莱德利 放松些
[37:17] God damn it! Please don’t hug me right now. 该死的 现在不要抱我
[37:21] What the hell is that gonna fix? 拥抱有什么用
[37:26] – I’m sorry, I’m sorry. – No, I’m sorry. I’m sorry. -对不起… -不 我很抱歉…
[37:29] No, I’m sorry. I… 不 对不起 我…
[37:42] Can I get one of those? 能给我来一杯吗
[37:45] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[38:02] So, how are we doing this now? 我们现在要怎么做
[38:04] Oh, now that, uh, Chip is fired? 因为奇普被开除了
[38:08] Well, leave that to us. You just show up looking pretty. 交给我们就好 你只需要穿得帅气点 准时出现
[38:12] Okay. Thanks for coming over to tell me that. 好吧 谢谢你特意过来告诉我这件事
[38:15] Oh, no. I came by to tell you not to mess with Bradley. 别误会 我是来告诉你 不要招惹布莱德利
[38:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[38:23] I saw the way that you spoke about Hannah… playing you. 你说汉娜… 耍你的时候 我注意到了你的神态
[38:28] So, I’m still not confident that you get it. 所以我还是不太相信你明白了这件事
[38:30] So, I’m talking about things including, but not limited to… 因此我想提醒你一点 但当然不止这个…
[38:34] you getting on air and acting like you’re the innocent victim 别在直播上表现得像个无辜的受害者
[38:37] and making Bradley seem like she’s the enabler. 让布莱德利看起来像是此事的促成者
[38:42] Well, I gotta get to work then. 那我得开始工作了
[38:44] I have to figure out a way to manipulate Bradley tomorrow. 得想个明天摆布布莱德利的方法
[38:50] You know, Mitch, if I was you, 米奇 如果我是你
[38:51] I might be thinking of tomorrow’s interview 我会把明天的采访
[38:54] as the beginning of my road to redemption comeback tour. 看作重回电视行业的救赎之旅的起点
[38:57] And if that is in fact the case, 如果真是这样
[38:59] it’s time for you to hange your fucking set. 那你该改变一下你的态度了
[39:02] Full disclosure, I’ve never been a big fan of your stuff. 老实说 我一直不是很喜欢你的节目
[39:05] It was… It’s really more my dad’s cup of tea, 那比较符合我爸的口味
[39:08] and he was a dick, and he’s dead. 他是个混蛋 已经去世了
[39:11] Truth be told, when that genre of music comes on, 说实话 当我听到不喜欢的音乐类型
[39:14] I gotta change the channel for fear 我就必须换台
[39:16] that I might break the fucking radio. 因为我怕忍不住砸了收音机
[39:17] But you’re a smart guy. A really smart guy. 但你是个聪明人 非常聪明
[39:21] So, you might find yourself a new audience. 你也许可以找到新的观众
[39:24] So, make sure you don’t blow your first show back. 所以你要确保别搞砸了回归的第一次节目
[39:31] And, if I could extend the metaphor, 我再把这个音乐的比喻扩展一下
[39:33] if everything goes as planned, in about three days… 如果一切都按计划进行 大约在三天后…
[39:37] I think I’m gonna be running some of the biggest concert venues 我认为我可能会负责经营
[39:40] in God’s great Earth, 全球最大的音乐公司
[39:42] and I plan on playing the music that I want to hear. 我打算播放我喜欢听的音乐
[39:49] What the fuck are you talking about? 你到底在说些什么啊
[39:53] Tomorrow is your shot. 明天是你的机会
[39:59] Confess, or you’re done. 要么忏悔 要么你就完了
[40:38] Hi, this is Hannah Shoenfeld. 你好 我是汉娜·肖恩菲尔德
[40:41] I’ve been thinking it over, 我考虑过了
[40:43] and I’m actually very interested in 我很有兴趣去洛杉矶
