Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:57] -Daniel, wake up. -Jesus! What the fuck? -丹尼尔 醒醒 -天啊 搞什么
[01:59] We’ve gotta get out of Wuhan before 10:00. They’re locking it down. 我们必须在10点前离开武汉 他们要封城了
[02:01] Locking it down? What? How long? 封城 什么 封多久
[02:05] Roads are already closed. 道路已经被封了
[02:11] We’re not gonna make another train if we don’t make this. 如果我们赶不上这趟火车 就赶不上下一趟了
[02:14] -Okay. -Eleven million people had the same idea. -好吧 -一千一百万人都这么想
[02:17] -We’ve gotta go. Go. -What’s going on? -我们必须离开 快走 -怎么回事
[02:19] Hey. 嘿
[02:25] -Temperature check. -Temperature check? -量体温 -量体温
[02:27] -They’re screening for symptoms. -Let’s go. -他们在筛查有症状的人 -走吧
[02:30] Excuse me. Sorry. 让一下 抱歉
[02:33] ‘Scuse me. Sorry. 让一下 抱歉
[02:38] He says we can’t. 他说我们不能上车
[02:40] Tell him who we are. 告诉他我们是谁
[02:57] Let’s go, let’s go. 走吧…
[03:03] Did you tell him that we worked for UBA? 你告诉他我们是UBA电视网的吗
[03:06] No, I told him my mother’s dying in Beijing. 没有 我告诉他我母亲在北京快死了
[03:24] It’s time to wake up, America. 觉醒的时刻到了 美国
[03:27] Something big is coming. 重大的事件即将降临
[03:30] To the mountains, to the prairies, 降临到山川 草原
[03:34] to the redwood forest, to the amber waves of grain. 红杉森林 金色的麦浪
[03:40] From sea to shining sea. 从东海岸到西海岸
[03:43] Get ready for an important announcement. 做好准备 有一则重要公告
[03:46] Monday, January 27th at 8:00 a.m., 1月27日 星期一 早上8点
[03:51] Eastern Standard Time on The Morning Show. 东部标准时间 就在《The Morning Show》
[03:55] Your mornings will never be the same. 你的清晨将从此变得不同
[03:59] Only on UBA. 仅在UBA电视网
[04:02] -Oh, my gosh. -Hot dog. -天啊 -好啊
[04:04] You guys, guys, guys, you’ve been really busy. 各位…你们做了很多工作啊
[04:08] There’s a lot of stuff. 这内容也太充实了
[04:10] -I’m so glad that you liked it. -Yeah. -我很高兴你喜欢 -是
[04:13] For a second there, 有一瞬间
[04:14] I thought I’d wandered into the wrong screening room. 我以为自己走错放映室了
[04:16] It’s like watching promos for the Second Coming. 好像在看基督再临的宣传片一样
[04:19] Well, yeah, we hired his ad guys. 是 我们雇了给他做广告的人
[04:21] And I don’t want to take anything away from Jesus, but this is a big deal. 我不想拆耶稣的台 但这可是重磅消息
[04:25] -We’re over the moon, right? -Way over it. Definitely. -我们兴奋极了 对吗 -太兴奋了 绝对是
[04:28] The ads are just the start. 宣传片只是开始
[04:29] When are you sitting down with Laura? 你什么时候接受劳拉的采访
[04:31] Actually, we’re having a little bit of difficulty scheduling that. 事实上 我们在安排采访的时间方面 遇到了一点困难
[04:34] What’s the issue? 什么困难
[04:36] -Laura wants two days. -I talked to Laura. -劳拉想要两天 -我和劳拉谈过了
[04:38] She wants to follow you as you say goodbye to the quiet life you’ve been living 她想跟拍你告别你一直以来的平静生活
[04:41] and get ready to come back. 并准备回归的过程
[04:42] She wants to chronicle that transition. 她想记录这个过渡时期
[04:44] -That sounds good. -There’s a lot of ground to cover. -听起来不错 -需要记录的内容很多
[04:46] And she wants to get into your life a little bit. 她想拍一些你的生活
[04:49] Laura’s a professional. 劳拉是专业人士
[04:51] She doesn’t need two days to follow me. 她不需要跟拍我两天
[04:53] She could get that in one afternoon at my place. 她在我家一下午就能搞定
[04:55] -She just wants to do it justice. -I appreciate that. -她只是想把片子拍好 -我欣赏这一点
[04:58] And I will win Laura her Emmy. 我会替劳拉赢得艾美奖的
[05:01] All eyes will be on The Morning Show the next day, 第二天所有人都会关注 《The Morning Show》
[05:03] and I can do it and still have time to make dinner. 我可以配合拍完 之后还有时间做晚餐
[05:06] -Well, I’m sold. -Great. -我觉得可行 -太好了
[05:07] Stella, you’ll get on scheduling that and call Laura? 斯黛拉 你来负责安排时间 并给劳拉打电话吧
[05:09] -Of course. -Great. Thank you, guys. -当然 -很好 谢谢各位
[05:11] And I landed on someone to be my producer. 我找了个人来当我的制作人
[05:14] Great. Who is it? 太好了 是谁啊
[05:16] Chip. 奇普
[05:19] Chip Black? 奇普布莱克
[05:20] Yeah. Look, Chip did not deserve to be banished to the hinterlands. 是 听着 奇普不该被如此不公地开除
[05:24] He was Fred’s scapegoat from a bogus investigation. 他在一次虚假调查中当了弗雷德的替罪羊
[05:27] And he was the best producer I’ve ever had, and he’s who I want. 而且他是我合作过最优秀的制作人 我就想要他
[05:33] Stella, you’ll get into that? 斯黛拉 你来安排一下
[05:34] Of course. 当然
[05:35] Okay. Excellent. 好 太好了
[05:38] If there’s anything else you need from me. 还需要我做什么尽管说
[05:40] Okay? 好吗
[05:41] And I’m so excited for Monday’s announcement. 我对星期一的公告感到兴奋不已
[05:44] Really good, guys. 拍得真棒 各位
[05:49] Help me out here. What are we considering big and special? 帮我想想 什么才是重大 特别的
[05:52] I’ll read you Mia’s text. “Need week to work. 我给你读米娅的短信 “需要一周时间工作
[05:54] Alex back, sweeps, all eyes. Not big and special equals not this week.” 艾丽克丝归来 收视率调查 大家都看着呢 这周没有重大 特别的可不行”
[06:00] -Where we at? -All set for Thursday. -我们进度如何 -星期四一切就绪
[06:02] Oh, fuck. That’s great. 厉害 那太好了
[06:04] Okay, before we get into it, Alex just gave us some really big news. 好 在开始之前 艾丽克丝刚宣布了重大新闻
[06:08] -Chip is coming back to produce for her. -Yes! -奇普要回来当她的制作人了 -好耶
[06:10] Does that seem right? 这样行吗
[06:12] -He was fired for no reason. -Okay, listen. -他是被无缘无故炒掉的 -好 听着…
[06:14] This network is going through a lot of changes. Good change. Okay? 这家电视网正在经历很多改变 向好的方向改变 明白吗
[06:18] I worked with Chip for a mighty long time. All right. 我和奇普共事了很长时间 好吧
[06:21] And let’s just all get on board with this. Okay? 这件事大家就别唱反调了好吗
[06:25] So you guys keep going with this. 你们继续忙
[06:26] -I’ll be back in a few minutes. Thank you. -Hey, what happened with Daniel? -我几分钟后回来 谢谢 -嘿 丹尼尔怎么样了
[06:30] Network is quarantining him. Fourteen days. Beijing Hilton. 电视网把他隔离了 14天 住在北京希尔顿
[06:33] -Sweet! -Wow! -真好 -哇
[06:35] We’re all feeling fine so far, 到目前为止我们都感觉很好
[06:37] but we’re only coming up on our fifth day in this room. 但我们才在这个房间里住了五天
[06:41] And we won’t know for certain that we’re in the clear for another nine. 还要再过九天才能确定我们没被感染
[06:46] Wow. It’s tough to even imagine. 哇 光是想想就觉得很难
[06:49] So, there’s over 50 million people quarantined in China. 所以中国有超过五千万人隔离
[06:52] Do they think that’s gonna stop the spread? 他们认为这样能阻止传播吗
[06:57] They hope. But the efficacy is still unknown. 他们希望能 但是效果仍是未知数
[07:01] Public health experts and epidemiologists 公共卫生专家和流行病学家
[07:04] suggest that people exercise caution. Social distancing. 建议人们自己要小心 保持社交距离
[07:10] -What? What? -Wait, what was that? “Social distancing”? -那是什么 “保持社交距离” -什么
[07:12] I feel my family’s been social distancing for a long time. 我感觉我的家人已经保持社交距离很久了
[07:15] Hey, listen, Daniel, get home soon, okay? 嘿 听着 丹尼尔 尽快回家好吗
[07:18] We’ll check in with you tomorrow, Daniel. Stay safe. 我们明天再和你连线 丹尼尔 注意安全
[07:22] -I– -Truly extraordinary. -我… -真的很不寻常
[07:24] Yes, it really is. 是的 没错
[07:25] And speaking of extraordinary, we have hit the eight o’clock hour, 说到不寻常 现在8点了
[07:29] and it is time. 是时候了
[07:31] That’s it. Ty, Alison, Yanko. 是的 泰 艾莉森 杨科
[07:33] -Get on down here. -Here we go. -过来吧 -走吧
[07:35] Come on, join us. 来 加入我吗
[07:38] So unless you’ve been living under a rock, 除非你过着与世隔绝的生活
[07:40] you know we’ve been promising a really big announcement. 你一定知道 我们一直承诺要有重大公告宣布
