Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:13] You’re in my way. 你挡着我的路了
[02:14] I know you’re angry. That’s why I wanted to talk to you. 我知道你很生气 所以我想和你谈谈
[02:16] -You’re not gonna fix this. -You’re right. -这事你无法弥补 -你说得对
[02:18] But I better tell you something now because you’re already angry, 但现在我最好告诉你一件事 因为你已经生气了
[02:21] and I want you to know this right from the outset. 我希望你从一开始就知道此事
[02:24] No secrets here. 没有秘密
[02:25] Yep, no secrets. 对 没有秘密
[02:26] I think you’ll be happy about it eventually. 我觉得你早晚会为这事感到高兴
[02:28] It’s gonna be good for you and good for the show. 这对你和节目都有好处
[02:30] I reached out to Alex to coanchor with you, and she wants to do it. 我联系了艾丽克丝 让她当你的联合主播 她同意了
[02:34] We’re gonna hammer out a deal and get her on air as soon as possible. 我们会尽快敲定合同并让她上节目
[02:37] I see. 明白了
[02:44] That’s it. 就是这件事
[02:46] Go upstairs and get some rest. 上楼休息一下吧
[02:48] You did an amazing job tonight 你今晚的表现很出色
[02:50] conducting this televised symphony of drunks. 主持这场醉鬼狂欢的电视直播
[02:52] Don’t worry. It’s all gonna work out. 别担心 一切都会迎刃而解的
[02:55] -What? -It’s gonna work out. -什么 -会迎刃而解的
[02:57] Don’t tell me it’s gonna work out. 别跟我说会迎刃而解
[02:59] You’ve lied to me enough. You know, it’s funny. 你骗我骗得够多了 滑稽的是
[03:02] Life just turns out to be a series of disappointments 事实证明 生活就是一系列令人失望的事
[03:04] with just enough time in between them for the next one to catch you by surprise. 它们间隔的时间 刚刚够让下一次失望令人大吃一惊
[03:07] I’m your boss. I’m gonna make sure it works out. 我是你的老板 我会确保此事会解决
[03:10] You’re my boss? I thought you were my friend. 你是我老板 我以为你是我朋友呢
[03:13] Well, fuck you. 你去死吧
[03:17] You know, I think I’m coming down with something. 我觉得不太舒服
[03:20] Standing out all night in the cold, doing this stupid job for you. 在寒冷天气里站了一夜 为你做这项愚蠢的工作
[03:24] I don’t think I’m gonna make it in the morning. 我觉得早上我上不了班了
[04:45] Fuck. 该死
[05:25] Okay. 好
[05:57] Godspeed privately arbitrating a wrongful-death allegation 私下仲裁基于性侵犯的过失致死指控
[06:00] based in sexual assault. 祝你好运吧
[06:01] It’s a PR issue as much as it’s a legal issue. 这既是公关问题 也是法律问题
[06:03] -I promise you that. -Look. Hey. -这我保证 -听着 嘿
[06:05] There’s no way Shoenfeld’s father’s gonna wanna take this to trial. 肖恩菲尔德的父亲肯定不想走审判程序
[06:07] Okay, so let’s talk settlement. 好 那我们来谈谈和解
[06:09] They’re reaching with all this crap. 他们想用这件破事提出夸张的指控
[06:11] Negligent hiring, negligent retention, negligent supervision, duty to rescue. 雇佣过失、留用过失 疏于监督、救援责任
[06:15] Cory, help me out here. 科里 帮我说句话
[06:17] Their lawyer’s in over her head with all this. 他们的律师根本没有能力处理这些
[06:20] -We’ll put the fear of God into them. -End it. -我们要吓唬他们一下 -了结此事
[06:23] Give ’em whatever they want. Pay ’em. 他们要什么就给什么 给他们钱
[06:25] We can’t undo any of it, so make it go away. 我们无法弥补此事 所以就把它压下去
[06:26] The press is killing us. 媒体令我们名声扫地
[06:28] All the stuff with Ray, Bradley not showing up, the stock price, 雷的那些事、布莱德莉没来上班、股价
[06:31] the stink of Fred in the upholstery. 弗雷德在行业里留下的余波
[06:32] There’s an easy answer to this one. Pay them and end it. 这件事有简单的解决方案 给他们钱 了结此事
[06:35] We’ll have to coordinate with Fred’s and Mitch’s teams. 我们必须和弗雷德和米切的团队配合
[06:37] They’ll agree. We just need an NDA. 他们会同意的 我们只需要一份保密协议
[06:39] You know, I wouldn’t normally give this advice, 我一般不会这样建议
[06:42] but things are so weird these days. 但最近的事都好奇怪
[06:44] Maybe we shouldn’t have them sign an NDA. 也许我们不该让他们签保密协议
[06:47] The bad actors are all gone, anyway. 反正坏人都走了
[06:49] And it just makes things sound worse than they are. 签保密协议只会令事情显得更糟
[06:52] How much worse can they be? 还能糟到什么地步呢
[06:55] Look. It’s a terrible thing, but– 听着 这是一件场悲剧 但…
[06:57] And I hate to say this, there’s a kind of a built-in NDA anyway. 我不想这么说 但可以说已经有内在的保密协议了
[07:02] Pardon? 什么意思
[07:04] I mean… 我是说…
[07:06] She’s not talking. 死人是开不了口的
[07:19] That’s it. Turn out the lights. The party’s over. You’re fired, Richard. 好了 关灯熄火 卷铺盖吧 你被炒了 理查德
[07:23] Go ahead. Get out. Vamoose. 快 出去 走人
[07:25] Skedaddle. Got another meeting in a few minutes. 快点走 我过几分钟还有另一场会议
[07:28] He’s the only one fired, but I do need all of you to leave. 只有他一个人被炒 但你们都得离开
[07:31] Keep me updated on the settlement. 和解的进展随时告诉我
[07:35] And did he ever return? No, he never returned 他可曾归来 不 他从未归来
[07:39] His fate is still unlearned 他的命运仍不清楚
[07:53] Well, let’s just get in 我们快速进去
[07:54] and out as quickly as possible. 再尽快离开
[07:56] What does it matter if people see me? I worked here for 15 years. 有人看到我又如何 我在这里工作了15年
[08:00] I could just be stopping by to say, “Hello.” 我可以只是顺路拜访 过来打个招呼
[08:03] Yeah. Well, of course. 是 当然了
[08:04] It’s just that the network is spending a lot of money 只是电视网花了一大笔钱
[08:06] to make a big event out of announcing your homecoming. 要把你回归这件事办成一个大活动
[08:08] And the deal’s not done. 而且合同还没准备好
[08:11] Well, then get the deal done, Doug. 那就快把合同准备好 道格 好吗
[08:14] I’ve waited for this my entire career, okay? 我的整个职业生涯都在等这一刻 好吗
[08:17] I would like to see my office on the executive floor. 我希望在主管的楼层上看到我的办公室
[08:20] This is not the anchor floor. 这不是主播的楼层
[08:22] This is where decisions get made. I control my own fate. 这里是做出决策的楼层 我掌控自己的命运
[08:25] -Just around the corner. -Okay. -转个弯就到 -好
[08:26] -Alex Levy. -Just keep your head down. -艾丽克丝利维 -低下头
[08:28] Hi. 嗨
[08:30] Well, Alex is just making the rounds, saying hi to some old coworkers. 艾丽克丝只是来公司转转 和老同事们打招呼
[08:33] -Like you, apparently. -Yeah. -比如你 -是
[08:34] No, I don’t know her. Thank you for what you did. 不 我不认识她 谢谢你做的一切
[08:36] It– 那个…
[08:39] Oh, my gosh. 天啊
[08:40] Stop it. 别这样
[08:43] Please. Thank you. Sweet. 拜托 谢谢 真好
[08:47] -Hi. -You’re a hero. -嗨 -你是一位英雄
[08:49] Shut up, Doug. 别说了 道格
[08:54] Oh, my gosh. 天啊
[08:58] -Hot damn. -Oh, my God. -真不赖 -天啊
[09:10] Just because we chose a subscription model for UBA+ 听着 我们给UBA+选择了订阅模式
[09:13] does not mean there won’t be opportunities. 并不意味着没有机会
[09:15] The game’s changing. 行业正在改变
[09:17] And that’s what you do. 你就是发起变革的人啊
[09:18] I mean, Dorexer changed the game in treating rheumatoid arthritis. 多莱西尔改变了类风湿性关节炎的疗法
[09:21] My mom’s got a spring in her step again. Renewed vim and vigor. 我妈妈的步伐又变得轻快了 重新拥有了活力
[09:25] She’s here. 她来了
[09:27] “Here” here? Did anybody see her? 来这里了 有人看到她吗
[09:28] Guess we’ll find out. 我们会知道的
[09:30] I’m so sorry. I’m gonna have to call you back. 非常抱歉 我得稍后给你回电话
[09:33] Cybil on two, says it’s urgent about Bradley. 西比尔在二号线上 说是有关布莱德莉的急事
[09:35] Man. She’s blowing it. 天啊 她要毁了这事
[09:36] Yeah, Bradley’s really pushing it. 是 布莱德莉对此非常坚持
[09:38] I’m talking about Alex. Is the release ready to go out? 我是指艾丽克丝 准备好对外宣布了吗
[09:40] We’re gonna be ready for Monday. Bradley better be game once press starts. 星期一能准备好 宣布时布莱德莉最好准备好
