时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:13] | You’re in my way. | 你挡着我的路了 |
[02:14] | I know you’re angry. That’s why I wanted to talk to you. | 我知道你很生气 所以我想和你谈谈 |
[02:16] | -You’re not gonna fix this. -You’re right. | -这事你无法弥补 -你说得对 |
[02:18] | But I better tell you something now because you’re already angry, | 但现在我最好告诉你一件事 因为你已经生气了 |
[02:21] | and I want you to know this right from the outset. | 我希望你从一开始就知道此事 |
[02:24] | No secrets here. | 没有秘密 |
[02:25] | Yep, no secrets. | 对 没有秘密 |
[02:26] | I think you’ll be happy about it eventually. | 我觉得你早晚会为这事感到高兴 |
[02:28] | It’s gonna be good for you and good for the show. | 这对你和节目都有好处 |
[02:30] | I reached out to Alex to coanchor with you, and she wants to do it. | 我联系了艾丽克丝 让她当你的联合主播 她同意了 |
[02:34] | We’re gonna hammer out a deal and get her on air as soon as possible. | 我们会尽快敲定合同并让她上节目 |
[02:37] | I see. | 明白了 |
[02:44] | That’s it. | 就是这件事 |
[02:46] | Go upstairs and get some rest. | 上楼休息一下吧 |
[02:48] | You did an amazing job tonight | 你今晚的表现很出色 |
[02:50] | conducting this televised symphony of drunks. | 主持这场醉鬼狂欢的电视直播 |
[02:52] | Don’t worry. It’s all gonna work out. | 别担心 一切都会迎刃而解的 |
[02:55] | -What? -It’s gonna work out. | -什么 -会迎刃而解的 |
[02:57] | Don’t tell me it’s gonna work out. | 别跟我说会迎刃而解 |
[02:59] | You’ve lied to me enough. You know, it’s funny. | 你骗我骗得够多了 滑稽的是 |
[03:02] | Life just turns out to be a series of disappointments | 事实证明 生活就是一系列令人失望的事 |
[03:04] | with just enough time in between them for the next one to catch you by surprise. | 它们间隔的时间 刚刚够让下一次失望令人大吃一惊 |
[03:07] | I’m your boss. I’m gonna make sure it works out. | 我是你的老板 我会确保此事会解决 |
[03:10] | You’re my boss? I thought you were my friend. | 你是我老板 我以为你是我朋友呢 |
[03:13] | Well, fuck you. | 你去死吧 |
[03:17] | You know, I think I’m coming down with something. | 我觉得不太舒服 |
[03:20] | Standing out all night in the cold, doing this stupid job for you. | 在寒冷天气里站了一夜 为你做这项愚蠢的工作 |
[03:24] | I don’t think I’m gonna make it in the morning. | 我觉得早上我上不了班了 |
[04:45] | Fuck. | 该死 |
[05:25] | Okay. | 好 |
[05:57] | Godspeed privately arbitrating a wrongful-death allegation | 私下仲裁基于性侵犯的过失致死指控 |
[06:00] | based in sexual assault. | 祝你好运吧 |
[06:01] | It’s a PR issue as much as it’s a legal issue. | 这既是公关问题 也是法律问题 |
[06:03] | -I promise you that. -Look. Hey. | -这我保证 -听着 嘿 |
[06:05] | There’s no way Shoenfeld’s father’s gonna wanna take this to trial. | 肖恩菲尔德的父亲肯定不想走审判程序 |
[06:07] | Okay, so let’s talk settlement. | 好 那我们来谈谈和解 |
[06:09] | They’re reaching with all this crap. | 他们想用这件破事提出夸张的指控 |
[06:11] | Negligent hiring, negligent retention, negligent supervision, duty to rescue. | 雇佣过失、留用过失 疏于监督、救援责任 |
[06:15] | Cory, help me out here. | 科里 帮我说句话 |
[06:17] | Their lawyer’s in over her head with all this. | 他们的律师根本没有能力处理这些 |
[06:20] | -We’ll put the fear of God into them. -End it. | -我们要吓唬他们一下 -了结此事 |
[06:23] | Give ’em whatever they want. Pay ’em. | 他们要什么就给什么 给他们钱 |
[06:25] | We can’t undo any of it, so make it go away. | 我们无法弥补此事 所以就把它压下去 |
[06:26] | The press is killing us. | 媒体令我们名声扫地 |
[06:28] | All the stuff with Ray, Bradley not showing up, the stock price, | 雷的那些事、布莱德莉没来上班、股价 |
[06:31] | the stink of Fred in the upholstery. | 弗雷德在行业里留下的余波 |
[06:32] | There’s an easy answer to this one. Pay them and end it. | 这件事有简单的解决方案 给他们钱 了结此事 |
[06:35] | We’ll have to coordinate with Fred’s and Mitch’s teams. | 我们必须和弗雷德和米切的团队配合 |
[06:37] | They’ll agree. We just need an NDA. | 他们会同意的 我们只需要一份保密协议 |
[06:39] | You know, I wouldn’t normally give this advice, | 我一般不会这样建议 |
[06:42] | but things are so weird these days. | 但最近的事都好奇怪 |
[06:44] | Maybe we shouldn’t have them sign an NDA. | 也许我们不该让他们签保密协议 |
[06:47] | The bad actors are all gone, anyway. | 反正坏人都走了 |
[06:49] | And it just makes things sound worse than they are. | 签保密协议只会令事情显得更糟 |
[06:52] | How much worse can they be? | 还能糟到什么地步呢 |
[06:55] | Look. It’s a terrible thing, but– | 听着 这是一件场悲剧 但… |
[06:57] | And I hate to say this, there’s a kind of a built-in NDA anyway. | 我不想这么说 但可以说已经有内在的保密协议了 |
[07:02] | Pardon? | 什么意思 |
[07:04] | I mean… | 我是说… |
[07:06] | She’s not talking. | 死人是开不了口的 |
[07:19] | That’s it. Turn out the lights. The party’s over. You’re fired, Richard. | 好了 关灯熄火 卷铺盖吧 你被炒了 理查德 |
[07:23] | Go ahead. Get out. Vamoose. | 快 出去 走人 |
[07:25] | Skedaddle. Got another meeting in a few minutes. | 快点走 我过几分钟还有另一场会议 |
[07:28] | He’s the only one fired, but I do need all of you to leave. | 只有他一个人被炒 但你们都得离开 |
[07:31] | Keep me updated on the settlement. | 和解的进展随时告诉我 |
[07:35] | And did he ever return? No, he never returned | 他可曾归来 不 他从未归来 |
[07:39] | His fate is still unlearned | 他的命运仍不清楚 |
[07:53] | Well, let’s just get in | 我们快速进去 |
[07:54] | and out as quickly as possible. | 再尽快离开 |
[07:56] | What does it matter if people see me? I worked here for 15 years. | 有人看到我又如何 我在这里工作了15年 |
[08:00] | I could just be stopping by to say, “Hello.” | 我可以只是顺路拜访 过来打个招呼 |
[08:03] | Yeah. Well, of course. | 是 当然了 |
[08:04] | It’s just that the network is spending a lot of money | 只是电视网花了一大笔钱 |
[08:06] | to make a big event out of announcing your homecoming. | 要把你回归这件事办成一个大活动 |
[08:08] | And the deal’s not done. | 而且合同还没准备好 |
[08:11] | Well, then get the deal done, Doug. | 那就快把合同准备好 道格 好吗 |
[08:14] | I’ve waited for this my entire career, okay? | 我的整个职业生涯都在等这一刻 好吗 |
[08:17] | I would like to see my office on the executive floor. | 我希望在主管的楼层上看到我的办公室 |
[08:20] | This is not the anchor floor. | 这不是主播的楼层 |
[08:22] | This is where decisions get made. I control my own fate. | 这里是做出决策的楼层 我掌控自己的命运 |
[08:25] | -Just around the corner. -Okay. | -转个弯就到 -好 |
[08:26] | -Alex Levy. -Just keep your head down. | -艾丽克丝利维 -低下头 |
[08:28] | Hi. | 嗨 |
[08:30] | Well, Alex is just making the rounds, saying hi to some old coworkers. | 艾丽克丝只是来公司转转 和老同事们打招呼 |
[08:33] | -Like you, apparently. -Yeah. | -比如你 -是 |
[08:34] | No, I don’t know her. Thank you for what you did. | 不 我不认识她 谢谢你做的一切 |
[08:36] | It– | 那个… |
[08:39] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[08:40] | Stop it. | 别这样 |
[08:43] | Please. Thank you. Sweet. | 拜托 谢谢 真好 |
[08:47] | -Hi. -You’re a hero. | -嗨 -你是一位英雄 |
[08:49] | Shut up, Doug. | 别说了 道格 |
[08:54] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[08:58] | -Hot damn. -Oh, my God. | -真不赖 -天啊 |
[09:10] | Just because we chose a subscription model for UBA+ | 听着 我们给UBA+选择了订阅模式 |
[09:13] | does not mean there won’t be opportunities. | 并不意味着没有机会 |
[09:15] | The game’s changing. | 行业正在改变 |
[09:17] | And that’s what you do. | 你就是发起变革的人啊 |
[09:18] | I mean, Dorexer changed the game in treating rheumatoid arthritis. | 多莱西尔改变了类风湿性关节炎的疗法 |
[09:21] | My mom’s got a spring in her step again. Renewed vim and vigor. | 我妈妈的步伐又变得轻快了 重新拥有了活力 |
[09:25] | She’s here. | 她来了 |
[09:27] | “Here” here? Did anybody see her? | 来这里了 有人看到她吗 |
[09:28] | Guess we’ll find out. | 我们会知道的 |
[09:30] | I’m so sorry. I’m gonna have to call you back. | 非常抱歉 我得稍后给你回电话 |
[09:33] | Cybil on two, says it’s urgent about Bradley. | 西比尔在二号线上 说是有关布莱德莉的急事 |
[09:35] | Man. She’s blowing it. | 天啊 她要毁了这事 |
[09:36] | Yeah, Bradley’s really pushing it. | 是 布莱德莉对此非常坚持 |
[09:38] | I’m talking about Alex. Is the release ready to go out? | 我是指艾丽克丝 准备好对外宣布了吗 |
[09:40] | We’re gonna be ready for Monday. Bradley better be game once press starts. | 星期一能准备好 宣布时布莱德莉最好准备好 |
