Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:45] But if this is the last time 但如果这是最后一次
[01:51] Make up your mind 下定决心吧
[01:55] I’ve waited a lifetime to live 为了活得精彩 等了一生
[01:58] Camera 3, give me Lizzy. Taking camera 3. 三号机 拍莉兹 切到三号机
[02:01] Donny, I need a wide. Get a wide camera. Wide shot. 唐尼 我要个全景 来个全景 全景镜头
[02:04] I’m making a fire 我在点燃烈火
[02:11] -Where should I put the coffee? -Wait, where is Brett? Coff– What? -咖啡要放哪里 -等等 布莱特在哪 咖…什么
[02:14] Chip said I should ask you where to put it. 奇普说我应该问你咖啡放哪
[02:16] I know a place we can start 我知道一个我们可以开始的地方
[02:23] But if this is the last time 但如果这是最后一次
[02:28] Make up your mind 下定决心吧
[02:30] Congratulations on everything, Stella. Getting Alex back was masterful. 这一切都要恭喜你啊 斯黛拉 能令艾丽克丝成功回归真是手段高明
[02:35] I’ve waited a lifetime to live 为了活得精彩 等了一生
[02:36] -Ratings last night… -Yes, hell of an interview. -昨晚的收视率… -是 采访很精彩
[02:38] Thanks so much, Gerald. 多谢 杰拉德
[02:40] It’s time to ignite I’m making a fire 点火时间到 我在点燃烈火
[02:56] -What– Go up there? Oh, Jesus. God. -Go up and talk to Dave. -什么…上台去 我的天啊 -上去和戴夫聊聊
[02:59] Oh, my gosh, you guys. The Foo Fighters. You guys… What? 天啊 你们真是 喷火战机乐队 你们…什么
[03:04] I love you, Dave! 我爱你 戴夫
[03:06] -I know every single song. -It’s a new song. -你的每首歌我都很熟 -这是一首新歌
[03:08] Nobody’s really heard it yet. Comes out summer 2020. 还没人听过 2020年夏发行
[03:11] It was my daughter Violet’s idea to play it, actually. 演奏这首歌其实是我女儿维奥莱特的主意
[03:13] Yeah. I said, you know, Alex should get a world premiere. 对 我说世界首演应该献给艾丽克丝
[03:16] -I love her. She’s my favorite. -She’s cool. -我爱她 最喜欢她了 -她很酷
[03:18] I mean, I love you guys, too, but… 我也爱你们 但是…
[03:20] All right, ladies and gentlemen, the Foo Fighters. That was amazing. 好了 女士们、先生们 喷火战机乐队 太棒了
[03:26] We’re out. Back in two minutes. 结束 两分钟后回来
[03:27] -You doing okay? -Dave, I’m so good. -你还好吗 -戴夫 我很好
[03:29] -Are you happy? -Yeah. -你快乐吗 -快乐
[03:31] -Yeah? -I’m happy. -是吗 -很快乐
[03:32] -You seem happy. -Thank you for doing this. -你看起来很快乐 -谢谢你的演出
[03:34] -You guys are the best. -Thank you. -你们最棒了 -谢谢
[03:36] The number two trending story is 第二名热门的消息是
[03:37] the president announcing his budget proposal today, 总统今天要宣布他的预算提案
[03:40] which is expected to include steep cuts to Medicare and Medicaid 预计会包括 联邦医疗保险和州医疗补助的大幅削减
[03:44] and increase spending on a border wall. 并增加对边境墙的开支
[03:46] But the top trending topic this morning is… 但今天早上最热门的话题是…
[03:51] It’s Alex Levy. …艾丽克丝利维
[03:53] -It’s Alex Levy. -Come on. Wow! -是艾丽克丝利维 -好耶 哇
[03:55] -Oh, my gosh. -I’ve arrived, guys. -天啊 -我做到了 各位
[03:57] -Yes, you can quit now. -No, no. -是的 你现在可以辞职了 -不…
[03:59] -No, don’t– don’t quit. -Wait. -不 别辞职 -等等
[04:01] -She just got back. -The people are saying, -她刚回来 -人们在说
[04:04] “Thank goodness Alex Levy’s home. Coffee doesn’t taste right without her.” “谢天谢地 艾丽克丝利维回家了 没有她 咖啡都不香了”
[04:07] -True. It did taste different today. -That’s very sweet. -今天的咖啡味道确实不同 -说得真好
[04:10] “OMG! So great to see Alex and Bradley together. “天 看到艾丽克丝 和布莱德莉在一起真是太好了
[04:13] Bradley without Alex is like Rose without Jack.” 布莱德莉没有了艾丽克丝 就像露丝没有了杰克”
[04:16] -Adorable. -Oh, my gosh. Thank you. -真可爱 -天啊 谢谢
[04:18] -Yeah. -Twitter user @Crvcrab says, -是 -推特用户@Crvcrab说
[04:21] “Alex Levy, modern day hero.” “艾丽克丝利维是当代的英雄”
[04:22] Yeah. “Hashtag feminist god.” 对 “#女权之神”
[04:24] Okay, that’s enough. 好了 够了
[04:26] I think we’ve heard enough of this. Come on, Ty. 我觉得我们已经听够了 好了 泰
[04:28] Just keep hitting her with those brutal tweets. 继续给她读那些热情的推文
[04:30] We’re thrilled to have you back. You’re family here on The Morning Show. 我们很高兴你能回来 你是《The Morning Show》的家人
[04:34] Yanko, just a heads-up. Someone reposted your Groundhog Day thing. 杨科 提醒你一下 有人转帖了你有关土拨鼠日的言论
[04:37] That’s cool. 很酷啊
[04:39] Yeah, actually, it’s what I said the other day. 对 其实是有关我那天说的话
[04:42] They don’t like that you call something your spirit animal, 他们不喜欢你说某种动物是自己的灵兽
[04:45] so that’s why they reposted it. 所以他们才转帖的
[04:47] -Oh, please. Is it– Is that it? -Yeah. -拜托 是这个帖子吗 -是
[04:49] Let me see that. 给我看看
[05:01] Crap. Thanks. 见鬼 谢谢
[05:03] It’s okay. 没关系
[05:05] Brava! That’s what I call a show, girlfriend. 太好了 这才叫节目 姐妹
[05:07] -L-E-V-Y, what does it spell? -I love you. -L-E-V-Y是谁的名字啊 -我爱你
[05:10] -Congrats. I’ll see you upstairs. -Thanks, honey. -恭喜 楼上见 -谢谢 亲爱的
[05:13] -Alex, great to have you back. -Thank you. Thank you. Thank you. -艾丽克丝 你回来真好 -谢谢…
[05:19] -Hey, good show. -Thank– Thanks. -嘿 节目很精彩 -谢谢
[05:23] -I think it went well. -I gave Stella your best political stuff. -我觉得节目很顺利 -我把你最精彩的政治报道给了斯黛拉
[05:26] So hopefully this will get us moderator. 希望这能让你当上辩论主持人
[05:30] Yeah, I hope so too. 是 我也希望如此
[05:31] People still stop me on the street about that de Blasio interview. 人们还会在街上拦下我 问我有关白思豪采访的事
[05:34] -Are you going somewhere? -Yeah. I have a meeting. -你要去哪里吗 -是 我要去开会
[05:40] -You have a meeting? -I booked it myself. -你要开会 -我自己预约的
[05:42] I’ll call you in a couple hours. 我两小时后给你打电话
[05:45] -We did it. -You’ve done it, like, a million times. -我们做到了 -你都做过无数次了
[05:49] I know. But, like, a million lifetimes ago. 我知道 但那是好久以前的事了
[05:53] Could you imagine if they paid me all that money and I just sucked? 能想象吗 如果他们付我这么多钱 结果我表现很烂
[05:55] -Well, you didn’t have to come back. -I know, but I did. -你不是非得回来的 -我知道 但我回来了
[06:00] Is it good? 这是好事吗
[06:01] Oh, gosh. Oh, man. Okay, okay, okay, okay, okay, okay. 天啊…好吧…
[06:06] -Mom? -Yeah? -妈妈 -怎么了
[06:07] -You all right? -Yeah, I’m good. I’m good. -你还好吗 -是 我很好…
[06:11] Lizzy, you wanna go check out the spread in the kitchen? 莉兹 你要不要去厨房里 看看有什么吃的
[06:13] -See if your mom wants some food? -Yeah. -看看你妈妈是不是想吃点什么 -好
[06:18] Okay. Okay. 好…
[06:22] -Okay. Sorry. -Last night’s interview played great. -好 抱歉 -昨晚的采访播出效果很好
[06:26] I mean, yes, you were nervous. 是 你确实有点紧张
[06:28] But it turned out great. 但是效果很好
[06:30] -The ratings were great. -Yeah. -收视率很高 -是
[06:32] First show back, smashing success. 回归后第一期节目 大获成功
[06:35] -Relax. -I hear you. -放松点 -我听见了
[06:37] Okay. I know, right? I need to relax. 好 我知道了 好吗 我需要放松
[06:40] Good. Now, we do need to talk about the debate. 很好 现在我们得谈谈辩论的事了
[06:42] The DNC needs their list of moderators, and it’s just– 民主党全国委员会 需要主持人名单 而且…
[06:45] We gotta book the travel and hotels, Vegas, all that stuff. 我们得订拉斯维加斯的 机票、酒店和诸多事宜
[06:48] Yeah. Yeah. No. No. 是…不…
[06:51] The last thing I want right now is more exposure. 我现在最不想要的就是更多地抛头露面
[06:54] Is there a part of you that feels you should do it? As a show of good faith. 你心里就一点都不想做吗 用来表达诚意
[06:57] No. 不想
[06:58] You mentioned what a generous deal they made for you, 你说过 他们给你开的条件非常丰厚
[07:02] and they obviously didn’t do that for nothing. 他们显然不是平白无故这么做的
[07:04] They know you can bring home the bacon and fry it up. 他们知道你能胜任你的工作 而且出色完成
[07:06] You’ll bring ’em a huge audience. 你会给他们带来大量观众
[07:08] It’s win-win. 这是双赢的局面
[07:10] I have to take it. It’s Doug. 我得接这个电话 是道格
[07:11] Alex… 艾丽克丝
[07:14] you should do this. 你应该去主持辩论
[07:16] -Should do this? -Yeah. -应该 -是
[07:19] You know what you should do? 知道你应该做什么吗
[07:21] Yeah. Right. Okay. Still– Still doing it. 是 对 好吧 你还是得去主持辩论
