时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | -Daniel, wake up. -Jesus! What the fuck? | -丹尼尔 醒醒 -天啊 搞什么 |
[01:59] | We’ve gotta get out of Wuhan before 10:00. They’re locking it down. | 我们必须在10点前离开武汉 他们要封城了 |
[02:01] | Locking it down? What? How long? | 封城 什么 封多久 |
[02:05] | Roads are already closed. | 道路已经被封了 |
[02:11] | We’re not gonna make another train if we don’t make this. | 如果我们赶不上这趟火车 就赶不上下一趟了 |
[02:14] | -Okay. -Eleven million people had the same idea. | -好吧 -一千一百万人都这么想 |
[02:17] | -We’ve gotta go. Go. -What’s going on? | -我们必须离开 快走 -怎么回事 |
[02:19] | Hey. | 嘿 |
[02:25] | -Temperature check. -Temperature check? | -量体温 -量体温 |
[02:27] | -They’re screening for symptoms. -Let’s go. | -他们在筛查有症状的人 -走吧 |
[02:30] | Excuse me. Sorry. | 让一下 抱歉 |
[02:33] | ‘Scuse me. Sorry. | 让一下 抱歉 |
[02:38] | He says we can’t. | 他说我们不能上车 |
[02:40] | Tell him who we are. | 告诉他我们是谁 |
[02:57] | Let’s go, let’s go. | 走吧… |
[03:03] | Did you tell him that we worked for UBA? | 你告诉他我们是UBA电视网的吗 |
[03:06] | No, I told him my mother’s dying in Beijing. | 没有 我告诉他我母亲在北京快死了 |
[03:24] | It’s time to wake up, America. | 觉醒的时刻到了 美国 |
[03:27] | Something big is coming. | 重大的事件即将降临 |
[03:30] | To the mountains, to the prairies, | 降临到山川 草原 |
[03:34] | to the redwood forest, to the amber waves of grain. | 红杉森林 金色的麦浪 |
[03:40] | From sea to shining sea. | 从东海岸到西海岸 |
[03:43] | Get ready for an important announcement. | 做好准备 有一则重要公告 |
[03:46] | Monday, January 27th at 8:00 a.m., | 1月27日 星期一 早上8点 |
[03:51] | Eastern Standard Time on The Morning Show. | 东部标准时间 就在《The Morning Show》 |
[03:55] | Your mornings will never be the same. | 你的清晨将从此变得不同 |
[03:59] | Only on UBA. | 仅在UBA电视网 |
[04:02] | -Oh, my gosh. -Hot dog. | -天啊 -好啊 |
[04:04] | You guys, guys, guys, you’ve been really busy. | 各位…你们做了很多工作啊 |
[04:08] | There’s a lot of stuff. | 这内容也太充实了 |
[04:10] | -I’m so glad that you liked it. -Yeah. | -我很高兴你喜欢 -是 |
[04:13] | For a second there, | 有一瞬间 |
[04:14] | I thought I’d wandered into the wrong screening room. | 我以为自己走错放映室了 |
[04:16] | It’s like watching promos for the Second Coming. | 好像在看基督再临的宣传片一样 |
[04:19] | Well, yeah, we hired his ad guys. | 是 我们雇了给他做广告的人 |
[04:21] | And I don’t want to take anything away from Jesus, but this is a big deal. | 我不想拆耶稣的台 但这可是重磅消息 |
[04:25] | -We’re over the moon, right? -Way over it. Definitely. | -我们兴奋极了 对吗 -太兴奋了 绝对是 |
[04:28] | The ads are just the start. | 宣传片只是开始 |
[04:29] | When are you sitting down with Laura? | 你什么时候接受劳拉的采访 |
[04:31] | Actually, we’re having a little bit of difficulty scheduling that. | 事实上 我们在安排采访的时间方面 遇到了一点困难 |
[04:34] | What’s the issue? | 什么困难 |
[04:36] | -Laura wants two days. -I talked to Laura. | -劳拉想要两天 -我和劳拉谈过了 |
[04:38] | She wants to follow you as you say goodbye to the quiet life you’ve been living | 她想跟拍你告别你一直以来的平静生活 |
[04:41] | and get ready to come back. | 并准备回归的过程 |
[04:42] | She wants to chronicle that transition. | 她想记录这个过渡时期 |
[04:44] | -That sounds good. -There’s a lot of ground to cover. | -听起来不错 -需要记录的内容很多 |
[04:46] | And she wants to get into your life a little bit. | 她想拍一些你的生活 |
[04:49] | Laura’s a professional. | 劳拉是专业人士 |
[04:51] | She doesn’t need two days to follow me. | 她不需要跟拍我两天 |
[04:53] | She could get that in one afternoon at my place. | 她在我家一下午就能搞定 |
[04:55] | -She just wants to do it justice. -I appreciate that. | -她只是想把片子拍好 -我欣赏这一点 |
[04:58] | And I will win Laura her Emmy. | 我会替劳拉赢得艾美奖的 |
[05:01] | All eyes will be on The Morning Show the next day, | 第二天所有人都会关注 《The Morning Show》 |
[05:03] | and I can do it and still have time to make dinner. | 我可以配合拍完 之后还有时间做晚餐 |
[05:06] | -Well, I’m sold. -Great. | -我觉得可行 -太好了 |
[05:07] | Stella, you’ll get on scheduling that and call Laura? | 斯黛拉 你来负责安排时间 并给劳拉打电话吧 |
[05:09] | -Of course. -Great. Thank you, guys. | -当然 -很好 谢谢各位 |
[05:11] | And I landed on someone to be my producer. | 我找了个人来当我的制作人 |
[05:14] | Great. Who is it? | 太好了 是谁啊 |
[05:16] | Chip. | 奇普 |
[05:19] | Chip Black? | 奇普布莱克 |
[05:20] | Yeah. Look, Chip did not deserve to be banished to the hinterlands. | 是 听着 奇普不该被如此不公地开除 |
[05:24] | He was Fred’s scapegoat from a bogus investigation. | 他在一次虚假调查中当了弗雷德的替罪羊 |
[05:27] | And he was the best producer I’ve ever had, and he’s who I want. | 而且他是我合作过最优秀的制作人 我就想要他 |
[05:33] | Stella, you’ll get into that? | 斯黛拉 你来安排一下 |
[05:34] | Of course. | 当然 |
[05:35] | Okay. Excellent. | 好 太好了 |
[05:38] | If there’s anything else you need from me. | 还需要我做什么尽管说 |
[05:40] | Okay? | 好吗 |
[05:41] | And I’m so excited for Monday’s announcement. | 我对星期一的公告感到兴奋不已 |
[05:44] | Really good, guys. | 拍得真棒 各位 |
[05:49] | Help me out here. What are we considering big and special? | 帮我想想 什么才是重大 特别的 |
[05:52] | I’ll read you Mia’s text. “Need week to work. | 我给你读米娅的短信 “需要一周时间工作 |
[05:54] | Alex back, sweeps, all eyes. Not big and special equals not this week.” | 艾丽克丝归来 收视率调查 大家都看着呢 这周没有重大 特别的可不行” |
[06:00] | -Where we at? -All set for Thursday. | -我们进度如何 -星期四一切就绪 |
[06:02] | Oh, fuck. That’s great. | 厉害 那太好了 |
[06:04] | Okay, before we get into it, Alex just gave us some really big news. | 好 在开始之前 艾丽克丝刚宣布了重大新闻 |
[06:08] | -Chip is coming back to produce for her. -Yes! | -奇普要回来当她的制作人了 -好耶 |
[06:10] | Does that seem right? | 这样行吗 |
[06:12] | -He was fired for no reason. -Okay, listen. | -他是被无缘无故炒掉的 -好 听着… |
[06:14] | This network is going through a lot of changes. Good change. Okay? | 这家电视网正在经历很多改变 向好的方向改变 明白吗 |
[06:18] | I worked with Chip for a mighty long time. All right. | 我和奇普共事了很长时间 好吧 |
[06:21] | And let’s just all get on board with this. Okay? | 这件事大家就别唱反调了好吗 |
[06:25] | So you guys keep going with this. | 你们继续忙 |
[06:26] | -I’ll be back in a few minutes. Thank you. -Hey, what happened with Daniel? | -我几分钟后回来 谢谢 -嘿 丹尼尔怎么样了 |
[06:30] | Network is quarantining him. Fourteen days. Beijing Hilton. | 电视网把他隔离了 14天 住在北京希尔顿 |
[06:33] | -Sweet! -Wow! | -真好 -哇 |
[06:35] | We’re all feeling fine so far, | 到目前为止我们都感觉很好 |
[06:37] | but we’re only coming up on our fifth day in this room. | 但我们才在这个房间里住了五天 |
[06:41] | And we won’t know for certain that we’re in the clear for another nine. | 还要再过九天才能确定我们没被感染 |
[06:46] | Wow. It’s tough to even imagine. | 哇 光是想想就觉得很难 |
[06:49] | So, there’s over 50 million people quarantined in China. | 所以中国有超过五千万人隔离 |
[06:52] | Do they think that’s gonna stop the spread? | 他们认为这样能阻止传播吗 |
[06:57] | They hope. But the efficacy is still unknown. | 他们希望能 但是效果仍是未知数 |
[07:01] | Public health experts and epidemiologists | 公共卫生专家和流行病学家 |
[07:04] | suggest that people exercise caution. Social distancing. | 建议人们自己要小心 保持社交距离 |
[07:10] | -What? What? -Wait, what was that? “Social distancing”? | -那是什么 “保持社交距离” -什么 |
[07:12] | I feel my family’s been social distancing for a long time. | 我感觉我的家人已经保持社交距离很久了 |
[07:15] | Hey, listen, Daniel, get home soon, okay? | 嘿 听着 丹尼尔 尽快回家好吗 |
[07:18] | We’ll check in with you tomorrow, Daniel. Stay safe. | 我们明天再和你连线 丹尼尔 注意安全 |
[07:22] | -I– -Truly extraordinary. | -我… -真的很不寻常 |
[07:24] | Yes, it really is. | 是的 没错 |
[07:25] | And speaking of extraordinary, we have hit the eight o’clock hour, | 说到不寻常 现在8点了 |
[07:29] | and it is time. | 是时候了 |
[07:31] | That’s it. Ty, Alison, Yanko. | 是的 泰 艾莉森 杨科 |
[07:33] | -Get on down here. -Here we go. | -过来吧 -走吧 |
[07:35] | Come on, join us. | 来 加入我吗 |
[07:38] | So unless you’ve been living under a rock, | 除非你过着与世隔绝的生活 |
[07:40] | you know we’ve been promising a really big announcement. | 你一定知道 我们一直承诺要有重大公告宣布 |