[09:43] | The clock’s ticking. Ticktock. | 时间非常有限 |
[09:55] | Okay. Yeah, it’s open. | 好 请进 门没锁 |
[09:59] | Alex Levy. | 艾丽克丝利维 |
[10:01] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[10:02] | -Hey, hey, hey. -No, don’t get up. | -嗨… -不 别起来 |
[10:04] | Please. You look so comfortable. You can get up, Doug. | 拜托 你看起来很舒服 你可以起来 道格 |
[10:07] | You know what? Floor’s good. | 算了 坐地上挺好 |
[10:09] | Please have a seat if you can find a chair anywhere. | 如果你能找到椅子就请坐吧 |
[10:11] | Got one built right in. | 这里有内置的 |
[10:14] | This, of course, is the new– | 当然了 这位是新的… |
[10:15] | well, new to you anyway– President of UBA News, Stella Bak. | 至少对你来说是新的 UBA新闻部总裁 斯黛拉朴 |
[10:19] | Hi. Yeah, it’s– It’s great to meet you in person. | 嗨 是 亲眼见到你很高兴 |
[10:22] | Oh, my God. You’re a baby. | 天啊 你好年轻 |
[10:24] | That’s a compliment. I would kill for that skin. | 听着 这是赞美 我若能有你的皮肤就好了 |
[10:26] | Thanks. | 谢谢 |
[10:28] | I think we can all leave with the flesh we came in. | 我觉得我们都能带着自己的皮肤离开 |
[10:31] | We just came by to say hi. | 我们只是来打个招呼的 |
[10:32] | And if I had known you were coming in, I would’ve told you not to | 如果我知道你要来 我会告诉你先别来 |
[10:35] | until we make the big announcement that you’re coming back. | 直到我们隆重宣布你要回归 |
[10:38] | But I would have given you flowers. | 我会给你献花的 |
[10:39] | -Well. -You know what? | -好吧 -是这样 |
[10:41] | Sorry about that. We know that you want to announce Monday. | 抱歉 打断一下 我们知道你想在星期一宣布 |
[10:45] | But Alex is just | 但艾丽克丝非常… |
[10:47] | so just ready and raring to go | 准备好了 热情满满 |
[10:48] | that wild horses wouldn’t have kept her away. | 野马都拦不住她 |
[10:51] | Oh, wow. Original. | 哇 真有创意 |
[10:52] | So you got some new thoughts | 你有什么新想法吗 |
[10:54] | about what Alex Levy in prime time is gonna look like? | 黄金时段的艾丽克丝利维会是什么样的 |
[10:56] | We were just talking about that, actually. | 我们其实刚才正在谈这个 |
[10:59] | And we’re kicking around some good ideas. | 我们有些不错的想法 |
[11:02] | Awesome. | 太好了 |
[11:03] | We really can’t wait to hear them. | 我们迫不及待想听听看 |
[11:05] | They’re very early stages. So, you know, | 还是很初步的想法 所以 |
[11:07] | we’ll bring you the full pitch when we’re there. | 等我们想好了会将完整的想法呈上 |
[11:09] | Killer. Okay. Producers? What are you thinking? | 好极了 那制作人呢 有什么想法 |
[11:12] | Let’s close the deal first, huh? | 先把合同签了再说吧 好吗 |
[11:14] | Oh, my God, Alex. Go down to the studio. They put in a new kitchen. | 天啊 艾丽克丝 去摄影棚 他们弄了一个新厨房 |
[11:17] | -Do not go to the studio. -Yeah. | -不要去摄影棚 -好吧 |
[11:19] | -Don’t go to the studio. -I– | -不要去摄影棚 -我… |
[11:21] | -Excuse– You’re okay, Isabella. -It’s okay. | -不好意…没事 伊莎贝拉 -没事 |
[11:24] | -So sorry. -It’s fine. | -抱歉 -没关系 |
[11:25] | I think the thing is, | 我觉得是这样 |
[11:26] | if I can be honest, Alex, | 说实话 艾丽克丝 |
[11:28] | you are our one unqualified good thing right now. | 你现在毫无疑问是我们的王牌 |
[11:33] | When we announce your return, it is going to be huge news. | 我们宣布你回归会是重磅新闻 |
[11:38] | And that’s gonna be a majorly good thing for you, for me, | 这是一件大好事 对你、对我 |
[11:40] | the network and The Morning Show. You’re our returning hero. | 对电视网和《The Morning Show》都是 你是归来的英雄 |
[11:44] | And we just don’t wanna– | 我们不想… |
[11:45] | We don’t wanna blow the PR blitz that’s gonna start on Monday. | 我们不想搞砸周一将要开始的公关战 |
[11:48] | Again, assuming we’ll close. | 这又是假设我们能达成协议 |
[11:50] | We’re gonna close, Doug. Yeah. | 我们会达成协议的 道格 |
[11:51] | Wait, so should Bradley and I meet to plan about this PR blitz? | 等等 我和布莱德莉要不要见面 策划一下这场公关战 |
[12:00] | I mean, I know there’s issues. | 我知道现在有问题 |
[12:01] | No, we’re just hammering out some things with her. | 不 我们正在和她商讨一些事宜 |
[12:03] | But it’s gonna be fine. | 但应该没什么问题 |
[12:04] | I think what might be good is if you reached out to her and let her know | 我觉得也许这样比较好 你直接和她联系 告诉她 |
[12:08] | that you’re so excited to be back in the Alex and Bradley business. | 你对艾丽克丝和布莱德莉 重新搭档这件事感到很兴奋 |
[12:11] | Well, yeah. Is she excited? | 好 她兴奋吗 |
[12:13] | She’s so excited. | 她非常兴奋 |
[12:15] | We just wanted to stop by and say hi. So, hi. | 我们只是过来打个招呼 所以 嗨 |
[12:20] | Say hi, Stella. | 说嗨 斯黛拉 |
[12:21] | -Hi. -Hello. | -嗨 -你好 |
[12:23] | -Okay. -You know what? | -好 -这样吧 |
[12:24] | I’ll tell you what. Why don’t the three of us | 我说 不如我们三个 |
[12:27] | have dinner at my place together tomorrow night? | 明晚来我家共进晚餐如何 |
[12:29] | You know, and we’ll talk about what Alex Levy, | 我们可以聊一聊艾丽克丝利维 |
[12:31] | her big return to The Morning Show is gonna look like, | 隆重回归《The Morning Show》的情形 |
[12:33] | and how we’re gonna transfer you to your new prime time show. | 以及我们该如何把你转到 你黄金时段的新节目中去 |
[12:38] | Y– I’d love to keep it intimate. No offense, Doug. | 我只想请熟人 无意冒犯 道格 |
[12:41] | None taken, Cory. | 没关系 科里 |
[12:43] | That’s great. Works for me. | 很好 我没问题 |
[12:45] | -Good. -Great. -Good? | -好 你呢 -好 |
[12:46] | Good. -Good. Great. | -好 -好 |
[12:56] | Wow. | 哇 |
[12:57] | Oh, wow. | 天啊 |
[12:58] | You could not have planned that any better. | 这真是太妙了 |
[13:00] | All your hard work, and then stepping away when you did, | 你努力工作 然后退出 |
[13:03] | and it just put you in this plum position. And it’s brilliant. | 之后这让你得到了这么好的职位 真了不起 |
[13:11] | I was broken, Doug. | 我之前情绪崩溃了 道格 |
[13:14] | Yeah. | 是 |
[13:16] | Well, at least it paid off. All right, I’m gonna head down to business affairs. | 至少结果不错 好了 我要去楼下的商务部 |
[13:20] | I will see you later. Mazel tov. | 回头见 恭喜了 |
[13:22] | Thank you. Wait, Doug. | 谢谢 等等 道格 |
[13:23] | Did you happen to get your hands on an advanced copy of Maggie Brener’s book? | 你有没有提前拿到 麦琪布莱纳未出版的新书 |
[13:28] | Yeah, they’re really keeping that thing under lock and key. | 是了 他们对这本书保密工作做得很好 |
[13:30] | But you’ll be fine. | 但你会没事的 |
[13:32] | All right? And screw Maggie’s book. You got your own book. | 好吗 让麦琪的书见鬼去 你有自己的书 |
[13:36] | People want the truth, they can get it straight from the horse’s mouth. | 人们想知道真相 他们能从源头得到第一手的叙述 |
[13:39] | Right. | 对 |
[13:42] | Metaphorically speaking, of course. | 当然了 这只是个比喻 |
[13:50] | I’m aware that you didn’t think bringing Alex back was a good idea, | 我知道你认为 让艾丽克丝回归不是个好主意 |
[13:52] | but it is your job to make sure that you’re wrong about that. | 但你的工作是 确保你在这一点上的看法是错的 |
[13:55] | Alex is in the Alex business, and so are we. | 艾丽克丝为了自己而回归 我们也是为了自己 这是双赢 |
[13:58] | Fine. | 好吧 |
[13:59] | But Bradley better get on board in the next couple of days, | 但布莱德莉最好能同意 而且必须在接下来的几天内就同意 |
[14:02] | or we got some hard decisions to make. | 否则我们将面临艰难的决定 |
[14:04] | Hard for you, at least. | 至少对你来说很难 |
[14:07] | Yeah, I’ll handle that. | 是 交给我吧 |
[14:09] | By the way, we should also invite Mia to the dinner. | 顺便一提 晚餐也应该邀请米娅来 |
[14:11] | -It’s her show. -Yeah, okay. But no one else. | -毕竟是她的节目 -行 好 但不能再有其他人了 |
[14:15] | I wanna keep it intimate. And these things have a way of growing. | 我只想小规模聚会 这种事一不小心人数就变多了 |
[14:20] | Cory’s office just called. | 科里的办公室刚刚来电 |
[14:21] | They want you to join a dinner tomorrow night | 他们想让你参加明天的晚宴 |
[14:23] | with him, Stella and Alex. | 和他、斯黛拉和艾丽克丝一起 |
[14:25] | Cory, Stella, Alex. Okay. Have we heard from Bradley? | 科里、斯黛拉、艾丽克丝 好 有布莱德莉的消息吗 |
[14:28] | We haven’t. | 没有 |
[14:30] | Okay. Well, she should probably be at that dinner. | 好吧 她也许应该出席晚宴 |
[14:33] | So clear it with Cory’s office first, and then invite her. | 先征求科里办公室的同意 然后邀请她 |
[14:36] | Okay. Does this mean she’s feeling better? | 好 这是说她感觉好些了吗 |