[09:43] The clock’s ticking. Ticktock. 时间非常有限
[09:55] Okay. Yeah, it’s open. 好 请进 门没锁
[09:59] Alex Levy. 艾丽克丝利维
[10:01] Welcome back. 欢迎回来
[10:02] -Hey, hey, hey. -No, don’t get up. -嗨… -不 别起来
[10:04] Please. You look so comfortable. You can get up, Doug. 拜托 你看起来很舒服 你可以起来 道格
[10:07] You know what? Floor’s good. 算了 坐地上挺好
[10:09] Please have a seat if you can find a chair anywhere. 如果你能找到椅子就请坐吧
[10:11] Got one built right in. 这里有内置的
[10:14] This, of course, is the new– 当然了 这位是新的…
[10:15] well, new to you anyway– President of UBA News, Stella Bak. 至少对你来说是新的 UBA新闻部总裁 斯黛拉朴
[10:19] Hi. Yeah, it’s– It’s great to meet you in person. 嗨 是 亲眼见到你很高兴
[10:22] Oh, my God. You’re a baby. 天啊 你好年轻
[10:24] That’s a compliment. I would kill for that skin. 听着 这是赞美 我若能有你的皮肤就好了
[10:26] Thanks. 谢谢
[10:28] I think we can all leave with the flesh we came in. 我觉得我们都能带着自己的皮肤离开
[10:31] We just came by to say hi. 我们只是来打个招呼的
[10:32] And if I had known you were coming in, I would’ve told you not to 如果我知道你要来 我会告诉你先别来
[10:35] until we make the big announcement that you’re coming back. 直到我们隆重宣布你要回归
[10:38] But I would have given you flowers. 我会给你献花的
[10:39] -Well. -You know what? -好吧 -是这样
[10:41] Sorry about that. We know that you want to announce Monday. 抱歉 打断一下 我们知道你想在星期一宣布
[10:45] But Alex is just 但艾丽克丝非常…
[10:47] so just ready and raring to go 准备好了 热情满满
[10:48] that wild horses wouldn’t have kept her away. 野马都拦不住她
[10:51] Oh, wow. Original. 哇 真有创意
[10:52] So you got some new thoughts 你有什么新想法吗
[10:54] about what Alex Levy in prime time is gonna look like? 黄金时段的艾丽克丝利维会是什么样的
[10:56] We were just talking about that, actually. 我们其实刚才正在谈这个
[10:59] And we’re kicking around some good ideas. 我们有些不错的想法
[11:02] Awesome. 太好了
[11:03] We really can’t wait to hear them. 我们迫不及待想听听看
[11:05] They’re very early stages. So, you know, 还是很初步的想法 所以
[11:07] we’ll bring you the full pitch when we’re there. 等我们想好了会将完整的想法呈上
[11:09] Killer. Okay. Producers? What are you thinking? 好极了 那制作人呢 有什么想法
[11:12] Let’s close the deal first, huh? 先把合同签了再说吧 好吗
[11:14] Oh, my God, Alex. Go down to the studio. They put in a new kitchen. 天啊 艾丽克丝 去摄影棚 他们弄了一个新厨房
[11:17] -Do not go to the studio. -Yeah. -不要去摄影棚 -好吧
[11:19] -Don’t go to the studio. -I– -不要去摄影棚 -我…
[11:21] -Excuse– You’re okay, Isabella. -It’s okay. -不好意…没事 伊莎贝拉 -没事
[11:24] -So sorry. -It’s fine. -抱歉 -没关系
[11:25] I think the thing is, 我觉得是这样
[11:26] if I can be honest, Alex, 说实话 艾丽克丝
[11:28] you are our one unqualified good thing right now. 你现在毫无疑问是我们的王牌
[11:33] When we announce your return, it is going to be huge news. 我们宣布你回归会是重磅新闻
[11:38] And that’s gonna be a majorly good thing for you, for me, 这是一件大好事 对你、对我
[11:40] the network and The Morning Show. You’re our returning hero. 对电视网和《The Morning Show》都是 你是归来的英雄
[11:44] And we just don’t wanna– 我们不想…
[11:45] We don’t wanna blow the PR blitz that’s gonna start on Monday. 我们不想搞砸周一将要开始的公关战
[11:48] Again, assuming we’ll close. 这又是假设我们能达成协议
[11:50] We’re gonna close, Doug. Yeah. 我们会达成协议的 道格
[11:51] Wait, so should Bradley and I meet to plan about this PR blitz? 等等 我和布莱德莉要不要见面 策划一下这场公关战
[12:00] I mean, I know there’s issues. 我知道现在有问题
[12:01] No, we’re just hammering out some things with her. 不 我们正在和她商讨一些事宜
[12:03] But it’s gonna be fine. 但应该没什么问题
[12:04] I think what might be good is if you reached out to her and let her know 我觉得也许这样比较好 你直接和她联系 告诉她
[12:08] that you’re so excited to be back in the Alex and Bradley business. 你对艾丽克丝和布莱德莉 重新搭档这件事感到很兴奋
[12:11] Well, yeah. Is she excited? 好 她兴奋吗
[12:13] She’s so excited. 她非常兴奋
[12:15] We just wanted to stop by and say hi. So, hi. 我们只是过来打个招呼 所以 嗨
[12:20] Say hi, Stella. 说嗨 斯黛拉
[12:21] -Hi. -Hello. -嗨 -你好
[12:23] -Okay. -You know what? -好 -这样吧
[12:24] I’ll tell you what. Why don’t the three of us 我说 不如我们三个
[12:27] have dinner at my place together tomorrow night? 明晚来我家共进晚餐如何
[12:29] You know, and we’ll talk about what Alex Levy, 我们可以聊一聊艾丽克丝利维
[12:31] her big return to The Morning Show is gonna look like, 隆重回归《The Morning Show》的情形
[12:33] and how we’re gonna transfer you to your new prime time show. 以及我们该如何把你转到 你黄金时段的新节目中去
[12:38] Y– I’d love to keep it intimate. No offense, Doug. 我只想请熟人 无意冒犯 道格
[12:41] None taken, Cory. 没关系 科里
[12:43] That’s great. Works for me. 很好 我没问题
[12:45] -Good. -Great. -Good? -好 你呢 -好
[12:46] Good. -Good. Great. -好 -好
[12:56] Wow. 哇
[12:57] Oh, wow. 天啊
[12:58] You could not have planned that any better. 这真是太妙了
[13:00] All your hard work, and then stepping away when you did, 你努力工作 然后退出
[13:03] and it just put you in this plum position. And it’s brilliant. 之后这让你得到了这么好的职位 真了不起
[13:11] I was broken, Doug. 我之前情绪崩溃了 道格
[13:14] Yeah. 是
[13:16] Well, at least it paid off. All right, I’m gonna head down to business affairs. 至少结果不错 好了 我要去楼下的商务部
[13:20] I will see you later. Mazel tov. 回头见 恭喜了
[13:22] Thank you. Wait, Doug. 谢谢 等等 道格
[13:23] Did you happen to get your hands on an advanced copy of Maggie Brener’s book? 你有没有提前拿到 麦琪布莱纳未出版的新书
[13:28] Yeah, they’re really keeping that thing under lock and key. 是了 他们对这本书保密工作做得很好
[13:30] But you’ll be fine. 但你会没事的
[13:32] All right? And screw Maggie’s book. You got your own book. 好吗 让麦琪的书见鬼去 你有自己的书
[13:36] People want the truth, they can get it straight from the horse’s mouth. 人们想知道真相 他们能从源头得到第一手的叙述
[13:39] Right. 对
[13:42] Metaphorically speaking, of course. 当然了 这只是个比喻
[13:50] I’m aware that you didn’t think bringing Alex back was a good idea, 我知道你认为 让艾丽克丝回归不是个好主意
[13:52] but it is your job to make sure that you’re wrong about that. 但你的工作是 确保你在这一点上的看法是错的
[13:55] Alex is in the Alex business, and so are we. 艾丽克丝为了自己而回归 我们也是为了自己 这是双赢
[13:58] Fine. 好吧
[13:59] But Bradley better get on board in the next couple of days, 但布莱德莉最好能同意 而且必须在接下来的几天内就同意
[14:02] or we got some hard decisions to make. 否则我们将面临艰难的决定
[14:04] Hard for you, at least. 至少对你来说很难
[14:07] Yeah, I’ll handle that. 是 交给我吧
[14:09] By the way, we should also invite Mia to the dinner. 顺便一提 晚餐也应该邀请米娅来
[14:11] -It’s her show. -Yeah, okay. But no one else. -毕竟是她的节目 -行 好 但不能再有其他人了
[14:15] I wanna keep it intimate. And these things have a way of growing. 我只想小规模聚会 这种事一不小心人数就变多了
[14:20] Cory’s office just called. 科里的办公室刚刚来电
[14:21] They want you to join a dinner tomorrow night 他们想让你参加明天的晚宴
[14:23] with him, Stella and Alex. 和他、斯黛拉和艾丽克丝一起
[14:25] Cory, Stella, Alex. Okay. Have we heard from Bradley? 科里、斯黛拉、艾丽克丝 好 有布莱德莉的消息吗
[14:28] We haven’t. 没有
[14:30] Okay. Well, she should probably be at that dinner. 好吧 她也许应该出席晚宴
[14:33] So clear it with Cory’s office first, and then invite her. 先征求科里办公室的同意 然后邀请她
[14:36] Okay. Does this mean she’s feeling better? 好 这是说她感觉好些了吗
[14:39] Guess we’ll find out. 我们会知道的
