Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] -It’s all set, ready to go. -Hold on. Wait for me. -准备就绪 可以开始了 -等一下 等等我
[00:06] Is Guy Fieri in the greenroom? 盖伊费里还在休息室吗
[00:08] -Grab him. Don’t let him go. -Got it. Straight to rerun or… -带他来 别让他走 -好 是直接重播还是…
[00:11] -I wanted to hear from upstairs. -Go to The Twist! -我想听楼上怎么说 -切到《转折》
[00:13] Alex, what you did is amazing but we need to deal with this. Let us in. 艾丽克丝 你刚才做得太棒了 但我们必须处理此事 让我们进去
[00:16] -Twitter’s going fucking nuts. -Oh, God. -推特上都疯了 -天啊
[00:18] Does the room feel like it’s turning white? 你有没有感觉这个房间在变白
[00:20] -Alex. Alex. -Oh, gosh. -艾丽克丝… -天啊
[00:22] Just one second, please! 请稍等
[00:23] -Open up. -Those UBA fuckers, -开门 -那些UBA的混蛋
[00:25] they’re going to fight to keep their credibility, 他们一定会反击来保住自己的信誉
[00:27] and that means some version of dragging us through the mud. 这意味着他们会用某种方式诬陷我们
[00:29] Fred has to go. They have to understand that. 弗雷德必须走人 他们必须了解这一点
[00:31] We crossed a line, 我们越界了
[00:32] and they’re not gonna do what we want them to do because of that. 正因如此 他们不会按我们的要求去做
[00:35] Alex, everything is gonna be fine. 艾丽克丝 一切都会没事的
[00:37] -We love you. -Okay. Okay! Okay! -我们爱你 -好…
[00:39] -I have to let them in. -Okay. I understand. -我得让他们进来 -好 我明白
[00:41] -Listen. I– -Wait, wait, wait. Before you do, -听着 我… -等等…你先别开门
[00:43] we have to stay together on this. 这件事我们必须团结一致
[00:45] And whatever you do, don’t mention Hannah by name. 无论你做什么 都不要提到汉娜的名字
[00:47] She didn’t want that. 这不是她想要的
[00:49] -Okay. -Okay. -好 -好
[00:51] -Alex, I will break down the door– -Okay, okay, okay. -艾丽克丝 我要破门了 -好了…
[00:53] Oh, my God. Thank God. 天啊 谢天谢地
[00:55] -How are you? -Oh, my God. I just needed a second. -你还好吗 -天啊 我只是需要一点时间
[00:58] -Amazing what you did. -We’re fine. -你们太棒了 -我们没事
[00:59] -Where’s the phone? Where’s the phone? -Where’s the phone? Get the phone. -手机呢 -手机在哪 快拿手机
[01:02] Let’s not say anything to anybody. 别跟任何人说话
[01:03] -I’m not talking. -Open our mouths, we weaken our position. -我没说话 -开口会对我们不利
[01:06] -Left, left. -So we’re gonna keep our mouths shut. -向左… -所以我们一句话也别说
[01:08] Alex! 艾丽克丝
[01:09] Wait, Brad. 等等 布莱德莉
[01:10] Just keep your phone on and near you, okay? 保持手机开机 放在身边 好吗
[01:13] -I’ll– I’ll call you. -Yeah, no, I’ll take care of it. Come on. -我会打给你 -好 交给我吧 来
[01:16] -Give me my jacket. -Hold the elevator doors. Jim– -把外套给我 -扶住电梯门 吉姆
[01:18] Hold the doors. 扶住门
[01:28] You’re a dead man. 你死定了
[01:30] Said the corpse. 彼此彼此
[01:33] No. Wait… 不 等等
[01:38] You’re firing me? 你们要炒掉我
[01:39] You put Fred Micklen on administrative leave, 你们让弗雷德米克林休行政假
[01:41] and you’re firing me? 却要炒掉我
[01:42] Did you not hear what was said on our airwaves this morning? 你们今天早上 没有听到我们播出的内容吗
[01:46] We heard. Loud and clear. 我们听得很清楚
[01:49] What, do you not believe the victim? 怎么 你们不相信受害者
[01:51] Or do you just not care? 还是说你们根本不在乎
[01:53] ‘Course we believe the victim. 我们当然相信受害者
[01:55] We believe all victims, every last one of them, 我们相信所有的受害者 每一个都相信
[01:59] forever and ever until the end of time. 永远相信 直到时间的尽头
[02:01] And if we are proven correct in that belief, 如果事后证明 我们对于受害者的信任是对的
[02:03] Fred will be terminated as well. 弗雷德也会被炒掉
[02:05] But none of us were in those rooms, 但我们当时都不在现场
[02:07] none of us can say with any certainty at this moment 目前我们没人能肯定
[02:09] what happened, except for Fred. 到底发生了什么 除了弗雷德之外
[02:11] That’s because the other person, Hannah Shoenfeld, 那是因为另一个人 汉娜肖恩菲尔德
[02:13] -died this morning. -E– Except for Fred. -今天早上去世了 -除了弗雷德之外
[02:16] Who steadfastly maintains his innocence. 他坚持说自己是无辜的
[02:19] If we find evidence that any of that was true, 如果我们发现有证据表明 任意一项指控是真的
[02:22] we will extend zero tolerance. 我们将实行零容忍政策
[02:24] Okay, well, that’s horseshit, but okay. 好 都是废话 但是行吧
[02:27] Well, you can’t terminate my contract without just cause, 没有正当理由 你们不能终止我的合同
[02:31] and all I did was give the truth some oxygen. 而我所做的只不过是让真相曝光而已
[02:33] The truth? Look, here’s the truth. 真相 听着 这才是真相
[02:37] We suspect Fred might not be innocent, 我们怀疑弗雷德可能不是无辜的
[02:39] but we know you’re guilty of taking over UBA’s airwaves, 但我们知道你有罪 因为你劫持了UBA电视网的信号
[02:44] of allowing wild allegations to be made against the CEO of the network, 同时你默许了 对电视网首席执行官的离奇指控
[02:48] and of physically locking him out of his own control room. 还把他锁在自己的主控室之外
[02:53] Which, by the way, is also a serious fire hazard. 顺便一提 这也是严重的火灾隐患
[02:58] The fire hazard. 火灾隐患
[03:01] That was pirate television, and it has no place on our network. 这是非法电视播出 这种行为是我们电视网络不能接受的
[03:05] This really is the land that time forgot. 这里真是被时间遗忘之地啊
[03:08] All right. Well, I did my best, 好吧 我尽力了
[03:10] but I cannot drag you idiots kicking and screaming into the 21st century. 但你们这些白痴哭喊着不肯进入21世纪 我也无法强行令你们就范
[03:14] You’re just so caught up in ruling over your rotten little fiefdom 你们一门心思全放在 掌控自己的一亩三分地
[03:17] that you don’t even see the world that has sprouted up all around you. 你们根本看不到周围冒出的新世界
[03:20] All right. Well, enjoy broadcasting your cave paintings 好吧 你们就尽情播出陈腐的内容吧
[03:24] to the last remaining savages who are still watching over-the-air broadcasting. 给剩下那些 还在收看传统电视广播的野蛮人看吧
[03:27] The rest of the world, 而世界上的其他人
[03:28] they’ve moved to the cloud, and it is fucking gorgeous up there. 已经转而使用互联网了 那里的风景很美
[03:32] Cory, if you’ll excuse us, 科里 你可以离开了
[03:34] we have a television network we need to fix. 我们还要修整电视网络呢
[03:36] Well, get out that superglue. 那就赶快拿出强力胶水啊
[03:39] Do you really think that’s what all this is about? 你们真的以为一切都是为了这个
[03:41] Your little television network? 你们的小电视网
[03:44] This is a battle for the soul of the universe. 这是一场为了世界的灵魂而进行的战斗
[07:21] Maybe it’s much too early in the game 也许现在还为时过早
[07:26] Oh, but I thought I’d ask you just the same 但我想还是问问你吧
[07:30] What are you doing New Year’s 新年你有什么安排吗
[07:35] New Year’s Eve? 新年前夜
[07:39] Great move. Widen out. 动作很棒 切全景
[07:41] And you didn’t think we’d get her to sing. 你之前还觉得我们无法说服她唱歌
[07:45] Eric talked her into it. 是埃里克说服她的
[07:47] Welcoming in the New Year 迎接新年
[07:51] Standby, camera two. Take it, camera two. 二号机准备 开拍 二号机
[07:53] Keep it fun, Bradley. 保持气氛活跃 布莱德莉
[07:55] -Maybe I’m crazy to suppose -Camera two, zoom on Bradley. Take it. -也许我这么想真是疯了 -二号机 给布莱德莉特写 开拍
[08:01] I’d ever be the one you chose 我会是你选择的人
[08:04] Out of a thousand invitations 在一千份请柬中
[08:08] You’ll receive 你会收到的请柬中
[08:11] Did you know that this is actually about making New Year’s Eve plans way too early? 你知道吗 这首歌其实唱的是 过早制定新年前夜的计划
[08:14] All I know is we’re gonna freeze our balls off 我只知道明晚我们要在时代广场
[08:16] -tomorrow night in Times Square. -…stand one little chance -被冻个半死 -有一个小小的机会
[08:19] Here comes the jackpot question In advance 下面是提前问出的大奖问题
[08:22] Yes, we are. 是的
[08:23] What are you doing New Year’s 新年你有什么安排吗
[08:26] Oh, shit. 不好
[08:28] -Beautiful. Four. -New Year’s Eve? -很好 四号机 -新年前夜