[40:45] coming to meet you in LA about the job. 跟你详谈关于这份工作的事情
[40:48] Please give me a call back. Thank you. 请给我回电 谢谢
[42:08] So, look, I wanna ask you to do, uh, 听着 我想让你做最后一件事
[42:10] one last thing, but it’s… it’s a thing. 但是很重要
[42:14] Okay. 好
[42:17] I want you to sneak Mitch into the studio today. 我想让你把米奇偷偷带进摄影棚
[42:20] Bradley’s gonna interview him live on air. Alex doesn’t know about it. 布莱德利要现场采访他 艾利克斯不知情
[42:23] Oh, my God. You’ve fucking lost it. 我的天啊 你真是疯了
[42:27] I get why they fired you. 我明白他们为什么开除你了
[42:28] Mitch has evidence that Fred has been covering up sexual misconduct 米奇有弗雷德掩盖不当性行为的证据
[42:31] at the fucking network level, and we’re gonna expose his ass live. 而且是在电视网管理层面的 我们要在直播中揭露他
[42:35] – Holy shit. – Yeah. -我的天 -是的
[42:36] Look, I’m gonna be honest with you. 听着 我跟你实话实说吧
[42:38] You might wanna start looking for a new job. 你也许该开始找新工作了
[42:40] I’ve been looking for a new job for years. 新工作我已经找了好几年了
[42:43] How is this happening? 你们怎么计划的
[42:45] At 7:40, Alex is gonna rush downstairs 7点40分的时候 艾利克斯会冲到楼下
[42:47] to do the taxi-versus-ride-share segment. 去做德士与拼车对比的那段节目
[42:49] As soon as she gets in that elevator, 她一进电梯
[42:51] you rush down the back stairwell, open up the loading dock door. 你就从后面的楼梯冲下去 打开装货月台的门
[42:54] Like when we snuck Jagger in for Alex’s birthday. 像艾利克斯生日的时候 我们把贾格尔弄进来一样
[42:56] Yes. You’ll come upstairs, deliver Mitch to Bradley on the stage. 没错 然后你再回到楼上 把米奇交给台上的布莱德利
[42:59] Alex is gonna do her segment as planned, 艾利克斯会按原计划做她那段节目
[43:01] but we are not gonna broadcast it. 但是我们不会播出
[43:02] That is exactly when Bradley is gonna be interviewing Mitch. 那就是布莱德利采访米奇的时间
[43:05] Cory’s gonna take over the control room, 科利会控制主控室
[43:07] make sure the camera’s pointed exactly where we want it, 确保摄像机对准我们想要的地方
[43:09] at least until UBA freaks the fuck out and shuts the whole thing down. 至少要播到UBA在慌乱中切断直播为止
[43:14] You really trust Cory? 你真的信任科利吗
[43:17] I don’t… I don’t know. But I… I have to. 我不知道 但我别无选择
[43:26] Well, then I guess I’ll have to trust him too. 看来我也必须信任他了
[43:33] I’m sorry I had to drag you into this. 抱歉 还把你牵扯进来
[43:36] I would’ve been insulted if you hadn’t. 你要是没有 我会觉得受到了侮辱
[43:40] Better get in there. 该进去了
[43:43] Hey, Rena? 嘿 瑞娜
[43:45] Sic semper tyrannis. 打倒暴政
[43:48] Questionable reference. But, yeah, I get your point. 这话引用得有些不妥 但我明白你的意思
[43:53] Sic semper tyrannis. 打倒暴政
[44:27] I’m not really sure how long it’s been. 我不是很确定已经过了多久
[44:29] Could you just get down here? 你能过来这边吗
[44:32] Yes. Yes, it’s 103 Wooster Street. 好的 在伍斯特大街103号
[44:36] Yes. 是的
[44:37] Please stay on the line with me until they arrive. 请不要挂电话 等到他们来到为止
[44:40] This is a first for me. 我第一次碰上这种事
[44:43] What’s happened? 出了什么事
[44:45] You know her? 你认识她吗
[44:48] I was supposed to meet up with her last night. 我本该在昨晚见她的
[44:56] I know her. 我认识她