[14:46] That’s a bullshit offer. 这个提议太烂了
[14:48] They’re not giving me anything. 他们什么都没给我
[14:49] A 5% bump with incentives is not a bullshit offer. 工资涨5% 还有奖励 这个提议可不烂
[14:52] That’s basically inflation. 那基本上就是通货膨胀
[14:54] A prime time special. 黄金时段特别节目
[14:55] That they’re probably gonna air opposite the Super Bowl. 他们打算和超级碗同时播出
[14:57] -Bigger wardrobe budget. -That’s for them. -更多的服装预算 -那是给他们的
[15:00] And they promised you a personal apology. 他们还承诺向你个人道歉
[15:02] That is not easy to get. 这可不容易
[15:04] That they negotiated with my agent? Wow, that seems really sincere. 这是他们和我经纪人谈的 哇 真的好有诚意
[15:08] Okay. If we can get what you want, how soon you going back? 好 如果我们能争取到你想要的东西 你要多久能回归
[15:11] I’m not going back until Eric’s gone. 埃里克不走我就不回去
[15:14] -Bradley. -Jeff. -布莱德莉 -杰夫
[15:16] -I understand. They mistreated you. -They didn’t mistreat me. -我理解 他们对你不公 -他们没有对我不公
[15:19] Mistreating is what assholes do to dogs. 混蛋对狗才不公
[15:22] They hurt me. 他们伤害了我
[15:23] I worked every day, day in and day out. 我每天夜以继日地工作
[15:26] I gave them my whole life. 我向他们奉献了一切
[15:28] I understand that you don’t feel valued. 我理解你觉得自己没有得到重视
[15:30] But you being out like this is making the network look foolish. 但你这样退出让电视网显得很蠢
[15:33] They look foolish? 他们显得很蠢
[15:34] They made me look foolish. 他们让我显得很蠢
[15:36] Is this about Alex? 是因为艾丽克丝吗
[15:38] Because it’s understandable you’d be apprehensive about going back. 因为你会对回归感到忐忑不安 是可以理解的
[15:40] No, this isn’t about Alex. 不 不是因为艾丽克丝
[15:42] This is about them doing things behind my back. 重点是他们背着我搞事情
[15:48] Okay. Either way, 好 无论如何
[15:49] you’re in a bit of a precarious position to be asking more, 你的处境有点岌岌可危 不能要求更多了
[15:52] what with the ratings situation and the way you’ve been testing. 我指的是收视率的情况和你的测试分数
[15:55] Let’s not blow it all up. 我们不要彻底撕破脸吧
[16:03] I think you should get that. 我觉得你应该接听
[16:06] Is that your professional advice, Jeff? 这是你的专业建议吗 杰夫
[16:13] Clearly, this is not the best of times. 显然这不是最好的时机
[16:15] So, let’s just double back to this a little bit later. 那么我们晚点再回到这个问题上来吧
[16:18] No, no, no, no. 不…
[16:19] You don’t get to do the whole condescending, paternal, 你休想摆出一副居高临下的父辈姿态
[16:21] “You’re out of control” move. 用“你失控了”这招对我
[16:23] Let’s not forget who pays who in this room. 记住在这个房间里是谁给谁发工资
[16:26] Please have a seat. 请坐
[16:29] Now, I realize you’ve only been working with me for eight months, 听着 我意识到你只和我合作了八个月
[16:32] and that you have a long relationship with this network. 而你和这家电视网有很长的渊源
[16:34] I’m sure you golf with all those motherfuckers. 我确信你和这些混蛋都打过高尔夫
[16:36] And I know you have other clients that work there too. 我知道你还有其他客户也在那里工作
[16:39] But I don’t give a shit. 但我才不在乎呢
[16:41] They need me. 他们需要我
[16:43] The fact that they have not fired me, 他们既然还没有炒掉我
[16:44] and I’ve been gone out sick for three weeks, 而我已经休了三周病假
[16:47] tells you everything you need to know. 这就说明了你需要知道的一切
[16:50] They have two reasons they cannot fire me. 他们无法炒掉我有两个理由
[16:54] The first of all 首先
[16:55] is they have a wrongful death lawsuit hanging over their heads. 他们正在面对过失致死的诉讼
[16:58] And in case you forgot, I was the whistleblower. 提醒你们一下 我就是吹哨人
[17:00] Remember that? It would make them look really awful. 记得吗 炒掉我会让他们形象尽失
[17:03] And second of all, 第二
[17:05] they’re about to roll out a big announcement 他们即将隆重宣布
[17:07] that Alex and Bradley are back. 艾丽克丝和布莱德莉要回归了
[17:09] And I am Bradley. 而我正是布莱德莉
[17:21] You know what? I get to say when this meeting’s over. 我告诉你们 这次会议什么时候结束我说了算
[17:23] This meeting’s over. 会议结束
[17:26] You can squeeze people when you have leverage, 你有筹码时是可以挤兑别人
[17:28] but they’re not gonna forget it. 但他们不会忘记的
[17:29] When they have the upper hand, 当他们占据上风时
[17:30] -they will squeeze you back. -Squeeze this, Jeff. -他们就会系数奉还 -去你的 杰夫
[17:34] Give her a minute. She’ll be back. 等她一会儿 她会回来的
[17:40] -What? -It’s RJ. -怎么了 -我是RJ
[17:43] -Hey. -Okay. -嗨 -好
[17:44] Well, I hope you’re feeling better. 希望你感觉好些了
[17:46] Yeah, yeah. What’s going on? 好些了…怎么了
[17:48] You got an invitation to dinner tomorrow night at Cory Ellison’s. 你受邀参加明天在科里艾利森家的晚宴
[17:51] Cory’s? Why? 科里家 为什么
[17:53] They didn’t say why exactly. 他们没有说明原因
[17:54] I know Alex Levy is supposed to be there. It’s her, Stella, Mia and Cory. 我知道艾丽克丝利维会去 出席的有她、斯黛拉、米娅和科里
[18:02] Okay, I’ll go if I’m feeling better. 好 如果我感觉好些了就去
[18:03] But they need to invite Daniel and Alison. Everybody. 但他们必须邀请丹尼尔、艾莉森和所有人
[18:06] All the anchors. ‘Cause they have to be inclusive. 所有的主播 因为他们必须有包容性
[18:08] Okay. I’ll talk to Cory’s office. 好 我去和科里的办公室联系
[18:11] Do you think you might be feeling better tomorrow? 你觉得你明天可能会感觉好些吗
[18:14] I might have to be. 我也许不得不感觉好些
[18:16] Thanks, RJ. 谢谢你 RJ
[18:28] Oh, shoot. 该死
[18:30] Damn it. Damn it. 见鬼…
[18:34] Oh, well. 算了
[19:26] Hey! 嗨
[19:28] -Alex? What are you doing here? -I’m not here. I’m not here. -艾丽克丝 你怎么来了 -我没来…
[19:34] Oh, God. 天啊
[19:35] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[19:38] I’m sorry. 抱歉
[19:39] -Alex? You’re back? -Hi. -艾丽克丝 你回来了 -嗨
[19:45] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[19:56] Oh, God. 天啊
[19:57] -Of all the dressing rooms… -Oh, geez. Oh, my God. -全世界有那么多… -天啊…
[19:59] …in all the world. Alex Levy. 更衣室 艾丽克丝利维
[20:01] No, I’m– This is your dressing room. 不 我…这是你的更衣室
[20:04] I’m so sorry. Old habits. 对不起 老习惯
[20:06] No, no, no. I was just keeping it warm for you. 不…我只是临时帮你暖房间
[20:09] It is the least I can do for a legend. 为了传奇人物 这点事微不足道
[20:11] I would not call me a legend. 传奇人物我可不敢当
[20:12] But I am going to retreat to the hallway. 但我要回到走廊去了
[20:14] You’ll never know I was in here. 你从未在这里看到我
[20:15] -I apologize. Back to the hallway– -No. You gotta stay. -我道歉 回走廊去了 -不 你得留下来
[20:18] Just for a minute. Please? 就留一会儿 好吗
[20:19] This is a big deal for me. I insist. 这对我很重要 我坚持
[20:21] -Yes. -Chair’s the same. -好 -椅子没变过
[20:23] -Wi-Fi password, same. -Okay, I’ll stay a minute. Sure. -无线网密码没变过 -好吧 我待一会儿 好
[20:31] Oh, wow. My– Yes. 哇 天啊 对
[20:34] Congratulations on evenings. 恭喜你去了晚间新闻
[20:37] Thank you. What about you? 谢谢 你怎么样
[20:38] How does it feel to be reuniting with Bradley Jackson? 和布莱德莉杰克森重新搭档感觉如何
[20:44] Geez. No one is supposed to know that. 天 这事应该没人知道才对
[20:48] Most people don’t. 大部分人不知道
[20:50] I guess you and Bradley didn’t exactly end on good terms. 我想你和布莱德莉最后分开时不太愉快
[20:56] Did she tell you that? 这是她对你说的
[20:58] No, it’s just the sense that I got. 不是 我只是有这种感觉
[21:02] Yeah. No, we’re good. 是 不 我们之间没事
[21:04] Look, I’m probably just projecting here, 听着 我可能只是瞎猜
[21:07] but I’m not sure she’s ever gonna talk to me again. 但我觉得她可能再也不会和我说话了
[21:12] I don’t suppose you have any advice on that front? 不知道你对此有没有什么建议