[07:43] | And with me sadly bidding farewell to the show in a couple of weeks, | 两周后 我即将悲伤地和这个节目道别 |
[07:47] | the big question everyone’s been asking is | 大家都在问的重要问题是 |
[07:50] | who is going to be sitting here with Bradley Jackson | 谁会和布莱德莉杰克森一起坐在主播台 |
[07:53] | to help you start your day at 7:00 a.m. on Monday, February 10th. | 在2月10日 星期一早上7点向大家说早安 |
[07:58] | And whoever you imagine it might be, it is way better. | 无论你想象的人是谁 结果一定远超你的预期 |
[08:01] | Let’s not keep the people waiting. | 别让大家等着了 |
[08:02] | -Let’s do it. -Okay. You talked me into it. | -我们开始吧 -好…你说服我了 |
[08:04] | Starting Monday, February 10th, the person sitting to my right will be | 从2月10日 星期一开始 坐在我右手边的人会是 |
[08:09] | none other than the one, the only, the incredible– | 不是别人 正是独一无二的 不可思议的… |
[08:12] | -The living legend. -The living legend, thank you, Ty. | -活着的传奇 -活着的传奇 谢谢 泰 |
[08:15] | We cannot keep this secret one second longer. | 这个秘密不能再多保守一秒了 |
[08:17] | Okay, okay… Alex Levy! | 好…艾丽克丝利维 |
[08:21] | Give me Alex Levy | 我要艾丽克丝利维 |
[08:22] | Give me Bradley Jackson too | 我也要布莱德莉杰克森 |
[08:26] | It’s amazing! | 太棒了 |
[08:31] | After the break, we will have details | 广告回来后 我们会向大家详细介绍 |
[08:33] | on Alex and Bradley week here on UBA, the entire week | UBA电视网的艾丽克丝和布莱德莉周 一整周的安排 |
[08:37] | before Alex reunites with my friend right here. | 然后艾丽克丝即将和我这位朋友重聚 |
[08:41] | And just like Alex Levy, we’ll be right back. | 和艾丽克丝利维一样 我们马上回来 |
[08:44] | So fun. | 太有趣了 |
[08:46] | And we’re clear. | 录制结束 |
[08:48] | Two minutes, people. Let’s clean up. | 两分钟 各位 清场吧 |
[08:50] | Okay, the press release went out. | 好 新闻稿发出去了 |
[08:52] | All good reaction I see on Twitter, and we’re up 3% premarket. | 我看推特上的反响不错 我们的股票盘前已经涨了3% |
[08:55] | -So, congrats. -You seem excited. | -恭喜 -你似乎很高兴 |
[08:58] | -Yeah, I’m super excited. -Lots of work left to do. | -是 我非常高兴 -还有很多工作没做呢 |
[09:02] | Hey, great job, everyone. Great job. Great job. | 嘿 好样的 各位 好样的… |
[09:05] | Wow, you got me excited, and I already knew the surprise. | 哇 你让我都很兴奋 而我已经知道这惊喜是什么了 |
[09:09] | I wanna moderate the debate in Vegas. | 我想主持在拉斯维加斯举行的辩论 |
[09:11] | And would you say that that’s indicative of your moderating technique? | 你觉得那能展示你的主持技巧吗 |
[09:15] | I’m not joking. | 我没开玩笑 |
[09:19] | I appreciate that, but I’m gonna defer to Stella on this one. | 谢谢你主动请缨 但此事我会听斯黛拉的 |
[09:22] | -So now you defer to Stella? -Do we need to talk? | -所以你现在听斯黛拉的 -要谈谈吗 |
[09:25] | We are talking. These are my lips moving, and they’re making words. | 我们正在谈 我的嘴唇在动 我在说话 |
[09:28] | And the words are saying, I’m not gonna get edged out | 我说的是 我不会被慢慢排挤出去 |
[09:31] | just because you paid out the ass for a piece of talent with a bigger name. | 就因为你花了一大笔钱 请来一位更大牌的人才 |
[09:34] | -That’s not happening at all. -No, it’s not. Not on my watch. | -你才不会被排挤出去 -当然不会 我不会让这种事发生 |
[09:37] | This a broadcast network. | 这是广播电视网 |
[09:39] | And they need somebody who people know is an independent thinker. | 他们需要一个人们公认的独立思考者 |
[09:43] | Alex Levy will always be associated with The Morning Show. | 人们总是会把艾丽克丝利维 和《The Morning Show》联系在一起 |
[09:46] | But moving forward, whenever people think about political coverage, | 但是今后当人们想到政治新闻报道时 |
[09:50] | I want them to think of me. | 我希望他们会想到我 |
[09:51] | Yeah, and everybody is going to see Laura Peterson interviewing you | 是 所有人都会看到 劳拉彼得森对你的采访 |
[09:55] | in prime time while you cover the Iowa caucus. | 黄金时段播出 你同时报道爱荷华州党团会 |
[09:57] | That’s politics. | 那就是政治新闻 |
[09:59] | I hear you’re having lunch with Alex today. | 我听说你今天和艾丽克丝一起吃午餐 |
[10:02] | I am going to moderate that debate. | 我一定要主持那场辩论 |
[10:06] | Bradley, is your microphone on? | 布莱德莉 你的麦克风开着吗 |
[10:09] | -No. -Good. | -没有 -好 |
[10:12] | ‘Cause I can’t have you talking to me this way | 因为我不能让你当着摄影棚里 |
[10:14] | in front of a studio full of my employees. | 这么多我手下的员工的面 这样和我说话 |
[10:18] | Okay, people, clear. | 好 大家清场 |
[10:19] | -Ten seconds, everybody. -Good show. | -十秒 各位 -节目不错 |
[10:21] | Nine. | 九 |
[10:24] | Eight. | 八 |
[10:25] | Seven. | 七 |
[10:27] | -Six. -Can you take that? Thank you. | -六 -拿着这个好吗 谢谢 |
[10:29] | So we have been kicking around Italy for a while | 我们在意大利逛了一段时间了 |
[10:32] | until Milan Fashion week. | 直到米兰时装周 |
[10:33] | Geneva goes every year, as you know, and now I get to join her. | 婕妮娃每年都去 你是知道的 现在我能陪她一起了 |
[10:36] | Geneva says I get to look at all the pretty models, | 婕妮娃说我可以看漂亮的模特 |
[10:38] | like haute couture are a major turn-on. | 好像高档女装很令人兴奋一样 |
[10:41] | If I wanted to see skinny teenagers wearing nothing but two lampshades | 如果我想看纤瘦少女只穿两个灯罩 |
[10:44] | -and a serving spoon– -Just shut the fuck up. | -和一把汤勺的话… -你闭嘴吧 |
[10:47] | What are you doing? What are we doing? Is this what you wanted to discuss? | 你这是干什么 我们这是在干什么 这是你想讨论的话题 |
[10:52] | -No, but we haven’t talked in a while. -Yeah, there’s a reason for that. | -不 但我们好久没聊过了 -是 这是有原因的 |
[10:55] | We both got nailed. | 我们都被整惨了 |
[10:57] | What’s the point in staying mad at each other? | 互相生对方的气有什么意义呢 |
[10:59] | Just say it. Just say what you want to talk about. | 说吧 想说什么就说吧 |
[11:02] | Let’s be civil, Mitch. We’re on the same side. Co-defendants. | 我们都礼貌一点 米切 我们是一条船上的共同被告人 |
[11:05] | -The same bullshit, cash-grab lawsuit. -Yeah, that’s what lawyers are for. | -都是老一套 这诉讼就是为了钱 -是 律师就是干这个的 |
[11:08] | I don’t know how much your lawyer’s telling you, | 我不知道你的律师告诉你了多少 |
[11:10] | but we were generous trying to settle. | 但我们想要和解是很慷慨的做法 |
[11:12] | Yeah. You’re such a kind man. | 是 你可真是太善良了 |
[11:14] | No, it’s true. | 不 是真的 |
[11:15] | They have a stinker of a case. Mitch, we didn’t kill this poor girl. | 他们这场官司是赢不了的 米切 那可怜的姑娘不是我们杀的 |
[11:19] | Neither did UBA. | 也不是UBA电视网杀的 |
[11:21] | They should sue the guy who sold her the fucking drugs. | 他们应该去告卖给她药的人 |
[11:27] | You have no guilt. | 你没有愧疚感 |
[11:28] | Sympathy? Yeah. Guilt? Not on your fucking life. | 同情心 有 愧疚感 我才没有呢 |
[11:33] | All right. Well, let me ask you something. | 好吧 我问你个问题 |
[11:36] | How stable was this girl before she slept with you? | 这姑娘和你睡之前 她的心理状态有多稳定 |
[11:39] | You really think your dick is so powerful that’s what messed her up? | 你真的以为你的老二那么厉害 能导致她自杀 |
[11:42] | This is not a joke. | 这不是玩笑 |
[11:44] | She was bright, and she was capable. If she was unstable, she never showed it. | 她很聪明 有能力 如果她心理不稳定 也从未表现出来过 |
[11:49] | There was one time when she was a little out of sorts | 有一次她有一点沮丧 |
[11:54] | because we were covering a mass shooting. | 是因为我们在报道大规模枪击事件 |
[11:57] | And I don’t think it’s fair… | 我觉得这样不公平 |
[11:59] | You know what? Fuck it. I don’t need to talk to you about it. | 我告诉你 算了吧 我不必跟你说这些 |
[12:02] | Pout and wallow to your heart’s content if that’s what you wanna do. | 如果你愿意 尽管沉浸在悲伤之中好了 |
[12:05] | But the point is, we bear no legal responsibility. | 但重点是我们没有法律责任 |
[12:07] | I’ll be goddamned if I’m gonna shell out tens of millions | 我才不会支付几千万美元 |
[12:10] | ’cause I feel bad that some girl couldn’t handle herself in the real world. | 仅仅是因为我对一个 无法应付真实世界的姑娘感到难过 |
[12:13] | -She has a name. -Yeah. | -她是有名有姓的 -是 |
[12:14] | And it’s gonna get dragged through the mud in the courts and press. For what? | 她的名声会在法庭上 和媒体上遭到诋毁 为了什么呢 |
[12:20] | Now, look, the network is dragging its feet on filing a motion to dismiss. | 听着 电视网 在申请法庭驳回原告起诉上很犹豫 |
[12:24] | We need to present a united front and demand they do it. | 我们必须联合起来要求他们申请驳回 |
[12:29] | Leave me out of it. | 别把我算进去 |
[12:31] | Mitch… | 米切 |