[07:26] And you know that comes with all the love in my heart. 这个手势代表了我全心全意的爱
[07:29] Hey, Doug. Yes, I did. I got all of your flowers. 嗨 道格 是的 你送的花我都收到了
[07:38] Okay, now, when you’re doing your interview, remember, 好 听着 在你采访的时候 要记住
[07:41] law professors do not need to be ambushed. 不要对法律教授搞突然袭击
[07:44] This is to establish how Italian law sometimes has a– 这次采访是为了证实意大利法律有时有…
[07:47] Yeah, yeah. 是…
[07:49] By “yeah, yeah, yeah,” do you just want me to shut up? “是…”的意思是你想让我闭嘴
[07:51] -She wants me to shut up. -I’m just trying to focus right now. -她想让我闭嘴 -我在努力集中精力
[07:54] Okay. I get it. 好吧 我明白
[07:56] I get it. I totally get it. 我明白 完全明白
[07:59] We could rehearse. 我们可以排练一下
[08:02] I could play the professor. 我可以扮演教授
[08:03] You could play Paola Lambruschini, documentary filmmaker. 你可以扮演纪录片制作人 保拉兰布鲁斯基尼
[08:08] Actually, Fido could play the professor. 其实费多可以扮演教授
[08:13] -He’s very professional. -Yeah. -它很专业的 -是
[08:14] He’s got one of those jackets with patches on the elbows, the whole thing. 它有一件 那种肘部有补丁的外套 很有气质
[08:19] Yeah? Wanna do that? 怎么样 要排练吗
[08:25] You’re gonna do great. 你会做得很好的
[08:35] I know it’s early in the day for the Donner Party, 我知道现在看唐纳大队有点太早了
[08:37] but Plus sent over a cut of the Forlorn Hope finale. 但是UBA+送来了 《绝望的希望》大结局的一个版本
[08:40] -You want to watch it now? -Oh, yes. God, yes. -你现在想看吗 -好 当然想
[08:45] You know… 你知道…
[08:48] for someone in the closet, you sure know your way around. 对于一个还没出柜的人来说 你的技术可真好
[08:51] I’m not in the closet. I’m just not actually a lesbian. 我不是没出柜 我只是不算是女同性恋
[08:56] Well, you’re something. 你很优秀
[08:59] You’re something. 你很优秀
[09:03] -I better go. -You have to? -我得走了 -非走不可吗
[09:05] Yeah, I gotta go to Cory’s office. 是 我得去趟科里的办公室
[09:08] I’m gonna walk in there, and I’m gonna tell him 我会走进去对他说
[09:11] that I’m not fucking leaving until he gives me moderator. 不让我当辩论主持人我就赖着不走了
[09:15] -What? -So sorry. I didn’t mean to laugh. -怎么了 -真抱歉 我不是故意笑的
[09:17] It just sounded funny, so combative. 只是听起来很有趣 你可真好斗
[09:19] It’s not combative. It’s honest. 这不是好斗 是坦诚
[09:21] Is that how you two communicate, with unvarnished truths and ultimatums? 你们两个就是这样沟通的吗 用不加修饰的真相和最后通牒
[09:25] I can tell you, I’ve known Cory a long time, 我可以告诉你 我认识科里很久了
[09:28] and he wouldn’t let just anyone do that. 他可不会吃一般人的这一套
[09:30] -It’s complicated. -I’d like to hear. -事情很复杂 -愿闻其详
[09:35] I guess… 我想…
[09:37] Okay, well, on the day of Alex’s last show– 好吧 在艾丽克丝最后一期节目那天
[09:42] Actually, it feels gross calling it that. 其实这么说感觉不合适
[09:45] On the day Hannah died. Did you know Hannah? 汉娜死的那天 你认识汉娜吗
[09:47] -No, but I know who you mean. -Well, so much happened that day. -不认识 但我知道你说的是谁 -那天发生了好多事
[09:51] And after it all, the board actually fired Cory. 之后 董事会其实把科里炒掉了
[09:55] -Please don’t tell anybody I said that. -I won’t. -请别告诉任何人我说过这个 -不会的
[09:58] I mean, they never announced it. 他们从未对外宣布
[09:59] They fired Cory, they put Fred on leave, and they suspended me. 他们炒掉了科里 让弗雷德休假 把我停职了
[10:03] Alex took off. 艾丽克丝一走了之
[10:06] So Cory and I got really close. 所以科里和我走得很近
[10:08] We really showed up for each other and… 我们真正互相支持 而且…
[10:12] -Are you sure you want to hear this? -Where’s it going exactly? -你确定想听吗 -你到底想说什么
[10:16] As friends, I was just… My heart broke for him. 我们是朋友 我为他感到心碎
[10:20] -He was really vulnerable. -Yeah, he doesn’t lead with that. -他当时很脆弱 -是 他一开始不是那样的
[10:24] No, but– But then a couple days later, 对 但是几天后
[10:25] I got up in front of the board, and I just fucking unloaded on them. 我跑到董事会面前 冲他们大发雷霆
[10:30] And I told them that Fred had to be fired, and that Cory was the guy to replace him, 我告诉他们必须炒掉弗雷德 科里就是接替他的人
[10:34] and I really didn’t think I was getting through to them. 我真没想到他们能听进去我的话
[10:37] But then a day later, he came down to my room, 但是一天后 他来到我的房间
[10:40] and he said that they made him CEO. 说他们让他担任首席执行官
[10:42] And as his first act, he was lifting my suspension. 他上台后做的第一件事就是取消我的停职
[10:46] At that point, he and I were, like, best friends. 那时我和他就像是最好的朋友
[10:50] And I was a really good friend to him. 我是对他很好的朋友
[10:55] Anyway, fuck him. 总之 让他去死吧
[11:01] You know they’re talking about replacing him, right? 你知道他们正在讨论换掉他的事吗
[11:03] Wait, what? 等等 什么
[11:04] UBA is in third, UBA电视网现在排名第三
[11:06] which wouldn’t be such a big deal if it didn’t go hand in hand with scandal. 这本来没什么大不了的 但现在有丑闻 事态可就严重了
[11:11] I mean, it doesn’t matter that he’s had success for them. 他为他们取得过成功 这并不重要
[11:13] People’s memories are short, 人们的记忆力很短暂
[11:14] and at the end of the day, it just comes down to money. 到头来还是和钱有关
[11:17] And he’s investing just massive amounts in UBA+, 他向UBA+投入了大笔资金
[11:20] which doesn’t launch for another month, and it needs to perform. 但这个平台还要一个月才上线 而且它必须表现优异
[11:23] And, I mean, another streaming service? 我是说 又推出一项流媒体服务
[11:28] -They should be illegal. -I guess you could just not subscribe. -应该被法律禁止 -大家可以不去订阅啊
[11:30] At this point, 此时此刻
[11:31] UBA’s balance sheet basically looks like a hemophiliac’s used Band-Aid. UBA电视网的财务状况表上赤字一塌糊涂
[11:38] You should talk to him. 你应该和他谈谈
[11:40] That’s what I’m gonna do. That’s how this conversation started. 我就是要去和他谈 我们的对话就是因此开始的呀
[11:43] But you should reconcile with him, even if it’s just for show. 但你应该与他和解 就算是装装样子也好
[11:46] The network is your partner. 电视网是你的伙伴
[11:48] And he’s your CEO for now. 而他目前是你的首席执行官
[11:51] Make them your ally, not your foe. 把他们变成你的盟友 而不是对手
[11:54] Your career will thank you. 你的事业会感谢你的
[12:12] -Wow, you got a lot of stuff. -I’m used to it. -哇 你的东西真多 -我习惯了
[12:17] -What will you do while I’m in it? -What am I going to do? -我在里面的时候你做什么 -我做什么
[12:20] -Practice my singing… -Uh-huh. -练习唱歌 -这样啊
[12:23] …with some Italian music. 用意大利音乐伴奏
[12:25] Ready? 准备好吗
[12:26] Uno, duo, tre, quatro! 一、二、三、四
[12:28] When I was a boy Just about the eighth-a grade 我还是个八年级的孩子时
[12:32] Mama used to say 妈妈对我说
[12:34] “Don’t stay out-a late With the bad-a boys “不要和坏孩子们在外面玩得太晚
[12:38] Always shootin’ pool, Giuseppe You gonna flunk-a school!” 总是在打桌球 朱塞普 你的学习成绩会不及格”
[12:42] Idiota. 好傻
[12:43] You talking to Giuseppe? 你在说朱塞普吗
[12:47] You know, Giuseppe… 朱塞普 是这样
[12:52] I’m not really used to people helping me. 我不太习惯有人帮我
[12:55] So… 所以…
[12:58] So thank you. 谢谢你
[13:02] Prego. 不客气
[13:05] What’s-a matter you? 你是怎么回事
[13:06] Hey! Gotta no respect? 嘿 这么不敬
[13:08] Stop it. 别唱了
[13:09] What-a you think you do? Why you look-a so sad? 你以为自己在做什么 你为什么看起来如此悲伤
[13:13] It’s-a not so bad It’s-a nice-a place 这里不算太差 这里是个好地方
[13:16] -Keep it down! -Ah, shaddap-a you face! -小声点 -你给我闭嘴
[13:29] Hey, Paige, is everything okay? 嗨 佩吉 一切都好吗
[13:30] No, everything is not okay. Kelly Daykin just called me. 不 不好 凯莉戴金刚刚给我打了电话
[13:35] I didn’t know you two talked. 我不知道你们俩有联系
[13:37] It wasn’t a good call. 不是好事
[13:38] Someone tried to plant a nasty story in the Daily News about Hannah Shoenfeld. 有人试图在《每日新闻报》上 刊登有关汉娜肖恩菲尔德的恶心文章
[13:45] Did she say what it was? 她说是什么文章了吗
[13:46] She spared me details. 她没对我说细节
[13:48] Apparently it paints her as pretty fucked up. 显然文章把她说成有严重心理问题
[13:50] You said, “tried.” “Tried to plant.” 你说“试图” “试图刊登”
[13:52] -So, they’re not printing it? -They’re not. -所以他们不会印出来 -不会