[21:17] Yeah, I’m gonna think you would know more about that than I would. 是 我认为你应该对此比我更了解
[21:21] Yeah, well, she makes it sort of hard to be her friend. 是 她好像让人很难和她交朋友
[21:24] It’s damn near impossible. 几乎不可能
[21:26] Oh, my God. You know what? 天啊 我跟你说
[21:27] I don’t know who the hell you think you’re talking to, 我不知道你以为自己在和谁说话
[21:29] but I would learn to keep a thought like that to yourself. 但我会学着把这样的想法藏在心里
[21:33] Bradley and I are not close, 我和布莱德莉并不亲近
[21:34] but we worked together for all of three weeks. 但我们一起搭档了整整三周
[21:37] Probably the three most difficult weeks of our entire lives. 可能是我们俩人生中最艰难的三周
[21:41] Which I’m sure you know 我相信你是知道的
[21:42] because I’m sure Bradley would’ve shared that with you. 因为我相信布莱德莉一定告诉你了
[21:44] That’s what friends do. 这就是朋友才会做的事
[21:46] You’ve worked with Bradley for six months? 你和布莱德莉搭档有六个月了吧
[21:48] If you guys aren’t friends yet, I– 如果你们还不是朋友 我…
[21:51] The problem here most likely is you. 问题很可能在你
[21:54] I hope you enjoyed meeting me. 希望你和我见面很愉快
[22:13] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[22:16] Things were supposed to get better. 事情本应变好的
[22:19] Well, some things have. 有些事情变好了啊
[22:22] Is this about Alex? 是因为艾丽克丝吗
[22:28] Hey, did you see that someone in the US has this novel coronavirus in Washington? 嘿 你看到了吗 美国有人在华盛顿州感染了新型冠状病毒
[22:34] And now they’re admitting that it can be transmitted 现在他们承认这种病毒
[22:37] -person-to-person. -Yeah, I saw that. -可以人传人 -是 我看到了
[22:38] -How much time are we giving it tomorrow? -A minute. -我们明天用多长时间报道此事 -一分钟
[22:41] But you try finding the time between a bunch of septuagenarian millionaires 但你试试在以下新闻之间找时间 一群70几岁的百万富翁
[22:43] and billionaires fighting over who’s gonna lead us into the future, 和亿万富翁争论谁将领导我们走向未来
[22:46] Harry and Meghan renouncing the throne, 哈里和梅根放弃王位
[22:48] the president of the United States being impeached. 美国总统遭到弹劾
[22:50] How about Monday then? 那星期一如何
[22:52] I don’t know yet. It’s MLK Day. 我还不知道 那是马丁路德金日
[22:53] We got that Michael Eric Dyson interview. 我们要采访迈克尔埃里克戴森
[22:56] Look, I get it. The whole world is sick. 听着 我明白了 全世界都有问题
[22:59] Some people are just worse off than others. 有些人比其他人更加不幸
[23:01] The information’s out there for anyone who cares to look. 信息就摆在那里 想看的人都可以看到
[23:06] You going to that dinner tomorrow night though, right? 你明天要去参加那个晚宴 对吗
[23:09] -Do I have a choice? -No. -我有得选吗 -没有
[23:13] Wouldn’t miss it. 我不会错过的
[23:36] This is not okay. 这可不行
[23:38] I’m sorry? 你说什么
[23:39] You think you can just pull that shit, 你认为你在做了那种事之后
[23:41] fly halfway across the world and invade my favorite fucking gelateria? 可以飞越半个地球 入侵我最喜欢的冰淇淋店
[23:45] I’m sorry. Could you just maybe keep your voice down? 不好意思 请你小点声说话好吗
[23:49] No, I will not lower my voice. 不 我不要小点声说话
[23:51] This man wants me to shut up. 这个人想让我闭嘴
[23:53] Well, I’m sorry your fragile, straight white male ego 抱歉 你这个白人直男脆弱的自尊
[23:56] can’t handle someone eviscerating it with the truth. 承受不住真相的打击
[24:00] -Pathetic. -No. I’m not asking you to shut up. -可悲 -不 我不是让你闭嘴
[24:02] I was just asking you to talk directly to me in a normal tone of voice 我只是请你用正常的语气和我说话
[24:07] so we don’t spoil everybody else’s gelato. 这样我们不会破坏其他人吃冰淇淋的心情
[24:09] Well, you spoiled my gelato. 你破坏了我吃冰淇淋的心情
[24:14] Go away. 走开
[24:15] Like “away” away. 走远一点
[24:17] Stop harassing this man, will you? 请别骚扰这个人了 好吗
[24:20] -You don’t have to go. -Excuse me. -你不必离开 -不好意思
[24:22] If you had any idea who this scumbag was, you’d understand. 如果你知道这个人渣是谁 你就会明白的
[24:25] You mean, if I knew this was Mitch Kessler from The Morning Show, 你是说如果我知道他是 《The Morning Show》的米切凯斯勒
[24:28] I would agree he shouldn’t have the nerve 我就会同意他不应该够胆
[24:30] to breathe the same air as someone like you, 和你这样的人呼吸同样的空气
[24:33] who I’m sure has done so much for the world in her 20 long years? 我相信你这20多岁的人生 一定为世界做了不少贡献吧
[24:37] Okay. I get it. 好 我明白了
[24:38] Well, I’m sorry I have some self-respect 对不起 我还有一定自尊
[24:40] and I’m not just gonna put up with entitled male behavior anymore. 我再不会忍受男权主义为所欲为了
[24:44] It’s called feminism. Look it up. 这叫女权主义 去查查吧
[24:46] Would it say, “Feminism is whining and throwing tantrums 它会说:“女权主义就是抱怨、发脾气
[24:50] until you don’t have to feel uncomfortable anymore”? 直到你不再感到不自在”吗
[24:53] Because your comfort is the most important thing in the universe? 因为你的自在才是全宇宙最重要的
[24:56] Your constant, all-day, everyday comfort 你无时无刻都要感到自在
[25:00] is what we should all be bending down and grab our ankles to accomplish. 所以我们必须卑躬屈膝 哄着你才行
[25:05] That’s what it is? 是这样吗
[25:06] He’s right here, eating his gelato. 他就在这里吃着冰淇淋
[25:09] I didn’t see him coming and try to grab you by your pussy. 我没看到他试图对你进行性骚扰
[25:13] -Then you would have a complaint. -Okay. -那样的话你就可以投诉了 -好了
[25:15] Or does kicking this guy when he’s down 或者对这个人落井下石
[25:17] makes you feel better about your sad, miserable life? 是否让你对你可悲的生活感觉好一些
[25:20] -I think this is about you. -Yeah. Okay, Mussolini. That’s enough. -我觉得你才是问题所在 -是 好了 墨索里尼 够了
[25:24] The world has passed you by. 你已经过气了
[25:26] -Ha! Mussolini. Yeah! -Okay. You know what? -墨索里尼 是啊 -好 这样
[25:28] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[25:30] -But I actually have to go home. -You have nowhere to be. -但我必须回去了 -你哪都不用去
[25:33] Stay. 待在这里
[25:34] I want to talk to you all about my friend, Mussolini. 我想和你们聊聊我的朋友墨索里尼
[25:55] Look what you’ve done. 看你干了些什么
[25:56] You’ve scared off the celebrity. 你把名人吓跑了
[25:59] And what about your friend over there? Did she get all that? 你那边的朋友呢 她都拍下来了吗
[26:02] -My friend? -Yeah, your friend over there -我朋友 -对 你那边的朋友
[26:05] who you had filming this whole thing to post on social media. 你让她拍下全过程 好发在社交媒体上
[26:09] I’m sorry. 抱歉
[26:11] I hope I didn’t spoil your 15 minutes as an Instagram feminist hero. 希望我没有害得你 没法在Instagram上当15分钟女权英雄
[26:16] And by the way, 顺便一提
[26:17] I fought for your right to be an asshole, bitch. Don’t make me regret it. 我曾为了你当混蛋的权利而战 泼妇 别让我后悔
[26:31] Grazie. 谢谢
[26:34] No, the grazie is all yours. 不 我该谢谢你
[26:36] -Paola Lambruschini. -Mitch Kessler. -保拉兰布鲁斯基尼 -米切凯斯勒
[26:39] Thank you for trying to help back there. 谢谢你刚才帮我
[26:41] I enjoyed it. 我很开心
[26:42] Remember when getting angry was fun? 还记得发怒很有趣的那些日子吗
[26:45] Vaguely. 有些印象
[26:46] Nowadays, people get so angry when they’re angry. 如今人们发怒时就真的很生气
[26:51] Not to criticize, but isn’t it generally frowned upon 我不是想要批评 但在意大利街头歌唱墨索里尼
[26:55] to sing about Mussolini on the streets of Italy? 通常不是都会遭到反对吗
[26:57] I frown upon Americans 我反对美国人
[26:59] who call anything Italian they don’t like “Mussolini.” 把任何不喜欢的意大利人 称为“墨索里尼”
[27:02] Those two will dine out on that story for the rest of their lives. 那两个人会在余生 不停地在餐桌上讲起这段故事