[12:40] | Alex, how does it feel to be coming back to The Morning Show? | 艾丽克丝 回归《The Morning Show》感觉如何 |
[12:43] | Wouldn’t be there if it didn’t feel great. | 感觉不好就不会回归了 |
[12:45] | -Is Trump gonna get impeached? -He was impeached. | -特朗普会被弹劾吗 -他被弹劾过了 |
[12:47] | -My friend’s waiting. -Alex! | -我朋友在等我呢 -艾丽克丝 |
[12:50] | -It’s Alex Levy! -Hi. | -是艾丽克丝利维 -嗨 |
[12:52] | What? Oh, my God! | 什么 天啊 |
[12:53] | Thanks, my dear. | 谢谢 亲爱的 |
[12:57] | Okay. | 好 |
[12:59] | -Hello, hi. -Hi. | -你好啊 -嗨 |
[13:03] | Hi. | 嗨 |
[13:05] | Hi. This place is teeming with journalists. | 嗨 这里到处都是记者 |
[13:08] | Don’t worry about it. It’s not like we’re having an affair. | 别担心 我们又不是在偷情 |
[13:13] | But I do wanna talk to you about some things. | 但我想和你谈几件事 |
[13:15] | I feel like we kind of left on bad terms the other night. | 我觉得那天晚上我们不欢而散 |
[13:19] | -I know. -You know? | -我知道 -是吧 |
[13:21] | I know, we really did. I was thinking the exact same thing. | 我知道 确实是 我也正在想这件事 |
[13:25] | Can I go first? | 我能先说吗 |
[13:27] | -Sure. -Okay. | -当然 -好 |
[13:29] | You know, I’ve been doing a lot of reassessing over the last nine months. | 是这样 我在过去九个月里 重新考虑了很多 |
[13:35] | And I always believed in the golden rule. | 我一直相信“己所不欲勿施于人” |
[13:39] | But I just think that my life became so different than everyone else’s, | 但我觉得我的生活变得如此与众不同 |
[13:44] | that I couldn’t put myself in other people’s shoes. | 以至于我无法站在别人的角度上看问题 |
[13:49] | You know, I just lost touch. | 我脱离了社会 |
[13:51] | And I just want you to know that I am trying. | 我想告诉你 我在努力 |
[13:54] | I really am, Bradley. | 真的 布莱德莉 |
[13:56] | And I heard every single thing that you said. | 你说的每一句话我都听进去了 |
[14:00] | And so I– And I also was just racking my brain | 所以我也在绞尽脑汁 |
[14:03] | trying to remember what it was like when I started out. | 努力回忆我刚入行时是什么样子 |
[14:06] | And if… | 如果… |
[14:08] | if Mitch ever just left me and didn’t call… | 如果米切曾经也离开我 之后也不给我打电话 |
[14:14] | that would really hurt. | 那确实很伤人 |
[14:16] | I just want you to know that I’m very sorry. | 我想告诉你 我很抱歉 |
[14:23] | Well, thank you for going there. | 谢谢你这么说 |
[14:25] | Yeah. | 是 |
[14:26] | I appreciate that. | 我很感激 |
[14:28] | I do. | 真的 |
[14:29] | Yeah. Good. | 是 好 |
[14:32] | But just to be clear, I’m still going to compete. | 但是我要说清楚 我还是会和你竞争的 |
[14:38] | So am I. We’re gonna make each other better. | 我也会 我们会让彼此变得更优秀 |
[14:41] | -Yeah, well, I like that. -Yeah, I do too. | -是 我喜欢这一点 -是 我也喜欢 |
[14:43] | But I wanted to– | 但是我想要… |
[14:45] | -Fuck. Fuck, fuck. -What? | -不好… -怎么了 |
[14:47] | Sorry, Maggie Brener’s walking to our table. | 抱歉 麦琪布莱纳正向我们走来 |
[14:50] | -Who cares? -Just let me do the talking, okay? | -谁在乎啊 -让我来和她说好吗 |
[14:52] | -I can talk for myself, Alex. -Maggie? | -我能为自己说话 艾丽克丝 -麦琪 |
[14:55] | -Alex. -Hi. | -艾丽克丝 -嗨 |
[14:56] | -Bradley. -Hi. | -布莱德莉 -嗨 |
[14:57] | I guess even the dynamic duo needs to eat. | 看来犀利二人组也得吃饭啊 |
[15:01] | Yes. I guess you saw our commercial. | 是 我猜你看到我们的广告了 |
[15:03] | It was showing in my cab. | 在我的德士里播放来着 |
[15:05] | It’s very exciting, isn’t it? | 真令人兴奋 不是吗 |
[15:07] | -It is. Very exciting. -It’s very exciting. | -是 很令人兴奋 -很令人兴奋 |
[15:12] | Well, it’s good to see you both. I will be watching February 10th. | 见到你们俩真好 2月10日我会收看的 |
[15:19] | Oh, God, she bugs me. | 天啊 她让我很不爽 |
[15:21] | She seems perfectly nice. | 她似乎很友善 |
[15:23] | -Oh, Bradley. -What does that even mean? | -布莱德莉 -这是什么意思 |
[15:26] | Nothing. Listen, nothing. Let’s just order. Let’s just order. | 没什么 听着 没什么…我们点餐吧… |
[15:30] | Okay. | 好 |
[15:34] | Did you– | 你有没有… |
[15:36] | Did you talk with her for her book? | 和她谈过她那本书的事 |
[15:40] | Yeah, I did. | 谈过 |
[15:41] | -Why wouldn’t I? -Just wondering. | -为什么不呢 -我只是好奇 |
[15:45] | I didn’t say anything bad about you. | 我没有说任何有关你的坏话 |
[15:48] | Let’s hope not. | 希望没有吧 |
[15:50] | Jesus, I didn’t just start existing the minute you saw me. | 天啊 我不是 从你看见我的那一刻才开始存在的 |
[15:53] | I’ve been in this business for decades. | 我已经干这一行几十年了 |
[15:55] | I’m not gonna let some journalist wrangle me into saying something I don’t mean. | 我不会受某个记者摆弄 说出言不由衷的话来 |
[15:59] | I know. I know that you have been doing this a long time. | 我知道…你已经干这一行很久了 |
[16:03] | But you might not be used to | 但你可能不习惯 |
[16:04] | the Maggie Breners and the Laura Petersons of the world. | 麦琪布莱纳和劳拉彼得森这种人 |
[16:07] | Oh, my God, Alex. | 天啊 艾丽克丝 |
[16:08] | Will you please not poison my brain about Laura Peterson | 请别影响我对劳拉彼得森的印象 |
[16:10] | before I even have an interview with her? | 我还没和她做过采访呢 |
[16:12] | I am not trying to poison your brain. Bradley, why are you so dramatic? | 我不是想影响你 布莱德莉 你为什么这么夸张 |
[16:17] | God. Okay, look, I’ve had a life, and I’ve had experiences in that life. | 天啊 好吧 听着 我之前有过一种生活 我在其中体验过不少事 |
[16:22] | And some of those experiences have included Laura Peterson, okay? | 这些事中 有些是有关劳拉彼得森的 明白吗 |
[16:27] | Who I do not particularly trust, | 我不是特别信任她 |
[16:29] | and I don’t think she particularly likes me. | 而且我觉得她不是特别喜欢我 |
[16:32] | So I’m just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[16:36] | What in your mind are you protecting me from? | 你觉得在保护我什么呢 |
[16:39] | Okay, okay. | 好… |
[16:43] | I just think we need to get our facts straight. | 我只是觉得我们必须先弄清事实 |
[16:46] | We need to decide what the truth is. | 我们必须决定什么才是真相 |
[16:49] | -Did you hear what you just said? -I did. I heard what I said. | -你知道自己在说什么吗 -当然 我知道 |
[16:52] | Listen, there’s been so much drama and speculation | 听着 外界一直有 大量的夸大其词和捕风捉影 |
[16:55] | about how you and I came together. | 猜你和我是如何走到一起的 |
[16:57] | And I just don’t think it’s anybody’s business but our own. | 我觉得这是我们自己的事 和其他任何人无关 |
[16:59] | No, I mean… | 没错 我的意思是… |
[17:01] | Well, like, okay, for instance, what are we going to say? | 好 比如 我们该怎么说 |
[17:03] | What happened on my last day at work? | 我最后一天上班时发生了什么 |
[17:06] | That I was trying to get you fired | 我是想让你被炒掉 |
[17:08] | because I found out that you interviewed Mitch behind my back? | 就因为我发现你背着我采访了米切 |
[17:12] | That’s a big one. | 这可是大事 |
[17:14] | Or that you interviewed Hannah the day that she died? | 或是说你在汉娜死的那天采访过她 |
[17:22] | And do we really need people to know | 我们是否真有必要让人们知道 |
[17:24] | that I announced you as my co-anchor on a whim to get back at the network? | 我一时兴起宣布你是我的联合主播 是为了报复电视网 |
[17:29] | I don’t know that– | 我不知道那… |
[17:31] | Right. That’s why we need to have this talk. | 对 所以我们必须进行这次对话 |
[17:36] | And I don’t have to tell anybody how you got hired | 我不必告诉任何人你是如何被聘请的 |
[17:38] | if you don’t want people thinking you were unqualified for the job. | 如果你不想让人们认为 你不能胜任这份工作 |
[17:41] | ‘Kay. Okay, I got it, yeah. | 好…我明白了 对 |
[17:44] | Okay? | 好吗 |
[17:47] | Okay. | 好 |
[17:50] | Let’s order. | 我们点餐吧 |
[17:53] | So, you’re really against filing a motion to dismiss with prejudice? | 你真的反对提出动议请求法院裁定 驳回起诉不得再诉 |
[17:57] | Right. Well, it might be cleaner for us to keep this under our control | 对 此事由我们来掌控也许更好办 |
[18:02] | so we can settle it appropriately. | 好让我们妥当地进行和解 |
[18:04] | Fred’s name is always going to be associated with UBA. | 弗雷德这个名字 总是会和UBA电视网联系在一起 |
[18:07] | I don’t think it does any good to have it all over the papers. | 我觉得让这个名字登满各大报纸 没有任何好处 |
[18:12] | Yeah? Sorry, I told them to interrupt at 4:00. Come in. | 是 抱歉 我让他们在4点时来找我 请进 |
[18:16] | We closed down 1%. | 我们收盘跌了1% |
[18:17] | The Dow and S&P were both down 1.6%, so 1% is kind of a positive. | 道指和标普都跌了1.6% 所以1%算不错了 |
[18:25] | Thanks. | 谢谢 |
[18:27] | I like the optimism. | 我喜欢这种乐观精神 |