[08:32] Two, ready? Take it, two. 二号机准备好吗 二号开拍
[08:36] Yeah, I just saw. 是 我看见了
[08:37] Another one bites the dust. 又一个人倒台了
[08:39] Multiple current and former employees have come forward 多名现员工和前员工站了出来
[08:43] with allegations of emotional abuse 提出受到精神虐待的指控
[08:44] and are calling for the public to… 呼吁公众…
[08:46] Times asking for a comment on one, Maggie Brener on three, said she’d hold. 《纽约时报》在一号线 要求评论 麦琪布莱纳在三号线 她说可以等
[08:50] Media Relations left a word. 媒体关系部留了言
[08:51] They need to know what they’re saying about Ray. 他们想知道如何对外说有关雷的事
[08:53] Is he still on a scheduled vacation, or can we announce anything? 是说他还在按计划休假 还是我们能宣布些什么
[08:57] And what’s the board doing? 董事会在做什么
[08:58] Emergency meeting to discuss Ray’s replacement for the evening news chair. 在召开紧急会议 讨论替代雷 担任晚间新闻主播的人选
[09:02] Call back the Times, 给《纽约时报》回电
[09:03] give me Maggie Brener first and assemble the team, 先给我接麦琪布莱纳 然后召集团队
[09:05] Mia Jordan, Stella Bak, Vince Fontana, Legal, ASAP. 米娅乔丹、斯黛拉朴 文斯方塔纳、法律部 尽快
[09:07] Additionally, one of Marcus’s former assistants… 另外 马库斯的一位前助理…
[09:09] -Is she on? -She’s on. -接通了吗 -接通了
[09:10] …that when she requested time off to attend 当她要求请假去参加
[09:12] -her mother-in-law’s funeral, Marcus… -Maggie, -她婆婆的葬礼时 马库斯… -麦琪
[09:14] I hope we gave you enough time to include this in your book. 我希望我们给了你足够的时间 能把此事也写进书里
[09:16] What are you doing New Year’s? 新年你有什么安排吗
[09:20] What are you doing New Year’s Eve? 新年前夜你有什么安排吗
[09:33] All right, don’t forget, 好 别忘了
[09:34] Bradley and I will be hosting UBA’s New Year’s Eve Extravaganza 我和布莱德莉将会主持 UBA电视网的跨年夜盛会
[09:38] tomorrow night live from Times Square. 就在明晚 时代广场现场直播
[09:41] Andrew W.K., Drake, Lauren Alaina, actual musical guests. 安德鲁W.K.、德雷克、劳伦阿拉纳 真正来自音乐界的嘉宾
[09:46] -No singing from us, thank goodness. -Hey, come on, I saw you having fun. -我们就不唱歌了 谢天谢地 -嘿 拜托 我看你唱得很开心
[09:49] Is that what fun looks like to you? 你觉得那是开心的样子
[09:51] Well, it looks like what you’ll be seeing here on UBA 锁定UBA电视网 开心将与你同在
[09:53] -starting at 8:00 p.m. eastern… -That’s right. tomorrow night. -东部时间明晚8点开始 -是的
[09:55] -We hope you can ring in 2020 with us. -Eric and I will be looking for you. -希望大家和我们一起跨入2020年 -我和埃里克期待各位和我们一起狂欢
[10:00] Now stay tuned for The Twist. 不要走开 请继续收看《转折》
[10:02] And we’re out. Good job, you guys. 结束 干得好 两位
[10:07] Twitter’s loving it. 推特上反响不错
[10:08] -Really? -I told you. -真的 -我就说嘛
[10:09] All right, it was more fun than I thought. 好吧 确实比我想的更有趣
[10:12] Oh, Jesus. 天啊
[10:13] Did you see this about Ray? 你看到有关雷的新闻了吗
[10:14] -Emotionally abusing his staff? -What? -在感情上虐待他的员工 -什么
[10:18] -God. -No. -天啊 -没看到
[10:22] Gayle. 盖尔
[10:24] I pushed the issue, all right? 我尽力推动这件事了 好吗
[10:26] This is coming from Mia? 这是米娅提出来的
[10:28] Mia wants to do “Nutrition in the New Year”? 米娅想做“新年营养”
[10:30] Well, I think it has less to do with “Nutrition in the New Year” 我觉得与其说是“新年营养”
[10:32] and more to do with, you know, bumming everybody the fuck out. 不如说是让所有人都大失所望
[10:36] New Year’s Eve and New Year’s Day are two of the deadliest days of the year. 新年前夜和新年是一年中最要命的两天
[10:39] Alcohol consumption goes up, drug use rises, people die. 饮酒量和吸毒量上涨 许多人丧命
[10:44] It’s a fact. I’m sorry it’s a bummer. 这是事实 很抱歉 确实令人失望
[10:47] Okay, I was trying to give it to you easy, but we weren’t given an option. 好吧 我本想委婉地告知你 但是其实我们没得选
[10:55] I’m gonna go talk to her. 我去和她谈谈
[10:56] Bradley. 布莱德莉
[10:58] Ratings are down. Pick your battles. 收视率下降 你要有选择性
[11:00] You know, if they don’t value me around here, 如果这个节目不重视我
[11:02] I have a feeling there’s gonna be an opening on the evening news very soon. 我觉得晚间新闻很快就会有职位空缺的
[11:05] That seems like a safe bet. 这似乎是安全的赌注
[11:07] And I seriously doubt 而且我十分怀疑
[11:08] Vince would tell me to do “Nutrition in the New Year” 文斯会让我把“新年营养”
[11:11] on the evening news. 在晚间新闻上做
[11:14] And by the way, Gayle, 顺便说一句 盖尔
[11:15] you told me all this singing and dancing and playing along 你告诉我只要唱歌、跳舞 乖乖地和他们合作
[11:18] was gonna buy me some freedom around this place. 我就能在台里获得一些自由
[11:20] I mean, I dyed my hair, I hosted their celebrity bowling show, 我染了发 为他们主持名人保龄球节目
[11:23] I– I did stupid TikTok dances on TV. 我还在电视上跳愚蠢的抖音舞
[11:27] I did everything short of tattooing UBA on my ass, and for what? 我就差在屁股上文“UBA”了 可结果呢
[11:30] You’ve gotten to do most of the stories you wanted to do. 你得以报道大部分你想报道的新闻
[11:35] If we stay the course, people will catch up. 如果我们原地踏步 别人会赶上来的
[11:38] I hope you’re right. 我希望你是对的
[11:40] I’m gonna talk to Cory about the evening news. 我要和科里谈谈晚间新闻的事
[11:43] -He values integrity. -We need to get out ahead of this. -他重视诚信 -这件事我们必须先发制人
[11:46] Bradley Jackson isn’t gonna find out on Twitter 别让布莱德莉杰克森从推特上发现
[11:47] that we’re poaching her partner for evening news. 我们要为晚间新闻挖走她的搭档
[11:49] When are we ready to make the switch with Eric? 什么时候能换上埃里克
[11:51] -He’s ready to close, almost. -Well, close the deal. -他差一点就能签协议了 -好 那签吧
[11:53] We were supposed to have time to ease her into this idea. 我们本来应该有时间 让她慢慢接受这个想法
[11:55] You know, this is making my life difficult to fire him, so maybe we don’t. 这让我炒掉他变得很难 也许我们还是算了吧
[12:00] Yelling at a PA isn’t exactly the same thing as sexual assault. 冲个人助理大喊和性侵犯可不一样
[12:03] I had a boss throw a pineapple at my head when I was a PA, and here I am. 我当个人助理时 曾有个老板朝我脑袋 扔过一个黄梨 我现在还是好好的
[12:08] We’ve heard that story before, Vince. This network needs to clean up its act. 这故事我们听过了 文斯 这家电视网需要规范其行为
[12:11] Let me make this simple. 我就简单说了
[12:12] The press release announcing Ray’s firing and Eric’s move to evening news 有关宣布开除雷 和埃里克调到晚间新闻的新闻稿
[12:16] is being drafted now, 他们正在起草
[12:17] but we’re not gonna release it till everything else is in place. 但我们会等其他事宜全部搞定才宣布
[12:19] The timetable has changed 时间表已经变了
[12:20] now that somebody has decided to leak the information to the press, 既然有人向媒体泄密了
[12:23] so we have to move expeditiously. 我们就不得不快速行动
[12:25] Let’s just concentrate on who we’re pairing with Bradley. 我们先集中讨论该让谁和布莱德莉搭档吧
[12:28] Stellar. Our short list is down to Mickey and Aaron. 很好 我们的最后候选人名单上 还剩米基和艾伦
[12:30] -What the fuck happened to Miguel? -He declined. -为什么没有米格尔 -他拒绝了
[12:34] He– He declined The Morning Show? 他拒绝了《The Morning Show》
[12:35] He wasn’t excited about working with Bradley. 他不太愿意和布莱德莉搭档
[12:42] Listen, what about keeping Eric on TMS, moving Bradley to evening? 听着 让埃里克留在《TMS》 把布莱德莉调到晚间新闻如何
[12:47] You know she loves her news hard. 你们知道 她喜欢重大新闻
[12:50] Okay, should we have the conversation about Bradley 好吧 我们要不要谈谈我们都在想的
[12:52] -that I think we’re all thinking? -What? -关于布莱德莉的话题 -什么
[12:54] Is she really cutting it? 她的表现真的合格吗
[12:57] That seems extreme. 那似乎太极端了
[12:59] Ratings have been down. Her contract is up in a few months. 收视率下降了 她的合同会在几个月后到期
[13:02] Yeah, Bradley was poised to become some sort of feminist superhero, 是 布莱德莉 本来准备好成为某种女权英雄