[45:11] Hannah. 汉娜
[45:39] It’s always difficult to lose someone 失去一位朝夕相处的同事
[45:41] with whom you’ve worked so closely. 总是令人难以承受
[45:43] I know that’s all of you. 我知道大家都是如此
[45:44] Chip’s strength was how hands-on he was. 奇普的优点是 他总是亲力亲为
[45:48] But being so hands-on also means, as we have sadly come to learn, 但我们悲哀地发现 这样的亲力亲为也意味着
[45:52] he was aware of Mitch’s reprehensible 他虽然知道米奇行为不道德
[45:54] behavior, and he allowed it to continue. 却放任自流
[45:58] That is inexcusable. 这是无法原谅的
[46:00] Now, Chip didn’t corner the market on great producing. 奇普并不是唯一优秀的制作人
[46:03] You will come to find that out very soon. 各位很快便会了解这一点
[46:05] But this is about more than a job… 但此事不仅仅是关于一份工作…
[46:08] or making money for the network 或是为电视网赚钱
[46:10] or broadcasting the news. 或是播报新闻
[46:13] This is about your well-being. 此事事关各位的福祉
[46:16] And Marlon Tate is someone under whom you 在马龙·泰特的领导下
[46:18] can feel safe coming to work every day. 各位可以每天安心地来上班
[46:26] Thanks, Fred. 谢谢 弗雷德
[46:28] That’s right. I was a PA once myself on Rise and Shine Seattle. 是的 我曾在”早安西雅图”节目组当个人助理
[46:32] So, anything that I ask you to do, I’ve done before myself. 所以我要求各位做的任何事 我都曾亲自做过
[46:37] Then after Seattle, I had this epiphany. 在西雅图工作之后 我顿悟了
[46:41] I said to myself, “Marlon, dreams…” 我对自己说 “马龙 梦想…”
[46:43] Hey. What’s wrong? 嘿 怎么了
[46:45] Bradley. 布莱德利
[46:48] – I… – Claire, what’s the matter? -我… -克莱尔 什么事
[46:51] I have to… tell you something. 我有事… 要告诉你
[46:55] I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[47:02] It’s Hannah. 是汉娜
[47:05] She’s dead. She’s dead. 她死了 她死了
[47:08] She overdosed. 她服药过量
[47:10] There wasn’t a note. 没有留下任何字条
[47:13] Maybe it was an accident. I don’t know. 也许是场意外 我不知道
[47:26] Bradley? 布莱德利
[47:29] I’m still gonna come into work. 我还是会来上班的
[47:31] Just do what you have to do. 做你该做的事吧
[47:34] Okay. 好
[48:54] People… 各位…
[48:56] let’s take a moment to honor… 让我们一起缅怀…
[49:00] and remember Hannah… 和悼念汉娜…
[49:02] our dear colleague. 她是我们亲爱的同事
[49:32] We have… We have some bad news. 我们有坏消息
[49:33] Yeah. About Chip? 是 关于奇普的吗
[49:36] No. 不是
[49:38] What? 是什么
[49:53] Hey. So, we’re good to go. 嘿 我们准备好了
[49:56] You know, Rena’s gonna help Mitch, and… 瑞娜会帮米奇…
[49:57] The interview’s off. 采访取消了
[50:00] What are you talking about? We have to do this today. 你在说什么 我们今天必须采访
[50:03] This is not an option. 这没得商量
[50:04] No, Chip. Hannah’s dead. 不 奇普 汉娜死了
[50:06] She OD’d. 她服药过量
[50:09] This is our fault, Chip. 这是我们的错 奇普
[50:13] I can’t. 我做不到
[50:15] I can’t go through with it over her poor, dead body. 现在她死了 我做不了采访
[50:17] I just can’t. 我做不到
[50:26] I understand. Yeah. 我理解
[50:30] I’ll let Mitch know. 我会告诉米奇
[50:31] Thank you. 谢谢
[50:53] I just need a minute, please. 请让我一个人静一静
[50:55] I need to talk to you right now. 我现在必须和你谈谈
[50:57] What are you… Where are you going? 你干什… 你要去哪