[18:28] | Happy days are here again. | 欢乐时光又回来了 |
[18:33] | Hey. So, who’s out there? | 嗨 外面都有谁 |
[18:36] | Cory, Mia, Stella, Teresa… | 科里 米娅 斯黛拉 德莉莎 |
[18:39] | -A lot of ring kissing. -Hey. | -很多人在拍马屁 -嘿 |
[18:41] | -Hi, thank you. -See? People are excited, you know? | -嗨 谢谢 -看吧 人们都很兴奋 |
[18:45] | Lots of people looking to get some rub off of UBA News’s big stars. | 很多人都期望能沾UBA电视网巨星的光 |
[18:50] | You should get out there. | 你应该走出去 |
[18:51] | Greet everybody. | 问候大家 |
[18:53] | I will. Are we done? We’re pretty done, right? | 我会的 化好妆了吗 差不多了 对吗 |
[18:55] | -You look great. -Thank you. | -你看上去美极了 -谢谢 |
[18:57] | -Is Laura out there yet? -I don’t think so. | -劳拉在外面吗 -好像不在 |
[19:01] | Well, then what am I running out there for? | 那我出去干什么 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:17] | -I know that move. -What? | -我了解你这招 -什么 |
[19:20] | Can we just– Let’s get off on the right foot, you know? | 我们能不能…让我们拥有一个好的开始吧 |
[19:24] | Let’s not do anything that could be looked at as diva-like, or– | 别让人觉得你在耍大牌或… |
[19:28] | Honey, listen, if you want to go out there and keep everyone entertained | 亲爱的 听着 如果你想出去逗大家开心 |
[19:31] | while Laura gets her touch-ups, go right ahead. | 趁劳拉还在补妆 尽管去好了 |
[19:34] | Then just come and get me. | 过一会儿再来找我 |
[19:38] | You know? | 好吗 |
[19:40] | Right. Yeah. | 好 是 |
[19:42] | Go out fighting for her. | 出去为她而战吧 |
[19:44] | It’s funny ’cause, you know, my deal still isn’t closed yet. | 有意思 因为我的合同还没签订 |
[19:47] | -Oh, boy. Oh, gosh. -Maybe I shouldn’t even be here right now. | -天啊 -也许我现在甚至不该待在这里 |
[19:50] | Waiting any longer isn’t gonna make it any easier. | 再等更久也不会让此事更容易 |
[19:55] | Thank you for helping get this together. | 谢谢你们帮忙筹划此事 |
[19:58] | Hope we can get something worthwhile in the time you gave us. | 希望在你给我们的时间内 能做出点有意义的事来 |
[20:01] | We just have Alex’s schedule packed so tight | 我们把艾丽克丝的日程安排得特别满 |
[20:03] | since she’s coming back in 13 days. | 因为她13天之后回归 |
[20:05] | Laura is such an important part of the UBA family. | 劳拉是UBA大家庭里非常重要的一员 |
[20:08] | We’re just so grateful she made the time to do the special. | 我们非常感激她抽时间来做这期特别节目 |
[20:11] | Excuse me. One second. | 失陪一下 |
[20:13] | Charlie Black. You’re back. | 查理布莱克 你回来了 |
[20:18] | Charlie Black is back. | 查理布莱克回来了 |
[20:20] | Please, you know my friends call me Chip. | 拜托 你知道朋友们都叫我奇普 |
[20:22] | So that’s the right thing you called me, actually. | 其实你用了正确的名字称呼我 |
[20:25] | God da– Come on, don’t do me like that. | 该死 拜托 别这么说我 |
[20:28] | You know I’m kidding. Mostly. | 你知道我是开玩笑的 基本上是 |
[20:32] | -Chip. Here comes trouble. -Mia! | -奇普 麻烦来了 -米娅 |
[20:37] | Okay. | 好 |
[20:39] | The show is so great. So great. | 节目太棒了… |
[20:43] | Gordon, long time no see. | 戈登 好久不见 |
[20:44] | I hear you’ve been keeping busy. Glad you were able to get back. | 我听说你一直很忙 很高兴你能回来 |
[20:47] | Allow me to introduce my very worthy replacement, Stella Bak. | 我来介绍一下 这是接替我职位的优秀人才 斯黛拉朴 |
[20:52] | Stella, it’s great to meet you. | 斯黛拉 幸会 |
[20:53] | -Look forward to working together. -Oh, yeah. | -很期待与你共事 -是 |
[20:55] | Thanks so much. Should be good. | 非常感谢 应该会合作愉快的 |
[21:01] | Okay. I’m gonna go check to see if Alex is ready. Okay. | 好 我要去看看艾丽克丝准备好了没有 好 |
[21:06] | -All right. -Okay. | -好的 -好 |
[21:09] | Excuse me. | 失陪一下 |
[21:13] | Miss Laura Peterson, I presume. | 你一定是劳拉彼得森女士吧 |
[21:17] | Lord Cory of Ellison. You put the CE in CEO. | 科里艾利森领主 你是当之无愧的首席执行官了 |
[21:22] | And you put the L into LGBTQ. | 你是性少数群体的代表了 |
[21:29] | UBA365 is still kicking ass. | 《UBA365》的表现依然强势 |
[21:31] | Imagine what it would be if you came back full-time. | 想想看 如果你回来做全职会是什么样子 |
[21:34] | I put almost 20 years into that show. | 我为那节目奉献了近20年 |
[21:37] | I’m ready to be the absentee parent. | 我准备当个不在孩子身边的家长 |
[21:39] | My mother did it so gracefully herself. | 我母亲在这方面就做得很得体 |
[21:43] | So only four hours, and she’s late for that. | 只录四个小时 她还迟到 |
[21:46] | Well, you know Alex. | 你是了解艾丽克丝的 |
[21:48] | But you’re a genius, and you’re gonna get God’s fucking nectar in these four hours. | 但你是个天才 你会用这四个小时拍出精彩内容的 |
[21:52] | Well, from your lips to God’s nectar. | 那就借你吉言了 |
[21:54] | Yeah, I do have a favor to ask you. | 是 我确实需要你帮个忙 |
[21:56] | Another favor? | 又帮 |
[21:58] | Well, it is part of the same favor. Well, tangentially related, in any case. | 是同一个忙的一部分 怎么说都算是有一点关系吧 |
[22:04] | You’re gonna spend, I don’t know, maybe 36, 48 hours with Bradley in Iowa. | 你会和布莱德莉一起在爱荷华州 度过大约36到48小时 |
[22:08] | Yeah, that’s like seven lifetimes in Iowa. | 是 这在爱荷华州算是七世轮回了 |
[22:10] | Yeah. Now, see, that’s more than enough time for you to maybe, | 是 听着 这段时间完全足够你 |
[22:13] | I don’t know… | 怎么说呢 |
[22:16] | coach her a little bit. | 指导她一下 |
[22:21] | You mean… | 你是说 |
[22:22] | reporting on sweatshops through a scowl is not exactly “Morning Show”? | 皱着眉报道血汗工厂 不是《The Morning Show》的风格 |
[22:26] | I didn’t say that, and you didn’t hear me say that. | 我没那么说 你也没听到我这么说 |
[22:28] | You might have seen me think it. Listen, to be fair, | 你可能看过我这么想 听着 说句公道话 |
[22:32] | she got thrown into the deep end. | 这份责任让她措手不及 |
[22:34] | You had the luxury of watching Blair Todman up close for all those years. | 而你有机会 近距离观察布莱尔托德曼这么多年 |
[22:39] | Absorbing all that knowledge and skill before you became an anchor. | 学习了那些知识 技能 然后才成为主播 |
[22:43] | Would you have been able to do the job that you did at YDA | 如果你直接上岗 你能胜任你之前在《美国日间秀》 |
[22:46] | if you’d been thrown right in? | 做的工作吗 |
[22:48] | Well, that turned out well, didn’t it? | 结果很不错 不是吗 |
[22:51] | Well, that’s a different story. | 那是另一回事了 |
[22:53] | You’re already going to Iowa with her. | 反正你已经要和她去爱荷华州了 |
[22:57] | Just take a look at her, please. | 请帮忙看看她 |
[22:59] | And maybe gently, gently offer a little bit of guidance. | 也许可以委婉地…给她一点指导 |
[23:05] | Well, look who’s here. | 看看是谁来了 |
[23:07] | We gotta get going. | 我们得开始了 |
[23:12] | -There she is. -Here I am. | -她在那里 -我在这 |
[23:14] | Hi, Alex. | 嗨 艾丽克丝 |
[23:15] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[23:17] | -How’s Lizzy? Is she here? -Oh, God, no. | -莉兹好吗 她来了吗 -天啊 没有 |
[23:19] | She doesn’t hang out for this sort of stuff anymore. | 她已经不再来拍摄现场玩了 |
[23:23] | Cory, I can see you. | 科里 我能看见你 |
[23:24] | -Get over here. -Hot dog. | -过来 -好 |
[23:27] | Stella, you too, come on. Come in. | 斯黛拉 你也来 来嘛 过来 |
[23:33] | Okay, enough of that already. Alex, if you’re ready, you’re over here. | 好了 可以了 艾丽克丝 准备好了就坐这边吧 |
[23:36] | I’m gonna grab a water. I’ll be right there. | 我去拿瓶水 马上就来 |
[23:43] | -Thank you. -Okay, everybody, I’m ready. | -谢谢 -好 各位 我准备好了 |
[23:47] | Everybody who doesn’t need to be here, don’t be here. | 没有必要在场的人请离开 |
[23:50] | We’ve got three hours and 37 minutes to get this thing. | 我们还有三小时37分的拍摄时间 |
[23:53] | Plenty. | 足够了 |
[23:54] | -You good? Okay. -I’m great. | -你怎么样 好 -我很好 |
[24:01] | What? | 怎么了 |
[24:02] | I don’t think it was a good idea to bring Chip back. | 我觉得让奇普回来不是个好主意 |
[24:04] | I wasn’t gonna say anything, but we need to talk to Alex. | 我本来什么都不想说的 但我们得和艾丽克丝谈谈 |
[24:07] | Okay, when we’re not in a tailspin, then you can practice your loop the loops. | 好 你可以等我们的局面稳定下来 再实施你大胆的想法 |
[24:11] | Right now, you need Alex to land as much as I do. | 现在 你和我都需要让艾丽克丝稳定降落 |
[24:14] | I’m not doing loop the loops. | 我没有什么大胆的想法 |
[24:17] | And by the way, it’s not like I wanna just go around not approving of shit. | 顺便一提 很多事我并不是不想赞同 |
[24:22] | I just actually care about things. | 我只是很在乎 |