[07:43] And with me sadly bidding farewell to the show in a couple of weeks, 两周后 我即将悲伤地和这个节目道别
[07:47] the big question everyone’s been asking is 大家都在问的重要问题是
[07:50] who is going to be sitting here with Bradley Jackson 谁会和布莱德莉杰克森一起坐在主播台
[07:53] to help you start your day at 7:00 a.m. on Monday, February 10th. 在2月10日 星期一早上7点向大家说早安
[07:58] And whoever you imagine it might be, it is way better. 无论你想象的人是谁 结果一定远超你的预期
[08:01] Let’s not keep the people waiting. 别让大家等着了
[08:02] -Let’s do it. -Okay. You talked me into it. -我们开始吧 -好…你说服我了
[08:04] Starting Monday, February 10th, the person sitting to my right will be 从2月10日 星期一开始 坐在我右手边的人会是
[08:09] none other than the one, the only, the incredible– 不是别人 正是独一无二的 不可思议的…
[08:12] -The living legend. -The living legend, thank you, Ty. -活着的传奇 -活着的传奇 谢谢 泰
[08:15] We cannot keep this secret one second longer. 这个秘密不能再多保守一秒了
[08:17] Okay, okay… Alex Levy! 好…艾丽克丝利维
[08:21] Give me Alex Levy 我要艾丽克丝利维
[08:22] Give me Bradley Jackson too 我也要布莱德莉杰克森
[08:26] It’s amazing! 太棒了
[08:31] After the break, we will have details 广告回来后 我们会向大家详细介绍
[08:33] on Alex and Bradley week here on UBA, the entire week UBA电视网的艾丽克丝和布莱德莉周 一整周的安排
[08:37] before Alex reunites with my friend right here. 然后艾丽克丝即将和我这位朋友重聚
[08:41] And just like Alex Levy, we’ll be right back. 和艾丽克丝利维一样 我们马上回来
[08:44] So fun. 太有趣了
[08:46] And we’re clear. 录制结束
[08:48] Two minutes, people. Let’s clean up. 两分钟 各位 清场吧
[08:50] Okay, the press release went out. 好 新闻稿发出去了
[08:52] All good reaction I see on Twitter, and we’re up 3% premarket. 我看推特上的反响不错 我们的股票盘前已经涨了3%
[08:55] -So, congrats. -You seem excited. -恭喜 -你似乎很高兴
[08:58] -Yeah, I’m super excited. -Lots of work left to do. -是 我非常高兴 -还有很多工作没做呢
[09:02] Hey, great job, everyone. Great job. Great job. 嘿 好样的 各位 好样的…
[09:05] Wow, you got me excited, and I already knew the surprise. 哇 你让我都很兴奋 而我已经知道这惊喜是什么了
[09:09] I wanna moderate the debate in Vegas. 我想主持在拉斯维加斯举行的辩论
[09:11] And would you say that that’s indicative of your moderating technique? 你觉得那能展示你的主持技巧吗
[09:15] I’m not joking. 我没开玩笑
[09:19] I appreciate that, but I’m gonna defer to Stella on this one. 谢谢你主动请缨 但此事我会听斯黛拉的
[09:22] -So now you defer to Stella? -Do we need to talk? -所以你现在听斯黛拉的 -要谈谈吗
[09:25] We are talking. These are my lips moving, and they’re making words. 我们正在谈 我的嘴唇在动 我在说话
[09:28] And the words are saying, I’m not gonna get edged out 我说的是 我不会被慢慢排挤出去
[09:31] just because you paid out the ass for a piece of talent with a bigger name. 就因为你花了一大笔钱 请来一位更大牌的人才
[09:34] -That’s not happening at all. -No, it’s not. Not on my watch. -你才不会被排挤出去 -当然不会 我不会让这种事发生
[09:37] This a broadcast network. 这是广播电视网
[09:39] And they need somebody who people know is an independent thinker. 他们需要一个人们公认的独立思考者
[09:43] Alex Levy will always be associated with The Morning Show. 人们总是会把艾丽克丝利维 和《The Morning Show》联系在一起
[09:46] But moving forward, whenever people think about political coverage, 但是今后当人们想到政治新闻报道时
[09:50] I want them to think of me. 我希望他们会想到我
[09:51] Yeah, and everybody is going to see Laura Peterson interviewing you 是 所有人都会看到 劳拉彼得森对你的采访
[09:55] in prime time while you cover the Iowa caucus. 黄金时段播出 你同时报道爱荷华州党团会
[09:57] That’s politics. 那就是政治新闻
[09:59] I hear you’re having lunch with Alex today. 我听说你今天和艾丽克丝一起吃午餐
[10:02] I am going to moderate that debate. 我一定要主持那场辩论
[10:06] Bradley, is your microphone on? 布莱德莉 你的麦克风开着吗
[10:09] -No. -Good. -没有 -好
[10:12] ‘Cause I can’t have you talking to me this way 因为我不能让你当着摄影棚里
[10:14] in front of a studio full of my employees. 这么多我手下的员工的面 这样和我说话
[10:18] Okay, people, clear. 好 大家清场
[10:19] -Ten seconds, everybody. -Good show. -十秒 各位 -节目不错
[10:21] Nine. 九
[10:24] Eight. 八
[10:25] Seven. 七
[10:27] -Six. -Can you take that? Thank you. -六 -拿着这个好吗 谢谢
[10:29] So we have been kicking around Italy for a while 我们在意大利逛了一段时间了
[10:32] until Milan Fashion week. 直到米兰时装周
[10:33] Geneva goes every year, as you know, and now I get to join her. 婕妮娃每年都去 你是知道的 现在我能陪她一起了
[10:36] Geneva says I get to look at all the pretty models, 婕妮娃说我可以看漂亮的模特
[10:38] like haute couture are a major turn-on. 好像高档女装很令人兴奋一样
[10:41] If I wanted to see skinny teenagers wearing nothing but two lampshades 如果我想看纤瘦少女只穿两个灯罩
[10:44] -and a serving spoon– -Just shut the fuck up. -和一把汤勺的话… -你闭嘴吧
[10:47] What are you doing? What are we doing? Is this what you wanted to discuss? 你这是干什么 我们这是在干什么 这是你想讨论的话题
[10:52] -No, but we haven’t talked in a while. -Yeah, there’s a reason for that. -不 但我们好久没聊过了 -是 这是有原因的
[10:55] We both got nailed. 我们都被整惨了
[10:57] What’s the point in staying mad at each other? 互相生对方的气有什么意义呢
[10:59] Just say it. Just say what you want to talk about. 说吧 想说什么就说吧
[11:02] Let’s be civil, Mitch. We’re on the same side. Co-defendants. 我们都礼貌一点 米切 我们是一条船上的共同被告人
[11:05] -The same bullshit, cash-grab lawsuit. -Yeah, that’s what lawyers are for. -都是老一套 这诉讼就是为了钱 -是 律师就是干这个的
[11:08] I don’t know how much your lawyer’s telling you, 我不知道你的律师告诉你了多少
[11:10] but we were generous trying to settle. 但我们想要和解是很慷慨的做法
[11:12] Yeah. You’re such a kind man. 是 你可真是太善良了
[11:14] No, it’s true. 不 是真的
[11:15] They have a stinker of a case. Mitch, we didn’t kill this poor girl. 他们这场官司是赢不了的 米切 那可怜的姑娘不是我们杀的
[11:19] Neither did UBA. 也不是UBA电视网杀的
[11:21] They should sue the guy who sold her the fucking drugs. 他们应该去告卖给她药的人
[11:27] You have no guilt. 你没有愧疚感
[11:28] Sympathy? Yeah. Guilt? Not on your fucking life. 同情心 有 愧疚感 我才没有呢
[11:33] All right. Well, let me ask you something. 好吧 我问你个问题
[11:36] How stable was this girl before she slept with you? 这姑娘和你睡之前 她的心理状态有多稳定
[11:39] You really think your dick is so powerful that’s what messed her up? 你真的以为你的老二那么厉害 能导致她自杀
[11:42] This is not a joke. 这不是玩笑
[11:44] She was bright, and she was capable. If she was unstable, she never showed it. 她很聪明 有能力 如果她心理不稳定 也从未表现出来过
[11:49] There was one time when she was a little out of sorts 有一次她有一点沮丧
[11:54] because we were covering a mass shooting. 是因为我们在报道大规模枪击事件
[11:57] And I don’t think it’s fair… 我觉得这样不公平
[11:59] You know what? Fuck it. I don’t need to talk to you about it. 我告诉你 算了吧 我不必跟你说这些
[12:02] Pout and wallow to your heart’s content if that’s what you wanna do. 如果你愿意 尽管沉浸在悲伤之中好了
[12:05] But the point is, we bear no legal responsibility. 但重点是我们没有法律责任
[12:07] I’ll be goddamned if I’m gonna shell out tens of millions 我才不会支付几千万美元
[12:10] ’cause I feel bad that some girl couldn’t handle herself in the real world. 仅仅是因为我对一个 无法应付真实世界的姑娘感到难过
[12:13] -She has a name. -Yeah. -她是有名有姓的 -是
[12:14] And it’s gonna get dragged through the mud in the courts and press. For what? 她的名声会在法庭上 和媒体上遭到诋毁 为了什么呢
[12:20] Now, look, the network is dragging its feet on filing a motion to dismiss. 听着 电视网 在申请法庭驳回原告起诉上很犹豫
[12:24] We need to present a united front and demand they do it. 我们必须联合起来要求他们申请驳回
[12:29] Leave me out of it. 别把我算进去