[13:55] Why did she call you? 她为什么给你打电话
[13:57] I think the implication is clear. 我觉得她的意图很明显
[13:59] Oh, my God, Paige, you don’t think I’m behind this? 天啊 佩吉 你该不会认为是我干的吧
[14:02] -Who do you think I am? -The kids don’t need this. -你把我当成什么人了 -孩子们不应经历此事
[14:04] It was not me. 不是我干的
[14:06] That poor girl doesn’t need this. 那个可怜的姑娘不应经历此事
[14:08] -Paige. -I don’t wanna hear it. -佩吉 -我不想听你解释
[14:11] I did my duty. I hope you’re enjoying Italy. 我尽了我的责任 希望你在意大利玩得开心
[14:26] When he arrived, he was starving. 他到的时侯饿坏了
[14:29] I’d seen that look so many times these last five months. 过去五个月中 我看过这个表情太多次了
[14:32] It was horrible. 真可怕
[14:33] So where is he, Mr. Keseberg? 那么凯塞伯格先生 他在哪
[14:35] Where is my son? We will dig up every last inch of dirt… 我的儿子在哪 我们会翻遍每一个角落
[14:38] Kyle, who’s calling on my direct? 凯尔 是谁打我的直线电话
[14:40] -Please, Mr. Eddy. -If I have– -拜托 艾迪先生 -如果我有…
[14:43] Kyle, who is it? 凯尔 是谁啊
[14:46] I didn’t know if I should yell this out. 我不知道是否应该喊出来
[14:49] It’s Mitch Kessler. 是米切凯斯勒
[14:53] Okay, I’ll take it. Stay off this one. 好 我会接 这通电话你不要听
[15:10] -Hello? -Yeah? -喂 -什么事
[15:13] I didn’t know you were there. 我不知道你在
[15:16] Most people say, “Hello.” 大多数人会说“你好”
[15:18] Something new I’m trying out. 我在尝试新的问候语
[15:19] Groundbreaking stuff. 真是重大突破啊
[15:23] I’m calling because I thought you should know 我打电话是因为我觉得你应该知道
[15:26] that someone has launched a smear campaign against Hannah. 有人开始诋毁汉娜的名声了
[15:32] Fred. 弗雷德
[15:33] Yeah. Daily News isn’t gonna run it, 是 《每日新闻报》不打算刊登
[15:37] but his tentacles run so deep that somebody’s gonna bite eventually. 但他的关系网很广 早晚会有人帮他发表的
[15:41] Unless you cut it off at the root. 除非斩草除根
[15:43] Yeah? What you expect me to do, Mitch? Kill and eat him to keep him quiet? 是吗 米切 你想让我做什么 把他杀人灭口吗
[15:46] What do I expect you to do? The right thing. 我想让你做什么 做正确的事
[15:51] Can you say that again? It’s amazing coming out of your mouth. 你能再说一次吗 从你口中听到这话很不可思议
[15:53] Look, I’m just trying to help. 听着 我只是想帮忙
[15:55] You know, I don’t have the UBA apparatus at my disposal. 我不能利用UBA电视网的资源了
[15:58] And my money is not good in that town anymore. 而且我声名狼藉 就算花钱也办不成事
[16:00] Why don’t you take a big step back and think about this? 你不如别插手此事 好好想一想吧
[16:04] This is your fault. 这都是你的错
[16:06] You can try and pretend like Fred’s the bad guy, 你可以假装弗雷德是坏人
[16:08] but there are no nasty stories without you, pal. 但没有你的话就没有恶心的文章了 朋友
[16:10] Well, you made some pretty big fucking promises. 你曾许下一些重大的承诺
[16:14] Yeah? Fred, so bad he had to go. 是不是 弗雷德太坏了 他必须走人
[16:17] Or maybe you just wanted his job. Well, congratulations. 也许你只是想取代他而已 恭喜了
[16:21] I’m glad that it is so easy for you to sit in that big room full of straw, 我很高兴 你可以如此自在地 坐在堆满麦秸的房间里
[16:27] judging me, when you should be doing what you promised and spin it into gold. 对我品头论足 而你本应该兑现承诺 把麦秸纺成金子
[16:31] You’re the CEO. Do what a CEO does: handle it. 你是首席执行官 做好本职工作 把这件事处理好
[16:34] Handle the suit. Make it go away. 把诉讼案处理好 让它消失
[16:36] Keep these awful stories out of the press 别让这些恶心的故事登上媒体
[16:38] and leave me the fuck alone so I can live my life. 还有别再打扰我 让我能过自己的生活
[16:42] Whatever miserable scraps are left of it. 虽然我的生活支离破碎、痛苦不堪
[16:56] Hey, I need a second. 嘿 能跟我聊一下吗
[16:57] Can it wait? 能等等吗
[16:58] It has waited two weeks in quarantine in China and then some. 已经在中国隔离时等了两周还不止
[17:02] What’s another couple of hours? I have to get to Stella’s. 那再等几小时又何妨 我得去找斯黛拉
[17:04] But that’s why it can’t wait. Sooner you agree, sooner you’re upstairs. 所以才不能等 你越早同意 你就可以越早上楼去
[17:08] Two minutes. 两分钟
[17:16] Don’t worry. You’re not the topic of conversation. 别担心 我不是要去说你的事
[17:19] And why the fuck not? 为什么不呢
[17:20] I want to be the topic of conversation for once. 我也想成为一次对话的主题
[17:23] I did a lot of thinking trapped in that little box. 我被困在那小小的牢笼期间想了很多
[17:26] Oh, my God, Daniel. Beijing Hilton is not a little box. 天啊 丹尼尔 北京希尔顿可不是小小的牢笼
[17:29] -We’ve talked– -I’m not talking about the Hilton. -我们谈过… -我说的不是希尔顿
[17:30] I’m talking about my life. 我说的是我的人生
[17:31] I don’t have a 50-minute hour. I have two minutes. 我没时间听你诉苦 我只有两分钟
[17:34] I’ll make it quick because I didn’t come here for therapy. 那我快速说完 因为我不是来这里接受治疗的
[17:37] Look. 听着
[17:38] There is a pattern of behavior around here that, to put it kindly, 说得好听点 这家公司有一种行为模式
[17:43] often excuses the bad behavior of white folks 常常原谅白人的恶劣行为
[17:46] and disadvantages the people of color, namely me. 使有色人种处于劣势 也就是我
[17:49] And you know it too. 这你也是知道的
[17:50] I mean, at least George Wallace had the courtesy to tell you to your face. 至少乔治华莱士能有礼貌地当面说出来
[17:53] I’m done turning the other cheek. 我已经受够了 不会再忍耐
[17:56] Okay, okay. 好吧…
[17:59] Of course I know it. 我当然知道
[18:01] Sure it’s not lost on you that I was only put in charge 你一定注意到了 我成为负责人
[18:03] after everything had gone to shit and failure was damn near certain. 是因为一切土崩瓦解 失败几乎无法避免
[18:06] So I get it. 所以我懂
[18:07] But look, I am– I’m… happier to have the job in this situation 但是听着 我宁可在 这种情况下得到这份工作
[18:11] than to be shut out in the name of fairness. 也不愿他们打着公平的名号将我排除在外
[18:13] And all I ask is that, when you talk to Stella, 我只有一个要求 你和斯黛拉谈的时候
[18:17] you push for me to moderate. 推荐我当辩论主持人
[18:20] Okay. You’re right. I will plead your case. 好 你说得对 我会帮你争取当辩论主持人
[18:23] Now I have to get up there. 现在我必须上楼去了
[18:26] There should be some Black voice up there. 那里应该有黑人发声
[18:28] And it’s not gonna come from one of the candidates. 不可能是候选人之一
[18:31] I’ll do what I can. 我会尽力而为
[18:37] -You’re not gonna fire me over this? -Oh, no. Come on, Yanko, no. But… -你们不会因为这个把我炒掉吧 -不会 拜托 杨科 不会 但是…
[18:44] You know, the backlash has gotten out of hand. 人们的抵制已经失控了
[18:47] It’s just one of those things. We know you didn’t mean anything by it. 这种事就是这样 我们知道你完全没有恶意
[18:50] But we gotta nip that thing in the bud, okay? 但我们必须把此事 扼杀在摇篮里 明白吗
[18:53] So, you’re gonna have to apologize on the show tomorrow. 所以你明天必须在节目上道歉
[18:58] So you want me to say I’m sorry. 你想让我说我很抱歉
[18:59] -Yeah. You gotta be. -Okay, I still don’t– I don’t understand -对 你必须说 -好 我还是不明白
[19:02] why it’s a bad thing for me to call something my spirit animal, okay? 为什么我说某个动物是自己的灵兽 是件不好的事
[19:05] And by the way, a whole week went by, nobody cared. 顺便一提 过去一整周了也没人在乎
[19:08] Well, they care now, and we care. 他们现在在乎了 而且我们也在乎
[19:11] How am I supposed to feel sorry for something that doesn’t make sense? 我该怎么对一件说不通的事感到抱歉呢
[19:14] -I mean, it’s not like I did a rain dance. -Oh, my God. -我又没有跳求雨舞蹈 -我的天
[19:16] You know what? It’s– It’s appropriation. 是这样 这是文化挪用
[19:19] You’re not Native American. 你不是美国原住民
[19:21] It’s like if someone who wasn’t Cuban was appropriating Cuban things. 就好比不是古巴人的人挪用了古巴的东西
[19:24] That doesn’t bother me. I don’t care. Look, for the record, 我不会因此感到困扰 我不在乎 听着 我声明
[19:27] I have no problem apologizing when I believe I’ve done something wrong, 如果我相信自己做错了 我完全可以道歉
[19:30] but you honestly want me to apologize for something if I don’t even mean it? 如果我并不觉得抱歉 你们真的还要我道歉吗
[19:33] In a perfect world, 完美的情况是
[19:35] you understand that what you did is wrong, you learn from it, and you apologize. 你理解自己的行为是错的 从中吸取教训并道歉