[13:05] but she couldn’t capitalize. 但她没能把握住机会
[13:06] No, wait. She refused to capitalize. 不 等等 是她拒绝抓住机会
[13:08] Well, I kind of admire that she didn’t just jump on the Me Too bandwagon 我还挺佩服她的 她没有借助“我也是”运动的风潮
[13:11] and fill up her grocery cart with free prizes and fake goodwill. 假装受害者去从中获益
[13:13] Yeah, but she went out of her way not to fill up her cart. 是 但她专门花力气去反其道而行
[13:15] She called that women’s club out on the carpet– 她谴责那个女性俱乐部…
[13:17] For underpaying staff. 因为给员工的工资过低
[13:18] Listen, you know I love Bradley, 听着 你知道我喜爱布莱德莉
[13:20] but she really needs the poise and polish and gravity of a seasoned anchor like Alex 但她真的需要一位像艾丽克丝那样 镇静、优雅、稳重的资深主播
[13:24] to balance her out. 来平衡她的性格
[13:28] -Fine. -Okay then, -好吧 -那好
[13:29] we have a list of potential partner combinations 我们列出了潜在的搭档组合
[13:31] -that are ready to go– -What? No, I said fine. Fine, fine. -都已经准备就绪… -什么 不 我说好吧…
[13:34] -“Fine,” what? -We get Alex back. -“好吧”是指什么 -我们把艾丽克丝请回来
[13:36] -No, no. I didn’t– I didn’t mean– -What? No. -不…我不是那个意思 -什么 不行
[13:38] -I don’t think that’s an option. -Why, have you talked to her? -我不认为这是一个选项 -怎么 你和她谈过
[13:41] She publicly left the show. It was a big deal. 她公然离开了节目 这事太严重了
[13:43] Did she personally tell you no? 她亲口拒绝过你吗
[13:45] Yes, emphatically, 是 她强调过的
[13:46] when she left the show eight months ago. 在她八个月前离开节目时说的
[13:48] That’s why we went out and spent all that money on Eric. 所以我们才心甘情愿 在埃里克身上花那么多钱
[13:50] But who else is a story like Alex is? 但还有谁像艾丽克丝一样具有故事性呢
[13:54] Who else can distract us 谁能转移公众视线
[13:55] from the burning trash barge that we are currently floating 我们现在就像一艘失火的垃圾船
[13:58] right down the center of the city? No one. 漂在城市正中心 谁也救不了
[14:00] I don’t know that bringing her back is the event that you think it is. 我不知道让她回来 会不会达到你想要的效果
[14:02] She’s a feminist icon. 她是女权主义的代表人物
[14:04] Maybe. But I also don’t love the idea 也许是 但我也不喜欢
[14:06] that she’s another white woman as co-anchor, feminist icon or not. 再找一个白人女性当联合主播 无论她是不是女权主义的代表
[14:09] And especially one who admitted to doing a lot of questionable shit. 尤其她还承认做过很多有问题的事
[14:12] And personally, I think Alex is done. 我个人认为艾丽克丝已经没戏了
[14:17] The thing people don’t realize is that there is a cost to success and fame. 人们没有意识到功成名就是有代价的
[14:22] There’s a story by Hans Christian Andersen. 有一个汉斯克里斯汀安徒生写的故事
[14:25] A young woman becomes enamored with these fabulous red shoes 讲的是一位年轻女子 迷恋上了一双漂亮的红鞋
[14:29] that are more attention-grabbing and exciting 这双鞋非常吸引眼球、令人兴奋
[14:31] than the humble brown shoes she wears. 比她穿的那双简陋的棕色鞋子好多了
[14:33] In a moment of bad judgment, 她一时判断失误
[14:35] she succumbs to their charms and wears them to church. 向诱惑屈服 穿着鞋子去了教堂
[14:39] And lo and behold, her feet start moving 令人惊讶的是 她的双脚开始移动
[14:43] and she is dancing, and she can’t stop. 她跳起了舞 停不下来
[14:48] And she dances for hours and days and weeks 她舞动了几个小时、几天、几周
[14:50] until she is bloody and bruised 直到鲜血淋漓、伤痕累累
[14:52] from dancing like a whirling dervish through the countryside and towns, 因为她狂热地旋转着、起舞着 穿过乡间、城镇
[14:56] unable to stop. 停不下来
[14:58] She finally dances so much and so hard, faster and faster, 最后 她舞跳得太多、太辛苦 越来越快
[15:03] that she knows she is going to bleed to death. 她知道自己将会流血而死
[15:06] So in a desperate attempt to stave off death, 她拼命地想要避免死亡
[15:09] she finally implores a woodcutter to cut off her feet. 终于请求一位樵夫砍掉她的双脚
[15:13] And he does. 他照做了
[15:15] Then she dies. 然后她死了
[15:21] Times were different back then. 当时的时代背景不同
[15:24] And I’m sure there’s some patriarchal message in this 我确信这个故事中有某种男权主义信息
[15:27] to women who wanted to step out of their role. 传达给那些想要放弃传统角色的女性
[15:32] However, I always took away from it as a kid– 然而 我小时候 对这个故事的理解一直是…
[15:37] and it probably says something about me as a kid– 这也许说明了我儿时的性格
[15:40] is the idea that the world might have you running so hard 即世界可能会令你奔跑得如此辛苦
[15:45] that rather than running one step more, you would cut off your own feet. 以至于你宁可砍掉双脚 也不愿再多跑一步了
[15:49] Never… 永远不…
[15:51] And I never– I never forgot that image. 我永远不会…忘记那个画面
[15:56] I think success in the modern world demands a similar dance– 我认为当今世上的成功 需要一种类似的舞蹈
[16:00] soul-sucking, grueling, never ending. 艰苦卓绝、永无止境 让人感觉身体被掏空
[16:04] -Just wanted it to end. -And I just wanted it to end. -只想要停下 -我只想要停下
[16:07] I wanted it to end so I could begin to live. 我想停下 以便开始生活
[16:17] I’ll let you know how it goes. 我会告诉大家结果
[16:19] Stay tuned for The Twist. 请继续收看《转折》
[16:22] End manuscript. 文稿结束
[17:08] You want a hundred million a year to buy back 你想用每年一亿美元买回
[17:09] the streaming rights for Hampton? 《汉普顿》的在线播放权
[17:11] Well, Bruce, normally I’d hate to be the bearer of bad news, 布鲁斯 我通常不喜欢传达坏消息
[17:14] but with you, somehow, I love it. 但对你我却很喜欢这样做
[17:17] We’re not gonna renew the deal for Apocalypse 13. How’s that? 《末日13号》 我们将不再续约了 这样如何
[17:20] So if you wanna see it, 所以如果你想看
[17:21] you’re gonna have to do like everybody else and subscribe to UBA Plus. 你就不得不像其他人一样订阅UBA+
[17:25] And don’t worry, there’s a free trial if you can’t swing the $7.99. 别担心 如果你付不起7.99美元 我们提供免费试看
[17:28] I guess anger issues are endemic over there. 看来愤怒的问题在你那边很普遍
[17:31] Nah, this isn’t anger. 不 这不是愤怒
[17:33] You’ll know when I’m angry. I’ll make sure of that. 我愤怒时你会知道的 我保证
[17:36] -Kyle, who’s holding on three? -That’s Ivy. You told me to get her. -凯尔 三号线上是谁在等 -是艾薇 你让我找她的
[17:39] No, tell her I’ll call her back. I need Pete Freeman. 不 告诉她我会回电 我要找皮特弗里曼
[17:41] Keep rolling through the call sheet. I need to get outta here soon. 继续处理呼叫名单 我很快就要走了
[17:44] -Hey. Should I come back later? -Yeah, hi. Sorry… -嗨 我是不是该晚点再来 -是 嗨 抱歉…
[17:46] Hi. No, no. 嗨 不必…
[17:48] -Pete Freeman on two. -Tell him I’ll call him back. -皮特弗里曼在二号线 -告诉他我会回电
[17:51] -Look what the cat dragged in. Hi. -Hey. -瞧瞧是谁来了 嗨 -嗨
[17:55] Been a while. 好久不见
[17:57] -Yeah, I’ve been a little busy. -Yeah. -是 我最近有点忙 -是
[17:58] -Can– Can you talk for a second? -Yeah. -能聊聊吗 -当然
[18:00] -Oh, great. -Yeah. -太好了 -是
[18:03] Thanks. 谢谢
[18:05] What a morning. 今天早上真是疯狂
[18:08] Are you gonna have to fire Ray? 你不得不炒掉雷吗
[18:10] Well, I mean, I can’t tell you that, but yes. 我不能告诉你 但是没错
[18:13] So, who are you gonna get to replace him? 那你准备用谁来替他呢
[18:18] Yeah, I– 是 我…
[18:23] I don’t– I don’t know. 我不知道
[18:25] In fact, if you find out, please tell me 是这样 如果你知道了请告诉我
[18:28] because I’m dying to know. 因为我迫不及待想知道
[18:29] -Well, you would be my first call. -I appreciate it. -我会第一个告诉你 -很感谢
[18:32] And if you can’t find anybody good, there’s always me. 如果你找不到优秀的人选 总是可以选我嘛
[18:36] Well, I thank you for that selfless offer. 谢谢你无私的提议
[18:40] Okay, you owe me, buddy. 好 你欠我人情 朋友
[18:42] Remember you were fired around here, don’t forget. And I got you un-fired. 别忘了 你被炒了 是我让你没被炒
[18:46] I– Yep. 我…对
[18:48] -And obviously, I– I thank you for that. -I’d do it again. -显然 我…那件事真的谢谢你 -我愿再次效劳