[50:59] I’m leaving. I don’t know where the fuck I’m going, but I’m leaving. 我要走了 我不知道要去哪里 但是我要走了
[51:03] I was gonna interview Mitch behind your back, on air, today. 我本来要背着你在今天的直播上采访米奇
[51:08] Even though you told me not to. 虽然你告诉我不要做
[51:10] Actually, especially ’cause you told me not to. 其实 尤其是因为你告诉我不要做
[51:13] Wh… What? 什么
[51:14] And Mitch was gonna tell me what happened after his night with Hannah. 米奇本来要告诉我 他和汉娜那夜之后发生了什么
[51:18] Hannah? Hannah? 汉娜 汉娜吗
[51:20] Yeah, Hannah. 是的 汉娜
[51:22] Fred promoted her to protect Mitch, to keep her quiet. 弗雷德为了保护米奇给她升了职 让她不要声张
[51:26] Quiet from what? 不声张什么
[51:28] What do you think, Alex? 你觉得呢 艾利克斯
[51:31] So I went to her apartment to corroborate Mitch’s story. 我去了她的公寓 证实米奇的故事
[51:34] To get the truth. 调查真相
[51:36] But that wasn’t good enough for me. So, I wanted to annihilate Fred. 但我觉得那还不够 我想把弗雷德拉下台
[51:39] I wanted to blow up the fucking network. 我想曝光电视网的丑闻
[51:42] I wanted to do anything to get the best story I possibly could. 我想不择手段弄到最精彩的故事
[51:46] And I could see she was avoiding it, but I pressured her. 我看得出她在闪烁其词 但我给她施了压
[51:49] Because I’m a special kind of asshole. 因为我特别混蛋
[51:52] And I made her relive every minute of it. 我让她回想了那段噩梦的每分每秒
[51:55] And it opened up something in her that she 让她说出了一些她无法承受的东西
[51:57] couldn’t handle, and she killed herself. 所以她自杀了
[52:00] I might as well have just taken a gun and gone in and shot her. 我还不如直接拿着枪进去把她射杀了
[52:04] – So, I’m leaving. – Bradl… -所以我要走了 -布莱…
[52:12] Oh, my… 我的天…
[52:14] Oh, no. Oh, God. 不 天啊
[52:19] Oh, God. No. No, no. 天啊 不不不
[52:22] Bradley! Bradley! 布莱德利 布莱德利
[52:24] Bradley, come on. Slow down, please. 布莱德利 等等 请慢一点
[52:26] Bradley, this is not your fault. 布莱德利 这不是你的错
[52:30] You cannot take this on yourself. 你不能把她的死怪在你自己身上
[52:32] You had the best intentions. I know you did. 你的出发点是好的 我知道
[52:34] Fuck me and fuck my intentions, Alex. 别他妈管我和我的出发点了 艾利克斯
[52:37] Part of my intention was to blow you up in this process. 我的出发点还包括顺便把你也搞垮
[52:40] Okay, well, you know what? Maybe I deserve to be blown up. 好吧 告诉你吧 也许我活该被搞垮
[52:43] ‘Cause you know what I just did, ’cause I’m this kind of an asshole? 你知道我做了什么吗 像我这样的混蛋
[52:46] I basically just went to Fred, 我去找了弗雷德
[52:48] that asshole Fred, and I begged him for help. 那个混蛋弗雷德 我去乞求他的帮助
[52:52] Specifically to… to get you fired. 具体来说… 是求他把你开除
[52:55] So, that’s what I did. That’s the kind of asshole that I am. 那就是我做的事 我就是那样的混蛋
[52:59] Well, I’m sorry you lowered yourself to 我很遗憾你屈尊去求了老总
[53:01] beg the patriarch, because I’m leaving. 反正我要走了
[53:03] No, but you can’t. 你不可以走
[53:04] – Bradley, please don’t leave. – Yes, I can! Watch me! -布莱德利 请不要走 -我可以 瞧着吧
[53:06] No. You can’t. Please don’t leave. We have to fix this problem. 不 不行 请不要走 我们必须弥补这件事
[53:09] Oh, please. Fix this? How are you gonna fix this? 拜托 弥补 这种事怎么弥补