[12:31] Mitch… 米切
[12:40] Alex, how does it feel to be coming back to The Morning Show? 艾丽克丝 回归《The Morning Show》感觉如何
[12:43] Wouldn’t be there if it didn’t feel great. 感觉不好就不会回归了
[12:45] -Is Trump gonna get impeached? -He was impeached. -特朗普会被弹劾吗 -他被弹劾过了
[12:47] -My friend’s waiting. -Alex! -我朋友在等我呢 -艾丽克丝
[12:50] -It’s Alex Levy! -Hi. -是艾丽克丝利维 -嗨
[12:52] What? Oh, my God! 什么 天啊
[12:53] Thanks, my dear. 谢谢 亲爱的
[12:57] Okay. 好
[12:59] -Hello, hi. -Hi. -你好啊 -嗨
[13:03] Hi. 嗨
[13:05] Hi. This place is teeming with journalists. 嗨 这里到处都是记者
[13:08] Don’t worry about it. It’s not like we’re having an affair. 别担心 我们又不是在偷情
[13:13] But I do wanna talk to you about some things. 但我想和你谈几件事
[13:15] I feel like we kind of left on bad terms the other night. 我觉得那天晚上我们不欢而散
[13:19] -I know. -You know? -我知道 -是吧
[13:21] I know, we really did. I was thinking the exact same thing. 我知道 确实是 我也正在想这件事
[13:25] Can I go first? 我能先说吗
[13:27] -Sure. -Okay. -当然 -好
[13:29] You know, I’ve been doing a lot of reassessing over the last nine months. 是这样 我在过去九个月里 重新考虑了很多
[13:35] And I always believed in the golden rule. 我一直相信“己所不欲勿施于人”
[13:39] But I just think that my life became so different than everyone else’s, 但我觉得我的生活变得如此与众不同
[13:44] that I couldn’t put myself in other people’s shoes. 以至于我无法站在别人的角度上看问题
[13:49] You know, I just lost touch. 我脱离了社会
[13:51] And I just want you to know that I am trying. 我想告诉你 我在努力
[13:54] I really am, Bradley. 真的 布莱德莉
[13:56] And I heard every single thing that you said. 你说的每一句话我都听进去了
[14:00] And so I– And I also was just racking my brain 所以我也在绞尽脑汁
[14:03] trying to remember what it was like when I started out. 努力回忆我刚入行时是什么样子
[14:06] And if… 如果…
[14:08] if Mitch ever just left me and didn’t call… 如果米切曾经也离开我 之后也不给我打电话
[14:14] that would really hurt. 那确实很伤人
[14:16] I just want you to know that I’m very sorry. 我想告诉你 我很抱歉
[14:23] Well, thank you for going there. 谢谢你这么说
[14:25] Yeah. 是
[14:26] I appreciate that. 我很感激
[14:28] I do. 真的
[14:29] Yeah. Good. 是 好
[14:32] But just to be clear, I’m still going to compete. 但是我要说清楚 我还是会和你竞争的
[14:38] So am I. We’re gonna make each other better. 我也会 我们会让彼此变得更优秀
[14:41] -Yeah, well, I like that. -Yeah, I do too. -是 我喜欢这一点 -是 我也喜欢
[14:43] But I wanted to– 但是我想要…
[14:45] -Fuck. Fuck, fuck. -What? -不好… -怎么了
[14:47] Sorry, Maggie Brener’s walking to our table. 抱歉 麦琪布莱纳正向我们走来
[14:50] -Who cares? -Just let me do the talking, okay? -谁在乎啊 -让我来和她说好吗
[14:52] -I can talk for myself, Alex. -Maggie? -我能为自己说话 艾丽克丝 -麦琪
[14:55] -Alex. -Hi. -艾丽克丝 -嗨
[14:56] -Bradley. -Hi. -布莱德莉 -嗨
[14:57] I guess even the dynamic duo needs to eat. 看来犀利二人组也得吃饭啊
[15:01] Yes. I guess you saw our commercial. 是 我猜你看到我们的广告了
[15:03] It was showing in my cab. 在我的德士里播放来着
[15:05] It’s very exciting, isn’t it? 真令人兴奋 不是吗
[15:07] -It is. Very exciting. -It’s very exciting. -是 很令人兴奋 -很令人兴奋
[15:12] Well, it’s good to see you both. I will be watching February 10th. 见到你们俩真好 2月10日我会收看的
[15:19] Oh, God, she bugs me. 天啊 她让我很不爽
[15:21] She seems perfectly nice. 她似乎很友善
[15:23] -Oh, Bradley. -What does that even mean? -布莱德莉 -这是什么意思
[15:26] Nothing. Listen, nothing. Let’s just order. Let’s just order. 没什么 听着 没什么…我们点餐吧…
[15:30] Okay. 好
[15:34] Did you– 你有没有…
[15:36] Did you talk with her for her book? 和她谈过她那本书的事
[15:40] Yeah, I did. 谈过
[15:41] -Why wouldn’t I? -Just wondering. -为什么不呢 -我只是好奇
[15:45] I didn’t say anything bad about you. 我没有说任何有关你的坏话
[15:48] Let’s hope not. 希望没有吧
[15:50] Jesus, I didn’t just start existing the minute you saw me. 天啊 我不是 从你看见我的那一刻才开始存在的
[15:53] I’ve been in this business for decades. 我已经干这一行几十年了
[15:55] I’m not gonna let some journalist wrangle me into saying something I don’t mean. 我不会受某个记者摆弄 说出言不由衷的话来
[15:59] I know. I know that you have been doing this a long time. 我知道…你已经干这一行很久了
[16:03] But you might not be used to 但你可能不习惯
[16:04] the Maggie Breners and the Laura Petersons of the world. 麦琪布莱纳和劳拉彼得森这种人
[16:07] Oh, my God, Alex. 天啊 艾丽克丝
[16:08] Will you please not poison my brain about Laura Peterson 请别影响我对劳拉彼得森的印象
[16:10] before I even have an interview with her? 我还没和她做过采访呢
[16:12] I am not trying to poison your brain. Bradley, why are you so dramatic? 我不是想影响你 布莱德莉 你为什么这么夸张
[16:17] God. Okay, look, I’ve had a life, and I’ve had experiences in that life. 天啊 好吧 听着 我之前有过一种生活 我在其中体验过不少事
[16:22] And some of those experiences have included Laura Peterson, okay? 这些事中 有些是有关劳拉彼得森的 明白吗
[16:27] Who I do not particularly trust, 我不是特别信任她
[16:29] and I don’t think she particularly likes me. 而且我觉得她不是特别喜欢我
[16:32] So I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[16:36] What in your mind are you protecting me from? 你觉得在保护我什么呢
[16:39] Okay, okay. 好…
[16:43] I just think we need to get our facts straight. 我只是觉得我们必须先弄清事实
[16:46] We need to decide what the truth is. 我们必须决定什么才是真相
[16:49] -Did you hear what you just said? -I did. I heard what I said. -你知道自己在说什么吗 -当然 我知道
[16:52] Listen, there’s been so much drama and speculation 听着 外界一直有 大量的夸大其词和捕风捉影
[16:55] about how you and I came together. 猜你和我是如何走到一起的
[16:57] And I just don’t think it’s anybody’s business but our own. 我觉得这是我们自己的事 和其他任何人无关
[16:59] No, I mean… 没错 我的意思是…
[17:01] Well, like, okay, for instance, what are we going to say? 好 比如 我们该怎么说
[17:03] What happened on my last day at work? 我最后一天上班时发生了什么
[17:06] That I was trying to get you fired 我是想让你被炒掉
[17:08] because I found out that you interviewed Mitch behind my back? 就因为我发现你背着我采访了米切
[17:12] That’s a big one. 这可是大事
[17:14] Or that you interviewed Hannah the day that she died? 或是说你在汉娜死的那天采访过她
[17:22] And do we really need people to know 我们是否真有必要让人们知道
[17:24] that I announced you as my co-anchor on a whim to get back at the network? 我一时兴起宣布你是我的联合主播 是为了报复电视网
[17:29] I don’t know that– 我不知道那…
[17:31] Right. That’s why we need to have this talk. 对 所以我们必须进行这次对话
[17:36] And I don’t have to tell anybody how you got hired 我不必告诉任何人你是如何被聘请的
[17:38] if you don’t want people thinking you were unqualified for the job. 如果你不想让人们认为 你不能胜任这份工作
[17:41] ‘Kay. Okay, I got it, yeah. 好…我明白了 对
[17:44] Okay? 好吗
[17:47] Okay. 好
[17:50] Let’s order. 我们点餐吧
[17:53] So, you’re really against filing a motion to dismiss with prejudice? 你真的反对提出动议请求法院裁定 驳回起诉不得再诉
[17:57] Right. Well, it might be cleaner for us to keep this under our control 对 此事由我们来掌控也许更好办
[18:02] so we can settle it appropriately. 好让我们妥当地进行和解
[18:04] Fred’s name is always going to be associated with UBA. 弗雷德这个名字 总是会和UBA电视网联系在一起
[18:07] I don’t think it does any good to have it all over the papers. 我觉得让这个名字登满各大报纸 没有任何好处
[18:12] Yeah? Sorry, I told them to interrupt at 4:00. Come in. 是 抱歉 我让他们在4点时来找我 请进
[18:16] We closed down 1%. 我们收盘跌了1%
[18:17] The Dow and S&P were both down 1.6%, so 1% is kind of a positive. 道指和标普都跌了1.6% 所以1%算不错了
[18:25] Thanks. 谢谢
[18:27] I like the optimism. 我喜欢这种乐观精神