[14:39] | Guess we’ll find out. | 我们会知道的 |
[14:46] | That’s a bullshit offer. | 这个提议太烂了 |
[14:48] | They’re not giving me anything. | 他们什么都没给我 |
[14:49] | A 5% bump with incentives is not a bullshit offer. | 工资涨5% 还有奖励 这个提议可不烂 |
[14:52] | That’s basically inflation. | 那基本上就是通货膨胀 |
[14:54] | A prime time special. | 黄金时段特别节目 |
[14:55] | That they’re probably gonna air opposite the Super Bowl. | 他们打算和超级碗同时播出 |
[14:57] | -Bigger wardrobe budget. -That’s for them. | -更多的服装预算 -那是给他们的 |
[15:00] | And they promised you a personal apology. | 他们还承诺向你个人道歉 |
[15:02] | That is not easy to get. | 这可不容易 |
[15:04] | That they negotiated with my agent? Wow, that seems really sincere. | 这是他们和我经纪人谈的 哇 真的好有诚意 |
[15:08] | Okay. If we can get what you want, how soon you going back? | 好 如果我们能争取到你想要的东西 你要多久能回归 |
[15:11] | I’m not going back until Eric’s gone. | 埃里克不走我就不回去 |
[15:14] | -Bradley. -Jeff. | -布莱德莉 -杰夫 |
[15:16] | -I understand. They mistreated you. -They didn’t mistreat me. | -我理解 他们对你不公 -他们没有对我不公 |
[15:19] | Mistreating is what assholes do to dogs. | 混蛋对狗才不公 |
[15:22] | They hurt me. | 他们伤害了我 |
[15:23] | I worked every day, day in and day out. | 我每天夜以继日地工作 |
[15:26] | I gave them my whole life. | 我向他们奉献了一切 |
[15:28] | I understand that you don’t feel valued. | 我理解你觉得自己没有得到重视 |
[15:30] | But you being out like this is making the network look foolish. | 但你这样退出让电视网显得很蠢 |
[15:33] | They look foolish? | 他们显得很蠢 |
[15:34] | They made me look foolish. | 他们让我显得很蠢 |
[15:36] | Is this about Alex? | 是因为艾丽克丝吗 |
[15:38] | Because it’s understandable you’d be apprehensive about going back. | 因为你会对回归感到忐忑不安 是可以理解的 |
[15:40] | No, this isn’t about Alex. | 不 不是因为艾丽克丝 |
[15:42] | This is about them doing things behind my back. | 重点是他们背着我搞事情 |
[15:48] | Okay. Either way, | 好 无论如何 |
[15:49] | you’re in a bit of a precarious position to be asking more, | 你的处境有点岌岌可危 不能要求更多了 |
[15:52] | what with the ratings situation and the way you’ve been testing. | 我指的是收视率的情况和你的测试分数 |
[15:55] | Let’s not blow it all up. | 我们不要彻底撕破脸吧 |
[16:03] | I think you should get that. | 我觉得你应该接听 |
[16:06] | Is that your professional advice, Jeff? | 这是你的专业建议吗 杰夫 |
[16:13] | Clearly, this is not the best of times. | 显然这不是最好的时机 |
[16:15] | So, let’s just double back to this a little bit later. | 那么我们晚点再回到这个问题上来吧 |
[16:18] | No, no, no, no. | 不… |
[16:19] | You don’t get to do the whole condescending, paternal, | 你休想摆出一副居高临下的父辈姿态 |
[16:21] | “You’re out of control” move. | 用“你失控了”这招对我 |
[16:23] | Let’s not forget who pays who in this room. | 记住在这个房间里是谁给谁发工资 |
[16:26] | Please have a seat. | 请坐 |
[16:29] | Now, I realize you’ve only been working with me for eight months, | 听着 我意识到你只和我合作了八个月 |
[16:32] | and that you have a long relationship with this network. | 而你和这家电视网有很长的渊源 |
[16:34] | I’m sure you golf with all those motherfuckers. | 我确信你和这些混蛋都打过高尔夫 |
[16:36] | And I know you have other clients that work there too. | 我知道你还有其他客户也在那里工作 |
[16:39] | But I don’t give a shit. | 但我才不在乎呢 |
[16:41] | They need me. | 他们需要我 |
[16:43] | The fact that they have not fired me, | 他们既然还没有炒掉我 |
[16:44] | and I’ve been gone out sick for three weeks, | 而我已经休了三周病假 |
[16:47] | tells you everything you need to know. | 这就说明了你需要知道的一切 |
[16:50] | They have two reasons they cannot fire me. | 他们无法炒掉我有两个理由 |
[16:54] | The first of all | 首先 |
[16:55] | is they have a wrongful death lawsuit hanging over their heads. | 他们正在面对过失致死的诉讼 |
[16:58] | And in case you forgot, I was the whistleblower. | 提醒你们一下 我就是吹哨人 |
[17:00] | Remember that? It would make them look really awful. | 记得吗 炒掉我会让他们形象尽失 |
[17:03] | And second of all, | 第二 |
[17:05] | they’re about to roll out a big announcement | 他们即将隆重宣布 |
[17:07] | that Alex and Bradley are back. | 艾丽克丝和布莱德莉要回归了 |
[17:09] | And I am Bradley. | 而我正是布莱德莉 |
[17:21] | You know what? I get to say when this meeting’s over. | 我告诉你们 这次会议什么时候结束我说了算 |
[17:23] | This meeting’s over. | 会议结束 |
[17:26] | You can squeeze people when you have leverage, | 你有筹码时是可以挤兑别人 |
[17:28] | but they’re not gonna forget it. | 但他们不会忘记的 |
[17:29] | When they have the upper hand, | 当他们占据上风时 |
[17:30] | -they will squeeze you back. -Squeeze this, Jeff. | -他们就会系数奉还 -去你的 杰夫 |
[17:34] | Give her a minute. She’ll be back. | 等她一会儿 她会回来的 |
[17:40] | -What? -It’s RJ. | -怎么了 -我是RJ |
[17:43] | -Hey. -Okay. | -嗨 -好 |
[17:44] | Well, I hope you’re feeling better. | 希望你感觉好些了 |
[17:46] | Yeah, yeah. What’s going on? | 好些了…怎么了 |
[17:48] | You got an invitation to dinner tomorrow night at Cory Ellison’s. | 你受邀参加明天在科里艾利森家的晚宴 |
[17:51] | Cory’s? Why? | 科里家 为什么 |
[17:53] | They didn’t say why exactly. | 他们没有说明原因 |
[17:54] | I know Alex Levy is supposed to be there. It’s her, Stella, Mia and Cory. | 我知道艾丽克丝利维会去 出席的有她、斯黛拉、米娅和科里 |
[18:02] | Okay, I’ll go if I’m feeling better. | 好 如果我感觉好些了就去 |
[18:03] | But they need to invite Daniel and Alison. Everybody. | 但他们必须邀请丹尼尔、艾莉森和所有人 |
[18:06] | All the anchors. ‘Cause they have to be inclusive. | 所有的主播 因为他们必须有包容性 |
[18:08] | Okay. I’ll talk to Cory’s office. | 好 我去和科里的办公室联系 |
[18:11] | Do you think you might be feeling better tomorrow? | 你觉得你明天可能会感觉好些吗 |
[18:14] | I might have to be. | 我也许不得不感觉好些 |
[18:16] | Thanks, RJ. | 谢谢你 RJ |
[18:28] | Oh, shoot. | 该死 |
[18:30] | Damn it. Damn it. | 见鬼… |
[18:34] | Oh, well. | 算了 |
[19:26] | Hey! | 嗨 |
[19:28] | -Alex? What are you doing here? -I’m not here. I’m not here. | -艾丽克丝 你怎么来了 -我没来… |
[19:34] | Oh, God. | 天啊 |
[19:35] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 |
[19:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:39] | -Alex? You’re back? -Hi. | -艾丽克丝 你回来了 -嗨 |
[19:45] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 不好意思 |
[19:56] | Oh, God. | 天啊 |
[19:57] | -Of all the dressing rooms… -Oh, geez. Oh, my God. | -全世界有那么多… -天啊… |
[19:59] | …in all the world. Alex Levy. | 更衣室 艾丽克丝利维 |
[20:01] | No, I’m– This is your dressing room. | 不 我…这是你的更衣室 |
[20:04] | I’m so sorry. Old habits. | 对不起 老习惯 |
[20:06] | No, no, no. I was just keeping it warm for you. | 不…我只是临时帮你暖房间 |
[20:09] | It is the least I can do for a legend. | 为了传奇人物 这点事微不足道 |
[20:11] | I would not call me a legend. | 传奇人物我可不敢当 |
[20:12] | But I am going to retreat to the hallway. | 但我要回到走廊去了 |
[20:14] | You’ll never know I was in here. | 你从未在这里看到我 |
[20:15] | -I apologize. Back to the hallway– -No. You gotta stay. | -我道歉 回走廊去了 -不 你得留下来 |
[20:18] | Just for a minute. Please? | 就留一会儿 好吗 |
[20:19] | This is a big deal for me. I insist. | 这对我很重要 我坚持 |
[20:21] | -Yes. -Chair’s the same. | -好 -椅子没变过 |
[20:23] | -Wi-Fi password, same. -Okay, I’ll stay a minute. Sure. | -无线网密码没变过 -好吧 我待一会儿 好 |
[20:31] | Oh, wow. My– Yes. | 哇 天啊 对 |
[20:34] | Congratulations on evenings. | 恭喜你去了晚间新闻 |
[20:37] | Thank you. What about you? | 谢谢 你怎么样 |
[20:38] | How does it feel to be reuniting with Bradley Jackson? | 和布莱德莉杰克森重新搭档感觉如何 |
[20:44] | Geez. No one is supposed to know that. | 天 这事应该没人知道才对 |
[20:48] | Most people don’t. | 大部分人不知道 |
[20:50] | I guess you and Bradley didn’t exactly end on good terms. | 我想你和布莱德莉最后分开时不太愉快 |
[20:56] | Did she tell you that? | 这是她对你说的 |
[20:58] | No, it’s just the sense that I got. | 不是 我只是有这种感觉 |
[21:02] | Yeah. No, we’re good. | 是 不 我们之间没事 |
[21:04] | Look, I’m probably just projecting here, | 听着 我可能只是瞎猜 |
[21:07] | but I’m not sure she’s ever gonna talk to me again. | 但我觉得她可能再也不会和我说话了 |