[18:52] I really need you on The Morning Show. I need that stability. 我真的需要你留在 《The Morning Show》 我要稳定
[18:54] When people turn on The Morning Show, they’re gonna see Bradley Jackson. 观众打开《The Morning Show》 就会看到布莱德莉杰克森
[18:57] And by the way, you have been killing it this week. 顺便说一句 你这周的表现很好
[19:01] -Just this week? I mean… -Oh. Don’t do that to me. -只有这周吗 我是说… -别这样
[19:04] No, I– Look, I get it, 不 我…听着 我懂
[19:06] and I know that the ratings have gone down a little bit since Alex left, 我知道艾丽克丝离开后收视率下降了一点
[19:10] and I’m not oblivious, 我并不是无动于衷
[19:12] I just think evening news, 我觉得晚间新闻
[19:15] it just might be a better fit for my talents. 也许更适合我的能力
[19:17] And Ray leaving creates this square hole that’s perfect for a square peg. 而且雷离开后留下的正方形坑 正适合一个正方形的萝卜
[19:22] And I know– I know that I would kill it. 我知道…我会做得很棒
[19:24] Oh, abso– Of course you would. What are you talking about? 那是当然 你说什么呢
[19:27] You would absolutely crush that. 你绝对会表现出色
[19:29] But, you know, my problem is I like to fit square pegs into round holes 但我的问题是 我喜欢用正方形的萝卜去填圆形的坑
[19:32] ’cause it’s really hard, 因为那很难
[19:34] but when you can make it fit, like, perfectly, actually make it fit, 但如果填进去了 真正完美地填进去
[19:37] it’s magical. It’s totally magical. 那太神奇了 完全不可思议
[19:39] Feels like magic. And not like magic tricks, like actual sorcery. 感觉像是魔法 不是变魔术 而是真正的魔法
[19:42] And of course, of course the ratings took a dip there for a while, 当然了 收视率会暂时下降
[19:46] but that’s what’s gonna make the ta-da moment so exhilarating. 但那会让揭秘时刻非常令人兴奋
[19:49] So I can’t move you before the ta-da. 所以在揭秘前我不能调动你
[19:57] Okay. 好吧
[19:58] Okay. 好
[19:59] Well, you know, and I kinda feel like I’ve been finding my groove on the show. 我觉得这节目我已经做得游刃有余了
[20:02] -Yeah. -And Eric, -是 -还有埃里克
[20:04] he and I just complement each other really well. 他和我相辅相成得很好
[20:06] Well, that’s you, you complement anyone well. 那是因为你 你和任何人都相辅相成得很好
[20:08] I don’t know about that. 那不见得吧
[20:09] I mean, I think he and I are a good match. It’s much better than the last situation. 我觉得他和我是一对好搭档 比之前的组合好得多
[20:12] Oh, come on, you and Alex, you had something special too. 拜托 你和艾丽克丝也有特殊的化学反应
[20:15] For five minutes. 就持续了五分钟
[20:17] I mean, that’s the most I ever felt like we had a relationship. 我感觉我们之间的关系 最多就持续了这么久
[20:21] But, I mean, she left, and I– I haven’t even heard from her. 但是她走了 而我她甚至还没联系过我
[20:25] Well, yeah. 是啊
[20:27] It was a hell of a five minutes. 但那五分钟实在太精彩了
[20:29] And who knows what would’ve happened if you’d had a chance to build on ’em. 如果你们有机会发展这段关系 谁知道会怎么样呢
[20:33] That’s true. I guess we’ll never know. 确实 大概我们永远不得而知了
[20:35] Anyway, it’s better this way. 总之 这样更好
[20:37] Well, I have learned never to say never. 我已经学会了永远不要说永不
[20:40] Except when I’m saying never to say never, 除了我在说“永远不要说永不”时
[20:42] in which case I say it twice in one sentence. 这时我在一句话里说了两个“永不”
[20:45] I miss you. 我很想你
[20:50] Yeah, you know, we got busy, a lot happened. 是 我们都很忙 发生了很多事
[20:55] Yeah, yeah, yeah. I mean, yeah. 是…是啊
[20:58] It feels like that was a million years ago. 感觉过去了好久
[21:01] And yet it was still 2019. 然而现在还是2019年
[21:03] Yeah, tell me about it. 是啊
[21:07] And the Hannah stuff has, you know, been hard and on my mind. 汉娜的事很困扰我 一直在我脑海里
[21:12] I– 我…
[21:15] That stuff, I guess it just takes time. 那种事可能只能交给时间了
[21:20] But we’ll get there. We will. We’ll get there. 但我们会愈合的 一定会的
[21:23] Hi, this is Shirlee Alpert, from Horseheads. 嗨 我是雪莉阿尔珀特 来自霍斯黑兹
[21:26] I want to nominate my grandson, Zack, for Hero of the Day. 我想提名我的孙子扎克作为今天的英雄
[21:29] Yesterday at the park, he and a child he didn’t know were eating candy canes, 昨天在公园里 他和一个不认识的孩子在吃糖果棒
[21:33] until the other child dropped his on the ground 那个孩子的糖果棒掉在了地上
[21:35] and started crying like the dickens. 大哭了起来
[21:37] Well, Zack really has the Christmas spirit in him, we’ve made sure of that. 扎克很有圣诞节的精神 善待他人 这是我们一直以来教他的
[21:42] And he offered to share his candy cane. (行为与公司政策和价值观不符)
[21:44] I have got photos of the two of them licking it. (他的合同被立即终止)
[21:46] I just thought it was the sweetest thing, 我觉得这非常暖心
[21:48] and maybe you could do a story about that on the news. 也许你们能以此为素材写一条新闻
[21:51] My number is 607-433-2– 我的号码是6074332…
[21:57] It cut off. 信号断了
[21:58] I know, we just missed it. It was right there. 我知道 就差一点 马上就说完了
[22:02] You want me to pursue it? 要我去追吗
[22:04] It’s sort of gross. 有点恶心
[22:05] Two kids licking one candy cane. 两个小孩舔一根糖果棒
[22:07] Yeah, but you know, kids need germs, kinda bolster the immune system. 是 但是小孩子需要细菌 能增强免疫系统
[22:11] I say you track her down. 我说你去把她找出来
[22:13] It’s gonna be six months before we do another Christmas story. 我们再播圣诞故事要等六个月后了
[22:15] Actually, that’s not true around here, but you should track her down anyway. 其实这里不是这样 但你还是应该把她找出来
[22:25] Oh, my God. What are you doing here? 天啊 你怎么来了
[22:27] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[22:30] I got done at the school and thought I’d swing by 我学校的事忙完了 我想过来看看
[22:32] and see my very successful producer boyfriend. 我超级成功的制作人男友
[22:36] Really? Where is he? 是吗 他在哪
[22:37] -I’ll tell him you’re here. -You’re funny. -我去告诉他你来了 -真幽默
[22:39] Well, I better be ’cause you’re not dating me for my looks. 最好如此 因为你和我交往不是因为我帅
[22:41] How we doing on the New Year’s plans? 新年计划安排得如何了
[22:43] -Are we good? -Yeah, you think you can get away? -定下来了吗 -是 你能休假吗
[22:45] I think so. This place runs itself. 我觉得能 这地方不需要有人管
[22:50] Hey. The phones aren’t working. 嘿 电话全都坏了
[22:52] Have you called the phone company? 你给电话公司打电话了吗
[22:54] The phones are out. 电话都坏了
[22:56] Cell phone? 手机呢
[23:03] It doesn’t like totally run itself. 也不能算是完全不用人管
[23:05] But turns out either it doesn’t matter, or I don’t care, 但要么是事情不重要 要么是我不在乎
[23:10] -or I just wanna be with you. -Yeah? -要么是我只想和你在一起 -是吗
[23:12] -Yeah. -Okay. -是 -好
[23:15] I’ll see you tomorrow then. 那我们明天见
[23:16] -Oh, yeah, you’ll see me tomorrow. -All right. Bye. -好 明天见 -好 再见
[23:25] Come on, baby. Oh, good boy. 来吧 宝贝 乖狗狗
[23:39] Did you read it already? 你已经读过了
[23:40] I just finished it. It’s really good. 我刚刚读完 很好
[23:47] So what’s not working for you? 那么你觉得哪里不行
[23:49] Jesus, Alex, I said it’s really good. 天啊 艾丽克丝 我说很好
[23:52] Yeah, okay, come on. 好了 拜托
[23:53] I know what “really good” means on feedback, okay? 我知道反馈中的“很好” 是什么意思 好吗
[23:57] It means “not great,” “you didn’t like it,” 意思就是“不优秀”、“你不喜欢”
[23:59] “not out of the park,” what? Don’t bullshit me. “不出色” 对不对 别骗我了
[24:01] Let’s not go off the deep end here, okay? 别激动 好吗
[24:03] It’s really good. That’s not bullshit. 真的很好 不是胡说
[24:06] You have lived an amazing life. 你的人生过得很精彩
[24:09] You’ve brushed elbows with some of the most influential people on the planet. 你曾和地球上最具影响力的人互动
[24:13] You’ve carved out a place as a woman in that business 作为一个女人 你在那个行业里立足的位置