[19:41] Okay? 好吗
[19:45] It’s fine. 没事的
[19:50] All right, fine. I’ll do it. You know, I– 好吧 行 我道歉 我…
[19:52] -I don’t push back like this, you know. -No, I know. I know. -我通常不这样反抗 你知道 -对 我知道…
[19:54] Okay, and I’m sorry to be so combative, but it hurts to be this misunderstood. 好 很抱歉我刚才强烈争辩 但是这么深的误解令人心痛
[19:58] Thanks for– Thanks for coming in. 谢谢你过来
[20:00] I don’t even think the guy who tweeted it was Native American. 我觉得发推文的人 甚至都不是美国原住民
[20:03] Okay. I’ll see you downstairs. 好 我一会儿去楼下找你
[20:08] -Oh, God. -He means well. -天啊 -他是好意
[20:13] Look, can I bend your ear about something else? 听着 我能跟你说件其他事吗
[20:16] Bend away. 说吧
[20:18] What do you think about Daniel moderating the debate? 你觉得让丹尼尔主持辩论如何
[20:22] Everyone and their mother’s been lobbying for this, 所有人都在为此事游说我
[20:24] like I have some sort of choice to make. 好像我能做出某种选择似的
[20:26] We have to use Eric, obviously, 很显然我们必须用埃里克
[20:28] and Cory’s made it clear that he wants it to be Alex. 科里说得很清楚 他想让艾丽克丝去
[20:31] It should be Noorean, by the way. 顺便一提 应该是诺琳去
[20:32] Best ratings on UBANC, warm and wonky. UBA新闻频道的收视率冠军 热情、政策专家
[20:35] But there can’t be an equal number of candidates and moderators. 但候选人和主持人的数量不可能一样
[20:38] I’m sorry. There just isn’t room for Daniel. 很抱歉 没有丹尼尔的位置了
[20:39] Daniel feels minimized on a grand scale, you know, relegated to the breezy stuff. 丹尼尔感觉自己被全面贬低了 只负责一些不重要的工作
[20:44] -And it– -It’s The Twist. -这… -是《转折》
[20:45] The breeze makes it twist. 不重要的工作让他心里不平衡
[20:47] Right, but it’s not just the breezy stuff. 对 但不仅仅是不重要的工作
[20:50] Daniel feels like he’s only asked to report on diverse stories, 丹尼尔感觉 公司只让他报道有关多元化的新闻
[20:54] which, if we’re being honest, don’t get as much airtime. 说实话 这种新闻的播出时间不多
[20:58] He thinks this is a racial thing? 他觉得这是种族歧视
[21:01] -A homophobic thing. -You know what? -是因为害怕同性恋 -我跟你说
[21:03] I’m not gonna put words in his mouth, but I’ll give you my opinion. 我不会替他说话 但我跟你说说我的看法
[21:06] Okay. 好
[21:07] Daniel Henderson can moderate this debate as well as anybody we have, 丹尼尔亨德森能和我们现有的任何人一样 主持好这次辩论
[21:12] and he’s got a really important perspective. 而且他的视角非常重要
[21:15] Not everyone can be John or Paul. Some people have to be Ringo. 不是所有人都能当约翰或保罗的 总要有人当林戈
[21:21] There’s no shame in that. 这不丢人
[21:22] In my opinion, Daniel’s reached the level of his charisma, 依我看 丹尼尔的魅力已经完全发挥出来了
[21:26] which, to be clear, is hosting the nine o’clock hour 我把话说清楚 即在一家主要电视网络
[21:29] on a major television network. 主持9点钟的节目
[21:32] It’s not exactly an insult. 这可不算是一种侮辱
[21:34] He’s really good. 他很优秀的
[21:36] Everybody who’s made it to this level was the star somewhere else, 任何做到这个级别的人 在其他地方都是大明星
[21:38] but in a universe full of stars, I don’t think he has the “it” factor. 但是在这个群星闪耀的世界里 我觉得他没有那种“特质”
[21:45] What’s most important is that it’s unique to you. 最重要的是这对你来说是独一无二的
[21:49] To who you are. 对你的特点来说
[21:50] TV’s, like, 90 years old. 电视行业已经90岁了
[21:51] The only thing you or anyone can do that hasn’t been done before 你或任何人唯一能做 而又是别人之前没做过的事
[21:54] -is offer their perspective. -I agree. -就是提供观点 -同意
[21:56] I think people want to know who you are. 我觉得人们很想了解你
[21:59] Hey, great show today. 嘿 今天的节目很精彩
[22:01] -Thank you. -Yes. Hell of a start, huh? -谢谢 -没错 开门红 是吧
[22:04] Yeah, amazing. 是 太棒了
[22:06] -Listen… -Yes? -听着 -是
[22:08] About this debate… 有关辩论的事…
[22:09] I hear you don’t want to do it. 我听说你不想主持
[22:11] But can I just tell you why we think it’s so important? 但我能跟你说说 为什么我们觉得辩论很重要吗
[22:15] You– Yes. 你…当然
[22:16] It’s not about drawing viewers, 重点不在于吸引观众
[22:18] because all eyes will already be on UBA that night, 因为那天晚上 大家已经在关注UBA电视网了
[22:21] but with all of our recent troubles, 但是鉴于我们最近遇到的麻烦
[22:23] it’s imperative to show that we can still deliver good quality content. 至关重要的是向观众展示 我们依然能给大家带来高质量的内容
[22:28] And nothing says quality more than you, Alex, and you’ll kill it. 而最能代表高质量的人就是你 艾丽克丝 你会表现出色的
[22:33] And you’ll get a ton of juice off of it. 你会因此备受尊敬
[22:37] You think I need juice? 你觉得我需要尊敬
[22:38] I’m not particularly saying you need juice, 我不是特别要说你需要
[22:41] but, you know, who doesn’t need some juice? 但是有谁不希望得到尊敬呢
[22:45] I think there are other people here with a lot more to prove. 我觉得台里还有其他人更需要证明自己
[22:49] -We very much appreciate the ask. -Yeah, but no. -我们很感谢你提出这个要求 -是 但是我不愿意
[22:51] Okay. 好吧
[22:54] I hear you. 我知道了
[22:56] But just think about it, for me. That’s all I ask. 但为了我考虑一下吧 这是我唯一的要求
[23:01] Gonna let you guys get back to it. 不打扰你们了
[23:10] Wow. 哇
[23:12] I mean, who is that punk that second-guesses every single thing I say? 这小妞算老几 竟然对我说的每一句话指手画脚
[23:17] -God. -Well, she’s the president of UBA News. -天啊 -她是UBA电视网新闻部的总裁
[23:21] Cory clearly thinks a lot of her, 显然科里很看重她
[23:22] because he paid a lot for DADA Media to absorb it and her into the network– 因为他付了一大笔钱 才并购了达达传媒 并把她挖了过来
[23:26] Don’t talk to me like I’m an idiot. 别把我当傻子一样跟我讲话
[23:28] I mean, seriously, where the fuck does she get off? 我是认真的 她哪来的胆子
[23:30] I’m supposed to listen to her? I have sweaters older than her. 我要听她的话 我有几件毛衣年龄都比她大
[23:32] Well, age and maturity aren’t the same thing. 年龄和成熟度不是一回事
[23:34] Chip, that’s not what I’m saying. 奇普 我不是那个意思
[23:36] She just hasn’t– She hasn’t gone through enough shit. 她只是还没有足够的阅历
[23:38] You know, she hasn’t had enough pain 她没经历过足够的痛苦
[23:40] to be bossing all of us around who have been through it. 没权利对我们这些 经历过痛苦的人呼来喝去
[23:43] You know, she just– I don’t know. 她简直…我不知道
[23:44] She’s got this attitude about her like she’s this arbiter of morality. 她有一种态度 好像自己是道德的仲裁者
[23:48] Okay, I think you might be rushing to judgment. 好吧 我觉得你可能过早地下结论了
[23:50] She thought bringing you back here was a crazy idea, which is bullshit. 她觉得让你回来是个疯狂的主意 这简直是有病
[23:55] -She thinks I shouldn’t be here? -No, you should be here. -她觉得我不该回来 -不 你应该回来
[23:58] You’re missing the point. She just doesn’t get it. 你没抓住重点 她就是不明白
[24:01] Who else thinks that? 还有谁这么想
[24:04] Nobody. Okay, never mind. 没有了 好吧 算了
[24:05] Chip, just forget that I said it. Please don’t give it another thought. 奇普 忘了我说的话吧 请别再想了
[24:09] I was just trying to make a point you weren’t hearing fast enough. 我只是想表达一个观点 你没跟上我的思路
[24:16] It looks good. 看上去不错
[24:18] He looks very credible. 他看上去很可信
[24:19] Okay, I will translate. 好 我来翻译
[24:24] Okay, so, here he’s saying that the criminal justice system in Italy 好 这里他在说意大利的刑事司法系统
[24:30] was not written with women in mind. 在创立时没有考虑女性
[24:33] Of course. So, I ask him 当然了 所以我问他…
[24:36] if there were any noteworthy examples 有没有值得注意的例子
[24:39] of men and women being treated differently. 来展示男女受到了区别对待
[24:42] And he says, yes, of course, there are many examples. 他说当然有 有很多例子
[24:45] And so… 于是…
[24:47] I’m bringing up Amanda Knox. 我正在提出阿曼达诺克斯的案子
[24:52] And that just got him talking and talking and talking. 这让他打开了话匣子
[24:55] And, you know, there is a lot of good stuff here. 拍到了很多精彩的内容
[24:58] Yeah, that was really smart. 是 很机智
[25:01] Yeah. Yeah, yeah. It was. 对…没错
[25:05] Okay, keep watching, and the food will be ready soon. 好 继续看吧 饭马上就好
[25:12] Here are the noodles. 这里是意面