[21:12] | I don’t suppose you have any advice on that front? | 不知道你对此有没有什么建议 |
[21:17] | Yeah, I’m gonna think you would know more about that than I would. | 是 我认为你应该对此比我更了解 |
[21:21] | Yeah, well, she makes it sort of hard to be her friend. | 是 她好像让人很难和她交朋友 |
[21:24] | It’s damn near impossible. | 几乎不可能 |
[21:26] | Oh, my God. You know what? | 天啊 我跟你说 |
[21:27] | I don’t know who the hell you think you’re talking to, | 我不知道你以为自己在和谁说话 |
[21:29] | but I would learn to keep a thought like that to yourself. | 但我会学着把这样的想法藏在心里 |
[21:33] | Bradley and I are not close, | 我和布莱德莉并不亲近 |
[21:34] | but we worked together for all of three weeks. | 但我们一起搭档了整整三周 |
[21:37] | Probably the three most difficult weeks of our entire lives. | 可能是我们俩人生中最艰难的三周 |
[21:41] | Which I’m sure you know | 我相信你是知道的 |
[21:42] | because I’m sure Bradley would’ve shared that with you. | 因为我相信布莱德莉一定告诉你了 |
[21:44] | That’s what friends do. | 这就是朋友才会做的事 |
[21:46] | You’ve worked with Bradley for six months? | 你和布莱德莉搭档有六个月了吧 |
[21:48] | If you guys aren’t friends yet, I– | 如果你们还不是朋友 我… |
[21:51] | The problem here most likely is you. | 问题很可能在你 |
[21:54] | I hope you enjoyed meeting me. | 希望你和我见面很愉快 |
[22:13] | What are you still doing here? | 你还在这里做什么 |
[22:16] | Things were supposed to get better. | 事情本应变好的 |
[22:19] | Well, some things have. | 有些事情变好了啊 |
[22:22] | Is this about Alex? | 是因为艾丽克丝吗 |
[22:28] | Hey, did you see that someone in the US has this novel coronavirus in Washington? | 嘿 你看到了吗 美国有人在华盛顿州感染了新型冠状病毒 |
[22:34] | And now they’re admitting that it can be transmitted | 现在他们承认这种病毒 |
[22:37] | -person-to-person. -Yeah, I saw that. | -可以人传人 -是 我看到了 |
[22:38] | -How much time are we giving it tomorrow? -A minute. | -我们明天用多长时间报道此事 -一分钟 |
[22:41] | But you try finding the time between a bunch of septuagenarian millionaires | 但你试试在以下新闻之间找时间 一群70几岁的百万富翁 |
[22:43] | and billionaires fighting over who’s gonna lead us into the future, | 和亿万富翁争论谁将领导我们走向未来 |
[22:46] | Harry and Meghan renouncing the throne, | 哈里和梅根放弃王位 |
[22:48] | the president of the United States being impeached. | 美国总统遭到弹劾 |
[22:50] | How about Monday then? | 那星期一如何 |
[22:52] | I don’t know yet. It’s MLK Day. | 我还不知道 那是马丁路德金日 |
[22:53] | We got that Michael Eric Dyson interview. | 我们要采访迈克尔埃里克戴森 |
[22:56] | Look, I get it. The whole world is sick. | 听着 我明白了 全世界都有问题 |
[22:59] | Some people are just worse off than others. | 有些人比其他人更加不幸 |
[23:01] | The information’s out there for anyone who cares to look. | 信息就摆在那里 想看的人都可以看到 |
[23:06] | You going to that dinner tomorrow night though, right? | 你明天要去参加那个晚宴 对吗 |
[23:09] | -Do I have a choice? -No. | -我有得选吗 -没有 |
[23:13] | Wouldn’t miss it. | 我不会错过的 |
[23:36] | This is not okay. | 这可不行 |
[23:38] | I’m sorry? | 你说什么 |
[23:39] | You think you can just pull that shit, | 你认为你在做了那种事之后 |
[23:41] | fly halfway across the world and invade my favorite fucking gelateria? | 可以飞越半个地球 入侵我最喜欢的冰淇淋店 |
[23:45] | I’m sorry. Could you just maybe keep your voice down? | 不好意思 请你小点声说话好吗 |
[23:49] | No, I will not lower my voice. | 不 我不要小点声说话 |
[23:51] | This man wants me to shut up. | 这个人想让我闭嘴 |
[23:53] | Well, I’m sorry your fragile, straight white male ego | 抱歉 你这个白人直男脆弱的自尊 |
[23:56] | can’t handle someone eviscerating it with the truth. | 承受不住真相的打击 |
[24:00] | -Pathetic. -No. I’m not asking you to shut up. | -可悲 -不 我不是让你闭嘴 |
[24:02] | I was just asking you to talk directly to me in a normal tone of voice | 我只是请你用正常的语气和我说话 |
[24:07] | so we don’t spoil everybody else’s gelato. | 这样我们不会破坏其他人吃冰淇淋的心情 |
[24:09] | Well, you spoiled my gelato. | 你破坏了我吃冰淇淋的心情 |
[24:14] | Go away. | 走开 |
[24:15] | Like “away” away. | 走远一点 |
[24:17] | Stop harassing this man, will you? | 请别骚扰这个人了 好吗 |
[24:20] | -You don’t have to go. -Excuse me. | -你不必离开 -不好意思 |
[24:22] | If you had any idea who this scumbag was, you’d understand. | 如果你知道这个人渣是谁 你就会明白的 |
[24:25] | You mean, if I knew this was Mitch Kessler from The Morning Show, | 你是说如果我知道他是 《The Morning Show》的米切凯斯勒 |
[24:28] | I would agree he shouldn’t have the nerve | 我就会同意他不应该够胆 |
[24:30] | to breathe the same air as someone like you, | 和你这样的人呼吸同样的空气 |
[24:33] | who I’m sure has done so much for the world in her 20 long years? | 我相信你这20多岁的人生 一定为世界做了不少贡献吧 |
[24:37] | Okay. I get it. | 好 我明白了 |
[24:38] | Well, I’m sorry I have some self-respect | 对不起 我还有一定自尊 |
[24:40] | and I’m not just gonna put up with entitled male behavior anymore. | 我再不会忍受男权主义为所欲为了 |
[24:44] | It’s called feminism. Look it up. | 这叫女权主义 去查查吧 |
[24:46] | Would it say, “Feminism is whining and throwing tantrums | 它会说:“女权主义就是抱怨、发脾气 |
[24:50] | until you don’t have to feel uncomfortable anymore”? | 直到你不再感到不自在”吗 |
[24:53] | Because your comfort is the most important thing in the universe? | 因为你的自在才是全宇宙最重要的 |
[24:56] | Your constant, all-day, everyday comfort | 你无时无刻都要感到自在 |
[25:00] | is what we should all be bending down and grab our ankles to accomplish. | 所以我们必须卑躬屈膝 哄着你才行 |
[25:05] | That’s what it is? | 是这样吗 |
[25:06] | He’s right here, eating his gelato. | 他就在这里吃着冰淇淋 |
[25:09] | I didn’t see him coming and try to grab you by your pussy. | 我没看到他试图对你进行性骚扰 |
[25:13] | -Then you would have a complaint. -Okay. | -那样的话你就可以投诉了 -好了 |
[25:15] | Or does kicking this guy when he’s down | 或者对这个人落井下石 |
[25:17] | makes you feel better about your sad, miserable life? | 是否让你对你可悲的生活感觉好一些 |
[25:20] | -I think this is about you. -Yeah. Okay, Mussolini. That’s enough. | -我觉得你才是问题所在 -是 好了 墨索里尼 够了 |
[25:24] | The world has passed you by. | 你已经过气了 |
[25:26] | -Ha! Mussolini. Yeah! -Okay. You know what? | -墨索里尼 是啊 -好 这样 |
[25:28] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[25:30] | -But I actually have to go home. -You have nowhere to be. | -但我必须回去了 -你哪都不用去 |
[25:33] | Stay. | 待在这里 |
[25:34] | I want to talk to you all about my friend, Mussolini. | 我想和你们聊聊我的朋友墨索里尼 |
[25:55] | Look what you’ve done. | 看你干了些什么 |
[25:56] | You’ve scared off the celebrity. | 你把名人吓跑了 |
[25:59] | And what about your friend over there? Did she get all that? | 你那边的朋友呢 她都拍下来了吗 |
[26:02] | -My friend? -Yeah, your friend over there | -我朋友 -对 你那边的朋友 |
[26:05] | who you had filming this whole thing to post on social media. | 你让她拍下全过程 好发在社交媒体上 |
[26:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:11] | I hope I didn’t spoil your 15 minutes as an Instagram feminist hero. | 希望我没有害得你 没法在Instagram上当15分钟女权英雄 |
[26:16] | And by the way, | 顺便一提 |
[26:17] | I fought for your right to be an asshole, bitch. Don’t make me regret it. | 我曾为了你当混蛋的权利而战 泼妇 别让我后悔 |
[26:31] | Grazie. | 谢谢 |
[26:34] | No, the grazie is all yours. | 不 我该谢谢你 |
[26:36] | -Paola Lambruschini. -Mitch Kessler. | -保拉兰布鲁斯基尼 -米切凯斯勒 |
[26:39] | Thank you for trying to help back there. | 谢谢你刚才帮我 |
[26:41] | I enjoyed it. | 我很开心 |
[26:42] | Remember when getting angry was fun? | 还记得发怒很有趣的那些日子吗 |
[26:45] | Vaguely. | 有些印象 |
[26:46] | Nowadays, people get so angry when they’re angry. | 如今人们发怒时就真的很生气 |
[26:51] | Not to criticize, but isn’t it generally frowned upon | 我不是想要批评 但在意大利街头歌唱墨索里尼 |
[26:55] | to sing about Mussolini on the streets of Italy? | 通常不是都会遭到反对吗 |
[26:57] | I frown upon Americans | 我反对美国人 |
[26:59] | who call anything Italian they don’t like “Mussolini.” | 把任何不喜欢的意大利人 称为“墨索里尼” |