[27:05] The crazy, backwards Italian woman and the famous American scofflaw. 疯狂、落后的意大利女人 和美国著名的藐视法律者
[27:10] I think they would call me something worse than a scofflaw. 她们会用比藐视法律者更难听的词称呼我
[27:13] Well, sure. 那当然
[27:14] But we can’t live our lives worrying about what children think of us. 但我们的生活 不能用来担心孩子们怎么看我们
[27:18] That girl was just smart enough to be stupid. 那个女孩刚好聪明到愚蠢的地步
[27:21] She doesn’t know what she wants from you. 她不知道她到底想从你身上得到什么
[27:24] If you apologize, she says it’s insincere. 如果你道歉 她会说你不诚恳
[27:27] If you try to do good for the world, it’s self-serving. 如果你试图做公益 她会说那是利己
[27:31] If you dare live your life, “the gall.” 如果你敢于去生活 她会说“厚颜无耻”
[27:34] If you choose to die, then you’re taking the coward’s way out. 如果你选择去死 那就是懦夫的做法
[27:38] You must live and suffer. 你必须活下去受苦
[27:41] But you mustn’t do it in front of us, and you mustn’t try to learn from it. 但你一定不能当着我们的面 也不能从中吸取教训
[27:46] I just wanted some gelato. 我只是想吃冰淇淋
[27:47] I guess there’s no place that’s a safe space from safe spaces. 看来没有远离“安全空间”的安全空间
[27:53] Aren’t you gonna ask me why I did that? 你不打算问我为什么那么做吗
[27:54] -No. I wasn’t planning on it. -Why not? -不 我没打算问 -为什么
[27:57] Because– Because every version of that answer 因为…不管你怎么回答
[28:02] is some subset of “You’re crazy.” 根本原因都是“你是疯子”
[28:06] Finally being crazy is paying off. 发疯终于有回报了
[28:09] How’s that? 此话怎讲
[28:11] Well, I don’t meet other people in the media very often. 我不经常遇见其他媒体人
[28:14] I’m not really in the media. 我不算是媒体人
[28:16] No, me neither. I’m taking a little break. 我也不是 我暂停了媒体工作
[28:18] As am I. 我也是
[28:19] I was hoping to pick your brain. 我是想听听你的想法
[28:23] -I actually need to get home right now. -It doesn’t have to be now. -我真的得回去了 -不非得是现在
[28:28] It’s not a good idea. Sorry. 我觉得这不好 抱歉
[28:31] That’s how you repay me for helping you? 你就这样报答我对你的帮助
[28:32] All due respect, I didn’t ask for your help. 恕我直言 我没要你帮我
[28:35] You have to pay tax when you win the lottery. 赢了彩票还要交税呢
[28:39] Come on. I’m just trying to pick your brain. 拜托 我只想听听你的想法
[28:41] -Come on. I just wanna pick your brain. -Okay, fine. Yes. Yes. Yes. -拜托 我只想听听你的想法 -好吧 行…
[28:46] You can pick my brain at some future date. 未来某天可以让你听听我的想法
[28:48] Okay. 好
[28:51] Put your number on my phone 把你的号码输进我的手机
[28:52] so we can set a date. 我们好约时间
[28:55] You know, I’m gonna call that number 我会拨打那个号码的
[28:57] -as soon as– -No, no. -一旦… -不…
[28:58] That’s my real number. You can call me. 那真的是我的号码 你可以打给我
[29:17] What the f– 搞什么…
[29:21] Bradley? 布莱德莉
[29:23] Chip. It’s a blast from your past. 奇普 好久不见
[29:26] Yeah. 是
[29:27] What, are you calling me from your hospital bed? 怎么 你是从医院的病床上打给我的
[29:30] Oh, my God. How’d you hear about that? 天啊 你怎么知道此事
[29:32] Well, I run a news program, and you are the news. 我是做新闻节目的 而你就是新闻
[29:35] That place is insane, Chip. 那地方太疯狂 奇普
[29:37] I thought I might miss it. 我以为我会想念那里
[29:38] But the 17 years that I’ve been gone have been some of the happiest in my life. 但我离开的那17年 是我这一生最快乐的日子
[29:42] So life goes on? 所以生活照常继续
[29:43] That’s the part they don’t tell you, you know? 那就是他们不会告诉你的事了
[29:45] It’s like they don’t want you to know life can be simple and normal. 就像他们不会告诉你 生活也可以是简单、普通的
[29:49] My job is manageable, I actually have a life, 我能胜任我的工作 真正拥有生活了
[29:54] and I’m engaged. 还有 我订婚了
[29:57] Wait, what? Congratulations. 等等 什么 恭喜
[30:00] I don’t know what to say. She’s amazing. 我不知道该说什么 她特别了不起
[30:03] I mean, it sounds corny, 这听起来很俗气
[30:06] but she’s genuinely helping me become the person I always wanted to be, 但她是真的在帮我成为我一直想成为的人
[30:10] and I’m happy. 我很幸福
[30:13] That’s great. 太好了
[30:15] What’s going on with you? I mean, besides the obvious. 你怎么样 除了显而易见的事
[30:17] Have you done anything interesting with your sort of downtime? 你在闲下来这段时间 做了什么有意思的事吗
[30:22] Not really. 没有
[30:23] I mean, I guess I went to get ice cream yesterday. 我昨天去买冰淇淋来着
[30:26] Well, that’s cool. 不错啊
[30:28] Anyway, the reason I’m calling you 总之 我打给你是因为
[30:30] is they’re making a deal to bring Alex back. 他们正在谈判 要把艾丽克丝弄回来
[30:35] What? 什么
[30:39] I see. Wow. Okay. 明白了 哇 好吧
[30:41] And from my understanding, they’re giving her everything she wants. 据我理解 她要什么他们就给什么
[30:45] -How do you feel about that? -Well, not great. -你对此有何感受 -不太高兴
[30:48] And I feel really shitty for not feeling great. 我对我的不高兴感觉很糟
[30:51] Like I failed somehow, 好像我失败了
[30:53] and they’re bringing in my big sister to clean up my fucking mess. 他们要找我的大姐姐来替我收拾残局
[30:56] That’s not on you, though. 不过那不怪你
[30:57] You know UBA’s been a shit show for a while. UBA电视网已经烂了一段时间了
[30:59] Yeah, but… Just, you know, you know Alex better than anybody, 是 但是…你比任何人更了解艾丽克丝
[31:03] and I feel like maybe you could give me some insight. 我觉得也许你能跟我说说你的看法
[31:07] I feel like I just don’t know her at all. 我觉得自己完全不了解她
[31:09] Like sometimes she’s so open. 比如有时她非常坦诚
[31:11] And then other times, she’s just completely shut off. 其他时候她又完全把自己封闭起来
[31:14] And I would just– I don’t know, what is she like under all that? 我想…我不知道在这些表面现象之下 她到底是怎样的呢
[31:18] I mean, wouldn’t that be nice to know? You know? 能了解到这些该多好啊
[31:23] So, anything about Alex? 所以能告诉我些艾丽克丝的事吗
[31:31] I don’t– I mean, 我不…我是说
[31:33] I guess the one thing I would say is you have to watch out for her. 大概我想说的一点就是 你必须小心她一点
[31:37] You know, she can make you feel like you are 她能让你觉得自己
[31:39] the most important thing in the universe. 是全宇宙最重要的
[31:42] So connected. 跟她关系非常密切
[31:44] And then you turn, 然后你一转身
[31:45] and then she will push you off of the cliff. 她就会把你推下悬崖
[31:51] And she will justify it in her head too. 而且她还会在心中给自己找到正当的理由
[31:55] But she is in it for Alex. Make no mistake. 但她只在乎自己 千万不要误会
[31:59] You know, everybody wants to win, not everybody can win. 大家都想赢 但不是每个人都能赢
[32:02] It makes you competitive. 这让人具有竞争性
[32:03] I understand that. But it’s different with Alex. 这我理解 但艾丽克丝不同
[32:05] I mean, if I ever see her again, and I’m not sure I will… 如果我再见到她 我不确定会不会见到她了
[32:19] I will have words for her. Let me just say that. 我会说她几句 我就这么说吧
[32:25] Yeah. 是
[32:33] -Welcome. -I brought wine. -欢迎 -我带了葡萄酒
[32:34] Wine. I knew I forgot something. 葡萄酒 我就知道我忘了点什么
[32:38] This place is amazing. 这房子真棒
[32:40] -Hey there. -Hi. -你好 -嗨
[32:44] -That together is really good. -Yeah. -这样搭配很好吃 -是
[32:46] -We gotta add it to the rounds. Hey. -Yo. -我们必须把它加到酒水里去 嗨 -嗨
[32:49] So, Alex Levy. 所以 艾丽克丝利维
[32:51] Does she like to make people wait on her? 她喜欢让别人候着她吗
[32:54] You mean wait on her like a servant or wait on her to arrive? 你是说像仆从那样伺候她 还是等候她到来
[32:59] Of course– I mean, no. Look, Alex? She can be– 当然…不 听着 艾丽克丝 她这个人…
[33:03] -She can be a little bit– No. -Entitled. -她有一点…不 -趾高气扬