[53:11] Bradley, I did not know about Hannah, 布莱德利 我不知道汉娜的事
[53:13] I didn’t know about Mitch, and I didn’t 我不知道米奇的事
[53:14] know about Fred covering. I didn’t know… 我不知道弗雷德隐瞒的事 我不知道…
[53:16] What about the boys’ club that you told me would never change? 那你说永远不会改变的男性主导 又是怎么回事
[53:19] What about that? 那又怎么说
[53:23] I don’t… I don’t know. 我… 我不知道
[53:26] I didn’t… 我不…
[53:27] I said it. I didn’t realize how fucked up… I just… 我是说过 我没有意识到这有多糟糕… 我只是…
[53:34] – Goodbye, Alex. – No. Bradley, I cannot do this. -再见 艾利克斯 -不 布莱德利 我一个人不行
[53:37] I need you to get me through today. 我需要你帮我度过今天
[53:38] – I just need you. – I can’t do it. -我需要你 -我做不到
[53:40] – I just need you for today. – Hey, Morning Show! -就今天 -“晨间秀”的主持人
[53:41] – Can I take a selfie with you? – It’s not a good time. I’m sorry. -能和我来张自拍吗 -现在不合适 抱歉
[53:43] Hey! Fuck off! 嘿 滚开
[53:45] – I said no! Give me your fucking camera. – Alex! -我说不行 把相机给我 -艾利克斯
[53:47] Give it to me, you fucker! What, do you think you own me? 给我 你这混蛋 你以为我属于你吗
[53:50] You think I’m available 24-7 because 你以为我随时都有空
[53:52] I’m in your living room every morning 因为我早上出现在你的起居室
[53:53] trying to make you feel better about this miserable world? 试图让你对这悲惨的世界感觉好些吗
[53:55] Well, I’m not! Guess what? 我没空 你猜怎样
[53:56] – Alex. – I’m empty! This is empty! -艾利克斯 -我已经枯竭了 这是个空壳
[53:58] – Stop it. Alex. – I’m empty! -停下 艾利克斯 -枯竭了
[53:59] You know what empty looks like? It looks like this. 知道筋疲力尽什么样吗 就这个样
[54:01] When I say “no,” it means no. 我说”不” 就是不行的意思
[54:02] – Alex! Will you just calm the fuck down? – What? -艾利克斯 能不能冷静点 -什么
[54:04] I will go upstairs if you shut the fuck up 你要是闭嘴我就上楼去
[54:06] and just give him his phone back. 把手机还给他
[54:07] – Yes. – Give him his phone back! -好 -把手机还给他
[54:08] Here’s your fucking phone, sir. 还你的破手机 先生
[54:10] Come on. Come on. 走吧 快点
[54:11] – Piece of shit! – Leave him! -人渣 -别理他了
[54:13] Jesus Christ. Just today. I’m doing this for just today. 天啊 就今天 我只是为了今天才帮你
[54:16] – I know. Just today. I know. – Come on. -我知道 就今天 我知道 -来吧
[54:21] Alex, Bradley, where you been? 艾利克斯 布莱德利 你们去哪了
[54:23] We’re cutting it kinda close here, guys. 节目马上就要播出了 两位
[54:25] I got Alex. She’s fine. Okay. 艾利克斯交给我吧 她没事 好的
[54:26] – You’re staying, right? – Sure. -你不会走吧 -当然
[54:27] Okay. 好
[54:31] You missed the announcement, 你错过了通告
[54:32] but I’ve arranged to have grief counselors available. 但是我安排了悲伤情绪心理咨询师
[54:40] Hey. Hey, where’re you going? 嘿 你要去哪
[54:42] I’m out of this place. I’m done. 我要离开这里 我受够了
[54:44] Listen to me. I understand how horrible 听我说 我理解这事有多可怕
[54:46] this is, but you can’t walk off the show. 但你不能退出节目
[54:48] Can’t you just let me go? 你就不能放我走吗
[54:49] I can’t sit next to her. I can’t pretend anymore. I just… 我无法坐在她旁边 我再也装不下去了
[54:51] You have evidence against the guy who’s the head of this company, 你掌握着这家公司老总的把柄