[25:16] Here’s the sauce. Enjoy. 这是酱汁 慢用
[25:19] That’s it? Really? 就这样 真的吗
[25:21] -Well… -That’s where the service stops. -这个嘛… -服务就此停止了
[25:23] Wow, you’re two inches from the finish line, 哇 你还差一点就尽地主之谊了
[25:26] and you’re not gonna serve me. 而你不为我服务
[25:28] -Well, I made the food. -Okay. -我烹饪了食物 -好吧
[25:30] That’s as grateful as I get. 我的谢意只能表达至此了
[25:31] Well, I am never coming back to this establishment. 我再也不会光顾这家餐厅了
[25:36] The service is terrible. 这里的服务太糟糕了
[25:38] And you took– Look at how much you took. 你盛了…看看你盛了多少酱汁
[25:42] -You left very little. -Come here. -只剩下这么少了 -过来
[25:44] -Don’t do that. -You’re so– -别这样 -你真…
[25:49] Here. The fork is in the drawer. 给 叉子在抽屉里
[26:00] Our campaign is thinking big and not small. 我们的竞选目光远大 而不是鼠目寸光
[26:05] So we’ll see you tomorrow. Great job today. Thank you. 我们明天见 今天表现很好 谢谢
[26:12] Did you talk to Stella? 你和斯黛拉谈了吗
[26:14] I did. It’s not in the cards this time. 谈过了 这次不可能了
[26:19] We’ve got the Phoenix debate next month. 我们下个月有凤凰城的辩论
[26:21] -If I were you, I would focus on– -She said no? Did she say why? -如果我是你 我会专注于… -她拒绝了 她说原因了吗
[26:24] Okay, well… 好吧…
[26:27] She loves you, but the network is looking to showcase 她很喜欢你 但电视网此时此刻
[26:30] some other talents at this particular moment. 想展示其他的人才
[26:32] Okay, are they going with a different Black journalist? 好吧 他们会用另一位黑人记者吗
[26:35] A different gay journalist? 另一位同性恋记者
[26:37] -Hey. Good night. -Good night. -嘿 晚安 -晚安
[26:41] I actually don’t think it’s what you’re thinking. 其实我觉得此事和你想象中不一样
[26:43] Okay. So then what is it, then? 好 那是什么原因
[26:46] Stella doesn’t think you have enough of the “it” factor. 斯黛拉觉得你的那种“特质”不够
[26:49] -Enough of the “it” factor? -I probably shouldn’t be telling you this, -“特质”不够 -我可能不该告诉你这个
[26:52] but I think that Stella would prefer you think that she’s blind to your charms 但我认为斯黛拉更愿意 让你认为她看不到你的魅力
[26:57] than she’s a bigot. 而不是认为她有偏见
[26:59] A person could be blind to my charms because they are a bigot. 她看不到我的魅力可能正是因为她有偏见
[27:03] How’d you respond? 你怎么回答她的
[27:06] She knows I think she’s being ridiculous. 她知道我认为她的行为很荒唐
[27:11] Listen, Earl, don’t overcomplicate this. 听着 厄尔 别把此事弄得过于复杂
[27:14] All I need you to do is find out what stories Fred’s trying to plant, 我只需要你查清弗雷德想要刊登什么文章
[27:17] where he’s planting them, how he’s doing it, and if we can stop them. 在哪刊登、怎么刊登 我们是否能阻止他
[27:20] But nothing extrajudicial. 但不要做任何违法的事
[27:22] Yeah, okay. I’ll get back to you. 是 好 我会答复你的
[27:51] Bradley. 布莱德莉
[27:52] If it isn’t the pride of West Virginia and the 15th floor. 这不是住在15层的 西弗吉尼亚州的骄傲吗
[27:55] I don’t know who’s moderating. 我不知道谁要主持辩论
[27:56] I don’t mean to sound full of myself, but that’s beneath me now. 我并不是想显得很自大 但此事现在不归我管
[27:58] This isn’t about that. 我不是为了那件事
[28:00] -Can I come in? -Yeah, sure. -我能进来吗 -当然
[28:07] Can I get you a drink? 想喝点什么吗
[28:08] No, I just wanna talk for a minute. 不了 我就聊几句
[28:11] Something wrong? 出什么事了吗
[28:12] No, no. 没有…
[28:16] Are you gonna sit down? 你能坐下吗
[28:19] Okay. 好
[28:25] Look, I know that our friendship has suffered 听着 我知道我们的友谊遭受了打击
[28:31] over the last little bit with everything that’s happened, 因为最近发生了这么多事
[28:34] and I– I’m not okay with that. 我觉得这样不行
[28:38] And I hope that you’re not okay with that either. 我希望你也觉得不行
[28:41] No. No, I’m not. 对 我觉得不行
[28:43] But, hey, let’s consider the slate wiped clean. 但是 嘿 我们可以当成是重新开始
[28:48] -That’s it? -That’s it. It was that simple. -就这样 -就这样 就这么简单
[28:51] Well, I don’t want you to say that the slate is wiped clean 我不想让你说重新开始
[28:54] if the slate is not wiped clean, 如果有些事情还没解决的话
[28:55] because it sounds a little bit like you’re trying to shut me up. 因为听起来有一点像是你想让我闭嘴
[28:58] Bradley, I don’t know who’s moderating the fucking debate. 布莱德莉 我真不知道 谁会主持这场该死的辩论
[29:01] This is not about the debate, Cory. 我不是找你谈辩论的事 科里
[29:02] If you’re not gonna treat me like the CEO when you’re furious at me, 如果你暴怒的时候不把我当成首席执行官
[29:05] please don’t treat me like a CEO when you try to make up. 那你试图和好时也别把我当成首席执行官
[29:07] Okay, fine. I was pissed at you at New Year’s Eve. 好吧 新年前夜我很生你的气
[29:10] And I’ve been a little bit aggressive and abrasive towards you 然后我一直对你有点凶、粗鲁
[29:13] for the past six weeks. 在过去的六个星期里
[29:14] And I– I wanna apologize. 我想道歉
[29:17] And just because I’m abrasive 我虽然粗鲁
[29:19] doesn’t mean that I don’t care about our fucking friendship. 但这并不意味着我不在乎我们的友谊
[29:25] All right, that wasn’t any good. I– Let me just try that again. 好吧 这效果一点都不好 再来一次
[29:29] And don’t look at me like that when I’m trying to do this. 我试图道歉时别用那种眼神看着我
[29:34] I was not thrilled with you for the past month and a half. 过去一个半月里 你令我感到不太开心
[29:37] But I have come to realize that I haven’t been entirely fair about it. 但我已经意识到 我这样是不太公平的
[29:42] Okay. 好吧
[29:43] And I know that you’re the CEO and that my needs aren’t always… 我知道你是首席执行官 并且我的需求并不总是…
[29:49] that you can’t have a direct line to all my needs and concerns, 你不可能满足我的所有需求 解决我的所有问题
[29:52] -’cause you’re juggling a lot. -I have been pretty good to you. -因为你手头的事很多 -我一直待你不薄
[29:54] But I did have a reason to be angry. I hope that’s not what you’re saying. 但是我确实有生气的理由 希望你不是这个意思
[29:57] -I am not saying that. Absolutely. -Can we just get the fuck over this, Cory? -我当然不是这个意思 -我们能不能翻篇了 科里
[30:01] Honestly. 我说真的
[30:09] Love is never being able to say you’re sorry. 爱就是让人无法说抱歉
[30:12] I’m sorry. 抱歉
[30:15] I’m sorry. 对不起
[30:19] I really am sorry. 我真的很抱歉
[30:21] Oh, fuck. 该死
[30:28] This is it. This is just all part of the Bradley Jackson ride, isn’t it? 这就是布莱德莉杰克森 难以捉摸的特点之一 对不对
[30:33] You know I’m never gonna be your enemy. 你知道我永远不会成为你的敌人
[30:35] I’m never going to let that happen. I only want what’s best for you. 我永远不会以你为敌 我只想做对你有益的事
[30:38] And for some inscrutable reason, you won’t just trust that that’s true. 出于某种不可理解的原因 你就是不信
[30:41] I’m not saying I didn’t do anything wrong. I did, and I’m sorry. 我不是说我没有任何错误 我犯错了 我很抱歉
[30:44] But I needed you to understand that I had my reasons. 但我希望你明白 我有我的理由
[30:46] And if you have an issue with me or with anybody in the future, 如果将来你对我或任何人有意见
[30:50] if you could just try to see your way to not assume the worst from me. 希望你能试着不要把我往最坏的方面想
[30:53] To not channel whatever it is that you’re feeling through that 不要把什么感受都…
[30:56] beautiful little anger prism that lives in your heart and makes you so exciting, 用你心中美丽的愤怒小棱镜过滤 让自己非常激动
[30:59] and know that I am there to help you solve, 要知道我会帮你解决
[31:02] or at least help you get through any problems. 或至少帮你解决任何问题
[31:07] I’m on your side. 我是站在你这边的
[31:10] Always. 永远都是
[31:15] Besides, I’m too old to have enemies. 而且我太老了 不能再树敌了
[31:17] It’s weird when you’re 51 years old and you got enemies. So… 51岁还树敌真是奇怪 所以…
[31:21] Anger wasn’t really what I was feeling. 我的感受其实不是愤怒
[31:25] Anger is just what I know what to do with. 我只是知道如何处理愤怒这种情绪而已
[31:28] But hurt… 但是伤心…
[31:32] And you didn’t even do anything, specifically, 你甚至没有做任何具体的事
[31:33] it just hurt because it was you. 我伤心仅仅因为是你
[31:57] As far as moderator goes– 至于辩论主持人…
[31:58] -Oh, gosh, don’t– -No, I love that you want it. -天啊 别… -不 我很欣赏你想当主持人