[18:28] Happy days are here again. 欢乐时光又回来了
[18:33] Hey. So, who’s out there? 嗨 外面都有谁
[18:36] Cory, Mia, Stella, Teresa… 科里 米娅 斯黛拉 德莉莎
[18:39] -A lot of ring kissing. -Hey. -很多人在拍马屁 -嘿
[18:41] -Hi, thank you. -See? People are excited, you know? -嗨 谢谢 -看吧 人们都很兴奋
[18:45] Lots of people looking to get some rub off of UBA News’s big stars. 很多人都期望能沾UBA电视网巨星的光
[18:50] You should get out there. 你应该走出去
[18:51] Greet everybody. 问候大家
[18:53] I will. Are we done? We’re pretty done, right? 我会的 化好妆了吗 差不多了 对吗
[18:55] -You look great. -Thank you. -你看上去美极了 -谢谢
[18:57] -Is Laura out there yet? -I don’t think so. -劳拉在外面吗 -好像不在
[19:01] Well, then what am I running out there for? 那我出去干什么
[19:05] Okay. 好吧
[19:17] -I know that move. -What? -我了解你这招 -什么
[19:20] Can we just– Let’s get off on the right foot, you know? 我们能不能…让我们拥有一个好的开始吧
[19:24] Let’s not do anything that could be looked at as diva-like, or– 别让人觉得你在耍大牌或…
[19:28] Honey, listen, if you want to go out there and keep everyone entertained 亲爱的 听着 如果你想出去逗大家开心
[19:31] while Laura gets her touch-ups, go right ahead. 趁劳拉还在补妆 尽管去好了
[19:34] Then just come and get me. 过一会儿再来找我
[19:38] You know? 好吗
[19:40] Right. Yeah. 好 是
[19:42] Go out fighting for her. 出去为她而战吧
[19:44] It’s funny ’cause, you know, my deal still isn’t closed yet. 有意思 因为我的合同还没签订
[19:47] -Oh, boy. Oh, gosh. -Maybe I shouldn’t even be here right now. -天啊 -也许我现在甚至不该待在这里
[19:50] Waiting any longer isn’t gonna make it any easier. 再等更久也不会让此事更容易
[19:55] Thank you for helping get this together. 谢谢你们帮忙筹划此事
[19:58] Hope we can get something worthwhile in the time you gave us. 希望在你给我们的时间内 能做出点有意义的事来
[20:01] We just have Alex’s schedule packed so tight 我们把艾丽克丝的日程安排得特别满
[20:03] since she’s coming back in 13 days. 因为她13天之后回归
[20:05] Laura is such an important part of the UBA family. 劳拉是UBA大家庭里非常重要的一员
[20:08] We’re just so grateful she made the time to do the special. 我们非常感激她抽时间来做这期特别节目
[20:11] Excuse me. One second. 失陪一下
[20:13] Charlie Black. You’re back. 查理布莱克 你回来了
[20:18] Charlie Black is back. 查理布莱克回来了
[20:20] Please, you know my friends call me Chip. 拜托 你知道朋友们都叫我奇普
[20:22] So that’s the right thing you called me, actually. 其实你用了正确的名字称呼我
[20:25] God da– Come on, don’t do me like that. 该死 拜托 别这么说我
[20:28] You know I’m kidding. Mostly. 你知道我是开玩笑的 基本上是
[20:32] -Chip. Here comes trouble. -Mia! -奇普 麻烦来了 -米娅
[20:37] Okay. 好
[20:39] The show is so great. So great. 节目太棒了…
[20:43] Gordon, long time no see. 戈登 好久不见
[20:44] I hear you’ve been keeping busy. Glad you were able to get back. 我听说你一直很忙 很高兴你能回来
[20:47] Allow me to introduce my very worthy replacement, Stella Bak. 我来介绍一下 这是接替我职位的优秀人才 斯黛拉朴
[20:52] Stella, it’s great to meet you. 斯黛拉 幸会
[20:53] -Look forward to working together. -Oh, yeah. -很期待与你共事 -是
[20:55] Thanks so much. Should be good. 非常感谢 应该会合作愉快的
[21:01] Okay. I’m gonna go check to see if Alex is ready. Okay. 好 我要去看看艾丽克丝准备好了没有 好
[21:06] -All right. -Okay. -好的 -好
[21:09] Excuse me. 失陪一下
[21:13] Miss Laura Peterson, I presume. 你一定是劳拉彼得森女士吧
[21:17] Lord Cory of Ellison. You put the CE in CEO. 科里艾利森领主 你是当之无愧的首席执行官了
[21:22] And you put the L into LGBTQ. 你是性少数群体的代表了
[21:29] UBA365 is still kicking ass. 《UBA365》的表现依然强势
[21:31] Imagine what it would be if you came back full-time. 想想看 如果你回来做全职会是什么样子
[21:34] I put almost 20 years into that show. 我为那节目奉献了近20年
[21:37] I’m ready to be the absentee parent. 我准备当个不在孩子身边的家长
[21:39] My mother did it so gracefully herself. 我母亲在这方面就做得很得体
[21:43] So only four hours, and she’s late for that. 只录四个小时 她还迟到
[21:46] Well, you know Alex. 你是了解艾丽克丝的
[21:48] But you’re a genius, and you’re gonna get God’s fucking nectar in these four hours. 但你是个天才 你会用这四个小时拍出精彩内容的
[21:52] Well, from your lips to God’s nectar. 那就借你吉言了
[21:54] Yeah, I do have a favor to ask you. 是 我确实需要你帮个忙
[21:56] Another favor? 又帮
[21:58] Well, it is part of the same favor. Well, tangentially related, in any case. 是同一个忙的一部分 怎么说都算是有一点关系吧
[22:04] You’re gonna spend, I don’t know, maybe 36, 48 hours with Bradley in Iowa. 你会和布莱德莉一起在爱荷华州 度过大约36到48小时
[22:08] Yeah, that’s like seven lifetimes in Iowa. 是 这在爱荷华州算是七世轮回了
[22:10] Yeah. Now, see, that’s more than enough time for you to maybe, 是 听着 这段时间完全足够你
[22:13] I don’t know… 怎么说呢
[22:16] coach her a little bit. 指导她一下
[22:21] You mean… 你是说
[22:22] reporting on sweatshops through a scowl is not exactly “Morning Show”? 皱着眉报道血汗工厂 不是《The Morning Show》的风格
[22:26] I didn’t say that, and you didn’t hear me say that. 我没那么说 你也没听到我这么说
[22:28] You might have seen me think it. Listen, to be fair, 你可能看过我这么想 听着 说句公道话
[22:32] she got thrown into the deep end. 这份责任让她措手不及
[22:34] You had the luxury of watching Blair Todman up close for all those years. 而你有机会 近距离观察布莱尔托德曼这么多年
[22:39] Absorbing all that knowledge and skill before you became an anchor. 学习了那些知识 技能 然后才成为主播
[22:43] Would you have been able to do the job that you did at YDA 如果你直接上岗 你能胜任你之前在《美国日间秀》
[22:46] if you’d been thrown right in? 做的工作吗
[22:48] Well, that turned out well, didn’t it? 结果很不错 不是吗
[22:51] Well, that’s a different story. 那是另一回事了
[22:53] You’re already going to Iowa with her. 反正你已经要和她去爱荷华州了
[22:57] Just take a look at her, please. 请帮忙看看她
[22:59] And maybe gently, gently offer a little bit of guidance. 也许可以委婉地…给她一点指导
[23:05] Well, look who’s here. 看看是谁来了
[23:07] We gotta get going. 我们得开始了
[23:12] -There she is. -Here I am. -她在那里 -我在这
[23:14] Hi, Alex. 嗨 艾丽克丝
[23:15] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[23:17] -How’s Lizzy? Is she here? -Oh, God, no. -莉兹好吗 她来了吗 -天啊 没有
[23:19] She doesn’t hang out for this sort of stuff anymore. 她已经不再来拍摄现场玩了
[23:23] Cory, I can see you. 科里 我能看见你
[23:24] -Get over here. -Hot dog. -过来 -好
[23:27] Stella, you too, come on. Come in. 斯黛拉 你也来 来嘛 过来
[23:33] Okay, enough of that already. Alex, if you’re ready, you’re over here. 好了 可以了 艾丽克丝 准备好了就坐这边吧
[23:36] I’m gonna grab a water. I’ll be right there. 我去拿瓶水 马上就来
[23:43] -Thank you. -Okay, everybody, I’m ready. -谢谢 -好 各位 我准备好了
[23:47] Everybody who doesn’t need to be here, don’t be here. 没有必要在场的人请离开
[23:50] We’ve got three hours and 37 minutes to get this thing. 我们还有三小时37分的拍摄时间
[23:53] Plenty. 足够了
[23:54] -You good? Okay. -I’m great. -你怎么样 好 -我很好
[24:01] What? 怎么了
[24:02] I don’t think it was a good idea to bring Chip back. 我觉得让奇普回来不是个好主意
[24:04] I wasn’t gonna say anything, but we need to talk to Alex. 我本来什么都不想说的 但我们得和艾丽克丝谈谈
[24:07] Okay, when we’re not in a tailspin, then you can practice your loop the loops. 好 你可以等我们的局面稳定下来 再实施你大胆的想法
[24:11] Right now, you need Alex to land as much as I do. 现在 你和我都需要让艾丽克丝稳定降落
[24:14] I’m not doing loop the loops. 我没有什么大胆的想法
[24:17] And by the way, it’s not like I wanna just go around not approving of shit. 顺便一提 很多事我并不是不想赞同
[24:22] I just actually care about things. 我只是很在乎
[24:24] I want to approve of things. I want to build things, 我想赞同很多事 我想打造一番事业