[54:54] and you’re gonna walk out? 你却打算一走了之
[54:56] You cannot keep yourself pure 每次有人令你失望
[54:58] just by moving on every time someone disappoints you. 你就选择逃避 是无法令自己保持纯净的
[55:01] You think people in one town over are gonna be any better? 你认为另一个城市的人就会更好吗
[55:05] No. 不
[55:07] Human nature, it’s surprisingly universal, 人类的本性一致得令人惊讶
[55:10] and it’s universally disappointing. 就是会令人失望
[55:12] So, you might as well stay and fight the fight, Bradley Jackson. 所以你还不如留下来斗到底 布莱德利·杰克森
[55:46] No, no, no, no. I didn’t need a personal escort. 不用了 我不需要私人护送
[55:48] We’re not doing this. 采访不做了
[55:49] Well, I’m sorry you feel that way, but you’re not EP anymore. 我很遗憾你这么想 但你已经不是监制了
[55:52] Mitch, Hannah’s dead. She OD’d. 米奇 汉娜死了 她服药过量
[55:55] What? 什么
[55:57] After she told Bradley about what happened with you and Fred. 在她告诉布莱德利 你和弗雷德的事之后
[56:08] You wanna say something now? You wanna… You wanna justify… 你有话想说吗 你想要辩解…
[56:13] You fucking… Fucking asshole! 你这个… 该死的混蛋
[56:20] Fucker! 混蛋
[56:23] It was me. I was the one who leaked it to the Times. 是我 是我泄密给”纽约时报”的
[56:26] So fuck you, Mitch! Fuck you! 你去死吧 米奇 去死吧
[56:59] Oh, my God. 我的天
[57:01] Oh, my God. 我的天
[57:34] Come here. 来
[57:40] I’m so sorry. 我很遗憾
[57:53] Hey, Alex. Uh, it’s me. 嗨 艾利克斯 是我
[57:57] You’re probably gonna hear something soon. 你可能很快就会得到消息
[58:01] They were investigating Mitch, but they were getting rid of you. 他们当时在调查米奇 但他们早就想开除你
[58:05] Leaking to the Times, it… 向”纽约时报”泄密…
[58:09] it was a last resort. 是最后的手段
[58:10] I didn’t know what it was gonna do. 我不知道会有什么效果
[58:11] I just knew that if they didn’t have Mitch, 我只是知道 如果没有了米奇
[58:17] then they needed you. 他们就会需要你
[58:21] And I needed you. 我需要你
[58:28] Anyway, it was always for you. 不管怎么样 我永远都是为了你
[58:32] Always. 永远
[58:35] There. Thank you. 给 谢谢
[58:41] Thank you for staying. 谢谢你留下来
[58:47] And we’re live in 30 seconds. 30秒后开始直播
[59:00] I can’t imagine how hard this is for you, 我无法想象此事对你来说有多艰难
[59:02] and I want you to know how much I appreciate your professionalism. 我想告诉你 我非常欣赏你的专业素质
[59:07] Let’s do this one for Hannah. 让我们把这期节目献给汉娜吧
[59:12] Get the fuck out of my face. 从我面前滚开
[59:21] – Oh, my God. – Thank you. Add a little up there. -我的天 -谢谢 上面也补一点
[59:24] Are you okay? 你还好吧
[59:25] Yeah. No, I’m good. It’s good. 是 我很好 没事
[59:26] No, leave it! Who gives a fuck? 不 别擦了 谁他妈在乎啊
[59:28] We’re just gonna do this. 我们把节目播了
[59:30] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[59:38] Welcome, everyone. 欢迎各位观众收看
[59:40] Thank you for joining us. 谢谢大家收看
[59:43] In our… 今天…
[59:45] In our top s… 今天我们的…
[59:49] story today… 头条新闻…
[59:53] – Bradley, can you take this one? – Yes. Of course. -布莱德利 你来报这条好吗 -好 没问题
[59:56] A Papua New Guinea-bound Golden Trident Cruise luxury liner 一艘驶往巴布亚新几内亚的金叉豪华游轮
[1:00:00] carrying over 5,000 passengers is in its fourth day of quarantine. 已经被隔离第四天了 船上载有超过五千名乘客