[27:02] | Those two will dine out on that story for the rest of their lives. | 那两个人会在余生 不停地在餐桌上讲起这段故事 |
[27:05] | The crazy, backwards Italian woman and the famous American scofflaw. | 疯狂、落后的意大利女人 和美国著名的藐视法律者 |
[27:10] | I think they would call me something worse than a scofflaw. | 她们会用比藐视法律者更难听的词称呼我 |
[27:13] | Well, sure. | 那当然 |
[27:14] | But we can’t live our lives worrying about what children think of us. | 但我们的生活 不能用来担心孩子们怎么看我们 |
[27:18] | That girl was just smart enough to be stupid. | 那个女孩刚好聪明到愚蠢的地步 |
[27:21] | She doesn’t know what she wants from you. | 她不知道她到底想从你身上得到什么 |
[27:24] | If you apologize, she says it’s insincere. | 如果你道歉 她会说你不诚恳 |
[27:27] | If you try to do good for the world, it’s self-serving. | 如果你试图做公益 她会说那是利己 |
[27:31] | If you dare live your life, “the gall.” | 如果你敢于去生活 她会说“厚颜无耻” |
[27:34] | If you choose to die, then you’re taking the coward’s way out. | 如果你选择去死 那就是懦夫的做法 |
[27:38] | You must live and suffer. | 你必须活下去受苦 |
[27:41] | But you mustn’t do it in front of us, and you mustn’t try to learn from it. | 但你一定不能当着我们的面 也不能从中吸取教训 |
[27:46] | I just wanted some gelato. | 我只是想吃冰淇淋 |
[27:47] | I guess there’s no place that’s a safe space from safe spaces. | 看来没有远离“安全空间”的安全空间 |
[27:53] | Aren’t you gonna ask me why I did that? | 你不打算问我为什么那么做吗 |
[27:54] | -No. I wasn’t planning on it. -Why not? | -不 我没打算问 -为什么 |
[27:57] | Because– Because every version of that answer | 因为…不管你怎么回答 |
[28:02] | is some subset of “You’re crazy.” | 根本原因都是“你是疯子” |
[28:06] | Finally being crazy is paying off. | 发疯终于有回报了 |
[28:09] | How’s that? | 此话怎讲 |
[28:11] | Well, I don’t meet other people in the media very often. | 我不经常遇见其他媒体人 |
[28:14] | I’m not really in the media. | 我不算是媒体人 |
[28:16] | No, me neither. I’m taking a little break. | 我也不是 我暂停了媒体工作 |
[28:18] | As am I. | 我也是 |
[28:19] | I was hoping to pick your brain. | 我是想听听你的想法 |
[28:23] | -I actually need to get home right now. -It doesn’t have to be now. | -我真的得回去了 -不非得是现在 |
[28:28] | It’s not a good idea. Sorry. | 我觉得这不好 抱歉 |
[28:31] | That’s how you repay me for helping you? | 你就这样报答我对你的帮助 |
[28:32] | All due respect, I didn’t ask for your help. | 恕我直言 我没要你帮我 |
[28:35] | You have to pay tax when you win the lottery. | 赢了彩票还要交税呢 |
[28:39] | Come on. I’m just trying to pick your brain. | 拜托 我只想听听你的想法 |
[28:41] | -Come on. I just wanna pick your brain. -Okay, fine. Yes. Yes. Yes. | -拜托 我只想听听你的想法 -好吧 行… |
[28:46] | You can pick my brain at some future date. | 未来某天可以让你听听我的想法 |
[28:48] | Okay. | 好 |
[28:51] | Put your number on my phone | 把你的号码输进我的手机 |
[28:52] | so we can set a date. | 我们好约时间 |
[28:55] | You know, I’m gonna call that number | 我会拨打那个号码的 |
[28:57] | -as soon as– -No, no. | -一旦… -不… |
[28:58] | That’s my real number. You can call me. | 那真的是我的号码 你可以打给我 |
[29:17] | What the f– | 搞什么… |
[29:21] | Bradley? | 布莱德莉 |
[29:23] | Chip. It’s a blast from your past. | 奇普 好久不见 |
[29:26] | Yeah. | 是 |
[29:27] | What, are you calling me from your hospital bed? | 怎么 你是从医院的病床上打给我的 |
[29:30] | Oh, my God. How’d you hear about that? | 天啊 你怎么知道此事 |
[29:32] | Well, I run a news program, and you are the news. | 我是做新闻节目的 而你就是新闻 |
[29:35] | That place is insane, Chip. | 那地方太疯狂 奇普 |
[29:37] | I thought I might miss it. | 我以为我会想念那里 |
[29:38] | But the 17 years that I’ve been gone have been some of the happiest in my life. | 但我离开的那17年 是我这一生最快乐的日子 |
[29:42] | So life goes on? | 所以生活照常继续 |
[29:43] | That’s the part they don’t tell you, you know? | 那就是他们不会告诉你的事了 |
[29:45] | It’s like they don’t want you to know life can be simple and normal. | 就像他们不会告诉你 生活也可以是简单、普通的 |
[29:49] | My job is manageable, I actually have a life, | 我能胜任我的工作 真正拥有生活了 |
[29:54] | and I’m engaged. | 还有 我订婚了 |
[29:57] | Wait, what? Congratulations. | 等等 什么 恭喜 |
[30:00] | I don’t know what to say. She’s amazing. | 我不知道该说什么 她特别了不起 |
[30:03] | I mean, it sounds corny, | 这听起来很俗气 |
[30:06] | but she’s genuinely helping me become the person I always wanted to be, | 但她是真的在帮我成为我一直想成为的人 |
[30:10] | and I’m happy. | 我很幸福 |
[30:13] | That’s great. | 太好了 |
[30:15] | What’s going on with you? I mean, besides the obvious. | 你怎么样 除了显而易见的事 |
[30:17] | Have you done anything interesting with your sort of downtime? | 你在闲下来这段时间 做了什么有意思的事吗 |
[30:22] | Not really. | 没有 |
[30:23] | I mean, I guess I went to get ice cream yesterday. | 我昨天去买冰淇淋来着 |
[30:26] | Well, that’s cool. | 不错啊 |
[30:28] | Anyway, the reason I’m calling you | 总之 我打给你是因为 |
[30:30] | is they’re making a deal to bring Alex back. | 他们正在谈判 要把艾丽克丝弄回来 |
[30:35] | What? | 什么 |
[30:39] | I see. Wow. Okay. | 明白了 哇 好吧 |
[30:41] | And from my understanding, they’re giving her everything she wants. | 据我理解 她要什么他们就给什么 |
[30:45] | -How do you feel about that? -Well, not great. | -你对此有何感受 -不太高兴 |
[30:48] | And I feel really shitty for not feeling great. | 我对我的不高兴感觉很糟 |
[30:51] | Like I failed somehow, | 好像我失败了 |
[30:53] | and they’re bringing in my big sister to clean up my fucking mess. | 他们要找我的大姐姐来替我收拾残局 |
[30:56] | That’s not on you, though. | 不过那不怪你 |
[30:57] | You know UBA’s been a shit show for a while. | UBA电视网已经烂了一段时间了 |
[30:59] | Yeah, but… Just, you know, you know Alex better than anybody, | 是 但是…你比任何人更了解艾丽克丝 |
[31:03] | and I feel like maybe you could give me some insight. | 我觉得也许你能跟我说说你的看法 |
[31:07] | I feel like I just don’t know her at all. | 我觉得自己完全不了解她 |
[31:09] | Like sometimes she’s so open. | 比如有时她非常坦诚 |
[31:11] | And then other times, she’s just completely shut off. | 其他时候她又完全把自己封闭起来 |
[31:14] | And I would just– I don’t know, what is she like under all that? | 我想…我不知道在这些表面现象之下 她到底是怎样的呢 |
[31:18] | I mean, wouldn’t that be nice to know? You know? | 能了解到这些该多好啊 |
[31:23] | So, anything about Alex? | 所以能告诉我些艾丽克丝的事吗 |
[31:31] | I don’t– I mean, | 我不…我是说 |
[31:33] | I guess the one thing I would say is you have to watch out for her. | 大概我想说的一点就是 你必须小心她一点 |
[31:37] | You know, she can make you feel like you are | 她能让你觉得自己 |
[31:39] | the most important thing in the universe. | 是全宇宙最重要的 |
[31:42] | So connected. | 跟她关系非常密切 |
[31:44] | And then you turn, | 然后你一转身 |
[31:45] | and then she will push you off of the cliff. | 她就会把你推下悬崖 |
[31:51] | And she will justify it in her head too. | 而且她还会在心中给自己找到正当的理由 |
[31:55] | But she is in it for Alex. Make no mistake. | 但她只在乎自己 千万不要误会 |
[31:59] | You know, everybody wants to win, not everybody can win. | 大家都想赢 但不是每个人都能赢 |
[32:02] | It makes you competitive. | 这让人具有竞争性 |
[32:03] | I understand that. But it’s different with Alex. | 这我理解 但艾丽克丝不同 |
[32:05] | I mean, if I ever see her again, and I’m not sure I will… | 如果我再见到她 我不确定会不会见到她了 |
[32:19] | I will have words for her. Let me just say that. | 我会说她几句 我就这么说吧 |
[32:25] | Yeah. | 是 |
[32:33] | -Welcome. -I brought wine. | -欢迎 -我带了葡萄酒 |
[32:34] | Wine. I knew I forgot something. | 葡萄酒 我就知道我忘了点什么 |
[32:38] | This place is amazing. | 这房子真棒 |
[32:40] | -Hey there. -Hi. | -你好 -嗨 |
[32:44] | -That together is really good. -Yeah. | -这样搭配很好吃 -是 |
[32:46] | -We gotta add it to the rounds. Hey. -Yo. | -我们必须把它加到酒水里去 嗨 -嗨 |
[32:49] | So, Alex Levy. | 所以 艾丽克丝利维 |
[32:51] | Does she like to make people wait on her? | 她喜欢让别人候着她吗 |
[32:54] | You mean wait on her like a servant or wait on her to arrive? | 你是说像仆从那样伺候她 还是等候她到来 |
[32:59] | Of course– I mean, no. Look, Alex? She can be– | 当然…不 听着 艾丽克丝 她这个人… |
[33:03] | -She can be a little bit– No. -Entitled. | -她有一点…不 -趾高气扬 |