[24:24] | I want to approve of things. I want to build things, | 我想赞同很多事 我想打造一番事业 |
[24:26] | but I can’t build them if the ground isn’t level. | 但我无法在不平稳的地基上打造 |
[24:36] | I hear you. | 我明白你说的 |
[24:39] | I do. | 真的 |
[24:41] | And the thing that’s gonna give us the power to make those changes… | 能让我们有能力做出这些改变的… |
[24:46] | success. | 是成功 |
[24:49] | Right now, | 目前 |
[24:51] | we need to keep Alex happy so she can be successful, right? | 我们必须让艾丽克丝开心 她才能成功 对吗 |
[25:07] | So, are you sick and tired of people yelling Paddy Chayefsky lines at you? | 所以你是不是厌倦了人们对你喊 帕迪查耶夫斯基的台词 |
[25:10] | “I’m mad as hell, and I’m not gonna take it anymore.” | “我生气极了 我不会再忍受了” |
[25:13] | Yeah, I know. I mean, I’d rather they say, “Hey, Alex.” | 是 我知道 我宁愿人们说:“嗨 艾丽克丝” |
[25:16] | But, you know, I’m just happy that it meant so much to so many. | 但我很开心 这件事对很多人意义重大 |
[25:20] | You yourself that day even said | 甚至你自己也在那天说 |
[25:23] | that you had been part of the problem. | 你也是问题中的一部分 |
[25:26] | So if you today could talk to you 15 years ago, | 所以如果你今天能和15年前的自己说话 |
[25:30] | what would you tell yourself? | 你会对自己说什么 |
[25:34] | Well, I would first say, “You’re not going to believe who’s president.” | 我首先会说 “你一定不相信谁当了总统” |
[25:40] | Mind blown. | 不可思议 |
[25:41] | And then after I said that, | 这句话之后 |
[25:43] | I think I would have said… | 我想我会说 |
[25:46] | “Success is not the endgame.” | “成功不是最终目标” |
[25:49] | It’s not even the game necessarily. | 它甚至不一定是目标 |
[25:53] | But I think we’ve all woken up to what was happening– | 但我觉得我们都意识到当时发生了什么 |
[25:56] | Well, I should just speak for myself. | 我应该说就我自己而言 |
[25:59] | When I was worried about my own success. | 我当时担心自己的成功 |
[26:06] | Well, the network has made sweeping changes since that day. | 电视网自那天以后做出了大刀阔斧的改变 |
[26:10] | Do you feel like the important things have been addressed? | 你觉得重要的事情已经解决了吗 |
[26:14] | I do. I do. | 是的… |
[26:16] | I mean, we’re all trying, you know? It’s an imperfect science. | 我们都在努力 这是一门不完美的科学 |
[26:22] | But we’re all feeling our way through the dark, | 但我们都在摸着石头过河 |
[26:26] | and I just know that it will never go back to the way that it was. | 我知道永远不会回到从前那样了 |
[26:31] | No one should feel unsafe in the workplace. | 谁都不应该在工作场所感到不安全 |
[26:35] | I know that a beloved member of the TMS family passed away | 我知道《The Morning Show》家庭中 一位亲爱的成员去世了 |
[26:39] | the morning of your great awakening. | 就在你觉醒的那天早上 |
[26:45] | I’m sorry, I don’t feel comfortable talking about that. | 抱歉 谈论这个话题令我感到不自在 |
[26:48] | This was someone who valued her privacy. So I’d like to respect that. | 她是一位重视个人隐私的人 所以我想尊重这一点 |
[26:52] | -Of course. Absolutely. Not a problem. -Okay, thank you. | -当然 完全没问题 -好 谢谢 |
[26:57] | So there has been a lot written about the way things were at UBA, | 有很多文章写了UBA电视网曾经的状况 |
[27:03] | including the forthcoming book by Maggie Brener. | 包括麦琪布莱纳即将出版的新书 |
[27:07] | She provided me with an excerpt from her book, and | 她给了我一段书中的节选 |
[27:09] | it provides some fascinating insight into the world of The Morning Show back then. | 其中有一些发人深思的见解 让人了解到当时的《The Morning Show》 |
[27:16] | She tells the story of a show and a network | 她所描述的节目和电视网 |
[27:19] | that was rife with sexism and ageism, | 充斥着性别歧视和年龄歧视 |
[27:23] | of Machiavellian scheming, | 还有马基雅维利式的权谋术 |
[27:25] | of a lust for ratings that allowed even the worst behavior to be permissible. | 为了追求收视率 电视网甚至允许最糟糕的行为存在 |
[27:33] | Does that line up with your experience? | 这描述和你的经历一致吗 |
[27:37] | To some degree, yes. | 有一定程度的一致性 是 |
[27:46] | What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? | 你和米切凯斯勒的关系是什么性质 |
[28:03] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[28:06] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[28:09] | But Mitch could be many things to a lot of people, clearly. | 但显然米切在很多人眼中 都有着不同的一面 |
[28:17] | -And do you still talk to him? -No, I do not. | -你现在还和他联系吗 -不联系了 |
[28:22] | They would hire a documentary filmmaker to, | 他们会聘请一位纪录片制作人 |
[28:26] | you know, to do pieces in a news magazine. | 来为一家新闻杂志拍摄 |
[28:29] | Is that what you consider yourself? A documentarian? | 你认为自己是一位纪录片制作人吗 |
[28:32] | Primarily, yes. | 大体上是的 |
[28:33] | But I would like more consistency in my life. | 但我希望生活更稳定一些 |
[28:36] | -Hard deadlines. -Yeah, I get that. | -硬性截止日期 -是 我明白 |
[28:39] | I could see if there’s someone that I could send some of your work to. | 我可以想想是否可以把你的作品 拿给某些人看 |
[28:44] | -Are you gonna get that? -No, it’s– | -你要接电话吗 -不 这是… |
[28:47] | There’s an old colleague who showed up, and he’s been texting me incessantly. | 有一位老同事来找我 他一直在不断给我发短信 |
[28:51] | Not a thing. | 不重要 |
[28:53] | Maybe it’s your kids. | 也许是你的孩子打来的 |
[28:56] | Okay. | 好吧 |
[29:09] | -I’m going to go. -It’s– | -我要走了 -是… |
[29:12] | -What? You’re leaving? -Yes, I am. | -什么 你要走 -是的 |
[29:15] | No, please. Don’t take my– Okay. | 不…请别拿我的…好了 |
[29:17] | -Don’t take my phone. -Just don’t. | -别拿我的手机 -放手 |
[29:19] | You don’t want me to scream, do you? | 你不想让我大声尖叫吧 |
[29:24] | Sorry. But that’s what you got upset about? | 抱歉 这就是令你沮丧的原因 |
[29:26] | Yes. | 是 |
[29:28] | You should feel pity for her. | 你应该同情她 |
[29:32] | Choosing to live in her past. | 她选择活在自己的过去 |
[29:34] | You have a chance to move on. | 你有机会展开新的生活 |
[29:36] | I have moved on. | 我已经展开新生活了 |
[29:38] | This was an important part of my life. | 这曾经是我生活中的重要部分 |
[29:40] | -You know, it just– -Poor you. | -这…只是… -你这可怜的家伙 |
[29:43] | You’re never going to outrun the sadness, so get some fucking balls. | 你永远摆脱不了悲伤 所以勇敢点吧 |
[29:47] | -Okay. Yeah, that’s what I’ll do. -Yes. | -好 是啊 我会的 -是的 |
[29:49] | I mean, you don’t need the world to forgive you | 你不需要得到全世界的原谅 |
[29:51] | to do something useful with your brain. | 也能利用脑子做些有用的事 |
[29:54] | I mean, don’t you want to use it before it’s worm food? | 你不希望在脑子被虫子吃掉前利用一下 |
[29:58] | Before some sparrow eats it and your brain is sparrow shit? | 在脑子被麻雀吃掉 变成麻雀屎前利用一下 |
[30:02] | Okay, that’s horrible. Thank you. | 好吧 那真可怕 谢谢 |
[30:03] | I know it’s horrible. The truth is horrible. | 我知道很可怕 真相是可怕的 |
[30:05] | This has been a joy. This whole thing has just been a joy. | 我一直很开心 这整件事都很令人开心啊 |
[30:08] | -That’s what we do… -Thank you so much… | -这是我们做的事 -非常感谢 |
[30:10] | -…we expose horrible truths. -…for this wonderful meeting. | -我们揭露丑陋的真相 -这次见面很愉快 |
[30:12] | No. No, that’s what I did. | 不…这是我曾经做的事 |
[30:15] | Actually, that’s not what I did. | 其实那不是我做的事 |
[30:17] | What I did was playact exposing horrible truths. | 我做的是假装揭露可怕的真相 |
[30:21] | Listen, you can only look ahead. | 听着…你只能向前看 |
[30:26] | You cannot undo what you did. | 你无法挽回你所做的事 |
[30:29] | But you could do good things for the world. | 但你可以为世界做有益的事 |
[30:31] | You can help people. | 你可以帮助人们 |
[30:33] | Nobody wants my help. | 没人想要我的帮助 |
[30:34] | Yes, I could use your help. | 有 我需要你的帮助 |
[30:36] | I want you to do a documentary with me. | 我希望你和我一起拍一部纪录片 |
[30:39] | Do you want to hear what it is about? | 你想听听具体内容吗 |
[30:42] | Seriously. | 我是认真的 |
[30:44] | An appeals court in Italy overturn a rape conviction | 意大利的一个上诉法庭 推翻了一起强奸判决 |
[30:49] | -because the defendant said… -I’m not in a position– | -因为被告说… -我的处境不适合… |
[30:54] | …the victim was too ugly to be raped. | 受害人太丑 不可能被强奸 |
[30:57] | Good luck with that. Really. I wish you the very best. | 祝你好运 真的 我祝愿你一切顺利 |
[31:01] | -No, it’s okay. -Drinks are on me. | -不 没关系的 -酒我来请客 |
[31:09] | Have a good one. | 祝你们愉快 |
[31:10] | -Thanks, you guys! Bye. -Thank you, you too. | -谢谢大家 再见 -谢谢 你们也是 |
[31:22] | What the fuck was that? | 刚才是怎么回事 |