[1:00:05] Over two-thirds of its passengers and… 超过三分之二的乘客及…
[1:00:07] Alex, you okay? 艾利克斯 你还好吗
[1:00:08] Stay on three. Stand by, one. 三号机继续 一号机待命
[1:00:10] – What the fuck is she doing? – I don’t know. -她在干什么 -不知道
[1:00:12] Stay on copy, Bradley. 按稿子继续播 布莱德利
[1:00:14] The ship sits moored more than 600 nautical miles from Honolulu. 游轮停泊在距火奴鲁鲁超过600海里的地方
[1:00:19] A rescue ship is expected to arrive this afternoon 救援船只预计今天下午抵达
[1:00:22] – with antibiotics… – Fucking people. -将携带抗生素… -妈的人类
[1:00:24] … and medical supplies to treat the sick passengers on board. … 和医疗用品来给游轮上患病的乘客治疗
[1:00:28] A spokesperson for the cruise line 游轮公司的发言人称
[1:00:31] says that they are working day and night 他们正夜以继日地工作
[1:00:34] to get all of the infected people back to the safety of their homes 确保将所有患病乘客
[1:00:38] as soon as possible… 尽快安全地送回家…
[1:00:39] – What’s your name? – …and that they are, quote… -你叫什么名字 -…他们…
[1:00:42] – Joe. – Joe? -乔 -乔
[1:00:44] Fifteen years, I never met Joe. 15年了 我都不认识乔
[1:00:46] – Oh, my God. – What the hell? -我的天 -搞什么
[1:00:48] All of the ship’s passengers will 游轮上的所有乘客
[1:00:49] get a full refund due to the outbreak. 都会因为疾病爆发而得到全额退款
[1:00:53] Stay on three. 三号机继续
[1:00:54] Stand by, one. What do you wanna do? 一号机待命 你打算怎么办
[1:00:56] Just get her ass back in the chair! 让她坐回主播台去
[1:00:57] I… Alex, what… 我… 艾利克斯 你…
[1:00:59] – Alex, please sit down. – Nope. I don’t wanna sit down. -艾利克斯 请坐下 -不 我不想坐下
[1:01:04] I’m not sitting down. 我不要坐下
[1:01:06] – Oh, wow. – Fuckin’ jerks. -天啊 -一群该死的混蛋
[1:01:10] – Its estimated time of arrival was… – Listen. Can I interrupt? -预计到达时间是… -听着 能打断一下吗
[1:01:13] Yeah. Yes. 是 好的
[1:01:14] Hi. Sorry. 嗨 抱歉
[1:01:18] We haven’t been honest with you. 我们一直没有对各位坦诚相待
[1:01:21] I mean, not, like, with the news. 我不是指新闻
[1:01:23] I’m not… I’m not talking about that. 我说的不是新闻
[1:01:25] I’m actually talking about ourselves. 我是在说我们自己
[1:01:26] What the fuck are they doing? Get ready to go to tape early. 她们在干什么 准备播已经录制的节目
[1:01:29] – Ready tape. – We don’t tell you everything, -录像带准备 -我们不会说出一切
[1:01:31] even a little bit. 一点都没说
[1:01:33] I mean, this whole place… This, uh… 这个地方…
[1:01:36] It’s really different than what you… 其实并不像…
[1:01:39] than what it may appear to you. 不像展现在你们眼前的这样
[1:01:42] And there are some really bad things going on here. 这里其实发生着很多非常糟糕的事
[1:01:44] Some really bad things. Some really bad… There are bad people and… 非常糟糕的事 非常… 有很坏的人和…
[1:01:48] Are we doing this? 我们要这么干吗
[1:01:50] Yeah, you wanna? 要 你愿意吗
[1:01:51] We should tell the truth quickly. They’re gonna cut us off. 我们得迅速说出真相 他们会切断直播
[1:01:53] – We have one minute. – Yes. Let’s do it. -我们有一分钟 -好 来吧
[1:01:55] – Roll the fucking tape. – Ignore that, Donny. Do not roll tape. -播放录像带 -别听他的 唐尼 不要播录像带