[33:04] | -No. No. -Entitled? Really? | -不… -趾高气扬 是吗 |
[33:05] | -No. She’s a straight shooter. -Entitled. | -不 她很直率 -趾高气扬 |
[33:07] | -No. She can be– -Straight shooter. | -不 她可能有点… -直率 |
[33:08] | -She can be a little bit prickly. -Stop that word two letters sooner. | -她可能有点易怒 -是有点卑鄙 |
[33:12] | That’s a little rough. Little rough. | 这有点过分… |
[33:14] | -It’s the truth. -I’ll keep that in mind. | -这是事实 -我会记住的 |
[33:16] | How cool is it to live in a hotel, Cory? | 住在酒店里多酷啊 科里 |
[33:18] | I hear the rates here are great. | 我听说这里的房价很不错 |
[33:19] | I would just want room service to have the martinis handy. | 我只想要客房服务 这样随时都能喝马提尼 |
[33:21] | Okay. | 好 |
[33:22] | Shouldn’t Bradley and Alex be here by now? | 布莱德莉和艾丽克丝该到了吧 |
[33:26] | Excuse me. | 失陪 |
[33:31] | Cybil. Sorry. Hey. | 西比尔 抱歉 嗨 |
[33:33] | I know we’ve been trading calls. I apologize. How are you? | 我知道我们互相错过了几个电话 我道歉 你好吗 |
[33:36] | I’ve been better. | 不太好 |
[33:37] | There are pictures in Page Six of Bradley out getting ice cream. | 《第六页》上有布莱德莉 外出买冰淇淋的照片 |
[33:40] | She doesn’t look too sick. | 她看起来没什么大病 |
[33:41] | This is just embarrassing. She’s making us look like idiots. | 这太令人难堪了 她让我们显得像傻瓜 |
[33:45] | Well… | 你… |
[33:47] | Well, you can be sick and want ice cream. | 病了也可以想吃冰淇淋啊 |
[33:49] | She couldn’t be bothered to come in for the better part of a month. | 她已经快一个月没来上班了 |
[33:52] | And now she’s parading around like she hasn’t a care in the world. | 现在她四处招摇 好像无忧无虑一样 |
[33:56] | Like she’s footloose and fancy-free. | 逍遥自在得很啊 |
[33:58] | Well, Cybil, maybe she was just– | 西比尔 也许她只是… |
[34:01] | Whatever you’re going to say, | 无论你想说什么 |
[34:02] | I don’t exactly give a fuck. | 我都不在乎 |
[34:04] | I know you don’t want to get into a pissing match with me. | 我知道你不想和我打口水仗 |
[34:06] | All I do is piss. | 我可是专业的 |
[34:08] | Fire Bradley. | 把布莱德莉炒掉 |
[34:09] | I don’t even know why we have to have a conversation about it. | 我甚至不知道我们为什么非要谈论她 |
[34:12] | Fire her. | 炒掉她 |
[34:16] | Okay. | 好 |
[34:32] | -Hey. Coming upstairs? -Why? | -嗨 你想上楼来吗 -为什么 |
[34:34] | Because you were invited. It’s the right thing to do. | 因为你收到邀请了 这才是正确的做法 |
[34:36] | What do you know about the right thing to do? | 你又懂什么是正确的做法 |
[34:38] | Looks like you were getting dressed. So I’m gonna assume you were coming. | 看起来你正在换衣服 所以我猜你要来 |
[34:41] | -Were you getting dressed? -You’re not allowed to know that. | -你是在换衣服吗 -你无权知晓 |
[34:46] | Okay. Well, if you are getting dressed, | 好 如果你在正在换衣服 |
[34:47] | then you need to put your big-girl pants on. | 那你得表现得像一个成年人 |
[34:49] | You think you’re sticking it to everybody, but you’re only sticking it to yourself. | 你以为你在惩罚大家 但你只是在惩罚你自己 |
[34:52] | ‘Cause at a certain point, this is only going to hurt you. | 因为到了一定程度 这只会让你受损失 |
[34:56] | And also, I went through a lot of trouble to get Alex back, in part, to help you. | 还有 我大费周章才把艾丽克丝请回来 这也是为了帮你 |
[35:00] | I know you don’t believe that, but it’s true. | 我知道你不信 但这是事实 |
[35:01] | And if you could just clear the smoke from your angry, angry heart, | 如果你能不要让愤怒蒙蔽了双眼 |
[35:06] | you’d see that Alex coming back is gonna be good for the show, | 你就会看到艾丽克丝的归来对节目有好处 |
[35:08] | good for ratings and good for you. | 对收视率有好处 对你有好处 |
[35:10] | Because it’s gonna be incredibly successful. | 因为回归会大获成功 |
[35:12] | And you’re gonna be a part of that success. | 这里也会有你的功劳 |
[35:14] | That success is gonna give you the green light | 这份功劳将为你开启绿灯 |
[35:16] | to do all the things you wanted to do. | 让你去做所有想做的事 |
[35:17] | Everything you’ve been asking for, including covering your beloved hard news. | 所有你曾经要求过的事 包括报道你挚爱的严肃新闻 |
[35:21] | I know you think I’m a bad guy, and I know you don’t trust me. | 我知道你认为我是坏人 我知道你不信任我 |
[35:24] | But I am telling you right now, | 但我现在告诉你 |
[35:27] | if you don’t make this work for you, you are only fucking yourself. | 如果你不利用这次机会 你只会毁了你自己 |
[35:35] | Is this the personal apology that my agent negotiated? | 这是我的经纪人谈下来的个人道歉吗 |
[35:39] | ‘Cause it sucks. | 因为这道歉真不像样 |
[35:44] | No. | 不 |
[35:48] | Bye, Bradley. | 再见 布莱德莉 |
[35:56] | I’m not so sure Bradley’s gonna make it. | 我不太确定布莱德莉会来 |
[35:58] | What about Alex? | 那艾丽克丝呢 |
[35:59] | I’m not worried about her. She’s just late. | 我不担心她 她只是迟到 |
[36:05] | There she is. | 她来了 |
[36:08] | -Oh, my God. -Yanko. | -天啊 -杨科 |
[36:10] | -Oh, man. -Hi. | -真高兴 -嗨 |
[36:11] | -It’s so good to see you. -So good to see you. | -见到你真好 -见到你真好 |
[36:14] | -Hi. -You look great. Everybody’s in there. | -嗨 -你真美 大家都在里面 |
[36:15] | -Hello. -Ma’am. | -你好 -女士 |
[36:17] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[36:19] | Cory. | 科里 |
[36:23] | I see it’s very intimate. | 看来你的熟人可真不少啊 |
[36:24] | Yeah. You can’t offend anyone anymore. | 是 现在可不敢再得罪人了 |
[36:27] | -There she is. -Hi, Alex! | -她来了 -嗨 艾丽克丝 |
[36:29] | -Welcome back. Hi. -Hi, Alison. | -欢迎回来 嗨 -嗨 艾莉森 |
[36:32] | So good to see you. | 见到你真好 |
[36:35] | -Hi, Stella. Hello. -Hey. | -嗨 斯黛拉 你好 -嗨 |
[36:37] | -It’s good to have you back. -It’s so good to see you. | -你回来真好 -见到你真好 |
[36:40] | Daniel. | 丹尼尔 |
[36:41] | How have you been? | 你好吗 |
[36:42] | You mean since you fucked me over? I’m great. | 你是说自从你背叛我之后 我很好 |
[36:47] | -Hello. -And who are you? | -你好 -你是哪位 |
[36:50] | And how did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[36:52] | That’s Ty Fitzgerald. He’s on the show. | 泰菲茨杰拉德 节目成员之一 |
[36:54] | I know who that is. | 我知道他是谁 |
[36:56] | You’re terrific. | 你很优秀 |
[36:57] | I’m so looking forward to working with you. | 我非常期待与你共事 |
[36:59] | Well, I’m really excited to be worked with. | 我非常期待被你共事 |
[37:03] | -Worked with. -Yes. | -被共事 -是 |
[37:05] | -So it works out. -Okay. Yes. | -看来也说得通 -好吧 是 |
[37:09] | Where’s Bradley? | 布莱德莉在哪 |
[37:13] | Should we eat? | 我们开始吃饭吧 |
[37:19] | Long time no see. | 好久不见 |
[37:24] | Hey. | 嗨 |
[37:26] | Oh, Bradley. I’m so happy to see you’re feeling better. | 布莱德莉 看见你好多了 我真高兴 |
[37:29] | Do we have to keep pretending she was sick? | 我们还得继续假装她之前病了 |
[37:31] | Dealer’s choice. | 你自己决定 |
[37:32] | Yes. Thank you. | 是 谢谢 |
[37:33] | -Alex. -Hi. | -艾丽克丝 -嗨 |
[37:34] | Wow. | 哇 |
[37:36] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[37:37] | It is so good to see you too. | 我也是 见到你真好 |
[37:44] | Okay. Now, these are two people who missed each other. | 好了 这是两个彼此想念的人 |
[37:49] | The best friends together again. | 好闺蜜重聚了 |
[37:52] | Talk amongst yourselves. I’m gonna go check on dinner. | 你们先聊 我去看看晚餐 |
[37:54] | It should be ready soon. | 应该很快就好了 |
[37:55] | -Your hair. -Thank you. Yes. | -你的头发真漂亮 -谢谢 是 |
[37:57] | Good to see both of you. Hope you’re ready to get back to work. | 见到你们俩真好 希望你们准备好回来工作了 |
[37:59] | I’m so excited. I’m excited. I’m getting ready to get ready. | 我非常兴奋…我在为做好准备而准备着 |
[38:02] | That’s how it’s– | 我就是那么兴… |
[38:06] | -I’ll be right back. -Yes, of course. | -我去去就回 -好 没问题 |
[38:08] | -Hi. -How are you doing? | -嗨 -你好吗 |
[38:10] | So, you’re not sick anymore? | 你病好了吗 |
[38:12] | I’m getting there. | 快好了 |
[38:14] | Glad to hear it. Hope you didn’t catch it from me. | 那太好了 希望你不是被我传染的 |
[38:19] | I don’t know, but I’m gonna push through. | 不知道 但我会挺过来的 |
[38:24] | Hey. | 嗨 |
[38:28] | I don’t know what to say. That was awful. | 我不知道该说什么 刚才真糟糕 |
[38:32] | I’m a different person now. | 我现在已经变了 |
[38:33] | It doesn’t matter the person you are. | 你是什么人并不重要 |