[24:16] that few have even come close to. 是很少有人能及的
[24:19] You started a UBA revolution. 你发起了一场UBA电视网的革命
[24:22] The events are all amazing. It’s raw, it’s real. 那些事件都很精彩 都是真实的干货
[24:29] S– So– So what’s wrong? 那…问题在哪
[24:32] I just think you need to go back and dig a little deeper in certain areas. 我只是觉得你应该回过头 在某些地方写得更深入一些
[24:36] Oh, my gosh! Come on. 天啊 拜托
[24:40] I talked about… 我写了…
[24:42] my insecurities and my divorce and– I mean… 我的不安全感、离婚以及…
[24:46] About Mitch. 写关于米切的事
[24:53] I’m not interested in talking about Mitch. 我没兴趣写米切的事
[24:55] People are gonna be buying it for that. 人们会因为他的事买书的
[24:57] Nothing against you, but that shit sells books. 不是针对你 但他的事就是能让书热卖
[25:00] And not only that, Alex, it’s an important piece of a movement. 而且不仅如此 艾丽克丝 那也是运动中的一个重要因素
[25:05] Yeah, I know. I know the fucking movement. 是 我知道 我知道那该死的运动
[25:08] I’ve destroyed my entire career over the movement. 我因为那个运动彻底毁了自己的事业
[25:12] Please don’t make me go back in there. Come on. 请别强迫我回忆那些事 拜托
[25:14] I’m saying this as a friend, Alex. 我是以朋友的身份说这些 艾丽克丝
[25:16] We don’t know what’s gonna be in Maggie’s book. 我们不知道麦琪的书里会写什么
[25:21] That sounds like you do know what’s gonna be in Maggie’s book. 听起来你知道麦琪的书里会写什么
[25:24] No, I don’t. 不 我不知道
[25:25] I know her editor, but she won’t tell me. 我认识她的编辑 但她不告诉我
[25:28] But whatever it is, 但无论书里写了什么
[25:29] this gives you the opportunity to go in there and respond 这是你的机会 你可以回顾事件、做出回应
[25:32] without looking like you’re responding. 而不会显得你是在刻意回应
[25:34] -To defend yourself. -Jesus! -为自己辩护 -天啊
[25:36] What am I defending myself about 我有什么可为自己辩护的
[25:38] that I didn’t already admit on national television? 我不是都已经在全国电视上承认了吗
[25:40] Alex, all I’m saying is, 艾丽克丝 我只是说
[25:42] if there is any history with Mitch, any personal history, 如果你和米切之间有任何私交
[25:47] this is your chance to put your own narrative on it. 这是你从自己的角度来叙述此事的机会
[25:50] Well, there isn’t! 没私交
[25:55] I’ll go back and look at the manuscript 我会回去看看稿子
[25:58] and see if I can dig up any salacious bits about Mitch. 看能否挖出米切的情色轶事
[26:03] Keep the sharks fed. 让媒体有肉吃
[26:07] Just think about what I’m saying, all right? You’ll get there. 想想我说的话 好吗 你会明白的
[26:10] Yeah, all right, Adelle. Thanks, bye. Bye. 好 阿黛尔 谢谢 再见
[26:13] Fucking Mitch. 该死的米切
[26:14] Mo– Mommy, you– 妈 你…
[26:16] you gotta stop pressing the button, okay, Mommy? 别再按那个键了 好吗
[26:20] The ambulance is coming because you’re pressing the button, okay? 救护车在路上了 因为你一直在按那个键 好吗
[26:23] It doesn’t turn it off. 再按也不会关闭的
[26:25] But it– Ma, it’s not on until you press it. 但是…妈 按了才开启的
[26:27] I promise you, no one’s listening to your conversations 我保证 没有人偷听你的对话
[26:30] -through your Life Alert, okay? -Yanko? -那是医疗警报热线 好吗 -杨科
[26:35] Okay, bye, bye. 好 再见
[26:37] Oh, my God. So good to see you, Meredith. 天啊 见到你真高兴 梅瑞狄斯
[26:40] Oh, my God. It’s– It’s been a while, yeah. 天啊 真是好久不见 是啊
[26:43] Yeah. 是啊
[26:46] -Have you heard anything from Claire? -Yeah. -克莱尔有和你联系过吗 -有
[26:49] -She’s studying for her GRE. -Oh, wow. She’s bouncing back. -她在备考研究生入学考试 -哇 她正回归正轨
[26:53] -That’s so good to hear that. -Yeah. -听到这个真是太好了 -是
[26:55] I think it was good for her to get away after all of that unpleasantness. 我认为在经历了那些不愉快的事情之后 对她来说离开是件好事
[26:59] Oh, yeah. No doubt. Yeah. 是 毫无疑问 没错
[27:03] -Well, good seeing you. -So great seeing you. -见到你很高兴 -见到你很高兴
[27:07] When I talk to her next, I’ll tell her that I ran into you. 我下次和她聊天时会告诉她我碰到你了
[27:11] Sure, sure. Yeah. Take care. 当然…好 保重
[27:15] Hey, Yanko. What’s the weather, man? 嗨 杨科 天气如何 兄弟
[27:19] Well the earth’s gonna crash into the sun, 地球将会跟太阳碰撞 但是
[27:22] but tomorrow night you’ll need a fucking sweater. 明晚你得穿件毛衣
[27:28] F– 该…
[27:36] Shit. Oh, God. 该死 天啊
[27:46] Chopping wood. Alex. Hello. 劈柴呢 艾丽克丝 你好
[27:52] Cory Ellison? 科里艾利森
[27:55] What the fuck are you doing in Maine? 你来缅因州做什么
[27:57] Well, what the fuck are you doing in Maine? 那你来缅因州做什么
[28:00] You really do need something, huh? 你真是有急需的东西啊
[28:04] And I can’t imagine that it’s anything that I have to give. 可我想不出我有什么能给你的
[28:07] I need you to come back for a year. 我要你回来一年
[28:12] Bradley’s– She’s doing okay, but she’s not testing great, 布莱德莉的表现不错 但她的测试分数不高
[28:15] and we’re taking Eric for the evening news. 我们要把埃里克调到晚间新闻去
[28:18] Yeah. 是
[28:21] Wow. 哇
[28:25] Bradley upset? 布莱德莉沮丧吗
[28:27] Well, she will be. 她会的
[28:29] She will be. 她会的
[28:30] God, you know what? Same old UBA. 天啊 真是的 还是UBA电视网的老一套
[28:33] -You– You guys. -Alex, business is business. -你们…这些人啊 -艾丽克丝 公事公办
[28:35] Those things don’t change. 那是不会变的
[28:36] My job is to ensure the stability of UBA. I do what I have to do. 我的工作是确保UBA电视网的稳定 我得做我必须做的事
[28:40] Just to be clear, 我把话说清楚
[28:41] I’m not talking about coming back the same as before. 我说的不是回到和从前一样
[28:43] I am talking about a whole new deal. 而是一份全新的合同
[28:46] You partner with the network. 你会成为电视网的合伙人
[28:48] You become a powerful voice in the rebuilding 你会成为一个有分量的声音 重新建立
[28:50] and the rebranding of a– a toxic empire that– 并重新打造这个有毒的帝国的品牌
[28:52] It– It’s gonna rise. 它会崛起的
[28:54] It’s gonna rise from the ashes like– like Venus out of the clamshell. 它会从灰烬中重生 就像维纳斯从蚌壳里出来一样
[28:57] And you are Venus. 而你就是维纳斯
[29:03] I need you. 我需要你
[29:05] UBA needs you. UBA电视网需要你
[29:11] You were all we ever needed, and we were too stupid to realize it. 你是我们唯一需要的人 我们之前太蠢 没有意识到
[29:16] Please come back to us, Alex. 请回来吧 艾丽克丝
[29:20] You are the only thing that can save us. 你是唯一能救我们的人
[29:31] I agree with every single thing you just said. 你刚才说的话我全都赞同
[29:35] Every single thing you just said. 你刚说的每一件事
[29:38] I j– I can’t come back. 只是我不能回去
[29:40] Not e– Even if I wanted to come back, I just couldn’t. 即使我想回去我也不能
[29:43] I-I– I would look flaky. 我…会显得不可靠
[29:46] -W-Wishy-washy. -No, no, no, no. -优柔寡断 -不…
[29:47] When your new deal got announced, you would look smart as fuck. 当我们宣布你的新合同时 你就会显得非常明智
[29:57] I don’t want to. 我不愿意
[29:59] I don’t want to. I’m done. I’m done. 我不愿意 我受够了…
[30:02] You know what, Cory– I think it’s– I think you better go. 我跟你说 科里 我觉得你还是走吧
[30:05] I mean, you’re not a horrible person. 你不是个坏人
[30:07] I thoroughly enjoy you. 我很欣赏你
[30:10] I mean, maybe you are actually a horrible person, but– 也许你其实是个坏人 但…
[30:13] but I– I– I still find you entertaining. 但我还是觉得你很有意思
[30:15] You’re a little– You’re a little crazy. 你有一点…疯狂
[30:17] And it… it scares me. 这…让我害怕
[30:23] Look, I don’t wanna harass you. 听着 我不想骚扰你
[30:26] Okay. 好
[30:27] I’ve said my piece. 我的话都说完了
[30:28] I’m begging you to come back to me, Alex Levy, on bended knee. 我求你回来 艾丽克丝利维 算我跪下求你了
[30:32] And if you do, I will support this union at all cost. 如果你回来 我会不惜一切代价支持这次合作
[30:35] You will be my first priority, always. You have my word. 你永远都是我的第一优先 我保证
[30:40] I’m not coming back. I’m really happy. 我不会回去 我现在很快乐