[1:01:58] – Stay on the teacup and get everything. – Okay. -对准演播台 全都拍下来 -好
[1:02:00] Push in, Gene. Get it all. 推上去 基恩 全都拍下来
[1:02:02] We would like to share some information about our network. 我们想和大家分享一些关于我们电视网的信息
[1:02:06] We believe Fred Micklen to have been central in creating an environment 我们相信弗雷德·米克伦一手创造了一种职场氛围
[1:02:10] – that silenced women who came forward… – No. Fuck. Fuck. Fuck. -令站出来的女性无法发声… -不 操 操
[1:02:13] – … to complain about sexual misconduct. – Those motherfuckers! No! -… 无法投诉不当性行为 -这两个贱人 不
[1:02:16] UBA is about to release an internal investigation UBA即将公布内部调查结果
[1:02:18] saying that they have been cleared. 声称内部没有任何违规行为
[1:02:20] This is not true. 这不是事实
[1:02:22] It is mostly bullshit. 大部分都是谎言
[1:02:23] It is all bullshit. It’s bullshit, 全部都是谎言 就是谎言
[1:02:25] and I’m not gonna lie to you anymore. 我不会再向你们撒谎了
[1:02:27] None of us are gonna lie to you anymore. 我们都不会再向你们撒谎了
[1:02:28] Because I’m as culpable as anyone in 因为我和所有人一样难辞其咎
[1:02:30] terms of not calling out or helping 我没有去揭发 也没有伸出援手
[1:02:32] to end the sexual misconduct that goes on in this fucking building. 没有阻止这栋建筑中的不当性行为
[1:02:36] On October 1, 2017, Mitch Kessler traveled to Las Vegas 2017年10月1日 米奇·凯斯勒前往拉斯维加斯
[1:02:40] to cover the horrible massacre. 报道可怕的大屠杀
[1:02:42] While he was there, he slept with a female colleague. 他在维加斯期间与一位女同事上了床
[1:02:45] She was young. He was her boss. 她很年轻 他是她的上司
[1:03:01] Corporate culture comes from the top down. 企业文化是从上至下渗透的
[1:03:03] And Fred Micklen dictated a culture of fear and silence… 弗雷德·米克伦强行植入了一种充满恐惧与沉默…
[1:03:10] and paranoia and pain. 猜疑与痛苦的企业文化
[1:03:13] And it permeated everything, including The Morning Show. 它渗透了电视网的方方面面 包括”晨间秀”
[1:03:18] I saw it. 我亲眼见过
[1:03:20] I saw how it affected the women, and I never stopped it. 我见过它如何影响女性 我却从未出手阻拦
[1:03:25] ‘Cause I was succeeding. 因为我正走在成功的路上
[1:03:33] And I know that it’s not enough… 我知道这是不够的…
[1:03:36] but I apologize to many people. 但我还是要向很多人道歉
[1:03:42] To one person in particular… 尤其要向一个人道歉…
[1:03:44] I was so unfair to you, and I am deeply sorry. 我对你如此不公平 我深表歉意
[1:03:49] And I will do everything that I can to make it right. 我愿尽我所能去纠正错误
[1:03:53] The abuse of power, the corporate corruption, it has to end. 滥用职权 企业腐败 这些现象必须终止
[1:03:58] We cannot accept a culture of silence, here or anywhere. 我们在这里 在任何地方 都不会接受沉默的文化
[1:04:02] Come here. Camera two, get over here. Come closer. 过来 二号机 来 拉近些
[1:04:06] Donny, I want a tight two-shot. 唐尼 我要个双人特写镜头
[1:04:09] Come closer, please. 请再近点
[1:04:13] As many Fred Micklens are out there, 世上有多少弗雷德·米克伦那样的人
[1:04:17] there are billionsmore people like me, 就有成千上万倍像我
[1:04:20] and like Bradley, and like you. 像布莱德利 和像各位观众一样的人
[1:04:22] So get loud. 请大声说出来
[1:04:24] We hope the Freds and the Mitches… 希望弗雷德和米奇这种人…
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号