[38:35] | You’re the person who fucked me over, Alex. | 你是背叛了我的人 艾丽克丝 |
[38:38] | I turned down coanchor at YDA | 我拒绝了《美国日间秀》联合主播的机会 |
[38:40] | because we made an agreement that suited you in the moment. | 因为我们达成了当时适合你的协议 |
[38:44] | I did not tell you to do that. I didn’t know that. | 我没让你那么做 我不知道 |
[38:46] | Okay, what difference does that make? | 好吧 那又有什么区别 |
[38:48] | How does that make it any better that the next morning, | 这于事无补 第二天早上 |
[38:50] | you decide to go on an impromptu crusade with a woman that you were firing, | 你决定和你本来要炒掉的女人 发起一场即兴运动 |
[38:54] | and then suddenly she’s not fired? And then you quit. | 然后突然她保住了工作 你却辞职了 |
[38:57] | Would it have been better | 如果我没在直播上 |
[38:58] | if I never told the truth about Fred on air? | 说出有关弗雷德的真相 就会好一些吗 |
[39:00] | Okay, it’s not about that. | 好了 和那件事无关 |
[39:02] | I get why you did it. I’m glad it got said. | 我明白你为什么说 我很高兴你说了 |
[39:04] | But I didn’t need to become collateral damage | 但我本来不必成为附带牺牲品 |
[39:06] | in order for it to happen. | 你也能办到 |
[39:08] | You could have done it without offering me the job. | 你不必向我提出工作邀约就能办到 |
[39:10] | Or you could have not needed a really exemplary woman | 或者你也不必非得在一个非常优秀的女子 |
[39:13] | to die to wake you up. | 去世之后你才觉醒 |
[39:24] | I’m really sorry, Daniel. | 我很抱歉 丹尼尔 |
[39:25] | Sorry is what people say | 人们说抱歉 |
[39:27] | when they want permission to stop feeling bad. | 是想得到许可 让自己不再感到难过 |
[39:29] | Anything I can do to help you move forward, I will do it. | 任何能帮你得到更好发展的事 我都会做 |
[39:36] | You deserve better than you’ve gotten. | 你应该得到比现在更好的待遇 |
[39:40] | But I can’t turn back time. | 但我无法让时光倒流 |
[39:43] | All I can do is promise that I’ll do better | 我只能承诺我会做得更好 |
[39:46] | and tell you what’s in my heart. | 告诉你我真实的想法 |
[39:48] | And what’s in my heart is that I am sorry. | 我真实的想法就是我很抱歉 |
[39:54] | Apology not accepted. | 我不接受你的道歉 |
[39:56] | Yeah, I’ll have another one. Thank you. That’s good. | 好 再来一杯 谢谢 很好 |
[39:59] | Dinner is ready. | 晚餐准备好了 |
[40:02] | And you two are sitting together. | 你们俩坐在一起 |
[40:07] | Great. | 太好了 |
[40:13] | Please. It’s like having the flu. | 拜托 那就像是流感 |
[40:15] | Yeah. I don’t want to get the flu either. | 是 流感我也不想得 |
[40:17] | I don’t know. I had SARS. It was wonderful. | 我不知道 我得过非典 那感觉好极了 |
[40:19] | Hey, I don’t think we should joke about it. | 嘿 我觉得我们不该拿这件事开玩笑 |
[40:21] | People are getting sick. | 很多人都病了 |
[40:23] | People will get sick whether we joke about it or not. | 我们开不开玩笑人们都会病 |
[40:25] | And if a person gets coronavirus 5,000 miles away, | 如果有人在八千公里之外感染了新冠病毒 |
[40:27] | -does it make a sound? -I don’t know. | -会造成影响吗 -不知道 |
[40:29] | -I think Daniel’s right. -Someone should cover it. | -我觉得丹尼尔说得对 -应该有人报道 |
[40:32] | Well, then let’s get you on a plane. | 那送你去搭飞机吧 |
[40:33] | Me? I’m going to Iowa. | 我 我要去爱荷华州 |
[40:36] | Well, Bradley’s back. | 布莱德莉回来了 |
[40:37] | -She can do the caucus. -Now you’re volunteering me? | -她可以去做党团会新闻 -你在替我报名吗 |
[40:40] | You wouldn’t want to cover the caucus for some reason? | 你出于某种原因不想报道党团会新闻吗 |
[40:42] | No– | 不… |
[40:44] | Look, I’m not necessarily saying that I need to cover coronavirus. | 听着 我不是说我要去报道新冠病毒的事 |
[40:47] | I’m saying that we should cover coronavirus. | 我说我们应该报道新冠病毒 |
[40:51] | Well, watching a disease spread isn’t exactly exciting TV. | 在电视上看一种疾病传播 可不是件令人兴奋的事 |
[40:54] | You know what? There’s a lot going on, but Daniel is right. | 要我说 现在有很多事发生 但丹尼尔说得对 |
[40:56] | Let’s figure it out. | 我们想个办法吧 |
[40:58] | There is a lot going on. | 确实有很多事发生 |
[40:59] | But maybe if we can get this sham impeachment trial over with, | 但也许如果我们能结束报道 这场虚假的弹劾审判 |
[41:02] | we can actually clear up some screen time. | 我们就能腾出一些播出时间 |
[41:04] | Are you joking? | 你开玩笑吗 |
[41:05] | -No. It’s a sham. -In what sense? | -没有 就是假的 -怎么假了 |
[41:07] | You think Trump is innocent? | 你觉得特朗普是无辜的 |
[41:10] | That’s not the point. The point is that it’s a charade. | 那不是重点 重点是弹劾案是在做戏 |
[41:15] | Everybody. | 各位 |
[41:17] | I’m making a toast. | 我要发表祝酒辞 |
[41:24] | -I wanna welcome back Alex Levy. -Thank you, Cory. | -我想欢迎艾丽克丝利维归来 -谢谢你 科里 |
[41:27] | One of the most beloved, incisive, radiant, groundbreaking journalists | 艾丽克丝是有史以来最受爱戴、最机敏 最耀眼、最具突破性的记者 |
[41:30] | and television personalities ever to grace the TV screen. | 和电视明星之一 给电视荧屏增光添彩 |
[41:33] | -Come on. -Sorry. | -拜托 -抱歉 |
[41:34] | I’m just so excited. | 我太兴奋了 |
[41:36] | I am really happy. | 我很开心 |
[41:37] | These two women, | 这两位女士 |
[41:40] | they changed the course of human history for the better. | 她们改变了人类历史的进程 使之更加美好 |
[41:44] | And we’ve got ’em. | 她们在我们这里 |
[41:47] | And we will be spending more than the GDP of a small island nation | 我们会花费 超过一个小岛国国内生产总值的钱 |
[41:51] | to make sure everyone knows it, I guarantee it. | 来确保所有人都知道这一点 我保证 |
[41:54] | Everybody is going to be watching Alex and Bradley week on UBA, | 所有人都会在UBA电视网上看到 艾丽克丝和布莱德莉的宣传周 |
[41:59] | culminating on a Sunday night prime time retrospective of their time together | 最后以星期天晚上黄金时段 她们二人合作的回顾收尾 |
[42:02] | we’re calling the Three Weeks of Spring, | 我们称之为《春季三周》 |
[42:04] | which leads into a UBA 365 interview special | 接下来是UBA 365访谈特别节目 |
[42:07] | that puts each of you one-on-one with the one, the only, Laura Peterson. | 你们分别会和著名的劳拉彼得森单独出镜 |
[42:12] | And it all crescendos into a moment the whole world will be watching, | 最后的高潮是全世界都会关注的时刻 |
[42:18] | the moment our heroes reunite. | 即我们的英雄重新团聚的那一刻 |
[42:21] | Monday morning, 7:00 a.m., together on air for the first time since that– | 星期一早上7点 一起上节目 这是自从… |
[42:26] | that wonderful | 九个月前 |
[42:29] | and shocking day nine months ago. | 美好、惊人的那一天之后的第一次 |
[42:32] | So everyone, please, | 所以我有请各位 |
[42:34] | -let’s raise a glass… -Yeah. | -举起酒杯 -好 |
[42:35] | …and toast to Alex Levy and Bradley Jackson. | 为艾丽克丝利维和布莱德莉杰克森干杯 |
[42:39] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[42:40] | -Cheers. -Cheers. | 干杯 |
[42:45] | Hey there. Is everything okay? | 嗨 一切还好吗 |
[42:50] | Okay? | 还好 |
[42:53] | Yeah. Are you upset with me for some reason? | 是 你是因为什么事在生我的气吗 |
[42:56] | No, I’m good. | 没有 我很好 |
[42:59] | Okay. Well, great. | 好吧 那太好了 |
[43:01] | I was thinking, | 我在想 |
[43:02] | you and I, why don’t we get together and just sort of work on some ideas? | 不如你和我聚一聚 想一些点子 |
[43:07] | Sure. Just call RJ. | 好啊 给RJ打电话 |
[43:10] | -Who’s RJ? -That’s my assistant. | -RJ是谁 -是我的助理 |
[43:12] | I prefer to do my scheduling through him. | 我喜欢让他帮我制定日程 |
[43:20] | Okay. | 好吧 |
[43:22] | Okay. | 好吧 |
[43:24] | Yeah. | 是 |
[43:27] | You’re not leaving, are you? | 你该不会是要走吧 |
[43:30] | Listen, everyone. I just want to say I had a great evening. | 听着 各位 我今晚过得非常愉快 |
[43:33] | I have a dog now. So, I gotta go take him out for a walk. | 我现在养了条狗 所以我得去带它散步 |
[43:37] | But I just wanted to say how great it was to see all of you tonight. | 但我想说今晚见到大家真是太高兴了 |
[43:43] | And I know I come with a history attached to me. | 我知道我有一段过往 |
[43:46] | And it’s not a history that all of you love. I know that. | 这不是你们所有人都喜欢的过往 我知道 |
[43:49] | But I left this job for a reason. | 但我辞职是有原因的 |
[43:53] | And I’ve done a lot of work on myself. | 我在自己身上做了很多工作 |
[43:56] | I’ve had a lot of therapy. | 我接受了很多治疗 |
[43:58] | Never intended on coming back to this place, but you’re– | 我从未打算回到这里 但是你… |
[44:03] | Truth is, I missed it, and I missed it a lot. | 说实话 我很想念这里 |