[30:43] Okay, I’m just asking you to think about it. 好吧 请你考虑一下
[30:44] -I don’t wanna think about it. -You can tell me tomorrow. -我不想考虑 -你可以明天再答复我
[30:47] -Think about it for a day. -I’m telling you no now. -考虑一天 -我现在就拒绝你
[30:49] I don’t want it. 我不愿意
[30:50] I hate it. 我恨这份工作
[30:52] I would rather die than go back there, okay? 我宁可死也不愿回去 好吗
[30:55] Well, think about it. 考虑一下吧
[31:06] Oh, no, Yanko. 不 杨科
[31:07] Twitter user Simplybarnaby has taken issue with your weather report, 推特用户Simplybarnaby 不赞同你的天气预报
[31:10] -I’m afraid to say. -Oh, my God. -恐怕是这样 -天啊
[31:12] He said, and I will quote him, 我引用一下他的原话
[31:13] “@yankofloresuba owes me $500.” “@yankofloresuba欠我500美元”
[31:17] “No rain in the Pacific Northwest? Well, tell that to my suede Ferragamo loafers.” “太平洋西北地区没有降雨 跟我的菲拉格慕麂皮乐福鞋说吧”
[31:21] I am sorry about the shoes, Barnaby, 鞋子的事我很抱歉 Barnaby
[31:23] but I think you need to take this one up with the spirit upstairs. 但我觉得这件事你得和天上那位讨论
[31:25] Oh, so is that where Barnaby should send the bill? 所以Barnaby得把账单寄给那位
[31:27] Well, he’s definitely got deeper pockets. 他肯定很有钱
[31:29] You take your life in your hands when you leave the house with suede loafers. 穿麂皮乐福鞋出门就是在冒生命危险
[31:31] Hey, Mia, you still need to approve the year-end clip package for tonight. 嘿 米娅 你还得批准一下 今晚要用的年末视频素材包
[31:34] Right– Donny, take it. 对 唐尼 接手一下
[31:36] -Where we going? -Joel’s in the bullpen. -我们去哪 -乔尔在办公区
[31:38] And remember you have a one o’clock and you have a two o’clock. 提醒你一下 你1点和2点都有约
[31:41] -What’s my two o’clock? -Your favorite head of news. -2点约了谁 -你最喜欢的新闻部主管
[31:43] -Hey, Joel. -Hey, Mia. -嗨 乔尔 -嗨 米娅
[31:44] Can you weigh in on stories for tomorrow? 你能帮我挑一下明天的报道吗
[31:46] -I– -It’ll only take a second. Pick two: -我… -很快的 选两个
[31:48] “Pakistan issues health ID cards to trans people to reduce discrimination.” “巴基斯坦向变性人 签发健康身份证以减少歧视”
[31:52] “China investigates respiratory illness outbreak, sickening 27.” “中国调查呼吸系统疾病爆发 已有27人感染”
[31:55] And, “Eighty people in the Bahamas tested positive for tuberculosis 还有“巴哈马飓风后 在风暴避难所避难的80人
[31:58] in storm shelters after the hurricane.” 肺结核检测呈阳性”
[32:00] -Pakistan, Bahamas. -Thank you. -巴基斯坦、巴哈马 -谢谢
[32:01] -Walk with me. Rena, are you good? -Yeah, I’m just walking. For two. -跟我走 蕾娜 你还好吗 -很好 只是走走 一人走两人的
[32:04] Joel, give me what you got for the year-end review, quick. 乔尔 把你现有的年终回顾给我 快
[32:07] Okay. Mueller Report. Perfect Ukraine call. 好 穆勒报告 完美乌克兰通话
[32:10] Impeachment– 弹劾…
[32:12] Stick to the Trump highlights or that thing is gonna be four hours. 特朗普的事只挑最重要的 否则回顾会长达四小时
[32:14] -Non-Trump? -College admission scandal. -和特朗普无关的呢 -大学录取丑闻
[32:17] Brexit. 英国脱欧
[32:18] Notre-Dame burned down, Australia burned down, the Amazon burned– 巴黎圣母院失火 澳大利亚丛林大火、亚马逊雨林火…
[32:22] Stop. Let’s give the people some hope. 停 给人们点希望吧
[32:25] Let’s give me some hope. Did anything good happen? 给我点希望吧 有发生什么好事吗
[32:27] The US won the Women’s World Cup. 美国队赢得了女子世界杯
[32:30] -Jesus, 2019 sucked! -Hey. -天啊 2019年真是糟透了 -嘿
[32:34] I really don’t wanna be this person, 我很不想当问这个问题的人
[32:36] but do we need to include ourselves in a packet about 2019? 但我们要不要 在2019年回顾中把自己的事写进去
[32:39] Yeah, let’s include Alex and Bradley’s moment. 要 把艾丽克丝和布莱德莉那件事写进去
[32:42] Choose that clip wisely. 选择视频时聪明点
[32:43] Play it as a triumphant send-off to our departing hero, Alex Levy. 把它包装成 胜利告别离职英雄艾丽克丝利维的样子
[32:47] No Mitch. At all. 绝对不能提及米切
[32:49] And what about the Hannah of it? 那涉及到汉娜的部分怎么办
[32:54] Dedicate the broadcast to Hannah. 将此次播出献给汉娜
[32:58] Archie was born this year, the royal baby. That’s optimistic. 阿奇今年出生了 那个王室婴儿 这是个好消息
[33:02] -Babies are great! Yeah. -Right? -婴儿都是好消息 是 -对吧
[33:08] Oh, hey. What are you still doing here? 嗨 你怎么还在这里
[33:10] -You should be at home taking a nap. -Yeah, I will. I will. -你应该在家小睡的 -是 我会的…
[33:13] It’s gonna be a long night. Get some rest. 今晚会很辛苦 去休息一下吧
[33:14] Hey, Mia, I’ve just been thinking, taking stock. 嘿 米娅 我最近在想 认真考虑
[33:17] And I realize sometimes I can be difficult, 我意识到自己有时很难相处
[33:21] but you have always looked out for me. 但你一直在帮助我
[33:23] And even when we were dealing with some crazy shit. 即使在我们处理一些极不寻常的事时
[33:26] And if I– If I wasn’t grateful enough, 如果我之前没有表达足够的谢意
[33:28] I just wanna let you know that I– I am really grateful. 我想告诉你 我非常感激
[33:32] And I just wanna say thank you. 我想对你说声谢谢
[33:39] I think he’s the right call. 我觉得他是正确人选
[33:40] He does well with our old and young demos, 他和我们的年轻人、老人
[33:42] men and women, and non-gender conforming people. 男人、女人和非常规性别人士都合得来
[33:44] Yeah, Aaron is great. 是 艾伦很不错
[33:45] I don’t know if he’ll be enough to move the needle with the press. 我不知道他能不能改变媒体的看法
[33:47] No, but you’re not gonna have any issues with him 不能 但他不会出问题
[33:49] like we’ve had with some of our other talent, you know? 比如之前发生在 我们某些其他人才身上的那些问题
[33:51] Aaron’s solid. 艾伦很可靠
[33:53] Let’s hope so. 希望如此
[33:55] We close down again today. 我们今天又没进展
[33:58] But, hey, let me know before we announce officially? 但是 嘿 正式宣布前告诉我好吗
[34:01] Okay, why? ‘Cause Bradley still doesn’t know? 好 为什么 布莱德莉还不知道
[34:03] Yeah, mostly that. I’m gonna tell her after the broadcast tonight, 对 主要是因为这个 我会在今晚播出后告诉她
[34:06] so hold off any press until after I’ve told her. 所以直到我告诉她前 要避免任何媒体报道
[34:08] Okay. 好
[34:32] Check, check. 测试…
[34:34] Okay. All right, okay. Great. Thank you. 好…很好 谢谢
[34:38] Thank you. 谢谢
[34:51] This is crazy. It’s so huge. 真疯狂、真盛大
[34:54] I mean, it looks huge when you see it on TV from home, 从家里的电视上看就很盛大
[34:56] but when you’re in the middle, 但当你身临其境
[34:58] it feels like this huge responsibility that everybody has fun. 就能感觉到要让所有人开心的重大责任
[35:01] -Do you think we’re gonna make it fun? -I know I will. -你觉得我们能让大家开心吗 -我知道我能
[35:04] I don’t know about you. 不知道你怎么样
[35:05] -You are just something else. -I’m gonna make it fun. -你真厉害 -我会让这场活动有趣
[35:07] Hey, I’ve got a little something here, and I want to make a toast. 嘿 我这里有一点壶中物 我想敬一杯酒
[35:11] -Okay. -To you. -好 -敬你
[35:12] Uh-oh. 不好了
[35:13] Because you came in at a really difficult time 因为你出现在一个非常艰难的时期
[35:15] and you just really pulled me through it. 帮助我挺了过去
[35:18] You’ve been, sincerely, an amazing partner, 真的 你是一个很棒的搭档
[35:21] and I just– I just wanna thank you. 我想谢谢你
[35:26] Means a lot. Honestly. And you’ve been a great partner too. 你这些话对我意义重大 真的 你也是一个很好的搭档
[35:31] -Well, here’s to the year ahead for us. -All right. -为明年干杯 -好
[35:36] -I got to? -Yeah. Go, go, go. -我也要喝 -是啊 喝…
[35:39] -Quick. -When in Rome. -快 -入乡随俗
[35:40] Okay, we’re back in seven seconds. Good show, everybody. 好 七秒后恢复直播 大家做得不错
[35:42] Five, four, three. 五、四、三
[35:44] Camera two, get the both of them, two-shot. 二号机 拍他们两个人同框的画面
[35:47] Onward and upward. 勇往直前
[35:48] It’s December 31st, New Year’s Eve, 今天是12月31日 新年前夜
[35:51] and all eyes are on Times Square in New York City 纽约的时代广场成了万众瞩目的焦点