[33:04] -No. No. -Entitled? Really? -不… -趾高气扬 是吗
[33:05] -No. She’s a straight shooter. -Entitled. -不 她很直率 -趾高气扬
[33:07] -No. She can be– -Straight shooter. -不 她可能有点… -直率
[33:08] -She can be a little bit prickly. -Stop that word two letters sooner. -她可能有点易怒 -是有点卑鄙
[33:12] That’s a little rough. Little rough. 这有点过分…
[33:14] -It’s the truth. -I’ll keep that in mind. -这是事实 -我会记住的
[33:16] How cool is it to live in a hotel, Cory? 住在酒店里多酷啊 科里
[33:18] I hear the rates here are great. 我听说这里的房价很不错
[33:19] I would just want room service to have the martinis handy. 我只想要客房服务 这样随时都能喝马提尼
[33:21] Okay. 好
[33:22] Shouldn’t Bradley and Alex be here by now? 布莱德莉和艾丽克丝该到了吧
[33:26] Excuse me. 失陪
[33:31] Cybil. Sorry. Hey. 西比尔 抱歉 嗨
[33:33] I know we’ve been trading calls. I apologize. How are you? 我知道我们互相错过了几个电话 我道歉 你好吗
[33:36] I’ve been better. 不太好
[33:37] There are pictures in Page Six of Bradley out getting ice cream. 《第六页》上有布莱德莉 外出买冰淇淋的照片
[33:40] She doesn’t look too sick. 她看起来没什么大病
[33:41] This is just embarrassing. She’s making us look like idiots. 这太令人难堪了 她让我们显得像傻瓜
[33:45] Well… 你…
[33:47] Well, you can be sick and want ice cream. 病了也可以想吃冰淇淋啊
[33:49] She couldn’t be bothered to come in for the better part of a month. 她已经快一个月没来上班了
[33:52] And now she’s parading around like she hasn’t a care in the world. 现在她四处招摇 好像无忧无虑一样
[33:56] Like she’s footloose and fancy-free. 逍遥自在得很啊
[33:58] Well, Cybil, maybe she was just– 西比尔 也许她只是…
[34:01] Whatever you’re going to say, 无论你想说什么
[34:02] I don’t exactly give a fuck. 我都不在乎
[34:04] I know you don’t want to get into a pissing match with me. 我知道你不想和我打口水仗
[34:06] All I do is piss. 我可是专业的
[34:08] Fire Bradley. 把布莱德莉炒掉
[34:09] I don’t even know why we have to have a conversation about it. 我甚至不知道我们为什么非要谈论她
[34:12] Fire her. 炒掉她
[34:16] Okay. 好
[34:32] -Hey. Coming upstairs? -Why? -嗨 你想上楼来吗 -为什么
[34:34] Because you were invited. It’s the right thing to do. 因为你收到邀请了 这才是正确的做法
[34:36] What do you know about the right thing to do? 你又懂什么是正确的做法
[34:38] Looks like you were getting dressed. So I’m gonna assume you were coming. 看起来你正在换衣服 所以我猜你要来
[34:41] -Were you getting dressed? -You’re not allowed to know that. -你是在换衣服吗 -你无权知晓
[34:46] Okay. Well, if you are getting dressed, 好 如果你在正在换衣服
[34:47] then you need to put your big-girl pants on. 那你得表现得像一个成年人
[34:49] You think you’re sticking it to everybody, but you’re only sticking it to yourself. 你以为你在惩罚大家 但你只是在惩罚你自己
[34:52] ‘Cause at a certain point, this is only going to hurt you. 因为到了一定程度 这只会让你受损失
[34:56] And also, I went through a lot of trouble to get Alex back, in part, to help you. 还有 我大费周章才把艾丽克丝请回来 这也是为了帮你
[35:00] I know you don’t believe that, but it’s true. 我知道你不信 但这是事实
[35:01] And if you could just clear the smoke from your angry, angry heart, 如果你能不要让愤怒蒙蔽了双眼
[35:06] you’d see that Alex coming back is gonna be good for the show, 你就会看到艾丽克丝的归来对节目有好处
[35:08] good for ratings and good for you. 对收视率有好处 对你有好处
[35:10] Because it’s gonna be incredibly successful. 因为回归会大获成功
[35:12] And you’re gonna be a part of that success. 这里也会有你的功劳
[35:14] That success is gonna give you the green light 这份功劳将为你开启绿灯
[35:16] to do all the things you wanted to do. 让你去做所有想做的事
[35:17] Everything you’ve been asking for, including covering your beloved hard news. 所有你曾经要求过的事 包括报道你挚爱的严肃新闻
[35:21] I know you think I’m a bad guy, and I know you don’t trust me. 我知道你认为我是坏人 我知道你不信任我
[35:24] But I am telling you right now, 但我现在告诉你
[35:27] if you don’t make this work for you, you are only fucking yourself. 如果你不利用这次机会 你只会毁了你自己
[35:35] Is this the personal apology that my agent negotiated? 这是我的经纪人谈下来的个人道歉吗
[35:39] ‘Cause it sucks. 因为这道歉真不像样
[35:44] No. 不
[35:48] Bye, Bradley. 再见 布莱德莉
[35:56] I’m not so sure Bradley’s gonna make it. 我不太确定布莱德莉会来
[35:58] What about Alex? 那艾丽克丝呢
[35:59] I’m not worried about her. She’s just late. 我不担心她 她只是迟到
[36:05] There she is. 她来了
[36:08] -Oh, my God. -Yanko. -天啊 -杨科
[36:10] -Oh, man. -Hi. -真高兴 -嗨
[36:11] -It’s so good to see you. -So good to see you. -见到你真好 -见到你真好
[36:14] -Hi. -You look great. Everybody’s in there. -嗨 -你真美 大家都在里面
[36:15] -Hello. -Ma’am. -你好 -女士
[36:17] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[36:19] Cory. 科里
[36:23] I see it’s very intimate. 看来你的熟人可真不少啊
[36:24] Yeah. You can’t offend anyone anymore. 是 现在可不敢再得罪人了
[36:27] -There she is. -Hi, Alex! -她来了 -嗨 艾丽克丝
[36:29] -Welcome back. Hi. -Hi, Alison. -欢迎回来 嗨 -嗨 艾莉森
[36:32] So good to see you. 见到你真好
[36:35] -Hi, Stella. Hello. -Hey. -嗨 斯黛拉 你好 -嗨
[36:37] -It’s good to have you back. -It’s so good to see you. -你回来真好 -见到你真好
[36:40] Daniel. 丹尼尔
[36:41] How have you been? 你好吗
[36:42] You mean since you fucked me over? I’m great. 你是说自从你背叛我之后 我很好
[36:47] -Hello. -And who are you? -你好 -你是哪位
[36:50] And how did you get in here? 你是怎么进来的
[36:52] That’s Ty Fitzgerald. He’s on the show. 泰菲茨杰拉德 节目成员之一
[36:54] I know who that is. 我知道他是谁
[36:56] You’re terrific. 你很优秀
[36:57] I’m so looking forward to working with you. 我非常期待与你共事
[36:59] Well, I’m really excited to be worked with. 我非常期待被你共事
[37:03] -Worked with. -Yes. -被共事 -是
[37:05] -So it works out. -Okay. Yes. -看来也说得通 -好吧 是
[37:09] Where’s Bradley? 布莱德莉在哪
[37:13] Should we eat? 我们开始吃饭吧
[37:19] Long time no see. 好久不见
[37:24] Hey. 嗨
[37:26] Oh, Bradley. I’m so happy to see you’re feeling better. 布莱德莉 看见你好多了 我真高兴
[37:29] Do we have to keep pretending she was sick? 我们还得继续假装她之前病了
[37:31] Dealer’s choice. 你自己决定
[37:32] Yes. Thank you. 是 谢谢
[37:33] -Alex. -Hi. -艾丽克丝 -嗨
[37:34] Wow. 哇
[37:36] It’s so good to see you. 见到你真好
[37:37] It is so good to see you too. 我也是 见到你真好
[37:44] Okay. Now, these are two people who missed each other. 好了 这是两个彼此想念的人
[37:49] The best friends together again. 好闺蜜重聚了
[37:52] Talk amongst yourselves. I’m gonna go check on dinner. 你们先聊 我去看看晚餐
[37:54] It should be ready soon. 应该很快就好了
[37:55] -Your hair. -Thank you. Yes. -你的头发真漂亮 -谢谢 是
[37:57] Good to see both of you. Hope you’re ready to get back to work. 见到你们俩真好 希望你们准备好回来工作了
[37:59] I’m so excited. I’m excited. I’m getting ready to get ready. 我非常兴奋…我在为做好准备而准备着
[38:02] That’s how it’s– 我就是那么兴…
[38:06] -I’ll be right back. -Yes, of course. -我去去就回 -好 没问题
[38:08] -Hi. -How are you doing? -嗨 -你好吗
[38:10] So, you’re not sick anymore? 你病好了吗
[38:12] I’m getting there. 快好了
[38:14] Glad to hear it. Hope you didn’t catch it from me. 那太好了 希望你不是被我传染的
[38:19] I don’t know, but I’m gonna push through. 不知道 但我会挺过来的
[38:24] Hey. 嗨
[38:28] I don’t know what to say. That was awful. 我不知道该说什么 刚才真糟糕
[38:32] I’m a different person now. 我现在已经变了
[38:33] It doesn’t matter the person you are. 你是什么人并不重要
[38:35] You’re the person who fucked me over, Alex. 你是背叛了我的人 艾丽克丝