[24:26] but I can’t build them if the ground isn’t level. 但我无法在不平稳的地基上打造
[24:36] I hear you. 我明白你说的
[24:39] I do. 真的
[24:41] And the thing that’s gonna give us the power to make those changes… 能让我们有能力做出这些改变的…
[24:46] success. 是成功
[24:49] Right now, 目前
[24:51] we need to keep Alex happy so she can be successful, right? 我们必须让艾丽克丝开心 她才能成功 对吗
[25:07] So, are you sick and tired of people yelling Paddy Chayefsky lines at you? 所以你是不是厌倦了人们对你喊 帕迪查耶夫斯基的台词
[25:10] “I’m mad as hell, and I’m not gonna take it anymore.” “我生气极了 我不会再忍受了”
[25:13] Yeah, I know. I mean, I’d rather they say, “Hey, Alex.” 是 我知道 我宁愿人们说:“嗨 艾丽克丝”
[25:16] But, you know, I’m just happy that it meant so much to so many. 但我很开心 这件事对很多人意义重大
[25:20] You yourself that day even said 甚至你自己也在那天说
[25:23] that you had been part of the problem. 你也是问题中的一部分
[25:26] So if you today could talk to you 15 years ago, 所以如果你今天能和15年前的自己说话
[25:30] what would you tell yourself? 你会对自己说什么
[25:34] Well, I would first say, “You’re not going to believe who’s president.” 我首先会说 “你一定不相信谁当了总统”
[25:40] Mind blown. 不可思议
[25:41] And then after I said that, 这句话之后
[25:43] I think I would have said… 我想我会说
[25:46] “Success is not the endgame.” “成功不是最终目标”
[25:49] It’s not even the game necessarily. 它甚至不一定是目标
[25:53] But I think we’ve all woken up to what was happening– 但我觉得我们都意识到当时发生了什么
[25:56] Well, I should just speak for myself. 我应该说就我自己而言
[25:59] When I was worried about my own success. 我当时担心自己的成功
[26:06] Well, the network has made sweeping changes since that day. 电视网自那天以后做出了大刀阔斧的改变
[26:10] Do you feel like the important things have been addressed? 你觉得重要的事情已经解决了吗
[26:14] I do. I do. 是的…
[26:16] I mean, we’re all trying, you know? It’s an imperfect science. 我们都在努力 这是一门不完美的科学
[26:22] But we’re all feeling our way through the dark, 但我们都在摸着石头过河
[26:26] and I just know that it will never go back to the way that it was. 我知道永远不会回到从前那样了
[26:31] No one should feel unsafe in the workplace. 谁都不应该在工作场所感到不安全
[26:35] I know that a beloved member of the TMS family passed away 我知道《The Morning Show》家庭中 一位亲爱的成员去世了
[26:39] the morning of your great awakening. 就在你觉醒的那天早上
[26:45] I’m sorry, I don’t feel comfortable talking about that. 抱歉 谈论这个话题令我感到不自在
[26:48] This was someone who valued her privacy. So I’d like to respect that. 她是一位重视个人隐私的人 所以我想尊重这一点
[26:52] -Of course. Absolutely. Not a problem. -Okay, thank you. -当然 完全没问题 -好 谢谢
[26:57] So there has been a lot written about the way things were at UBA, 有很多文章写了UBA电视网曾经的状况
[27:03] including the forthcoming book by Maggie Brener. 包括麦琪布莱纳即将出版的新书
[27:07] She provided me with an excerpt from her book, and 她给了我一段书中的节选
[27:09] it provides some fascinating insight into the world of The Morning Show back then. 其中有一些发人深思的见解 让人了解到当时的《The Morning Show》
[27:16] She tells the story of a show and a network 她所描述的节目和电视网
[27:19] that was rife with sexism and ageism, 充斥着性别歧视和年龄歧视
[27:23] of Machiavellian scheming, 还有马基雅维利式的权谋术
[27:25] of a lust for ratings that allowed even the worst behavior to be permissible. 为了追求收视率 电视网甚至允许最糟糕的行为存在
[27:33] Does that line up with your experience? 这描述和你的经历一致吗
[27:37] To some degree, yes. 有一定程度的一致性 是
[27:46] What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? 你和米切凯斯勒的关系是什么性质
[28:03] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[28:06] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[28:09] But Mitch could be many things to a lot of people, clearly. 但显然米切在很多人眼中 都有着不同的一面
[28:17] -And do you still talk to him? -No, I do not. -你现在还和他联系吗 -不联系了
[28:22] They would hire a documentary filmmaker to, 他们会聘请一位纪录片制作人
[28:26] you know, to do pieces in a news magazine. 来为一家新闻杂志拍摄
[28:29] Is that what you consider yourself? A documentarian? 你认为自己是一位纪录片制作人吗
[28:32] Primarily, yes. 大体上是的
[28:33] But I would like more consistency in my life. 但我希望生活更稳定一些
[28:36] -Hard deadlines. -Yeah, I get that. -硬性截止日期 -是 我明白
[28:39] I could see if there’s someone that I could send some of your work to. 我可以想想是否可以把你的作品 拿给某些人看
[28:44] -Are you gonna get that? -No, it’s– -你要接电话吗 -不 这是…
[28:47] There’s an old colleague who showed up, and he’s been texting me incessantly. 有一位老同事来找我 他一直在不断给我发短信
[28:51] Not a thing. 不重要
[28:53] Maybe it’s your kids. 也许是你的孩子打来的
[28:56] Okay. 好吧
[29:09] -I’m going to go. -It’s– -我要走了 -是…
[29:12] -What? You’re leaving? -Yes, I am. -什么 你要走 -是的
[29:15] No, please. Don’t take my– Okay. 不…请别拿我的…好了
[29:17] -Don’t take my phone. -Just don’t. -别拿我的手机 -放手
[29:19] You don’t want me to scream, do you? 你不想让我大声尖叫吧
[29:24] Sorry. But that’s what you got upset about? 抱歉 这就是令你沮丧的原因
[29:26] Yes. 是
[29:28] You should feel pity for her. 你应该同情她
[29:32] Choosing to live in her past. 她选择活在自己的过去
[29:34] You have a chance to move on. 你有机会展开新的生活
[29:36] I have moved on. 我已经展开新生活了
[29:38] This was an important part of my life. 这曾经是我生活中的重要部分
[29:40] -You know, it just– -Poor you. -这…只是… -你这可怜的家伙
[29:43] You’re never going to outrun the sadness, so get some fucking balls. 你永远摆脱不了悲伤 所以勇敢点吧
[29:47] -Okay. Yeah, that’s what I’ll do. -Yes. -好 是啊 我会的 -是的
[29:49] I mean, you don’t need the world to forgive you 你不需要得到全世界的原谅
[29:51] to do something useful with your brain. 也能利用脑子做些有用的事
[29:54] I mean, don’t you want to use it before it’s worm food? 你不希望在脑子被虫子吃掉前利用一下
[29:58] Before some sparrow eats it and your brain is sparrow shit? 在脑子被麻雀吃掉 变成麻雀屎前利用一下
[30:02] Okay, that’s horrible. Thank you. 好吧 那真可怕 谢谢
[30:03] I know it’s horrible. The truth is horrible. 我知道很可怕 真相是可怕的
[30:05] This has been a joy. This whole thing has just been a joy. 我一直很开心 这整件事都很令人开心啊
[30:08] -That’s what we do… -Thank you so much… -这是我们做的事 -非常感谢
[30:10] -…we expose horrible truths. -…for this wonderful meeting. -我们揭露丑陋的真相 -这次见面很愉快
[30:12] No. No, that’s what I did. 不…这是我曾经做的事
[30:15] Actually, that’s not what I did. 其实那不是我做的事
[30:17] What I did was playact exposing horrible truths. 我做的是假装揭露可怕的真相
[30:21] Listen, you can only look ahead. 听着…你只能向前看
[30:26] You cannot undo what you did. 你无法挽回你所做的事
[30:29] But you could do good things for the world. 但你可以为世界做有益的事
[30:31] You can help people. 你可以帮助人们
[30:33] Nobody wants my help. 没人想要我的帮助
[30:34] Yes, I could use your help. 有 我需要你的帮助
[30:36] I want you to do a documentary with me. 我希望你和我一起拍一部纪录片
[30:39] Do you want to hear what it is about? 你想听听具体内容吗
[30:42] Seriously. 我是认真的
[30:44] An appeals court in Italy overturn a rape conviction 意大利的一个上诉法庭 推翻了一起强奸判决
[30:49] -because the defendant said… -I’m not in a position– -因为被告说… -我的处境不适合…
[30:54] …the victim was too ugly to be raped. 受害人太丑 不可能被强奸
[30:57] Good luck with that. Really. I wish you the very best. 祝你好运 真的 我祝愿你一切顺利
[31:01] -No, it’s okay. -Drinks are on me. -不 没关系的 -酒我来请客
[31:09] Have a good one. 祝你们愉快
[31:10] -Thanks, you guys! Bye. -Thank you, you too. -谢谢大家 再见 -谢谢 你们也是