[31:24] | To be clear, | 我想问清楚 |
[31:26] | which “what the fuck was that” are we talking about? | 我们在说哪个“怎么回事” |
[31:29] | “What is the nature of your relationship with Mitch?” | “你和米切的关系是什么性质 ” |
[31:31] | That’s what the fuck I’m talking about. | 我说的是这个 |
[31:33] | -Could mean a lot of different things. -Don’t be an asshole, Chip. | -这句话可能有很多种含义 -别犯浑 奇普 |
[31:35] | You knew exactly what it meant, and it was completely inappropriate. | 你完全知道这句话的含义 这么问非常不合适 |
[31:38] | I thought you handled it really well. | 我觉得你回答得很好 |
[31:40] | Of course I did. That’s not the point. | 那当然 那不是重点 |
[31:44] | That was an accusation. | 那是一种指控 |
[31:47] | It was not a question. | 那不是个问题 |
[31:49] | It should not have been in that interview | 就不该出现在 |
[31:51] | that is going to air on national television. | 要在全国电视台播出的采访里 |
[31:54] | -From someone that works at our network. -Okay, you’re right. You’re right. | -提问的还是我们自己电视网的员工 -好吧 你说得对… |
[31:58] | Yeah. | 是啊 |
[32:00] | -How could you approve that question? -I didn’t, okay? | -你怎么能批准那个问题 -我没有批准 好吗 |
[32:02] | The question I approved was more, “How was your relationship with Mitch?” | 我批准的问题是 “你和米切的关系如何 ” |
[32:06] | There was no “nature of,” | 没有“性质”这个词 |
[32:07] | and there was no discussion of Maggie’s book. | 也没有关于麦琪书的讨论 |
[32:09] | Jesus! | 天啊 |
[32:10] | -How do you let that get past you? -I’m not a goalie. | -你怎么会漏掉这种东西 -我不是守门员 |
[32:13] | What do you want me to do? Am I supposed to waterboard Gordon here? | 你想让我怎么做 要我在这里给戈登用水刑吗 |
[32:17] | What is this, okay? | 这算什么 |
[32:19] | Look, I can’t imagine the network’s gonna use it anyway. | 听着 我觉得电视网 反正也不会用这一段的 |
[32:23] | I don’t wanna take that risk. | 我不想冒这个险 |
[32:26] | Look, I really think you might be overreacting a little– | 听着 我真的觉得你可能有点反应过度了 |
[32:30] | Well, I’m just saying, you know, | 我只是说 |
[32:32] | we got a lot of shit to do before the 10th. | 我们在10号前有很多事要做 |
[32:34] | We don’t need to be worrying about stuff like this. | 我们不必为这种事担心 |
[32:37] | Honestly, all right? | 真的 好吗 |
[32:39] | It’s all bullshit anyway, right? | 反正采访里也都是废话 对吗 |
[32:45] | No, I’m not asking. I’m saying it’s all bullshit, | 我不是在问 我说那些都是废话 |
[32:47] | so we don’t have to worry. | 所以我们不必担心 |
[32:51] | Hey. All right. | 嘿 好了 我… |
[32:53] | I’m clearly not doing a good job at this. Try not to worry, okay? | 我显然没有安慰到你 别担心了 好吗 |
[32:57] | You have your book coming out. | 你自己的书也快出版了 |
[32:59] | It’s going to be great. | 一定会很成功的 |
[33:00] | You are going to tell this story exactly how it happened, | 你会准确地讲述这个故事的来龙去脉 |
[33:04] | straight from the source. | 来自当事人的第一手资料 |
[33:05] | Straight from the source. | 来自当事人的第一手资料 |
[33:07] | I know you’re still working Mitch’s chapter, | 我知道你还在写有关米切的章节 |
[33:08] | and it’s hard, but you’ll find it. | 是很难写 但你会写出来的 |
[33:10] | If you do want someone to read your book, no pressure, but, you know, | 如果你确实希望有人读你的书 别有压力 但是你知道 |
[33:14] | -if you’d like some input from a friend– -So nice. | -如果你想听听一位朋友的建议… -真好 |
[33:16] | I actually just finished up notes on that. | 我其实刚看完书的修改意见 |
[33:18] | -I’d love you to read it when I’m done. -All right. You gotta get some sleep. | -我希望写完后你能读一读 -好 你得去睡一会儿了 |
[33:24] | Big day tomorrow. 8:00 a.m.? | 明天是个重要的日子 早上8点见 |
[33:27] | Okay, ticktock. | 好了 抓紧时间吧 |
[33:28] | Ticktock. We don’t stop. | 抓紧时间 时间不等人 |
[33:30] | Good job today. | 今天表现不错 |
[33:31] | Thank you. | 谢谢 |
[33:41] | I’m talking about Punxsutawney Phil from Punxsutawney, PA, | 我说的是宾州庞克瑟托尼的土拨鼠菲尔 |
[33:44] | because today is Groundhog Day. | 因为今天是土拨鼠日 |
[33:47] | Hey, pop quiz, Ty. | 嘿 临时小测验 泰 |
[33:48] | What does it mean when Phil sees his shadow? | 菲尔看见自己影子的话是什么意思 |
[33:51] | It means six more weeks of winter. | 那意味着冬天还有六个星期 |
[33:52] | So, did Phil see his shadow today, | 所以今天菲尔是否看见了自己的影子 |
[33:55] | or can we all please just hang our winter coats in the back of the closet? | 还是说我们可以开心地 把冬天的大衣挂进衣橱了 |
[34:00] | Ladies and gentlemen, Punxsutawney Phil. | 女士们 先生们 土拨鼠菲尔 |
[34:03] | And so, ye faithful, there is no shadow. | 所以忠实的粉丝们 没有影子 |
[34:07] | He did not see his shadow! | 它没看到自己的影子 |
[34:08] | Come on, early spring it is. | 所以春天会提早到来 |
[34:11] | Listen, you can keep your bears and your monkeys and your tigers | 听着 你们可以留着 自己的熊 猴子 老虎 |
[34:15] | because, at least for today, the groundhog is truly my spirit animal. | 因为至少在今天 我真正的灵兽是土拨鼠 |
[34:18] | And I think for anyone who’s sick and tired of shoveling their front walk, | 我觉得对那些 厌倦了给门前道路铲雪的人来说 |
[34:21] | the groundhog is their spirit animal too. | 土拨鼠也是他们的灵兽 |
[34:25] | We’ll be right back. | 我们很快回来 |
[34:26] | And we’re out. | 结束 |
[34:29] | Be sure to tune in to UBA365 | 请锁定《UBA365》 |
[34:31] | for a very special interview with Alex Levy and Bradley Jackson, | 收看对艾丽克丝利维 和布莱德莉杰克森的采访 |
[34:35] | as they team up once again to help you start your day. | 她们将再次组成搭档 陪你度过每一个清晨 |
[34:38] | Hosted by Laura Peterson. Sunday night at UBA. | 采访由劳拉彼得森主持 UBA电视网星期天晚间播出 |
[34:48] | Hey, I’m about to get on a plane. What’s going on? | 嗨 我要登机了 怎么了 |
[34:51] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[34:52] | Look, I have to tell you something you need to know before it’s too late. | 听着 我必须告诉你一件事 否则就太迟了 |
[34:56] | Okay, Alex, I asked you not to do this. | 好了 艾丽克丝 我跟你说了别这么做 |
[34:58] | -I’m not doing anything. -What? What is it? What is so important? | -我什么也没做 -怎么 什么事 什么事这么重要 |
[35:01] | This is not the puff piece you think it is. All right? | 采访不是你以为的那样 充满溢美之词 明白吗 |
[35:04] | She has her own agenda, Bradley. She crossed a line with me. | 她有自己的目的 布莱德莉 她采访我时越界了 |
[35:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:08] | She asked– I mean, she phrased it in a way to suggest | 她问…她的措辞是在暗示 |
[35:11] | if I had ever had a sexual relationship with Mitch. | 我是否和米切发生过性关系 |
[35:16] | Wait, what? Why would she ask that? | 等等 什么 她为什么会这么问 |
[35:19] | Because she’s not a very nice person. | 因为她不是个很善良的人 |
[35:21] | I don’t know what motivates these people. All right? | 我不知道这些人有什么动机 明白吗 |
[35:24] | So you need to be on your guard. Okay? | 所以你要心怀戒备 好吗 |
[35:29] | And for your information, I did not. | 告诉你一下 我就没有防备 |
[35:32] | -I did not. -Yeah, I wouldn’t assume. | -我没有防备 -是 我想也是 |
[35:35] | Okay, thank you. Bye. | 好 谢谢 拜拜 |
[35:38] | Bye. | 拜拜 |
[35:40] | Right on time. Everybody’s set up. | 很准时 大家都准备好了 |
[35:44] | Yeah, okay. | 是 好 |
[35:49] | So, how you get a hundred New Yorkers out of a pool? | 所以该如何让 100个纽约人从游泳池里出来 |
[35:52] | “Fuck you.” | “你们去死” |
[35:53] | How do you get a hundred Canadians out of the pool? | 如何让100个加拿大人从游泳池里出来 |
[35:56] | -Just ask. -Oh, my God, okay. What is the– | -开口说就好 -天啊 好吧 这是什么… |
[35:59] | -Never heard that one before. -It’s a good one. | -从来没听过这个笑话 -不错啊 |
[36:04] | Well, if it isn’t Bradley Jackson. | 你一定是布莱德莉杰克森 |
[36:06] | Yep, that’s me. I’ve heard so much about you. | 对 是我 我听过很多关于你的事 |
[36:10] | -Only good things, I hope. -Oh, yeah. Yeah. All good. | -希望只听过好事 -是的…都是好事 |
[36:15] | Well, welcome. Come on in. | 欢迎 进来吧 |
[36:18] | Hi. | 嗨 |
[36:28] | -Okay. Thanks. -Well? | -好 谢谢 -怎么样 |
[36:30] | Please tell me if they’re coming to me this segment. | 如果他们这个时段要和我连线 请告诉我 |
[36:33] | No go. | 没戏 |
[36:34] | What? No go? They’re bumping me? | 什么 没戏 他们不让我上节目了 |
[36:37] | They apologized. They’re running long. But we’ll try it again tomorrow. | 他们道歉了 他们超时了 但我们明天会再尝试一次 |
[36:41] | In the meantime, we’re on UBANC in a couple of hours. | 同时 我们几小时后要上UBA新闻频道 |