[38:38] I turned down coanchor at YDA 我拒绝了《美国日间秀》联合主播的机会
[38:40] because we made an agreement that suited you in the moment. 因为我们达成了当时适合你的协议
[38:44] I did not tell you to do that. I didn’t know that. 我没让你那么做 我不知道
[38:46] Okay, what difference does that make? 好吧 那又有什么区别
[38:48] How does that make it any better that the next morning, 这于事无补 第二天早上
[38:50] you decide to go on an impromptu crusade with a woman that you were firing, 你决定和你本来要炒掉的女人 发起一场即兴运动
[38:54] and then suddenly she’s not fired? And then you quit. 然后突然她保住了工作 你却辞职了
[38:57] Would it have been better 如果我没在直播上
[38:58] if I never told the truth about Fred on air? 说出有关弗雷德的真相 就会好一些吗
[39:00] Okay, it’s not about that. 好了 和那件事无关
[39:02] I get why you did it. I’m glad it got said. 我明白你为什么说 我很高兴你说了
[39:04] But I didn’t need to become collateral damage 但我本来不必成为附带牺牲品
[39:06] in order for it to happen. 你也能办到
[39:08] You could have done it without offering me the job. 你不必向我提出工作邀约就能办到
[39:10] Or you could have not needed a really exemplary woman 或者你也不必非得在一个非常优秀的女子
[39:13] to die to wake you up. 去世之后你才觉醒
[39:24] I’m really sorry, Daniel. 我很抱歉 丹尼尔
[39:25] Sorry is what people say 人们说抱歉
[39:27] when they want permission to stop feeling bad. 是想得到许可 让自己不再感到难过
[39:29] Anything I can do to help you move forward, I will do it. 任何能帮你得到更好发展的事 我都会做
[39:36] You deserve better than you’ve gotten. 你应该得到比现在更好的待遇
[39:40] But I can’t turn back time. 但我无法让时光倒流
[39:43] All I can do is promise that I’ll do better 我只能承诺我会做得更好
[39:46] and tell you what’s in my heart. 告诉你我真实的想法
[39:48] And what’s in my heart is that I am sorry. 我真实的想法就是我很抱歉
[39:54] Apology not accepted. 我不接受你的道歉
[39:56] Yeah, I’ll have another one. Thank you. That’s good. 好 再来一杯 谢谢 很好
[39:59] Dinner is ready. 晚餐准备好了
[40:02] And you two are sitting together. 你们俩坐在一起
[40:07] Great. 太好了
[40:13] Please. It’s like having the flu. 拜托 那就像是流感
[40:15] Yeah. I don’t want to get the flu either. 是 流感我也不想得
[40:17] I don’t know. I had SARS. It was wonderful. 我不知道 我得过非典 那感觉好极了
[40:19] Hey, I don’t think we should joke about it. 嘿 我觉得我们不该拿这件事开玩笑
[40:21] People are getting sick. 很多人都病了
[40:23] People will get sick whether we joke about it or not. 我们开不开玩笑人们都会病
[40:25] And if a person gets coronavirus 5,000 miles away, 如果有人在八千公里之外感染了新冠病毒
[40:27] -does it make a sound? -I don’t know. -会造成影响吗 -不知道
[40:29] -I think Daniel’s right. -Someone should cover it. -我觉得丹尼尔说得对 -应该有人报道
[40:32] Well, then let’s get you on a plane. 那送你去搭飞机吧
[40:33] Me? I’m going to Iowa. 我 我要去爱荷华州
[40:36] Well, Bradley’s back. 布莱德莉回来了
[40:37] -She can do the caucus. -Now you’re volunteering me? -她可以去做党团会新闻 -你在替我报名吗
[40:40] You wouldn’t want to cover the caucus for some reason? 你出于某种原因不想报道党团会新闻吗
[40:42] No– 不…
[40:44] Look, I’m not necessarily saying that I need to cover coronavirus. 听着 我不是说我要去报道新冠病毒的事
[40:47] I’m saying that we should cover coronavirus. 我说我们应该报道新冠病毒
[40:51] Well, watching a disease spread isn’t exactly exciting TV. 在电视上看一种疾病传播 可不是件令人兴奋的事
[40:54] You know what? There’s a lot going on, but Daniel is right. 要我说 现在有很多事发生 但丹尼尔说得对
[40:56] Let’s figure it out. 我们想个办法吧
[40:58] There is a lot going on. 确实有很多事发生
[40:59] But maybe if we can get this sham impeachment trial over with, 但也许如果我们能结束报道 这场虚假的弹劾审判
[41:02] we can actually clear up some screen time. 我们就能腾出一些播出时间
[41:04] Are you joking? 你开玩笑吗
[41:05] -No. It’s a sham. -In what sense? -没有 就是假的 -怎么假了
[41:07] You think Trump is innocent? 你觉得特朗普是无辜的
[41:10] That’s not the point. The point is that it’s a charade. 那不是重点 重点是弹劾案是在做戏
[41:15] Everybody. 各位
[41:17] I’m making a toast. 我要发表祝酒辞
[41:24] -I wanna welcome back Alex Levy. -Thank you, Cory. -我想欢迎艾丽克丝利维归来 -谢谢你 科里
[41:27] One of the most beloved, incisive, radiant, groundbreaking journalists 艾丽克丝是有史以来最受爱戴、最机敏 最耀眼、最具突破性的记者
[41:30] and television personalities ever to grace the TV screen. 和电视明星之一 给电视荧屏增光添彩
[41:33] -Come on. -Sorry. -拜托 -抱歉
[41:34] I’m just so excited. 我太兴奋了
[41:36] I am really happy. 我很开心
[41:37] These two women, 这两位女士
[41:40] they changed the course of human history for the better. 她们改变了人类历史的进程 使之更加美好
[41:44] And we’ve got ’em. 她们在我们这里
[41:47] And we will be spending more than the GDP of a small island nation 我们会花费 超过一个小岛国国内生产总值的钱
[41:51] to make sure everyone knows it, I guarantee it. 来确保所有人都知道这一点 我保证
[41:54] Everybody is going to be watching Alex and Bradley week on UBA, 所有人都会在UBA电视网上看到 艾丽克丝和布莱德莉的宣传周
[41:59] culminating on a Sunday night prime time retrospective of their time together 最后以星期天晚上黄金时段 她们二人合作的回顾收尾
[42:02] we’re calling the Three Weeks of Spring, 我们称之为《春季三周》
[42:04] which leads into a UBA 365 interview special 接下来是UBA 365访谈特别节目
[42:07] that puts each of you one-on-one with the one, the only, Laura Peterson. 你们分别会和著名的劳拉彼得森单独出镜
[42:12] And it all crescendos into a moment the whole world will be watching, 最后的高潮是全世界都会关注的时刻
[42:18] the moment our heroes reunite. 即我们的英雄重新团聚的那一刻
[42:21] Monday morning, 7:00 a.m., together on air for the first time since that– 星期一早上7点 一起上节目 这是自从…
[42:26] that wonderful 九个月前
[42:29] and shocking day nine months ago. 美好、惊人的那一天之后的第一次
[42:32] So everyone, please, 所以我有请各位
[42:34] -let’s raise a glass… -Yeah. -举起酒杯 -好
[42:35] …and toast to Alex Levy and Bradley Jackson. 为艾丽克丝利维和布莱德莉杰克森干杯
[42:39] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[42:40] -Cheers. -Cheers. 干杯
[42:45] Hey there. Is everything okay? 嗨 一切还好吗
[42:50] Okay? 还好
[42:53] Yeah. Are you upset with me for some reason? 是 你是因为什么事在生我的气吗
[42:56] No, I’m good. 没有 我很好
[42:59] Okay. Well, great. 好吧 那太好了
[43:01] I was thinking, 我在想
[43:02] you and I, why don’t we get together and just sort of work on some ideas? 不如你和我聚一聚 想一些点子
[43:07] Sure. Just call RJ. 好啊 给RJ打电话
[43:10] -Who’s RJ? -That’s my assistant. -RJ是谁 -是我的助理
[43:12] I prefer to do my scheduling through him. 我喜欢让他帮我制定日程
[43:20] Okay. 好吧
[43:22] Okay. 好吧
[43:24] Yeah. 是
[43:27] You’re not leaving, are you? 你该不会是要走吧
[43:30] Listen, everyone. I just want to say I had a great evening. 听着 各位 我今晚过得非常愉快
[43:33] I have a dog now. So, I gotta go take him out for a walk. 我现在养了条狗 所以我得去带它散步
[43:37] But I just wanted to say how great it was to see all of you tonight. 但我想说今晚见到大家真是太高兴了
[43:43] And I know I come with a history attached to me. 我知道我有一段过往
[43:46] And it’s not a history that all of you love. I know that. 这不是你们所有人都喜欢的过往 我知道
[43:49] But I left this job for a reason. 但我辞职是有原因的
[43:53] And I’ve done a lot of work on myself. 我在自己身上做了很多工作
[43:56] I’ve had a lot of therapy. 我接受了很多治疗
[43:58] Never intended on coming back to this place, but you’re– 我从未打算回到这里 但是你…
[44:03] Truth is, I missed it, and I missed it a lot. 说实话 我很想念这里
[44:05] So, I want it. 所以 我想回来