[31:22] What the fuck was that? 刚才是怎么回事
[31:24] To be clear, 我想问清楚
[31:26] which “what the fuck was that” are we talking about? 我们在说哪个“怎么回事”
[31:29] “What is the nature of your relationship with Mitch?” “你和米切的关系是什么性质 ”
[31:31] That’s what the fuck I’m talking about. 我说的是这个
[31:33] -Could mean a lot of different things. -Don’t be an asshole, Chip. -这句话可能有很多种含义 -别犯浑 奇普
[31:35] You knew exactly what it meant, and it was completely inappropriate. 你完全知道这句话的含义 这么问非常不合适
[31:38] I thought you handled it really well. 我觉得你回答得很好
[31:40] Of course I did. That’s not the point. 那当然 那不是重点
[31:44] That was an accusation. 那是一种指控
[31:47] It was not a question. 那不是个问题
[31:49] It should not have been in that interview 就不该出现在
[31:51] that is going to air on national television. 要在全国电视台播出的采访里
[31:54] -From someone that works at our network. -Okay, you’re right. You’re right. -提问的还是我们自己电视网的员工 -好吧 你说得对…
[31:58] Yeah. 是啊
[32:00] -How could you approve that question? -I didn’t, okay? -你怎么能批准那个问题 -我没有批准 好吗
[32:02] The question I approved was more, “How was your relationship with Mitch?” 我批准的问题是 “你和米切的关系如何 ”
[32:06] There was no “nature of,” 没有“性质”这个词
[32:07] and there was no discussion of Maggie’s book. 也没有关于麦琪书的讨论
[32:09] Jesus! 天啊
[32:10] -How do you let that get past you? -I’m not a goalie. -你怎么会漏掉这种东西 -我不是守门员
[32:13] What do you want me to do? Am I supposed to waterboard Gordon here? 你想让我怎么做 要我在这里给戈登用水刑吗
[32:17] What is this, okay? 这算什么
[32:19] Look, I can’t imagine the network’s gonna use it anyway. 听着 我觉得电视网 反正也不会用这一段的
[32:23] I don’t wanna take that risk. 我不想冒这个险
[32:26] Look, I really think you might be overreacting a little– 听着 我真的觉得你可能有点反应过度了
[32:30] Well, I’m just saying, you know, 我只是说
[32:32] we got a lot of shit to do before the 10th. 我们在10号前有很多事要做
[32:34] We don’t need to be worrying about stuff like this. 我们不必为这种事担心
[32:37] Honestly, all right? 真的 好吗
[32:39] It’s all bullshit anyway, right? 反正采访里也都是废话 对吗
[32:45] No, I’m not asking. I’m saying it’s all bullshit, 我不是在问 我说那些都是废话
[32:47] so we don’t have to worry. 所以我们不必担心
[32:51] Hey. All right. 嘿 好了 我…
[32:53] I’m clearly not doing a good job at this. Try not to worry, okay? 我显然没有安慰到你 别担心了 好吗
[32:57] You have your book coming out. 你自己的书也快出版了
[32:59] It’s going to be great. 一定会很成功的
[33:00] You are going to tell this story exactly how it happened, 你会准确地讲述这个故事的来龙去脉
[33:04] straight from the source. 来自当事人的第一手资料
[33:05] Straight from the source. 来自当事人的第一手资料
[33:07] I know you’re still working Mitch’s chapter, 我知道你还在写有关米切的章节
[33:08] and it’s hard, but you’ll find it. 是很难写 但你会写出来的
[33:10] If you do want someone to read your book, no pressure, but, you know, 如果你确实希望有人读你的书 别有压力 但是你知道
[33:14] -if you’d like some input from a friend– -So nice. -如果你想听听一位朋友的建议… -真好
[33:16] I actually just finished up notes on that. 我其实刚看完书的修改意见
[33:18] -I’d love you to read it when I’m done. -All right. You gotta get some sleep. -我希望写完后你能读一读 -好 你得去睡一会儿了
[33:24] Big day tomorrow. 8:00 a.m.? 明天是个重要的日子 早上8点见
[33:27] Okay, ticktock. 好了 抓紧时间吧
[33:28] Ticktock. We don’t stop. 抓紧时间 时间不等人
[33:30] Good job today. 今天表现不错
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:41] I’m talking about Punxsutawney Phil from Punxsutawney, PA, 我说的是宾州庞克瑟托尼的土拨鼠菲尔
[33:44] because today is Groundhog Day. 因为今天是土拨鼠日
[33:47] Hey, pop quiz, Ty. 嘿 临时小测验 泰
[33:48] What does it mean when Phil sees his shadow? 菲尔看见自己影子的话是什么意思
[33:51] It means six more weeks of winter. 那意味着冬天还有六个星期
[33:52] So, did Phil see his shadow today, 所以今天菲尔是否看见了自己的影子
[33:55] or can we all please just hang our winter coats in the back of the closet? 还是说我们可以开心地 把冬天的大衣挂进衣橱了
[34:00] Ladies and gentlemen, Punxsutawney Phil. 女士们 先生们 土拨鼠菲尔
[34:03] And so, ye faithful, there is no shadow. 所以忠实的粉丝们 没有影子
[34:07] He did not see his shadow! 它没看到自己的影子
[34:08] Come on, early spring it is. 所以春天会提早到来
[34:11] Listen, you can keep your bears and your monkeys and your tigers 听着 你们可以留着 自己的熊 猴子 老虎
[34:15] because, at least for today, the groundhog is truly my spirit animal. 因为至少在今天 我真正的灵兽是土拨鼠
[34:18] And I think for anyone who’s sick and tired of shoveling their front walk, 我觉得对那些 厌倦了给门前道路铲雪的人来说
[34:21] the groundhog is their spirit animal too. 土拨鼠也是他们的灵兽
[34:25] We’ll be right back. 我们很快回来
[34:26] And we’re out. 结束
[34:29] Be sure to tune in to UBA365 请锁定《UBA365》
[34:31] for a very special interview with Alex Levy and Bradley Jackson, 收看对艾丽克丝利维 和布莱德莉杰克森的采访
[34:35] as they team up once again to help you start your day. 她们将再次组成搭档 陪你度过每一个清晨
[34:38] Hosted by Laura Peterson. Sunday night at UBA. 采访由劳拉彼得森主持 UBA电视网星期天晚间播出
[34:48] Hey, I’m about to get on a plane. What’s going on? 嗨 我要登机了 怎么了
[34:51] Yeah, I know. 是 我知道
[34:52] Look, I have to tell you something you need to know before it’s too late. 听着 我必须告诉你一件事 否则就太迟了
[34:56] Okay, Alex, I asked you not to do this. 好了 艾丽克丝 我跟你说了别这么做
[34:58] -I’m not doing anything. -What? What is it? What is so important? -我什么也没做 -怎么 什么事 什么事这么重要
[35:01] This is not the puff piece you think it is. All right? 采访不是你以为的那样 充满溢美之词 明白吗
[35:04] She has her own agenda, Bradley. She crossed a line with me. 她有自己的目的 布莱德莉 她采访我时越界了
[35:07] What do you mean? 什么意思
[35:08] She asked– I mean, she phrased it in a way to suggest 她问…她的措辞是在暗示
[35:11] if I had ever had a sexual relationship with Mitch. 我是否和米切发生过性关系
[35:16] Wait, what? Why would she ask that? 等等 什么 她为什么会这么问
[35:19] Because she’s not a very nice person. 因为她不是个很善良的人
[35:21] I don’t know what motivates these people. All right? 我不知道这些人有什么动机 明白吗
[35:24] So you need to be on your guard. Okay? 所以你要心怀戒备 好吗
[35:29] And for your information, I did not. 告诉你一下 我就没有防备
[35:32] -I did not. -Yeah, I wouldn’t assume. -我没有防备 -是 我想也是
[35:35] Okay, thank you. Bye. 好 谢谢 拜拜
[35:38] Bye. 拜拜
[35:40] Right on time. Everybody’s set up. 很准时 大家都准备好了
[35:44] Yeah, okay. 是 好
[35:49] So, how you get a hundred New Yorkers out of a pool? 所以该如何让 100个纽约人从游泳池里出来
[35:52] “Fuck you.” “你们去死”
[35:53] How do you get a hundred Canadians out of the pool? 如何让100个加拿大人从游泳池里出来
[35:56] -Just ask. -Oh, my God, okay. What is the– -开口说就好 -天啊 好吧 这是什么…
[35:59] -Never heard that one before. -It’s a good one. -从来没听过这个笑话 -不错啊
[36:04] Well, if it isn’t Bradley Jackson. 你一定是布莱德莉杰克森
[36:06] Yep, that’s me. I’ve heard so much about you. 对 是我 我听过很多关于你的事
[36:10] -Only good things, I hope. -Oh, yeah. Yeah. All good. -希望只听过好事 -是的…都是好事
[36:15] Well, welcome. Come on in. 欢迎 进来吧
[36:18] Hi. 嗨
[36:28] -Okay. Thanks. -Well? -好 谢谢 -怎么样
[36:30] Please tell me if they’re coming to me this segment. 如果他们这个时段要和我连线 请告诉我
[36:33] No go. 没戏
[36:34] What? No go? They’re bumping me? 什么 没戏 他们不让我上节目了
[36:37] They apologized. They’re running long. But we’ll try it again tomorrow. 他们道歉了 他们超时了 但我们明天会再尝试一次
[36:41] In the meantime, we’re on UBANC in a couple of hours. 同时 我们几小时后要上UBA新闻频道