[35:54] as Baby New Year is starting to crown. 新的一年就要到来了
[35:56] But we have got a lot of fun in store for you before the ball drops 但在零点的水晶球落下之前 我们为大家准备了很多欢乐
[36:00] and 2019 gives way to 2020. 一起送别2019年 迎接2020年
[36:03] The excitement here is so thick you can hang your laundry on it. 现场是一片欢乐的海洋 气氛浓得简直触手可及
[36:07] And why are we so excited, Bradley? Who are we gonna be seeing tonight? 布莱德莉 我们为什么这么兴奋 我们今晚能看到谁
[36:10] Well, we got performances by Drake, Ariana Grande, 参加表演的有德雷克、爱莉安娜格兰德
[36:14] and the Radio City Rockettes. And that’s just the beginning! 和火箭舞蹈天团 这才仅仅是开场
[36:17] We’ll be checking in throughout the night with Daniel Henderson and Alison Namazi 我们今晚会与以下人物连线 他们是丹尼尔亨德森和艾莉森纳马齐
[36:21] down on Bourbon Street, New Orleans. 在新奥尔良的波本街
[36:23] Ty Fitzgerald at the Hollywood & Highland complex 泰菲茨杰拉德在好莱坞高地娱乐广场
[36:26] in Los Angeles. 位于洛杉矶
[36:27] Yanko Flores is gonna be down in the streets, 杨科弗洛雷斯会在大街上
[36:30] and Penn & Teller from the strip in Las Vegas. 魔术师潘和泰勒在拉斯维加斯赌城大道
[36:32] So get ready. Figure out who you’re gonna kiss. 做好准备 想好要亲吻谁
[36:34] Because we’ve got four hours until the ball goes down. 因为距离水晶球落下还有四小时
[36:53] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[36:59] Oh, God. 天啊
[37:02] Okay. 好吧
[37:13] Hi. How are you? Hello. 嗨 你好吗 你好
[37:17] Hi. 嗨
[37:18] Is that her? 那是她吗
[37:22] She showed up. 她来了
[37:24] Oh, my God. It’s Alex Levy. 天啊 是艾丽克丝利维
[37:26] Oh, my God. It’s Alex. Hi. 天啊 是艾丽克丝 嗨
[37:27] Hi. Hello. 嗨 你好
[37:30] Hi. 嗨
[37:32] Alex? 艾丽克丝
[37:33] -Hello. -I thought you were gonna be in New York. -你好 -我以为你会在纽约的
[37:36] I know, I had a change of plans. 是啊 计划有变
[37:38] Lizzy ended up having a party tonight at the place, 莉兹今晚要在家里开派对
[37:40] and I just didn’t wanna be the lone mom at a prep school party. 我不想是预科学校派对上唯一的妈妈
[37:44] -I’m so glad you’re here. -Me too. -我很高兴你来了 -我也是
[37:46] A lot of the people you know from the book readings are here. 你在读书会上认识的很多人都在这里
[37:49] -Yes! Oh, hi. -Yes. -是的 嗨 -是的
[37:50] -Oh, also, Sylvia Portman is here. -Yes. -还有 西尔维娅波特曼也在 -是
[37:54] -Sylvia– Yes. -The psychic. -西尔维娅…是 -那个通灵师
[37:56] -Right. -Her new book’s coming out. -对 -她的书要出版了
[37:58] -She’s doing a signing at the shop. -Good. -她要在书店里办签售活动 -好
[37:59] -She is doing readings for everybody. -Really? -她要为所有人算命 -是吗
[38:02] -Sure she’d give you one if you’d like. -Oh, fun. -如果你愿意 她一定会帮你算一卦 -有趣
[38:04] -Let’s get you a drink. -Yes. -给你拿点喝的吧 -好
[38:18] What are we looking at here, Frank? 弗兰克 还要多久
[38:19] I’d say maybe a half hour at this rate, 照这速度 大概还要半小时
[38:21] -but it’s just a guess. -Got it. -但仅仅是我的猜测 -明白了
[38:24] -Just sometime this year would be great. -Yes, sir. -今年内能到就好 -是 先生
[39:04] This is Alex. 我是艾丽克丝
[39:05] Please leave a message. 请留言
[39:09] So there’s this poem. 有一首诗
[39:15] Okay. All right. 好 好了
[39:20] Your parents have passed on? 你的父母去世了
[39:21] Not that I’m aware of. Should I give ’em a call? 据我所知没有 要不要给他们打个电话
[39:29] -Well, you have a child. -I do. -你有个孩子 -是的
[39:32] A son? 儿子
[39:34] No, but I’ll give you another guess. 不是 但我可以让你再猜一次
[39:39] I know y’all are having fun, 我知道大家都很开心
[39:41] but New Year’s Eve is just getting good. 但新年前夜才刚开始变得精彩呢
[39:44] Ladies and gentlemen, Lauren Alaina. 女士们、先生们 有请劳伦阿拉纳
[39:50] Thanks. 谢谢
[39:52] Put your hands together. 大家来拍手
[39:53] Hey, slow down there. You got anything for me? 嘿 喝慢点 给我留了点吗
[39:57] Don’t be crazy now. I know how much is in there. 别喝太多 我知道还剩多少
[40:02] Oh, my God. 天啊
[40:03] This is unreal. I mean, 真是难以置信
[40:05] if I told my ten-year-old hot-mess self that this is what I’d be doing, 如果我对十岁时一团糟的自己说 这将会是我的工作
[40:08] she would’ve never believed me. 她一定不相信我
[40:10] But it’s so fun. I’m so glad I’m doing it with you too. 但真的好有趣 和你搭档我也很高兴
[40:13] Isn’t this magical? 多好啊 不是吗
[40:14] Bradley, I gotta tell you something. 布莱德莉 我得告诉你一件事
[40:16] -Okay. -Look, I’m not supposed to tell you this, -好 -听着 我不该说的
[40:18] but I just don’t feel right keeping it from you. 但我觉得瞒着你是不对的
[40:21] You all right? 你还好吗
[40:22] And you’re gonna find out soon, anyway. 反正你很快就会知道了
[40:25] I’m leaving the show. 我要离开节目了
[40:29] Wait, are– Did they fire you? 等等 他们把你炒掉了
[40:33] -Look, I’ll talk to Mia. -No, no, no, that’s not it. -听着 我去找米娅谈 -不…不是那样
[40:36] They offered me evening news. 他们让我去晚间新闻
[40:48] Does everybody know? 大家都知道吗
[40:50] Yeah. 是
[40:53] I’m really sorry. 我很遗憾
[41:03] Well, this card shows a young man who is or will be very important in your life. 这张牌说有一位年轻男子 现在或将来是你生命中非常重要的人
[41:09] Ooh, gosh. No one that I’m aware of. 天啊 我不知道那是谁
[41:12] But you are in a serious relationship? 但你在一段严肃的感情关系中
[41:16] No, I’m– I’m not. 不 我不在
[41:18] You know, sometimes you have to be willing to just dig around a little deeper 有时你必须愿意深入挖掘
[41:23] to let the cards reveal what they’re trying to tell you. 才能让卡牌显示想要告诉你的事
[41:28] But, wait, I thought that was your job. 但是等等 我以为那是你的工作
[41:34] -I don’t wanna scare you. -I’m pretty sure that’s impossible. -我不想吓到你 -我很确定那是不可能的
[41:40] Well, I know you don’t believe in what I’m doing. 我知道你不相信我做的这行
[41:42] I kind of think you’re right. 我觉得你说得对
[41:45] I mean no disrespect. 我没有不敬的意思
[41:46] You know what? Let’s just shake hands 这样吧 我们来握个手
[41:49] -and call it a night. -Okay. -今晚就到这里吧 -好
[41:50] -That was fun. -That was fun. -今晚很有趣 -今晚很有趣
[41:51] Thank you. 谢谢
[41:53] To be honest, Alex, I feel a lot of resistance in you. 说实话 艾丽克丝 我觉得你有很强的抵触情绪
[41:59] What do you mean resistance? What am– What am I resisting? 抵触情绪是什么意思 我在抵触什么
[42:03] I came for a drink, to see my neighbors, have some good cheer, 我是来喝酒、看邻居、享受氛围的
[42:07] what the fuck am I resisting? 我到底在抵触什么
[42:10] You are carrying around a paralyzing amount of guilt. 你肩负着极其沉重的负罪感
[42:23] No, I’m not. 我没有
[42:25] Is that what you’re running away from? 这就是你在逃避的东西吗
[42:32] I’m not running away from anything. 我没有逃避任何东西
[42:46] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[42:47] -Have you seen him? -Seen who? -你看见他了吗 -看见谁
[42:48] Tell him I’m looking for him. 告诉他我在找他
[42:57] Hey. It’s going great so far. 嗨 到目前为止都很精彩
[43:00] You’re killing it. 你表现很棒
[43:01] How about I take you out for a celebratory drink afterward? 结束后我带你去喝杯庆功酒如何
[43:04] What happened to you? 你怎么了
[43:06] Well, a miracle named Bradley Jackson walked into my life? 一位叫布莱德莉杰克森的奇迹 闯入了我的生活
[43:09] No, no, no. I mean, like, w– Who the fuck are you? 不…我是说…你到底是谁啊
[43:13] Because you’re not the same person that I thought you were 因为你已经不是艾丽克丝那些事发生时
[43:15] when all the Alex shit went down. 我心中的那个人了
[43:17] What’s going on, Bradley? 布莱德莉 你怎么了
[43:18] -What’s going on? -You lied to me. -怎么了 -你骗了我
[43:19] You put Eric in the evening news. 你让埃里克去了晚间新闻
[43:21] And apparently, everybody here knows that except for me. 而且显然这里除我之外所有人都知道
[43:24] Seriously? What the fuck, Cory? 你是认真的吗 搞什么鬼 科里
[43:29] You’re just gonna have to trust 你必须相信