[36:43] | What’s so important that they’re bumping me from my own show? | 有什么事那么重要 令他们能不让我上自己的节目 |
[36:48] | I’m here with Professor Marcus Debs, | 站在我身边的是马库斯戴布斯教授 |
[36:50] | chair of the poli-sci department at the University of Iowa | 爱荷华大学政治系主任 |
[36:54] | to help me break down what will happen tonight | 他会帮我分析今晚将会发生什么 |
[36:56] | here at one of the many caucus sites. | 这里是诸多党团会地点之一 |
[36:59] | The gymnasium is just starting to set up… | 他们刚刚开始布置体育馆 |
[37:02] | Oh, God. | 天啊 |
[37:03] | …the room is already electric. | 室内的气氛已经十分令人兴奋 |
[37:05] | Professor, how many people do you expect to show up tonight? | 教授 你觉得今晚会有多少人出席 |
[37:08] | This is your first caucus? | 这是你第一次报道党团会 |
[37:11] | The West Virginia primary was, you know, the only one I’ve ever been to. | 我只报道过西弗吉尼亚州初选 |
[37:14] | Never a caucus. | 从未报道过党团会 |
[37:16] | This was suddenly a big leap for you, right? | 这算是你事业上的大突破了 是吗 |
[37:20] | Well, going from reporter in West Virginia to covering a national election | 从西弗吉尼亚州的记者到报道全国选举 |
[37:26] | for the most storied morning news show in TV history. | 主持电视史上最出名的早间新闻节目 |
[37:30] | Yeah, I know it seems like a big leap, | 是 我知道这似乎是一个大飞跃 |
[37:32] | but I’ve been working towards this for a really long time. | 但我朝着这个方向努力很久了 |
[37:35] | A lot has been made about that big leap. | 人们对这个大飞跃有很多猜想 |
[37:37] | About how exactly it happened with no one seeing it coming. | 猜想这次飞跃在没有人预见到的情况下 到底是怎么发生的 |
[37:42] | I mean, there’s been a lot of ink spilled on the subject. | 围绕这个话题的文章很多 |
[37:45] | Yeah. | 是 |
[37:46] | But there’s something that’s fascinating to me | 但是有一个我觉得很有意思的地方 |
[37:51] | that no one’s ever touched upon in full. | 从来没有人去完整地讨论 |
[37:58] | What does it feel like? | 你的感受是怎样的 |
[38:01] | You know, to be at this stage in your career at this point in your life. | 即在人生的这个时刻来到事业的这个节点 |
[38:06] | I mean, by your own admission, | 你自己承认 |
[38:07] | you were toiling in small stations around the country. | 你之前在全国各地的小电视台里苦干 |
[38:11] | Right. Right. | 对… |
[38:12] | And to suddenly be given this opportunity | 突然获得了这个机会 |
[38:16] | that must have seemed like it would never come, | 这一定是个似乎永远不可能得到的机会 |
[38:20] | how does that feel? | 你有何感受 |
[38:23] | You know… I grew up thinking | 是这样 我从小到大一直在想 |
[38:26] | that there weren’t necessarily gonna be a lot of possibilities for me. | 我这一生的机会不一定会很多 |
[38:30] | There just were gonna be certain doors that would never be open. | 会有一些门永远不会向我敞开 |
[38:33] | But then I found this thing that I’m good at, | 然后我发现了自己擅长的东西 |
[38:35] | and it seemed like I could have these big dreams, you know? | 就好像我可以拥有这些远大的梦想 |
[38:40] | And then life happens, you know. Stuff happens. | 然后生活中总是会发生一些事 |
[38:43] | And I got to this point | 我就走到了这一步 |
[38:45] | where I thought this level of success was just not possible for me. | 我觉得这种程度的成功 不可能发生在自己身上 |
[38:50] | I just wasn’t gonna achieve it. | 是我不可能达到的高度 |
[38:51] | And I convinced myself, actually… | 我其实说服了自己 我… |
[38:57] | I guess I convinced myself that I didn’t really want it. | 我想我说服了自己 这其实不是我想要的 |
[39:01] | And that was a handful of pretty tough years for me. | 所以那几年我过得很艰难 |
[39:05] | And I did that a long time. | 我一直持续这样了很久 |
[39:09] | And really up until everything happened about a month ago. | 一直到大约一个月前发生这一切为止 |
[39:13] | And how did this month change things for you? | 这个月是如何改变你的 |
[39:17] | This month? | 这个月 |
[39:20] | I was in a place where I felt like | 我当时的状态让我感觉到 |
[39:22] | I had control over my life, control over my destiny. | 我可以控制自己的生活和命运 |
[39:25] | And then, like that, I realized– I feared… | 然后就这样突然一下子 我意识到…我害怕… |
[39:29] | I just– I thought, I don’t have any control at all. | 我…心想 我其实完全没有控制权 |
[39:34] | And so then I did something rash, and I acted out. | 然后我做了件草率的事 行为很不妥 |
[39:38] | And every day that passed, | 之后的每一天 |
[39:42] | I thought to myself, “What if I lose this?” | 我都问自己 “如果我失去这一切怎么办 ” |
[39:44] | It took me so long to get here. What if I never get back? | 我用了这么久才走到这一步 如果我永远回不去了呢 |
[39:48] | Right. | 对 |
[39:50] | And then I realized, like– | 然后我意识到 |
[39:52] | Once I realized how I felt, | 一旦我意识到了自己的感受 |
[39:55] | that’s when I realized what this job means to me. | 我才意识到这份工作对我的意义何在 |
[40:03] | Oh, shit. | 该死 |
[40:04] | That how you throw your coffee out now? Just drop it wherever you stand? | 你现在是这样扔咖啡的吗 站在哪里就掉在哪里 |
[40:07] | -No. I swear. I just– I’m picking it up. -No. | -不 我发誓 我来捡起来 -不 |
[40:11] | -I’m sorry, I’m such an idiot. -Because I called you on it. | -抱歉 我真是个傻瓜 -因为我说你乱扔咖啡 |
[40:14] | -I’m gonna get you another cup. -I’m gonna get you new shoes. | -我给你再买一杯 -我给你买双新鞋 |
[40:16] | I don’t need new shoes. I like coffee-stained shoes. | 我不需要新鞋 我喜欢有咖啡渍的鞋 |
[40:18] | I can’t afford your beautiful shoes anyway. | 反正我也赔不起你那双美美的鞋 |
[40:25] | -What time is it there? -Where I am time has no meaning. | -你那里是几点 -我这里时间没有意义 |
[40:29] | 2:36 in the morning. | 凌晨2点36分 |
[40:31] | Clearly my time is meaningless to you. | 显然我的时间对你来说没有意义 |
[40:34] | You sent me nine million miles away to the epicenter of a viral outbreak | 你把我送到一千多万公里外的 病毒爆发的中心 |
[40:39] | which I now have to wait 14 days in this godforsaken hotel. | 害我不得不在这家 被上帝遗忘的酒店里等上14天 |
[40:45] | Hilton is not godforsaken. | 希尔顿可不是被上帝遗忘的酒店 |
[40:46] | It’s godforsaken. | 是被上帝遗忘的 |
[40:48] | Hey. Hey, how are you? Could you please put Daniel on the phone? | 嘿…你还好吗 能让丹尼尔听电话吗 |
[40:51] | You bumped me. | 你把我的节目取消了 |
[40:53] | We’re in the middle of the third impeachment in US history. | 我们正在经历 美国历史上的第三次总统弹劾 |
[40:55] | The caucus is today. | 党团会就在今天 |
[40:56] | Shaq was on to talk about Kobe Bryant. This stuff is a big deal. | 奥尼尔上节目谈科比布莱恩特的事 这可是大事件 |
[41:01] | -This is a big deal. -And you said it yourself. | -这是大事件 -你自己说的 |
[41:04] | You’re on the other side of the globe. We don’t even air there. | 你在地球的另一端 我们甚至不在那边播出 |
[41:06] | I can hear TVs turning off in Wyoming. | 我都能听见怀俄明州的人们关电视的声音 |
[41:08] | People need to know what’s coming. | 人们必须知道有什么即将到来 |
[41:10] | News isn’t just the stuff you wanna hear. | 新闻不能只是你想听的东西 |
[41:13] | Listen, you’re 13 hours ahead, and it might be news there. | 听着 你的时间比我们早13小时 也许在那里算是新闻吧 |
[41:16] | I’m telling you, I’m walking around midtown Manhattan. | 我跟你讲 我正走在曼哈顿市中心 |
[41:19] | There’s a million people on the street. It is not impacting everyday life here. | 大街上人山人海 这里的日常生活没有受到病毒影响 |
[41:24] | And, you know, Alex is coming back in a week, | 而且你知道 艾丽克丝将在一周后回归 |
[41:26] | and I need a home run, dude. | 我必须做到大获全胜 朋友 |
[41:28] | Shit, I need ratings, | 见鬼 我需要收视率 |
[41:29] | you know, Daniel? | 丹尼尔 你明白吧 |
[41:34] | Daniel? | 丹尼尔 |
[41:38] | I can hear you breathing. | 我能听见你的呼吸声 |
[41:41] | Goddamn it. Daniel. | 该死的 丹尼尔 |
[41:44] | My life can’t be all about making everything okay for you in every moment. | 我的生活不止是为了确保 让你每时每刻一切顺利 |
[41:47] | Will you do something for me for once and be a fucking man? | 你能不能为我考虑一次 别这么感情用事 |
[41:52] | Fuck you. | 你去死吧 |
[41:57] | Fuck. | 见鬼 |
[41:58] | Yanko? | 杨科 |
[41:59] | Apparently, it’s not good to say something is your spirit animal anymore. | 显然说某种动物是自己的灵兽 已经不是件好事了 |
[42:03] | -It isn’t? -Christ, something else? | -不是了吗 -天啊 又有其他事了 |
[42:05] | I didn’t say anything offensive. | 我没说任何冒犯人的话 |
[42:07] | That’s so stupid. But thanks for the heads up, Zoomer. | 太愚蠢了 但是谢谢你提醒 Z世代的小伙子 |
[42:12] | -Hey. -Hey, Chip. | -嗨 -嗨 奇普 |
[42:16] | Oh, my God, Chip! | 天啊 奇普 |
[42:19] | Oh, my God, you. You’re so pregnant. | 天啊 你肚子好大 |
[42:22] | They said you were just making that up to get attention. | 他们说你是假装怀孕 为了博眼球 |