[36:43] What’s so important that they’re bumping me from my own show? 有什么事那么重要 令他们能不让我上自己的节目
[36:48] I’m here with Professor Marcus Debs, 站在我身边的是马库斯戴布斯教授
[36:50] chair of the poli-sci department at the University of Iowa 爱荷华大学政治系主任
[36:54] to help me break down what will happen tonight 他会帮我分析今晚将会发生什么
[36:56] here at one of the many caucus sites. 这里是诸多党团会地点之一
[36:59] The gymnasium is just starting to set up… 他们刚刚开始布置体育馆
[37:02] Oh, God. 天啊
[37:03] …the room is already electric. 室内的气氛已经十分令人兴奋
[37:05] Professor, how many people do you expect to show up tonight? 教授 你觉得今晚会有多少人出席
[37:08] This is your first caucus? 这是你第一次报道党团会
[37:11] The West Virginia primary was, you know, the only one I’ve ever been to. 我只报道过西弗吉尼亚州初选
[37:14] Never a caucus. 从未报道过党团会
[37:16] This was suddenly a big leap for you, right? 这算是你事业上的大突破了 是吗
[37:20] Well, going from reporter in West Virginia to covering a national election 从西弗吉尼亚州的记者到报道全国选举
[37:26] for the most storied morning news show in TV history. 主持电视史上最出名的早间新闻节目
[37:30] Yeah, I know it seems like a big leap, 是 我知道这似乎是一个大飞跃
[37:32] but I’ve been working towards this for a really long time. 但我朝着这个方向努力很久了
[37:35] A lot has been made about that big leap. 人们对这个大飞跃有很多猜想
[37:37] About how exactly it happened with no one seeing it coming. 猜想这次飞跃在没有人预见到的情况下 到底是怎么发生的
[37:42] I mean, there’s been a lot of ink spilled on the subject. 围绕这个话题的文章很多
[37:45] Yeah. 是
[37:46] But there’s something that’s fascinating to me 但是有一个我觉得很有意思的地方
[37:51] that no one’s ever touched upon in full. 从来没有人去完整地讨论
[37:58] What does it feel like? 你的感受是怎样的
[38:01] You know, to be at this stage in your career at this point in your life. 即在人生的这个时刻来到事业的这个节点
[38:06] I mean, by your own admission, 你自己承认
[38:07] you were toiling in small stations around the country. 你之前在全国各地的小电视台里苦干
[38:11] Right. Right. 对…
[38:12] And to suddenly be given this opportunity 突然获得了这个机会
[38:16] that must have seemed like it would never come, 这一定是个似乎永远不可能得到的机会
[38:20] how does that feel? 你有何感受
[38:23] You know… I grew up thinking 是这样 我从小到大一直在想
[38:26] that there weren’t necessarily gonna be a lot of possibilities for me. 我这一生的机会不一定会很多
[38:30] There just were gonna be certain doors that would never be open. 会有一些门永远不会向我敞开
[38:33] But then I found this thing that I’m good at, 然后我发现了自己擅长的东西
[38:35] and it seemed like I could have these big dreams, you know? 就好像我可以拥有这些远大的梦想
[38:40] And then life happens, you know. Stuff happens. 然后生活中总是会发生一些事
[38:43] And I got to this point 我就走到了这一步
[38:45] where I thought this level of success was just not possible for me. 我觉得这种程度的成功 不可能发生在自己身上
[38:50] I just wasn’t gonna achieve it. 是我不可能达到的高度
[38:51] And I convinced myself, actually… 我其实说服了自己 我…
[38:57] I guess I convinced myself that I didn’t really want it. 我想我说服了自己 这其实不是我想要的
[39:01] And that was a handful of pretty tough years for me. 所以那几年我过得很艰难
[39:05] And I did that a long time. 我一直持续这样了很久
[39:09] And really up until everything happened about a month ago. 一直到大约一个月前发生这一切为止
[39:13] And how did this month change things for you? 这个月是如何改变你的
[39:17] This month? 这个月
[39:20] I was in a place where I felt like 我当时的状态让我感觉到
[39:22] I had control over my life, control over my destiny. 我可以控制自己的生活和命运
[39:25] And then, like that, I realized– I feared… 然后就这样突然一下子 我意识到…我害怕…
[39:29] I just– I thought, I don’t have any control at all. 我…心想 我其实完全没有控制权
[39:34] And so then I did something rash, and I acted out. 然后我做了件草率的事 行为很不妥
[39:38] And every day that passed, 之后的每一天
[39:42] I thought to myself, “What if I lose this?” 我都问自己 “如果我失去这一切怎么办 ”
[39:44] It took me so long to get here. What if I never get back? 我用了这么久才走到这一步 如果我永远回不去了呢
[39:48] Right. 对
[39:50] And then I realized, like– 然后我意识到
[39:52] Once I realized how I felt, 一旦我意识到了自己的感受
[39:55] that’s when I realized what this job means to me. 我才意识到这份工作对我的意义何在
[40:03] Oh, shit. 该死
[40:04] That how you throw your coffee out now? Just drop it wherever you stand? 你现在是这样扔咖啡的吗 站在哪里就掉在哪里
[40:07] -No. I swear. I just– I’m picking it up. -No. -不 我发誓 我来捡起来 -不
[40:11] -I’m sorry, I’m such an idiot. -Because I called you on it. -抱歉 我真是个傻瓜 -因为我说你乱扔咖啡
[40:14] -I’m gonna get you another cup. -I’m gonna get you new shoes. -我给你再买一杯 -我给你买双新鞋
[40:16] I don’t need new shoes. I like coffee-stained shoes. 我不需要新鞋 我喜欢有咖啡渍的鞋
[40:18] I can’t afford your beautiful shoes anyway. 反正我也赔不起你那双美美的鞋
[40:25] -What time is it there? -Where I am time has no meaning. -你那里是几点 -我这里时间没有意义
[40:29] 2:36 in the morning. 凌晨2点36分
[40:31] Clearly my time is meaningless to you. 显然我的时间对你来说没有意义
[40:34] You sent me nine million miles away to the epicenter of a viral outbreak 你把我送到一千多万公里外的 病毒爆发的中心
[40:39] which I now have to wait 14 days in this godforsaken hotel. 害我不得不在这家 被上帝遗忘的酒店里等上14天
[40:45] Hilton is not godforsaken. 希尔顿可不是被上帝遗忘的酒店
[40:46] It’s godforsaken. 是被上帝遗忘的
[40:48] Hey. Hey, how are you? Could you please put Daniel on the phone? 嘿…你还好吗 能让丹尼尔听电话吗
[40:51] You bumped me. 你把我的节目取消了
[40:53] We’re in the middle of the third impeachment in US history. 我们正在经历 美国历史上的第三次总统弹劾
[40:55] The caucus is today. 党团会就在今天
[40:56] Shaq was on to talk about Kobe Bryant. This stuff is a big deal. 奥尼尔上节目谈科比布莱恩特的事 这可是大事件
[41:01] -This is a big deal. -And you said it yourself. -这是大事件 -你自己说的
[41:04] You’re on the other side of the globe. We don’t even air there. 你在地球的另一端 我们甚至不在那边播出
[41:06] I can hear TVs turning off in Wyoming. 我都能听见怀俄明州的人们关电视的声音
[41:08] People need to know what’s coming. 人们必须知道有什么即将到来
[41:10] News isn’t just the stuff you wanna hear. 新闻不能只是你想听的东西
[41:13] Listen, you’re 13 hours ahead, and it might be news there. 听着 你的时间比我们早13小时 也许在那里算是新闻吧
[41:16] I’m telling you, I’m walking around midtown Manhattan. 我跟你讲 我正走在曼哈顿市中心
[41:19] There’s a million people on the street. It is not impacting everyday life here. 大街上人山人海 这里的日常生活没有受到病毒影响
[41:24] And, you know, Alex is coming back in a week, 而且你知道 艾丽克丝将在一周后回归
[41:26] and I need a home run, dude. 我必须做到大获全胜 朋友
[41:28] Shit, I need ratings, 见鬼 我需要收视率
[41:29] you know, Daniel? 丹尼尔 你明白吧
[41:34] Daniel? 丹尼尔
[41:38] I can hear you breathing. 我能听见你的呼吸声
[41:41] Goddamn it. Daniel. 该死的 丹尼尔
[41:44] My life can’t be all about making everything okay for you in every moment. 我的生活不止是为了确保 让你每时每刻一切顺利
[41:47] Will you do something for me for once and be a fucking man? 你能不能为我考虑一次 别这么感情用事
[41:52] Fuck you. 你去死吧
[41:57] Fuck. 见鬼
[41:58] Yanko? 杨科
[41:59] Apparently, it’s not good to say something is your spirit animal anymore. 显然说某种动物是自己的灵兽 已经不是件好事了
[42:03] -It isn’t? -Christ, something else? -不是了吗 -天啊 又有其他事了
[42:05] I didn’t say anything offensive. 我没说任何冒犯人的话
[42:07] That’s so stupid. But thanks for the heads up, Zoomer. 太愚蠢了 但是谢谢你提醒 Z世代的小伙子
[42:12] -Hey. -Hey, Chip. -嗨 -嗨 奇普
[42:16] Oh, my God, Chip! 天啊 奇普
[42:19] Oh, my God, you. You’re so pregnant. 天啊 你肚子好大