[32:00] But a lot of people want it, and Alex just came back. 但很多人都想当 而艾丽克丝刚刚回归
[32:02] She made a splashy return, so that’s probably gonna happen. 回归吸引了很多眼球 所以可能会让她去主持辩论
[32:05] And I don’t see using two straight white women. 我不会用两个白人异性恋女性的
[32:10] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[32:12] And I really– I really appreciate everything you just said. 我真的很感激你刚刚说的一切
[32:21] Well, you know where I live. 你知道我住哪里
[32:27] I do. 是的
[32:38] -Did you call? -No, I didn’t. -你打电话了 -没有
[32:40] I was excited to tell you what happened. And you said you weren’t doing anything. 我很兴奋 想告诉你发生了什么 而且你说你刚好有空
[32:43] Well, then it’s a good thing I was telling the truth. 看来我说真话是件好事
[32:47] -Drink? -No, I’m good. -喝酒吗 -不了
[32:50] But I wanted to tell you I took your advice, 但我想告诉你 我听了你的建议
[32:51] and it went really well. 很顺利
[32:54] It did? You’re getting the debate? 是吗 你要主持辩论了
[32:56] No, but we made up. Like, we actually made up. 不 但我们和好了 真的和好了
[33:00] -Well, that’s good. -Yeah, it’s good. -那是好事啊 -是好事
[33:02] And we didn’t even really talk about the debate. 我们都没怎么聊辩论的事
[33:05] He– You know, he knew I was there to work him, 他知道我是去说服他的
[33:08] but he didn’t really rake me over the coals about it. 但他并没有严厉批评我
[33:10] And he offered a little context, but I didn’t pursue it 他说了一点原因 但是我没有追问
[33:13] because I didn’t want to ruin everything with work. 因为我不想因为工作把一切都搞砸
[33:15] But I get it. 但是我明白
[33:17] There’s a lot of factors at play, you know, business stuff, optics stuff, 此事涉及很多因素 商业上的、公众舆论上的
[33:21] and it make sense that Alex is gonna do it. 让艾丽克丝来主持是合情合理的
[33:25] You know, you can’t trot out two straight white women, 你知道 不能同时用两个白人异性恋女性
[33:28] especially if Bloomberg is gonna be up there. 尤其是彭博也会去报道
[33:30] You’re going to really need diversity to ask about stop and frisk. 我们很需要多元化才能质疑 拦截搜身这样的政策
[33:35] Bradley, you just called yourself straight. 布莱德莉 你刚刚说自己是异性恋
[33:38] Yeah, that’s because to most of the world, I am. 对 因为对世界上大多数人来说 我是异性恋
[33:43] And why is that exactly? 为什么呢
[33:46] Because most of the time I’m straight. 因为我在大部分时间里是异性恋
[33:49] Isn’t it sort of antiquated to try and nail this thing down so firmly? 用一个标签把一个人定义得死死的 这有点过时了吧
[33:53] Isn’t sexually fluid a thing? 性取向不是会随时变化的吗
[33:56] Is that what you’re saying you are? 你是说你是这样的吗
[33:59] No, I’m not saying I’m anything. 不 我没说自己属于任何一类
[34:01] I don’t define every single thing I do. I’m a sexual person. 我不会给自己的每一个行为下定义 我是个很有“性”趣的人
[34:04] I once had a three-way with two men. Does that make me a– 我有一次和两个男人同时上床 那就能说我是一个…
[34:08] A slut? 荡妇
[34:11] This is not funny. 这一点不好笑
[34:13] Well… it’s not funny to me, either. 这…我也觉得不好笑
[34:16] Then why are you laughing? 那你为什么笑
[34:18] Because I am amazed that you have it so easy and you make it so hard. 因为我惊讶的是 你把轻而易举就能做成的事弄得很困难
[34:21] I have it easy? 轻而易举
[34:23] What am I supposed to do, go into Stella’s office and say, 我该怎么做 去斯黛拉的办公室里说
[34:25] “I’m a gay bisexual type. I want the debate. Now.” “我是同性恋、双性恋 我现在就要当辩论主持人”
[34:29] We’re talking about a situation 我们现在说的情况
[34:31] where you being different can work to your advantage now. 是当下 你的与众不同可以为你带来优势
[34:34] I kept my private life to myself because I had to. 我之前隐瞒自己的私生活 是因为我别无选择
[34:38] It was 1997, and it was painful. 当时是1997年 我很痛苦
[34:41] And it sucked. 那感觉糟透了
[34:43] But I slowly, quietly tried to live a life that was more truthful. 但我慢慢地、静静地 试图去过更加真实的生活
[34:48] Not with the world, but with my inner circle. 不是说昭告天下 而是在身边可信的圈子里
[34:51] But people talk. 但没有不透风的墙
[34:52] They’re fascinated by who’s gay and who’s not for some fucking reason. 不知出于什么原因 人们总是痴迷于猜测 谁是同性恋、谁不是
[34:56] Next thing I know, YDA is handing me my walking papers. 没过多久 《美国日间秀》就把我开除了
[34:59] -They fired you? -Of course they did. -他们把你炒了 -当然了
[35:01] Why would I have quit that job at that point in my career? 我为什么要在事业巅峰时刻辞职呢
[35:06] I mean, it wasn’t explicit. They didn’t literally hand me a pink slip. 没有挑明 他们没有真的给我发辞退通知
[35:12] But when you’re not wanted, people find a way of letting you know. 但他们不想要你的时候 总会有办法让你知道的
[35:17] And, I don’t know, 我也不知道
[35:19] I have to tell you there is something inside me 我得跟你说 我心中有种感觉
[35:22] that wants to resent you for not being grateful for this. 想痛恨你对这种现状不知感恩
[35:27] I see someone who is walking the same path, 我看到的是有人在走我的老路
[35:30] honestly, a path I helped lay. 说实话 是我一手促成的
[35:34] And it’s a little annoying, and I’m envious. That’s it. 这有点令人恼火 而我很羡慕 就是这样
[35:40] I lost a job for being gay. You should embrace it. 我因为自己是同性恋丢过一份工作 你应该接受自己
[35:44] I mean, it’s not like you would be lying. 你又不是在说谎
[35:48] I’m just not interested in using my identity like that. 我只是不想那样使用自己的身份
[35:52] I’m just not. 我就是不想
[35:53] You’re not interested in it– it being your identity. 你是不希望它成为你的身份
[35:57] But you don’t seem to mind… 但你似乎不介意
[35:59] identifying yourself as a Southerner. 自己的南方身份
[36:03] What do you mean by that? 此话怎讲
[36:05] I think you grew up in a part of the country 我认为你从小长大的那个地区
[36:08] that didn’t accept people like me and possibly you. 不接受我这样的人 可能也不接受你
[36:11] And I think that you are repressed, if you want my honest opinion. 如果问我的真实想法 我会说你受到了压抑
[36:17] You know, this was a mistake. 这是个错误
[36:20] Okay. 好吧
[36:22] -Go live in your delusional world– -I’m not delusional, Laura. -去生活在你的妄想世界里吧 -我才没妄想 劳拉
[36:24] And I’m not a country bumpkin, and I’m not fucking repressed. 而且我不是乡巴佬 我也没有受到压抑
[36:36] -You’re gonna have to pay for that. -Well, you better start a tab. -这你得赔偿 -那你最好开始记账
[36:39] ‘Cause I’m gonna be breaking a lot of shit around here. I’m not repressed. 因为我会在这里打破很多东西 我没有受到压抑
[36:42] I guess you’ll have to find some other woman’s vases to break then. 我想你得去找其他女人的花瓶来打破了
[36:46] Fine. I’ll start now. 好 我这就去
[37:11] How you feeling? 你感觉如何
[37:12] Like I’m about to eat shit for reasons I don’t understand. 感觉马上要吃屎了 原因我不明白
[37:16] And you? 你呢
[37:17] Like I’m always eating shit for reasons I don’t understand. 一直在吃屎 原因我不明白
[37:20] At least you’re not being accused of being racist. 至少没人指控你是种族主义者
[37:22] I mean, I don’t think I’ve used that phrase, “spirit animal,” 我觉得我之前没用过“灵兽”那个词
[37:25] before, like, a week ago. 我指的是一周前
[37:26] I thought that was just something people said. 我以为那只是人们常说的词
[37:28] People are so caught up in their own nonsense. 人们都沉浸在自己的胡言乱语中
[37:30] It takes up so much space in their head. 这几乎占据了他们的全部思想
[37:32] There’s no room for anyone else unless they put ’em in these little boxes. 容不下任何人 除非你将人分门别类地装进小盒子
[37:35] I get it. But what I don’t understand is how’d they decide which box I belonged in? 我明白 但我不明白的是 他们是如何决定我属于哪个盒子的
[37:39] That’s the thing that’s tying my brain in this Gordian knot. 这就是我怎么也想不通的地方
[37:42] Like, how did I become Daniel, the guy without the “it” factor? 我是如何成为 丹尼尔这个没有“特质”之人的
[37:46] Back in 30 seconds, people. 30秒后回来 各位
[37:49] Well, I wish I could help, 我希望能帮到你
[37:50] but just about that time for Yanko, the racially insensitive Cuban weatherman, 但是时间到了 对种族问题不敏感的 古巴裔天气预报员杨科
[37:53] to eat that shit. 该吃屎了
[38:02] Stand by, 1. 一号待命
[38:04] Take it, 1. 切到一号
[38:05] Vermont senator Bernie Sanders… 佛蒙特州参议员伯尼桑德斯…