[42:25] | No, my life just felt empty without a baby to take care of. | 不是 没有婴儿照顾 我的人生就感觉很空虚 |
[42:28] | I’m the baby. | 我就是婴儿 |
[42:30] | Yep. I get it. | 是 我明白 |
[42:33] | -Layla. Hi. -Hey, Chip. | -蕾拉 嗨 -嗨 奇普 |
[42:35] | It’s great to see you. | 见到你真好 |
[42:40] | Do not take that personally. | 别往心里去 |
[42:43] | It’s just that there are some people here | 只是这里有些人 |
[42:46] | that don’t think they should’ve brought you back. | 觉得他们不应该请你回来 |
[42:48] | -I see. -But they’ll get over it. | -明白 -但是他们会翻篇的 |
[42:50] | They just need some time. | 他们只是需要一些时间 |
[42:52] | No, it’s okay. I understand. Not a problem. | 不…没关系 我…理解 没问题 |
[42:56] | You don’t have to take care of me anymore, remember? | 你不必再照顾我了 记得吗 |
[42:59] | I just wanted to see you and say hi. | 我是想看看你 打个招呼 |
[43:03] | It’s good to see you. And good to see you. | 很高兴见到你 还有你 |
[43:05] | You too. | 我也是 |
[43:07] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[43:09] | -You look great. -Thank you. | -你气色很好 -谢谢 |
[43:14] | What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? | 你和米切凯斯勒的关系是什么性质 |
[43:26] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[43:28] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[43:33] | -But– -I’m sorry, can you rewind that, please? | -但… -抱歉 能倒回去吗 |
[43:35] | Mitch was… | 米切是… |
[43:41] | I didn’t approve this question. | 我没有批准这个问题 |
[43:42] | So let’s see if we can tighten this up a little. | 我们来看看能否把它剪一下 |
[43:45] | What was the nature of your relationship with Mitch Kessler? | 你和米切凯斯勒的关系是什么性质 |
[43:50] | Yes, Noorean. I just spoke to someone at the DNC | 是的 诺琳 我刚和民主党全国委员会的人聊过 |
[43:52] | that said there will not be final results tonight. | 据说今晚不会出最终结果 |
[43:55] | As you said, this is not the start that the Democrats were hoping | 如你所说 这个初选季的开端 和民主党期待的不同 |
[43:59] | for the primary season, but tomorrow is another day. | 但明天又是另一回事了 |
[44:02] | And if they can’t get it sorted out, maybe they’ll call the whole thing off. | 如果他们不能解决这个问题 也许他们会取消整个活动 |
[44:06] | Well, I guess we’ll see. Thanks, Bradley. Really good stuff. | 我们拭目以待吧 谢谢 布莱德莉 你的消息很有价值 |
[44:09] | Thank you, Noorean. | 谢谢 诺琳 |
[44:11] | After the break, we’ll be talking to | 广告过后 我们会连线 |
[44:12] | Senator Elizabeth Warren’s campaign manager, Roger Lau. | 参议员伊丽莎白沃伦的竞选经理罗杰刘 |
[44:15] | -Okay. -We’ll get the campaign’s reactions. | -好 -我们会了解竞选团队的反应 |
[44:18] | Stay with us. | 不要走开 |
[44:35] | Everybody going to bed? | 大家都要睡觉了吗 |
[44:36] | I don’t know. I’m not sleepy. I know I should be. | 我不知道 我不困 我知道我应该困了 |
[44:38] | -I’m tired, but I’m not sleepy. -Thank you. | -我累了 但是不困 -谢谢 |
[44:40] | I am both tired and sleepy, so yeah, I’m going to bed. | 我又累又困 所以是的 我要去睡了 |
[44:43] | -Okay. Good night. -Good night! | -好 晚安 -晚安 |
[44:45] | Night. | 晚安 |
[44:47] | So? | 所以呢 |
[44:48] | Was the caucus everything you thought it would be and more? | 党团会和你想得一样吗 超出预期了吗 |
[44:51] | Well, in terms of there was no results, | 从没有结果这一点来说 |
[44:54] | -I don’t know. -Yeah, I know. | -我不知道 -是的 没错 |
[44:55] | -What the fuck happened? -I don’t know. | -到底发生了什么 -我不知道 |
[44:57] | Well, on the bright side, there’s only 49 more of these things. | 从好的方面来看 另外只有49场这种活动了 |
[45:01] | Oh, no. | 不 |
[45:03] | -So, Cory… -Yeah? | -所以科里… -怎么了 |
[45:05] | …who I love, by the way. | 顺便一提 我很喜欢他 |
[45:07] | But he asked me to look after you. | 他要我照顾你一下 |
[45:11] | Okay. Wait. Mentor me? | 好 等等…辅导我 |
[45:14] | Oh, no. Well, the word “mentor” was never uttered, but… yeah. | 不 他没说过“辅导”这个词 但是这个意思 |
[45:18] | I mean, it came from a good place, and I probably shouldn’t have told you. | 他是出于好心 我可能不该告诉你的 |
[45:23] | But after watching you all day, I don’t think you need it. | 但我看了你今天的表现后 我觉得你不需要指导 |
[45:27] | Did you think I needed it before you watched me? | 你在看我之前认为我需要指导吗 |
[45:30] | Well, that’s not the point. | 那不是重点 |
[45:31] | The point is that you surprised me in a good way. | 重点是你让我很是惊讶 应该说是惊喜 |
[45:35] | -I did? -Yeah. You were a dynamo out there. | -是吗 -是 你在现场活力四射 |
[45:40] | I mean, it’s a side of you I’ve never seen on TMS. | 你的这一面 我从未在《The Morning Show》上见过 |
[45:44] | You’re fun. Do they know that you’re fun? | 你很有趣 他们知道你很有趣吗 |
[45:47] | Well, I used to be fun. That’s how I got pregnant when I was 15. | 我曾经很有趣 我就是因此在15岁时怀孕的 |
[45:51] | That doesn’t sound like much fun to me, | 我觉得那可就不太有趣了 |
[45:54] | but probably just a matter of taste. | 但可能只是品味问题吧 |
[45:56] | Point is… I don’t think they’re using you in the right way. | 关键是 我觉得他们 没有充分发挥出你的能力 |
[46:01] | Really? | 是吗 |
[46:02] | You know, the people who stay on The Morning Show forever | 那些在《The Morning Show》 干一辈子的人 |
[46:06] | are kind of the people who can’t do anything else. | 是那种做不了其他工作的人 |
[46:11] | You’re bigger than that. | 你比这种人优秀 |
[46:17] | -Thank you. I really appreciate that. -You’re welcome. | -谢谢 非常感谢你这么说 -不客气 |
[46:21] | Wow, Laura Peterson. | 哇 劳拉彼得森 |
[46:29] | I have to be honest, I was kinda surprised by you too. | 说实话 我对你也感到吃惊 |
[46:33] | Let me guess, Alex got in your ear. | 我来猜猜 艾丽克丝对你说了些什么 |
[46:35] | I’m right, right? | 猜对了吧 |
[46:38] | We talk. | 我们是会聊天啦 |
[46:42] | -We’re partners, you know? -No. Of course. Nothing wrong with it. | -我们是搭档嘛 -不…当然 这完全没问题 |
[46:45] | How is that, really? | 你们到底搭档得如何 |
[46:48] | Am I sensing a tone of voice? I think there might be a tone of voice. | 你是对她有看法吗 我觉得好像语气里有看法 |
[46:53] | Yeah, well, when you know someone long enough, | 是啊 认识某个人太久了之后 |
[46:56] | there’s bound to be a tone of voice. | 就一定会有某种看法的 |
[46:57] | -Jesus, it’s freezing out here. -I know. Okay, let’s go inside. | -天啊 这里好冷 -是啊 好 我们进去吧 |
[47:34] | God. | 天啊 |
[47:53] | So, do you think you got everything you needed for the interview? | 你觉得你得到采访需要的一切了吗 |
[47:57] | Oh, yeah. I got plenty. I could have left before we went inside yesterday, | 是的 我得了很多内容 昨天我们进屋前我本来就可以离开了 |
[48:01] | but I was having too much fun. | 但我当时太开心了 |
[48:03] | Hey… | 嘿 |
[48:06] | -now that the cameras are off… -Yeah. | -现在没有摄像机跟拍了 -是 |
[48:07] | …and now that I see how truly awesome you really are… | 我也看到了你真的非常优秀 |
[48:12] | do you mind if I ask you a personal follow-up question, just between us? | 我能不能跟进一个私人问题 不会告诉第三个人 |
[48:19] | Sure, you can ask me anything. | 当然 问什么都行 |
[48:24] | Did you actually get vetted for this job? | 他们聘请你之前 真的对你做过背景调查吗 |
[48:42] | I’m sorry. I just– | 抱歉 我只是… |
[49:42] | -Goodbye, E! -Oh, yes. | -再见 埃里克 -是 |
[49:44] | -Eric, it’s been a pleasure. -Thank you. | -埃里克 很荣幸和你搭档 -谢谢 |
[49:48] | -Congratulations. We’re gonna miss you! -Thank you, Bradley. | -恭喜 我们会想你的 -谢谢你 布莱德莉 |
[49:51] | Good luck with everything. Okay. | 祝一切好运 对 |
[49:58] | But I think we’ve all woken up to what was happening. | 但我觉得我们都意识到当时发生了什么 |
[50:01] | Well, I should just speak for myself. | 我应该说就我自己而言 |
[50:03] | When I was worried about my own success. | 我当时担心自己的成功 |
[50:07] | What was your relationship with Mitch Kessler? | 你和米切凯斯勒的关系是什么 |
[50:10] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[50:13] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[50:15] | But Mitch could be many things to a lot of people, clearly. | 但显然米切在很多人眼中 都有着不同的一面 |
[51:06] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[51:21] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[51:34] | Okay, last looks. Moving in! | 好 最后确认一下 进入画面了 |
[51:44] | Clear! | 清场 |
[51:46] | Eight, seven, six, five, four, three. | 八 七 六 五 四 三 |
[51:52] | Two. Start your move, cue her. | 二 开始操作 请她开始 |