[42:22] They said you were just making that up to get attention. 他们说你是假装怀孕 为了博眼球
[42:25] No, my life just felt empty without a baby to take care of. 不是 没有婴儿照顾 我的人生就感觉很空虚
[42:28] I’m the baby. 我就是婴儿
[42:30] Yep. I get it. 是 我明白
[42:33] -Layla. Hi. -Hey, Chip. -蕾拉 嗨 -嗨 奇普
[42:35] It’s great to see you. 见到你真好
[42:40] Do not take that personally. 别往心里去
[42:43] It’s just that there are some people here 只是这里有些人
[42:46] that don’t think they should’ve brought you back. 觉得他们不应该请你回来
[42:48] -I see. -But they’ll get over it. -明白 -但是他们会翻篇的
[42:50] They just need some time. 他们只是需要一些时间
[42:52] No, it’s okay. I understand. Not a problem. 不…没关系 我…理解 没问题
[42:56] You don’t have to take care of me anymore, remember? 你不必再照顾我了 记得吗
[42:59] I just wanted to see you and say hi. 我是想看看你 打个招呼
[43:03] It’s good to see you. And good to see you. 很高兴见到你 还有你
[43:05] You too. 我也是
[43:07] -Okay. -Okay. -好 -好
[43:09] -You look great. -Thank you. -你气色很好 -谢谢
[43:14] What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? 你和米切凯斯勒的关系是什么性质
[43:26] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[43:28] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[43:33] -But– -I’m sorry, can you rewind that, please? -但… -抱歉 能倒回去吗
[43:35] Mitch was… 米切是…
[43:41] I didn’t approve this question. 我没有批准这个问题
[43:42] So let’s see if we can tighten this up a little. 我们来看看能否把它剪一下
[43:45] What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? 你和米切凯斯勒的关系是什么性质
[43:50] Yes, Noorean. I just spoke to someone at the DNC 是的 诺琳 我刚和民主党全国委员会的人聊过
[43:52] that said there will not be final results tonight. 据说今晚不会出最终结果
[43:55] As you said, this is not the start that the Democrats were hoping 如你所说 这个初选季的开端 和民主党期待的不同
[43:59] for the primary season, but tomorrow is another day. 但明天又是另一回事了
[44:02] And if they can’t get it sorted out, maybe they’ll call the whole thing off. 如果他们不能解决这个问题 也许他们会取消整个活动
[44:06] Well, I guess we’ll see. Thanks, Bradley. Really good stuff. 我们拭目以待吧 谢谢 布莱德莉 你的消息很有价值
[44:09] Thank you, Noorean. 谢谢 诺琳
[44:11] After the break, we’ll be talking to 广告过后 我们会连线
[44:12] Senator Elizabeth Warren’s campaign manager, Roger Lau. 参议员伊丽莎白沃伦的竞选经理罗杰刘
[44:15] -Okay. -We’ll get the campaign’s reactions. -好 -我们会了解竞选团队的反应
[44:18] Stay with us. 不要走开
[44:35] Everybody going to bed? 大家都要睡觉了吗
[44:36] I don’t know. I’m not sleepy. I know I should be. 我不知道 我不困 我知道我应该困了
[44:38] -I’m tired, but I’m not sleepy. -Thank you. -我累了 但是不困 -谢谢
[44:40] I am both tired and sleepy, so yeah, I’m going to bed. 我又累又困 所以是的 我要去睡了
[44:43] -Okay. Good night. -Good night! -好 晚安 -晚安
[44:45] Night. 晚安
[44:47] So? 所以呢
[44:48] Was the caucus everything you thought it would be and more? 党团会和你想得一样吗 超出预期了吗
[44:51] Well, in terms of there was no results, 从没有结果这一点来说
[44:54] -I don’t know. -Yeah, I know. -我不知道 -是的 没错
[44:55] -What the fuck happened? -I don’t know. -到底发生了什么 -我不知道
[44:57] Well, on the bright side, there’s only 49 more of these things. 从好的方面来看 另外只有49场这种活动了
[45:01] Oh, no. 不
[45:03] -So, Cory… -Yeah? -所以科里… -怎么了
[45:05] …who I love, by the way. 顺便一提 我很喜欢他
[45:07] But he asked me to look after you. 他要我照顾你一下
[45:11] Okay. Wait. Mentor me? 好 等等…辅导我
[45:14] Oh, no. Well, the word “mentor” was never uttered, but… yeah. 不 他没说过“辅导”这个词 但是这个意思
[45:18] I mean, it came from a good place, and I probably shouldn’t have told you. 他是出于好心 我可能不该告诉你的
[45:23] But after watching you all day, I don’t think you need it. 但我看了你今天的表现后 我觉得你不需要指导
[45:27] Did you think I needed it before you watched me? 你在看我之前认为我需要指导吗
[45:30] Well, that’s not the point. 那不是重点
[45:31] The point is that you surprised me in a good way. 重点是你让我很是惊讶 应该说是惊喜
[45:35] -I did? -Yeah. You were a dynamo out there. -是吗 -是 你在现场活力四射
[45:40] I mean, it’s a side of you I’ve never seen on TMS. 你的这一面 我从未在《The Morning Show》上见过
[45:44] You’re fun. Do they know that you’re fun? 你很有趣 他们知道你很有趣吗
[45:47] Well, I used to be fun. That’s how I got pregnant when I was 15. 我曾经很有趣 我就是因此在15岁时怀孕的
[45:51] That doesn’t sound like much fun to me, 我觉得那可就不太有趣了
[45:54] but probably just a matter of taste. 但可能只是品味问题吧
[45:56] Point is… I don’t think they’re using you in the right way. 关键是 我觉得他们 没有充分发挥出你的能力
[46:01] Really? 是吗
[46:02] You know, the people who stay on The Morning Show forever 那些在《The Morning Show》 干一辈子的人
[46:06] are kind of the people who can’t do anything else. 是那种做不了其他工作的人
[46:11] You’re bigger than that. 你比这种人优秀
[46:17] -Thank you. I really appreciate that. -You’re welcome. -谢谢 非常感谢你这么说 -不客气
[46:21] Wow, Laura Peterson. 哇 劳拉彼得森
[46:29] I have to be honest, I was kinda surprised by you too. 说实话 我对你也感到吃惊
[46:33] Let me guess, Alex got in your ear. 我来猜猜 艾丽克丝对你说了些什么
[46:35] I’m right, right? 猜对了吧
[46:38] We talk. 我们是会聊天啦
[46:42] -We’re partners, you know? -No. Of course. Nothing wrong with it. -我们是搭档嘛 -不…当然 这完全没问题
[46:45] How is that, really? 你们到底搭档得如何
[46:48] Am I sensing a tone of voice? I think there might be a tone of voice. 你是对她有看法吗 我觉得好像语气里有看法
[46:53] Yeah, well, when you know someone long enough, 是啊 认识某个人太久了之后
[46:56] there’s bound to be a tone of voice. 就一定会有某种看法的
[46:57] -Jesus, it’s freezing out here. -I know. Okay, let’s go inside. -天啊 这里好冷 -是啊 好 我们进去吧
[47:34] God. 天啊
[47:53] So, do you think you got everything you needed for the interview? 你觉得你得到采访需要的一切了吗
[47:57] Oh, yeah. I got plenty. I could have left before we went inside yesterday, 是的 我得了很多内容 昨天我们进屋前我本来就可以离开了
[48:01] but I was having too much fun. 但我当时太开心了
[48:03] Hey… 嘿
[48:06] -now that the cameras are off… -Yeah. -现在没有摄像机跟拍了 -是
[48:07] …and now that I see how truly awesome you really are… 我也看到了你真的非常优秀
[48:12] do you mind if I ask you a personal follow-up question, just between us? 我能不能跟进一个私人问题 不会告诉第三个人
[48:19] Sure, you can ask me anything. 当然 问什么都行
[48:24] Did you actually get vetted for this job? 他们聘请你之前 真的对你做过背景调查吗
[48:42] I’m sorry. I just– 抱歉 我只是…
[49:42] -Goodbye, E! -Oh, yes. -再见 埃里克 -是
[49:44] -Eric, it’s been a pleasure. -Thank you. -埃里克 很荣幸和你搭档 -谢谢
[49:48] -Congratulations. We’re gonna miss you! -Thank you, Bradley. -恭喜 我们会想你的 -谢谢你 布莱德莉
[49:51] Good luck with everything. Okay. 祝一切好运 对
[49:58] But I think we’ve all woken up to what was happening. 但我觉得我们都意识到当时发生了什么
[50:01] Well, I should just speak for myself. 我应该说就我自己而言
[50:03] When I was worried about my own success. 我当时担心自己的成功
[50:07] What was your relationship with Mitch Kessler? 你和米切凯斯勒的关系是什么
[50:10] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[50:13] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[50:15] But Mitch could be many things to a lot of people, clearly. 但显然米切在很多人眼中 都有着不同的一面
[51:06] Welcome back. 欢迎回来
[51:21] Welcome back. 欢迎回来
[51:34] Okay, last looks. Moving in! 好 最后确认一下 进入画面了
[51:44] Clear! 清场
[51:46] Eight, seven, six, five, four, three. 八 七 六 五 四 三
[51:52] Two. Start your move, cue her. 二 开始操作 请她开始
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号