[38:07] Mia, I have no clue why he called me, 米娅 我不知道他为什么给我打电话
[38:11] but Bernadette Peters’s agent just told me she’s not gonna make it in time. 但伯纳黛特彼得斯的经纪人告诉我说 她无法及时赶来
[38:16] So much for special surprises. 真是惊喜连连啊
[38:17] Okay, let’s just get a surprise at least. 好吧 那我们 至少要找一位意想不到的嘉宾
[38:20] Talk to Matt. Try to wrangle somebody who’s already in the building. 去找马特 看看能否从楼里找个人
[38:23] -He’ll know who’s here this early. Hurry. -Got it. Got it. Okay. -他知道谁会这么早来这里 快 -明白…好
[38:26] What happened to COVID-18? COVID-18怎么了
[38:28] Hey, so Bullard is pre-taping right now upstairs with Stern. 嘿 布拉德在楼上和斯特恩提前录音
[38:34] -Shit. Yes. Brilliant. Yeah. -Okay. Yeah. It’s on 8. -太好了 好极了 -好的 对 在八层楼
[38:37] -Thank you. -Okay. -谢谢 -好
[38:39] -What you doing? -Vermont senator… -你干什么 -佛蒙特参议员…
[38:40] I was telling her Bullard’s doing a pre-tape with Stern. 我告诉她布拉德在和斯特恩提前录音
[38:43] Howard was talking about it last week, so… 霍华德上周说过 所以…
[38:44] Don’t undermine me with my staff. 别在我手下人面前动摇我的权威
[38:47] -…coverage tonight on UBA Evening News. -I was trying to help. -请收看UBA晚间新闻报道 -我是想帮忙
[38:50] Then don’t fucking undermine my authority. 别动摇我的权威
[38:52] Do you not want me here? 你不想让我待在这里吗
[38:53] …illness caused by the novel coronavirus that’s making its way across the globe. 新型冠状病毒引起的疾病 正在全球范围传播
[38:58] COVID-19 is what they’re calling it. 他们称之为COVID-19
[39:01] And that’s your update for today in the eight o’clock hour. 以上就是今天8点的最新消息
[39:05] Everything okay? 一切都好吗
[39:06] …135 people quarantined on the Diamond Princess. 135人在钻石公主号上被隔离
[39:09] Hunky dory. 好极了
[39:10] -Not the vacation people had in mind… -Just need a new special guest. -这和人们想象中的假期不太一样 -只是需要一位特别嘉宾
[39:13] Absolutely not. No. 完全不一样 没错
[39:14] Before we move on, you wanted to say something, Yanko? 继续下面的节目之前 杨科 你有事要说
[39:18] Yes, I do. I do. So, back on Groundhog Day 是的 我有 在土拨鼠日那天
[39:22] I flippantly used the term “spirit animal” 我轻率地使用了“灵兽”这个词
[39:25] to describe how I felt about Punxsutawney Phil, the groundhog. 来描述我对土拨鼠菲尔的感受
[39:28] And since then, it’s been brought to my attention that, 自那以后 我注意到
[39:33] as somebody without any Native American heritage, 作为一个和美国原住民 没有任何血缘关系的人
[39:36] that for me to use that term, 我用那个词
[39:38] that it might be considered insensitive, 可能会被认为是麻木不仁的
[39:40] -as it misappropriates… -Of course he said “might be.” Fuck. -因为这挪用了… -当然了 他说“可能” 见鬼
[39:42] …what many Native Americans, hold to be sacred, 很多美国原住民视为神圣的词
[39:45] culturally and spiritually. 文化上和精神上都是
[39:47] Those who know me best, which I hope includes our regular viewers, 最了解我的观众们 我希望这包括常看我们节目的朋友
[39:51] know that I– I’d never say something that– 会知道我永远不会说
[39:53] to intentionally make light of another culture, 故意对另一种文化不敬
[39:56] and it pains me to know that… 我痛心地得知
[39:58] -That’s not gonna make #YankYanko go away. -…some of you… -这不会让#山龟杨科这个话题降温的 -有些观众…
[40:01] You’re done going easy on your weatherman. 你不能再对天气预报员留情了
[40:02] -And for that I sincerely apologize. -I’m using your office. -为此 我真诚地道歉 -我要用你的办公室
[40:05] And I will continue to try to learn and do better. 我会继续努力学习、进步
[40:11] -Hey. Good morning, Cory. -All right. -嗨 早上好 科里 -好
[40:13] So where do we stand on the moderators? 主持人的事怎么样了
[40:15] -This has to get done today. -Eric’s a go. -今天必须决定 -埃里克是一位
[40:17] So is Deena Pham from the Alt Weekly for the local angle. 还有《每周另类秀》的蒂娜范 她能提供地方视角
[40:20] -And? -I’m leading with what I know. -还有呢 -我先说了我知道的
[40:22] If you’re asking about Alex, she won’t do it. 如果你问艾丽克丝 她不肯去
[40:24] I mean, I’ll say it again, Noorean. 我会再说一次 诺琳
[40:27] But if that doesn’t do it for you, there’s Daniel, Roger, Bradley. 但如果你觉得不行 还有丹尼尔、罗杰、布莱德莉
[40:31] They’ve all made it clear that they’d kill for it. 他们都明确表示非常想主持辩论
[40:34] Jesus. God. 我的天啊
[40:37] All I am trying to do is get us to mid-March in one fucking piece 我只是想让电视网活到3月中旬
[40:41] so we can launch this streaming service, which the world is mad about, 好让我们的流媒体服务上线 这正是让全世界不爽之处
[40:44] like we’re gonna force-feed them content to make human foie gras. 就好像我们会强迫他们收看一样
[40:47] So if I can’t count on you to do this, why did I give you the job? 所以如果这件事我都指望不上你 我为什么要给你这份工作
[40:51] You didn’t have to sell us your company. You chose this shit. This is the job. 你不必把你的公司卖给我们 这是你选的 这就是你的工作
[40:56] You know, I’ve been wondering the same thing myself. 我自己也一直在想这件事
[40:59] Why did you bring me on? 你为什么聘请我
[41:01] What was the point if you weren’t gonna listen to anything I say? 既然我说什么你都不听 这有什么意义呢
[41:03] So you can parade an Asian woman around 这样你能带一位亚裔女性招摇过市
[41:05] and get the social capital from pretending you cared? 从假装关心中获得社会资本
[41:08] Don’t just pay lip service to empowering me. 不要光是嘴上说说要给我赋权
[41:10] Either really do it or let me walk. 要么真的给我实权 要么让我走人
[41:12] Alex was never my choice for anything. If that’s who you want, do it yourself. 我在任何事上都不会选艾丽克丝的 如果你想选她 你自己去选吧
[41:16] You are underestimating me, and you’re underestimating Alex. 你低估了我 你也低估了艾丽克丝
[41:19] So cut that shit. Talent is talent. 所以别不理智 人才就是人才
[41:23] And understanding that is an executive’s only talent. 理解这一点是高管唯一的才能
[41:26] Generational talents on multi-year contracts 想要找到愿意签订多年合同的旷世奇才
[41:28] who happen to meet your exacting standards, good fucking luck. 还刚好满足你严苛的标准 祝你好运吧
[41:31] So make this work now or don’t. 要么立刻把此事办妥 要么别办
[41:36] And see who you’re spiting. 看清楚你是在怨恨谁
[41:37] Got it. Everything done the same by a young, Asian woman equals different. 明白了 年轻亚裔女性 所做的一切相同的事都等于不同
[41:50] Shit. 该死
[41:56] What? 什么
[42:06] -Yeah? -It’s Earl. -喂 -我是厄尔
[42:08] Well, that was quick. 动作很快嘛
[42:09] Didn’t take long to see the genie wasn’t going back in to retract the stories. 我没用多久就发现文章撤不回了
[42:13] Just too many blogs, sites, papers, whatever. 太多博客、网站、报纸什么的了
[42:16] It won’t be the Times, but someone will publish. 不会是《纽约时报》 但会有人刊登的
[42:19] People are rotten. It’s why I have a business. 人心险恶 所以我才有生意可做
[42:21] Only thing I can see doing, the extrajudicial being off the table, 既然法律之外的解决方法不可行 我觉得唯一可行的方法
[42:24] is go directly to Fred, 就是直接找弗雷德
[42:25] which you didn’t want me to do, correct? 你不让我去找 对吗
[42:27] Yeah. Thanks. 对 谢谢
[42:38] I’m looking forward to The Twist. 我很期待《转折》
[42:52] -Hey, you. -Hey. -你好 -嗨
[42:53] -How you doing? -Good. Good. -你怎么样 -很好…
[42:54] -How are you? -Good, good. -你好吗 -很好…
[42:56] -Just getting through the show. -Yeah. -就是录节目而已 -是
[42:59] With a lot of “Welcome back, Alex” over the top, but… 听了太多次“欢迎艾丽克丝回归” 但…
[43:02] It’s gotta be a lot. And then the debate prep is… That’s– 一定很多 然后准备辩论的事…
[43:06] Oh, yeah. No, I’m– I’m not doing the debate. 对 不 我不去主持辩论
[43:09] -What do you mean? You turned it down? -I’m not doing it. I did. -什么意思 你拒绝了 -我不去 对
[43:12] And listen, if you want to do it, 听着 如果你想去
[43:15] I would throw yourself at it right now because she’s like a dog with a bone. Sh– 就要全力争取 因为她很固执 她…
[43:19] Alex, you’re up in a minute. 艾丽克丝 一分钟后出镜
[43:22] -To be continued. -Okay. -未完待续 -好
[43:28] Gayle. Yeah, is Stella still here? 盖尔 是 斯黛拉还在吗
[43:30] I saw her a minute ago. 我刚刚看见她了
[43:32] -How much longer do I have? -About six minutes. Why? -我还有多长时间 -大约六分钟 怎么了
[43:35] I’ll be right back. 我去去就回