[44:05] | So, I want it. | 所以 我想回来 |
[44:09] | So let’s focus on the future, huh? | 让我们着眼于未来 好吗 |
[44:12] | Right? Because I’m back. | 对吧 因为我回来了 |
[44:15] | And I’m not going anywhere. | 我哪也不去了 |
[44:16] | So, just all have a good night, okay? | 祝大家今晚愉快 |
[44:19] | Thanks for everything. | 谢谢你做的一切 |
[44:21] | Thank you. | 谢谢 |
[44:25] | Bradley. Let’s be smart about this. | 布莱德莉 明智一点 |
[44:28] | Get out of my way. | 让开 |
[44:31] | Alex. | 艾丽克丝 |
[44:34] | Things are gonna have to be different if we’re gonna resume this “partnership.” | 如果我们要恢复所谓的“搭档”关系 那也会今非昔比了 |
[44:38] | You need to know that. | 你必须清楚这一点 |
[44:41] | I would expect things to be different. I’ve been gone for eight months. | 我想也会是如此 我都离开八个月了 |
[44:45] | It’s actually nine months. And things have already changed. | 其实是九个月 很多东西已经变了 |
[44:48] | First of all, I really want this, and I’m good at this. | 首先 我很想做这个节目 而且我做得很好 |
[44:51] | And I’ve been holding up this show | 这个节目一直靠我支撑 |
[44:53] | ever since you decided to erratically leave | 自从你突然辞职 |
[44:55] | without telling me. | 不告而别 |
[44:56] | I told you. I remember calling you. | 我告诉你了 我记得给你打了电话 |
[44:58] | You called me a week after you told the network. | 你告诉电视网后一周才打给我 |
[45:02] | I’m sorry. | 真对不起 |
[45:03] | I was having a meltdown. | 我当时情绪崩溃了 |
[45:06] | I’m sorry I didn’t do it in the perfect order. | 对不起 我没有按完美的顺序来通知大家 |
[45:08] | You talked to me for one fucking minute. | 你就和我通了一分钟话 |
[45:10] | The whole fucking world changed in a minute. | 全世界都在瞬间改变了 |
[45:12] | And then I got the whole responsibility of the show dumped on my shoulders, | 然后我不得不一个人 肩负起整个节目的重任 |
[45:15] | and I’d only been doing it for a month. | 而我那时才做了一个月 |
[45:17] | And you said, | 而你说 |
[45:18] | “I’m gonna check on you and I’m gonna call you.” | “我会打电话来问候你的” |
[45:20] | And that is the last time I fucking heard from you, buddy. | 结果那是你最后一次联系我 朋友 |
[45:23] | Buddy? Okay, apologies. | 朋友 好吧 我道歉 |
[45:27] | You know, there are people with real problems. | 有些人真的有困难 |
[45:30] | Like you have real fucking problems in this world? I’m sorry. | 你在这世上真的有困难 对不起 |
[45:34] | Not all of us get to run off to a fucking country house | 不是每个人都能去乡间别墅里逃避 |
[45:36] | when the going gets tough. | 生活中的困难 |
[45:37] | Some of us had to sit in the shit and deal with it. | 有的人不得不在困境中挣扎 |
[45:40] | And, by the way, Miss Feminist-fucking-hero, | 还有 顺便一提 女权英雄小姐 |
[45:43] | I was the one who was exposing the network, | 揭发电视网的人是我 |
[45:45] | and I decided to include you. | 我决定带上你 |
[45:47] | And meanwhile, you were just trying to get me fucking fired. | 同时 你只是想让我被炒掉 |
[45:50] | Behind my back! | 在我背后搞小动作 |
[45:52] | Well, I’m really sorry I failed at that. | 真遗憾 这件事我失败了 |
[45:54] | Are we being honest with each other now? | 我们现在互相说实话了吗 |
[45:56] | -Yeah, we’re being honest! -All right. | -是 我们说实话 -好 |
[45:57] | When I came to this show, I was a fucking baby. | 我刚进这个节目时 我太幼稚了 |
[45:59] | I did anything anybody wanted me to do to just get along and make nice | 我对所有人百依百顺 我想和大家好好相处 |
[46:04] | because I thought we were a team. | 因为我以为我们是同一阵线的 |
[46:05] | We’re not a fucking team. | 我们根本不是 |
[46:07] | Every single person in there is out for themselves. | 那房间里的每一个人都只为了自己 |
[46:10] | -So if we’re gonna do this… -Oh, God. | -如果我们要成为搭档 -天啊 |
[46:12] | …I want you to know I’m not gonna be your fucking sidekick. | 我要告诉你 我不会当你的跟班 |
[46:15] | I am your equal. | 我和你平起平坐 |
[46:16] | And I’m gonna go toe-to-toe with you for all the best stories… | 我会和你竞争 争最好的报道 |
[46:18] | -Great. -screen time, and I’m not rolling over. | -很好 -争出镜时长 我是不会屈服的 |
[46:21] | -I’m gonna compete with you. -Do it! | -我要和你竞争 -来啊 |
[46:22] | That’s what you should do. | 那就是你应该做的 |
[46:24] | Compete. Don’t roll over. You should never roll over. | 竞争 不要屈服 你永远不应屈服 |
[46:28] | That’s the job. Think you can do the job? | 这就是工作 你能胜任吗 |
[46:29] | -Can you even hear yourself? -I can hear myself fine. | -听听你说的话 -我知道我在说什么 |
[46:31] | You’re taking what I said to you and then turning it around, | 你把我的话反过来对我说 |
[46:34] | making it seem like you’re telling me what I said to you! | 好像是你在对我说我刚刚对你说的话 |
[46:36] | Oh, my God, Bradley. | 天啊 布莱德莉 |
[46:38] | Honestly, a friendship with you sounds like a really bountiful journey. | 老实说 和你的友谊真像个丰收的旅程啊 |
[46:44] | I’m sorry I didn’t call you. | 抱歉我没有给你打电话 |
[46:45] | We worked together for one month. We don’t owe each other a thing. | 我们共事了一个月 我们互不相欠 |
[46:49] | Well, what about Chip? | 那奇普呢 |
[46:52] | What about Chip? | 奇普怎么了 |
[46:53] | Do you owe him anything? | 你欠他的吗 |
[46:54] | ‘Cause I talked to him today, | 因为我今天和他聊过了 |
[46:56] | and he says he hasn’t heard from you either. | 他说你也没有和他联系 |
[46:58] | And how long did you work together? Fifteen years? | 你们共事多久了 15年 |
[47:01] | Sounds like a great thing to have a friendship with you. | 似乎和你的友谊真的很了不起 |
[47:03] | But congratulations on your megadeal, Alex. | 恭喜你签下巨额合同 艾丽克丝 |
[47:06] | I’m gonna go now, Bradley. | 我得走了 布莱德莉 |
[47:07] | Of course you are. That’s what you always do. | 当然了 这是你的一贯作风 |
[47:09] | The gloves are coming off. | 你准备接招吧 |
[47:10] | -Alex! -I hear it. I got it. | -艾丽克丝 -我听见了 知道 |
[48:00] | Give me paw. Give me your paw. | 跟我击掌… |
[48:22] | Fuck off. | 滚开啊 |
[48:24] | -Jesus. -I come in peace. | -天啊 -我为和平而来 |
[48:26] | -The network paid $119.2 million. -Jesus. | -电视网支付了一亿一千九百二十万美元 -天啊 |
[48:29] | $119.2 million for you to go away. | 一亿一千九百二十万 就为了让你滚 |
[48:33] | Well, it’s a golden parachute. | 这是笔丰厚的辞退补偿 |
[48:34] | How much will it cost for you to get off my fucking front step? | 让你从我家门口滚蛋要花多少钱 |
[48:38] | Mitch, we need to talk. Mitch! | 米切 我们得谈谈 米切 |
[49:04] | Thank you. | 谢谢 |
[49:07] | Your flight time from New York City to Wuhan, China | 从纽约飞往中国武汉的飞行时间 |
[49:10] | is 23 hours and 11 minutes. | 是23小时11分钟 |
[49:15] | All right. As long as everybody in the studio and everybody at home | 好 只要摄影棚和家中的所有人 |
[49:18] | promises to turn around. | 答应转身 |
[49:20] | All right, everybody? All right. Yeah. | 好 大家一起来 对 好 |
[49:33] | Mandy, Washington on one. | 曼迪从华盛顿州打来 一号线 |
[49:38] | So where are we? How much do they want? | 进展如何 他们要多少 |
[49:40] | They won’t settle. | 他们不肯和解 |
[49:41] | The dollar figure they gave was so out of sight, | 他们提出的金额太大了 |
[49:44] | they know we can’t agree to it. 119.2 million? It was so specific. | 他们知道我们不可能同意的 一亿一千九百二十万 很具体 |
[49:49] | They’re clearly trying to send some sort of message. | 他们显然是想传达某种信息 |
[49:51] | But they want this to go to trial. | 但是他们想让此事进入法庭审判 |
[49:56] | Hey, have you seen my keys? | 嘿 看见我的钥匙了吗 |
[49:59] | Oh, my God. Where have my keys gone? | 天啊 我的钥匙哪去了 |
[50:01] | -They were there. -This is insane. | -之前就在那里 -真是不可思议 |
[50:05] | I can drop you, but I’m late. | 我可以送你 但我迟到了 |
[50:07] | -Did I leave them in my car? Oh, shit. -Maybe. | -我是不是落在车里了 见鬼 -也许吧 |
[50:11] | Alex. | 艾丽克丝 |
[50:15] | Hi. | 嗨 |
[50:18] | I saw Bradley last night. | 我昨晚见到布莱德莉了 |
[50:21] | What did she s– | 她说了什… |
[50:23] | I don’t care about any of that stuff. It’s in the past. | 我对那些事全都不在乎 都过去了 |
[50:25] | -No, no. -The job– | -不… -工作… |
[50:26] | That’s not why I’m here. I– | 我不是为那个来的 我… |
[50:30] | I want you to come back to the show and be my producer. | 我想请你回到节目里来当我的制作人 |
[50:35] | It would mean the world to me. | 这对我来说意义重大 |
[50:58] | When do I start? | 我什么时候开工 |