[44:09] So let’s focus on the future, huh? 让我们着眼于未来 好吗
[44:12] Right? Because I’m back. 对吧 因为我回来了
[44:15] And I’m not going anywhere. 我哪也不去了
[44:16] So, just all have a good night, okay? 祝大家今晚愉快
[44:19] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[44:21] Thank you. 谢谢
[44:25] Bradley. Let’s be smart about this. 布莱德莉 明智一点
[44:28] Get out of my way. 让开
[44:31] Alex. 艾丽克丝
[44:34] Things are gonna have to be different if we’re gonna resume this “partnership.” 如果我们要恢复所谓的“搭档”关系 那也会今非昔比了
[44:38] You need to know that. 你必须清楚这一点
[44:41] I would expect things to be different. I’ve been gone for eight months. 我想也会是如此 我都离开八个月了
[44:45] It’s actually nine months. And things have already changed. 其实是九个月 很多东西已经变了
[44:48] First of all, I really want this, and I’m good at this. 首先 我很想做这个节目 而且我做得很好
[44:51] And I’ve been holding up this show 这个节目一直靠我支撑
[44:53] ever since you decided to erratically leave 自从你突然辞职
[44:55] without telling me. 不告而别
[44:56] I told you. I remember calling you. 我告诉你了 我记得给你打了电话
[44:58] You called me a week after you told the network. 你告诉电视网后一周才打给我
[45:02] I’m sorry. 真对不起
[45:03] I was having a meltdown. 我当时情绪崩溃了
[45:06] I’m sorry I didn’t do it in the perfect order. 对不起 我没有按完美的顺序来通知大家
[45:08] You talked to me for one fucking minute. 你就和我通了一分钟话
[45:10] The whole fucking world changed in a minute. 全世界都在瞬间改变了
[45:12] And then I got the whole responsibility of the show dumped on my shoulders, 然后我不得不一个人 肩负起整个节目的重任
[45:15] and I’d only been doing it for a month. 而我那时才做了一个月
[45:17] And you said, 而你说
[45:18] “I’m gonna check on you and I’m gonna call you.” “我会打电话来问候你的”
[45:20] And that is the last time I fucking heard from you, buddy. 结果那是你最后一次联系我 朋友
[45:23] Buddy? Okay, apologies. 朋友 好吧 我道歉
[45:27] You know, there are people with real problems. 有些人真的有困难
[45:30] Like you have real fucking problems in this world? I’m sorry. 你在这世上真的有困难 对不起
[45:34] Not all of us get to run off to a fucking country house 不是每个人都能去乡间别墅里逃避
[45:36] when the going gets tough. 生活中的困难
[45:37] Some of us had to sit in the shit and deal with it. 有的人不得不在困境中挣扎
[45:40] And, by the way, Miss Feminist-fucking-hero, 还有 顺便一提 女权英雄小姐
[45:43] I was the one who was exposing the network, 揭发电视网的人是我
[45:45] and I decided to include you. 我决定带上你
[45:47] And meanwhile, you were just trying to get me fucking fired. 同时 你只是想让我被炒掉
[45:50] Behind my back! 在我背后搞小动作
[45:52] Well, I’m really sorry I failed at that. 真遗憾 这件事我失败了
[45:54] Are we being honest with each other now? 我们现在互相说实话了吗
[45:56] -Yeah, we’re being honest! -All right. -是 我们说实话 -好
[45:57] When I came to this show, I was a fucking baby. 我刚进这个节目时 我太幼稚了
[45:59] I did anything anybody wanted me to do to just get along and make nice 我对所有人百依百顺 我想和大家好好相处
[46:04] because I thought we were a team. 因为我以为我们是同一阵线的
[46:05] We’re not a fucking team. 我们根本不是
[46:07] Every single person in there is out for themselves. 那房间里的每一个人都只为了自己
[46:10] -So if we’re gonna do this… -Oh, God. -如果我们要成为搭档 -天啊
[46:12] …I want you to know I’m not gonna be your fucking sidekick. 我要告诉你 我不会当你的跟班
[46:15] I am your equal. 我和你平起平坐
[46:16] And I’m gonna go toe-to-toe with you for all the best stories… 我会和你竞争 争最好的报道
[46:18] -Great. -screen time, and I’m not rolling over. -很好 -争出镜时长 我是不会屈服的
[46:21] -I’m gonna compete with you. -Do it! -我要和你竞争 -来啊
[46:22] That’s what you should do. 那就是你应该做的
[46:24] Compete. Don’t roll over. You should never roll over. 竞争 不要屈服 你永远不应屈服
[46:28] That’s the job. Think you can do the job? 这就是工作 你能胜任吗
[46:29] -Can you even hear yourself? -I can hear myself fine. -听听你说的话 -我知道我在说什么
[46:31] You’re taking what I said to you and then turning it around, 你把我的话反过来对我说
[46:34] making it seem like you’re telling me what I said to you! 好像是你在对我说我刚刚对你说的话
[46:36] Oh, my God, Bradley. 天啊 布莱德莉
[46:38] Honestly, a friendship with you sounds like a really bountiful journey. 老实说 和你的友谊真像个丰收的旅程啊
[46:44] I’m sorry I didn’t call you. 抱歉我没有给你打电话
[46:45] We worked together for one month. We don’t owe each other a thing. 我们共事了一个月 我们互不相欠
[46:49] Well, what about Chip? 那奇普呢
[46:52] What about Chip? 奇普怎么了
[46:53] Do you owe him anything? 你欠他的吗
[46:54] ‘Cause I talked to him today, 因为我今天和他聊过了
[46:56] and he says he hasn’t heard from you either. 他说你也没有和他联系
[46:58] And how long did you work together? Fifteen years? 你们共事多久了 15年
[47:01] Sounds like a great thing to have a friendship with you. 似乎和你的友谊真的很了不起
[47:03] But congratulations on your megadeal, Alex. 恭喜你签下巨额合同 艾丽克丝
[47:06] I’m gonna go now, Bradley. 我得走了 布莱德莉
[47:07] Of course you are. That’s what you always do. 当然了 这是你的一贯作风
[47:09] The gloves are coming off. 你准备接招吧
[47:10] -Alex! -I hear it. I got it. -艾丽克丝 -我听见了 知道
[48:00] Give me paw. Give me your paw. 跟我击掌…
[48:22] Fuck off. 滚开啊
[48:24] -Jesus. -I come in peace. -天啊 -我为和平而来
[48:26] -The network paid $119.2 million. -Jesus. -电视网支付了一亿一千九百二十万美元 -天啊
[48:29] $119.2 million for you to go away. 一亿一千九百二十万 就为了让你滚
[48:33] Well, it’s a golden parachute. 这是笔丰厚的辞退补偿
[48:34] How much will it cost for you to get off my fucking front step? 让你从我家门口滚蛋要花多少钱
[48:38] Mitch, we need to talk. Mitch! 米切 我们得谈谈 米切
[49:04] Thank you. 谢谢
[49:07] Your flight time from New York City to Wuhan, China 从纽约飞往中国武汉的飞行时间
[49:10] is 23 hours and 11 minutes. 是23小时11分钟
[49:15] All right. As long as everybody in the studio and everybody at home 好 只要摄影棚和家中的所有人
[49:18] promises to turn around. 答应转身
[49:20] All right, everybody? All right. Yeah. 好 大家一起来 对 好
[49:33] Mandy, Washington on one. 曼迪从华盛顿州打来 一号线
[49:38] So where are we? How much do they want? 进展如何 他们要多少
[49:40] They won’t settle. 他们不肯和解
[49:41] The dollar figure they gave was so out of sight, 他们提出的金额太大了
[49:44] they know we can’t agree to it. 119.2 million? It was so specific. 他们知道我们不可能同意的 一亿一千九百二十万 很具体
[49:49] They’re clearly trying to send some sort of message. 他们显然是想传达某种信息
[49:51] But they want this to go to trial. 但是他们想让此事进入法庭审判
[49:56] Hey, have you seen my keys? 嘿 看见我的钥匙了吗
[49:59] Oh, my God. Where have my keys gone? 天啊 我的钥匙哪去了
[50:01] -They were there. -This is insane. -之前就在那里 -真是不可思议
[50:05] I can drop you, but I’m late. 我可以送你 但我迟到了
[50:07] -Did I leave them in my car? Oh, shit. -Maybe. -我是不是落在车里了 见鬼 -也许吧
[50:11] Alex. 艾丽克丝
[50:15] Hi. 嗨
[50:18] I saw Bradley last night. 我昨晚见到布莱德莉了
[50:21] What did she s– 她说了什…
[50:23] I don’t care about any of that stuff. It’s in the past. 我对那些事全都不在乎 都过去了
[50:25] -No, no. -The job– -不… -工作…
[50:26] That’s not why I’m here. I– 我不是为那个来的 我…
[50:30] I want you to come back to the show and be my producer. 我想请你回到节目里来当我的制作人
[50:35] It would mean the world to me. 这对我来说意义重大
[50:58] When do I start? 我什么时候开工
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号