[43:30] -that I have your best interests in mind. -My best interests in mind? -我完全是为你着想 -为我着想
[43:33] If you had my best interests in mind, you would’ve told me the truth. 若是为我着想 你就会告诉我真相
[43:35] Goddamn it, I’m doing the best that I can here. Okay? 该死的 我已经尽力了 好吗
[43:37] -This job is hard. -Oh, really? -这份工作很难 -是吗
[43:41] -Everybody’s job is fucking hard. -It doesn’t seem that way to you -人人的工作都很难 -似乎在你眼中并非如此
[43:43] because I walk in and out of a room grinning like a Cheshire Cat. 因为我每天进出办公室 笑得像一只柴郡猫
[43:45] But it is fucking hard, ’cause when I took over, 但真的很难 因为我接手时
[43:47] they didn’t give me the keys to a new car, 他们没有给我一把新车的钥匙
[43:49] they gave me a raft that’s so riddled with holes, 而是给了我一艘千疮百孔的小筏子
[43:51] and is so crudely patched over and over a– 经过反复、粗糙地修补
[43:52] There’s not even a raft left. 甚至算不上是一艘筏子了
[43:54] It’s just a million patches, held together by a million more. 只是一堆又一堆的补丁相互叠加
[43:57] And I know you know how that is because you’re the patch 我知道你是了解情况的 因为你就是一块补丁
[43:59] that holds together another patch every morning at 7:00 a.m. 每天早上7点修补着另一块补丁
[44:02] And I am trying to conjure Noah’s Ark out of thin air. 而我在努力试图凭空变出一艘诺亚方舟
[44:07] And I– Frankly, I think I’m doing a pretty decent job of it, 我…说实话 我觉得我做得还不错
[44:09] -all things considered. -Are you? Really? -考虑到所有因素 -是吗 真的
[44:11] Actually, a pretty great job of it. And I had hoped, frankly, you and I? 其实是做得非常出色 说实话 我抱有希望 你和我
[44:14] We would be able to walk on together, two by two. 我们能够携手共进
[44:16] Is this the part where I’m supposed to thank you 我此时是不是应该感谢你
[44:18] for saving me from some sort of flood? 拯救我不被某种洪水淹没
[44:21] Because you only have this job because of me. 因为你能有这份工作全是因为我
[44:26] Man, you’re just so certain you know how the world works, huh? 天啊 你如此确信 自己清楚这个世界的运作机制
[44:28] You know, most people in the world don’t give a fuck about anybody else. 要知道 世上大部分人根本不在乎其他人
[44:31] They don’t care if you live or die. I’m not talking about you personally. 他们不在乎你的死活 我不是说你个人
[44:34] Most people don’t care if anybody lives or dies 大部分人不在乎任何人的死活
[44:36] who doesn’t answer to the name of “me.” 除了他们自己之外
[44:38] But you, you seem to think somehow that your friends, your fucking friends, 可你呢 你似乎认为你那些该死的朋友
[44:43] and I am counting me here, 算我在内
[44:44] -are somehow out to get you. -Oh, oh, let me clarify. -不知怎的 都想要伤害你 -让我澄清一下
[44:47] You are not my friend. 你不是我的朋友
[44:48] You could’ve been my friend, but that did not happen. 你本可以成为我的朋友 但是没有
[44:51] And I am so glad it did not. 我对此真是谢天谢地了
[44:53] Because all you had to do was be honest with me. 因为你只要做到对我诚实这一点就够了
[44:57] But it turns out you’re just the weasel that everybody said you were. 但事实证明 你就是大家说的那个骗子
[44:59] It’s just never occurred to you that I obviously, obviously, obviously 你就从来没想过 这是多么显而易见
[45:03] can’t tell you everything 我不能告诉你一切
[45:04] ’cause you’re so obsessed with telling the truth, 因为你对说出真相如此痴迷
[45:06] I can’t be sure any secret is safe with you. 让我无法确定你是否能保守秘密
[45:09] And also, by the way– 还有 顺便一提…
[45:10] -So this is my fault? -Pretty much. -所以怪我了 -差不多
[45:12] ‘Cause I also can’t tell you how people feel about you 因为我还不能告诉你别人对你的看法
[45:14] ’cause your ego is too damn fragile 因为你的自尊心太脆弱
[45:15] to be able to process the information into something constructive. 无法将这些信息视为有建设性的建议
[45:19] -Go to hell. -There you go, proving my point. -你去死 -来了 证实了我的观点
[45:20] -I told you the truth, proved my point. -You know what? -我告诉你真相 证实了我的观点 -我告诉你
[45:23] Fuck you. My ball’s about to drop. 你去死 水晶球快要落下了
[45:38] Come on, man. 拜托
[45:42] Fuck it. 去它的吧
[45:46] Okay. 好吧
[45:49] Jesus. 天啊
[46:02] Oh, shit. 该死
[46:14] There’s this poem that I’ve been thinking of. 我一直在想一首诗
[46:17] I had to take a test on when I was in school. 我上学时还考过这首诗
[46:19] Most of it doesn’t really apply. 诗的大部分内容不适用
[46:20] It’s about the death of this guy’s best friend and he’s missing him. 它是关于一个人很想念他死去的挚友
[46:23] But there– there’s this one line. 但是有一句诗
[46:25] It keeps rattling around in my head. 一直在我脑海中挥之不去
[46:26] One line that specifically– It reminds me of you, right now. 就是那一句 让我现在想起了你
[46:31] “Fame is no plant that grows on mortal soil.” “名望不是生长在凡间土壤上的植物”
[46:36] You are not mortal soil. 你不是凡间土壤
[46:38] Whether you like it or not. 无论你是否喜欢
[46:40] And you can’t just throw away non-mortal soil. That’s a sin. 你不能把非凡间的土壤扔掉 那是一种罪
[46:43] And, I know, you think you’re meant to slow down. 我知道 你想在事业上放慢脚步
[46:46] I don’t think that’s right. 我觉得那是不对的
[46:48] You have yet to do your greatest work. 你还没有达到事业的巅峰
[46:53] That non-mortal soil’s more fertile than it’s ever been. 这片非凡间的土壤现在空前肥沃
[46:55] I believe that, Alex. 我相信这点 艾丽克丝
[46:56] And somewhere inside yourself, I think you believe that. 而在你的内心深处 你对此也深信不疑
[47:02] So, if I am right, 所以如果我说得对
[47:04] I need you to call me back in the next hour and tell me you agree. 你一定要在一小时内给我回电 告诉我你同意了
[47:09] And if I’m wrong, 如果我说错了
[47:12] well, go and have a drink and a laugh at my expense 那就去喝一杯 嘲笑我的愚蠢
[47:14] and enjoy your new year. 好好过新年
[47:23] And here it is, the great countdown! Count with us. 最后的倒计时开始了 和我们一起倒数吧
[47:27] -60 -59 -Sixty. -Fifty-nine.
[47:29] 58 Fifty-eight.
[47:30] -57 -56 -Fifty-seven. -Fifty-six.
[47:33] 55 Fifty-five.
[47:34] Yanko, what are you doing there, man? 杨科 你在那边做什么
[47:38] -He’s counting. -He’s counting down there? Okay. -他在倒数 -他在那边倒数 好吧
[47:40] All right, I hope he’s not bothering you. 好 希望他没有打扰到你
[47:42] Alex? 艾丽克丝
[47:44] -Hi. Hi. -Hi. Did you get my message? -嗨… -嗨 你收到我的留言了吗
[47:48] I did. 收到了
[47:50] -And? -And? -然后呢 -然后呢
[47:53] It was really nice. 说得很好
[47:54] You okay? 你还好吗
[47:59] -I’m g– I’m great. -Okay, listen. -我很好 -好 听着
[48:02] You know we wanna be in the Alex Levy business 我们想把艾丽克丝利维请回来
[48:04] no matter what, Alex. 不惜一切代价
[48:05] And I know you got a million problems that are more important than mine. 我知道与我的问题相比 你有无数更加重要的问题
[48:08] Our deal fell through on Eric’s replacement. 替换埃里克的事没谈拢
[48:11] We’re in a hell of a bind. 我们现在陷入了困境
[48:12] You’ve done The Morning Show, you’ve graduated. 你从《The Morning Show》毕业了
[48:14] You’ve earned the right to move on. 你赢得了过新生活的权利
[48:16] Could you please… 我请求你…
[48:20] come back and fill in… 暂时回来顶一下
[48:23] until you’re ready to launch your new prime-time show? 直到你做好准备 推出你自己的黄金时段新节目
[48:35] Okay, listen, Cory? Let’s talk tomorrow, okay? 好 听着 科里 我们明天谈谈吧 好吗
[48:38] I will call you tomorrow. Alex, you won’t be sorry. 我明天打给你 艾丽克丝 你不会后悔的
[48:46] Cory, can I trust you? 科里 我能相信你吗
[48:48] Six. 六
[48:49] Five. Four. 五、四
[48:52] -Three. -Yes. -三 -能
[48:53] Two. One. 二、一
[48:56] Happy New Year! 新年快乐
[51:04] Hey, what’s up? 嗨 你好吗
[51:06] Kill the deal with Aaron. I’ll explain tomorrow. 取消和艾伦的合约 我明天会解释的
[51:09] It’s a new year, Stella. Things are looking up. 新的一年开始了 斯黛拉 情况会好转的
[51:30] Fuck! 该死
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号