[43:37] Okay, we’re back in seven seconds. 好 七秒后回来
[43:40] What’s the pianist doing? Bernadette’s not here. We killed the song. 钢琴家在做什么 伯纳黛特不在 我们把这首曲子取消了
[43:42] Camera 2. 二号机
[43:46] And we are so happy to have Alex back, 艾丽克丝回归 我们太高兴了
[43:48] as you can tell from all the great guests we’ve had already this week. 大家一定都能看出来 因为我们这周 已经请来了这么多了不起的嘉宾
[43:52] -Daniel, what are you doing? -You know… -丹尼尔 你在干什么 -你们知道
[43:54] -Get back on script. -…it’s an interesting time in America. -按稿子来 -美国正处于一个万众瞩目的时期
[43:59] -What the hell is happening? -We, the people, -到底怎么回事 -我们这些人民
[44:00] are asking tough questions. 正在提出尖锐的问题
[44:02] -The fuck? -Our candidates… -搞什么 -我们的候选人
[44:04] -Isabella? -I had Howard Stern. -伊莎贝拉 -我请到了霍华德斯特恩
[44:06] And we’re just all looking to live… 我们都期待着…
[44:08] -Stick with it. Stick with it. -Stick with it. -继续录… -继续录
[44:11] And when I think of the American dream… 当我想到美国梦时
[44:16] I think of one person in particular. 我会想到一个特别的人
[44:22] And so this song is in her honor. 这首歌是献给她的
[44:29] I don’t see copy for this. 我没看到这段稿子
[44:32] Far We’ve been traveling far 远方 我们曾去过远方
[44:37] Good God. 老天啊
[44:38] Without a home 没有家园
[44:40] -Is this normal? -No. -这正常吗 -不
[44:42] But not without a star 但是我们有一颗星星
[44:46] Free Only want to be free 自由 我们只想要自由
[44:52] We huddle close 我们紧密团结
[44:56] Hang on to a dream 拥抱梦想
[45:02] On the boats and on the planes 人们搭乘船只和飞机
[45:05] They’re comin’ to America 来到美国
[45:08] Stella. Hey. 斯黛拉 嗨
[45:12] I have something to say. 我有话要说
[45:14] Can you talk in my dressing room? 你能来我的更衣室里聊吗
[45:16] It won’t take long. I have to be back on air in a minute. 不会很久的 我马上就要回去直播
[45:19] -Sure. What the hell. -Great. -好 管它呢 -太好了
[45:23] Yeah. 好
[45:25] So… 是这样…
[45:29] -I want to talk to you about the debate. -Oh, Christ. -我想和你谈辩论的事 -天啊
[45:31] Look, I know everybody is coming at you, and I don’t need to come at you too. 听着 我知道所有人都在烦扰你 我不应该也来烦你
[45:34] And I’m not gonna argue my political acumen 我不会去证明我的政治敏锐性
[45:38] or my intellectual merits or any of that bullshit. 或是我聪慧过人 这些都是废话
[45:41] Quite frankly, I know that you want Alex to moderate the debate, 说实话 我知道你想让艾丽克丝主持辩论
[45:44] and I respect that, and I think she would be great. 我尊重你的想法 我认为她会主持得很出色
[45:47] However, I think that I can offer 但是我认为我可以带来
[45:50] a perspective that Alex doesn’t and that Eric doesn’t. 艾丽克丝和埃里克都没有的视角
[45:54] And… this is just something I barely acknowledge about myself 这是我自己都几乎不会承认的一个方面
[45:59] because, quite honestly, I just don’t know how I feel about it. 因为老实说 我不知道自己对其作何感想
[46:06] But I want to be truthful. 但我想实话实说
[46:17] I’m… 我是…
[46:23] I’m… 我是…
[46:29] from a Southern, conservative family. 来自南方的一个保守家庭
[46:35] And I think it would be more inclusive if I asked questions 我觉得这样更有包容性 我提出的问题
[46:39] from the background of a person who comes from a… 是来自一个背景是…
[46:45] conservative, Southern background, 南方的保守家庭
[46:47] I mean, you know, questions they might ask. 我的意思是 他们可能会问的某些问题
[46:49] Today 今天
[46:52] -Yeah! -Yeah! -好耶 -好耶
[46:53] Today, today 今天…
[46:57] Today 今天
[46:58] Today 今天
[47:01] Today 今天
[47:04] My country ’tis of thee 我的祖国属于你
[47:08] Sweet land of liberty 美好的自由之地
[47:14] Of thee I sing 我歌唱你
[47:16] We should– We should take him out for a drink later. 我们应该稍后带他去喝一杯
[47:18] Of thee I sing 我歌唱你
[47:21] Today 今天
[47:25] Today 今天
[47:35] -Stella. -Yeah? What’s up? -斯黛拉 -是 怎么了
[47:36] I sent Unilever yesterday’s TMS overnight. 我连夜把昨天的《The Morning Show》 发给了联合利华
[47:39] -Uh-huh. -They just made a huge buy for Dove. -好的 -他们给多芬花了一大笔钱买广告
[47:41] They hadn’t bought since before Alex left. 自艾丽克丝离开后 他们就一直没买过
[47:43] Wow. That’s– Glad to hear it. 哇 那太好了
[47:45] Big week for us. Is that Daniel singing? 我们这周很成功 那是丹尼尔在唱歌
[47:47] But seriously, it’s gonna be the best February sweeps since I’ve been here. 但是说真的 这会是我来到这里之后 2月收视率调查结果最好的一次
[47:51] I think we’ll get CPM up to 30% for the foreseeable, thanks to Alex. 我觉得在可预见的情况下 千人成本能提高到30% 多亏了艾丽克丝
[47:55] Thanks to you. 也多亏了你
[47:56] Swing by later. 一会儿来一下吧
[47:58] -I’ll show you the numbers. -Okay, cool. -我来给你看具体数字 -好的
[48:02] Today 今天
[48:08] Today! 就在今天
[48:11] Three, give me Daniel. Take 3. Four, wide. Take it, 4. 三号机 拍丹尼尔 切到三号 四号机拍全景 切到四号
[48:20] God! 天啊
[48:22] -Cut to Alex. Cut to Alex. -Wow! What? -切到艾丽克丝… -哇 什么
[48:26] Oh, my gosh! 我的天
[48:28] -Here comes Alex. Two, get her. -What on earth just happened? -艾丽克丝来了 二号机 拍她 -刚才到底发生了什么
[48:32] -Daniel! Oh, my God! Daniel! -For you, Alex. -丹尼尔 天啊 丹尼尔 -献给你 艾丽克丝
[48:35] -Nice job. Stay with her. -That was incredible! -很好 跟着她拍 -太不可思议了
[48:38] -Thank you for that. -Welcome back. -谢谢你 -欢迎回来
[48:40] So sweet. 太贴心了
[48:43] I mean, God, I knew you had a voice, but that was– 天啊 我知道你歌喉不错 但刚才的歌…
[48:47] Oh, my gosh. Are you– Bradley? Yanko? 天啊 你…布莱德莉、杨科
[48:52] -Hey, great show. -Thanks, man. -嘿 节目不错 -谢谢 哥们
[48:58] What the fuck was that, Bojangles? 刚才那算什么 哗众取宠吗
[49:28] Yeah! 请进
[49:31] Oh, my God. Stella, why are you doing this? 天啊 斯黛拉 你为什么还不放弃
[49:34] I’m giving you the answer that you want. I’m gonna tell Cory you tried. I promise. 我会给你想要的答案 我会告诉科里你努力过了 我保证
[49:39] Alex, I know you have way more experience than I do, 艾丽克丝 我知道你的阅历比我丰富得多
[49:41] but you don’t know what I want. 但你不知道我想要什么
[49:43] Because what I want in its broadest terms has very little to do with you. 因为我在广播业中想要的东西 基本和你无关
[49:47] What I want is to change things here. 我想在这里做出改变
[49:50] Put yourself in my shoes. Alex. Alex, look at me. 站在我的角度想想 艾丽克丝…看着我
[49:54] Yes. 好
[49:55] If you were me, wouldn’t you want to start fresh? 如果你是我 难道你不想从头开始吗
[49:58] -I suppose I would. -Okay. -我想我会的 -好
[50:00] I think we would all love to start fresh, but we don’t all have that opportunity. 我认为我们都想从头开始 但我们并非都有这种机会
[50:03] -Right. -I am what I am. -对 -我就是我
[50:05] All right. Here it is. 好吗 就在这里
[50:07] I’m young. I get it. 我还年轻 我明白
[50:08] -I’d be annoyed by me too, if I were you– -No, no, no, no. -我也会觉得自己很烦 如果我是你… -不…
[50:10] No, that’s not why I’m saying no. Don’t– Don’t even– 不 我不是因此说不 不要…千万别…
[50:14] -Okay, just hear me out. -Yes, okay. -好吧 听我说 -好的
[50:16] This place was a rotten mess, and you were living in it for 15 years. 这地方乱成一团 而你在这里工作了15年
[50:20] I said it was a rotten mess. I said it. 我说过这里乱成一团 我说过
[50:23] I know I shouldn’t lump you into the rotten mess, 我知道我不该把你放进乱成一团的地方
[50:25] because you tried to change it. You tried. 因为你曾试图改变这里 你努力过
[50:27] -Yes. -That’s the same thing I want. -是的 -这也是我想要的
[50:28] You tried. But the jury’s still out as to whether or not you’ve succeeded. 你努力过了 但你是否成功还没有定论
[50:32] And I’m here as a result. 结果就是我来了
[50:34] -I’m sorry about that. -Excuse me. -对此我很抱歉 -不好意思
[50:35] Wow. Yes. Yes. 哇 是啊…
[50:37] And I’m 33. 我今年33岁
[50:39] And, you know, I don’t know the things I don’t know. 我不懂的事情就是不懂
[50:41] I know that. But I do know some things that other people don’t know, 这我清楚 但我确实知道一些其他人不知道的事
[50:46] and other people don’t always want to know that. 而其他人并不总是想要了解这一点
[50:48] -You know what I mean? -I do. Yep. No, I do. I do. -明白我的意思吗 -明白 对 明白…
[50:52] I know you don’t want to or need to do this debate, 我知道你不想或是不需要主持这次辩论
[50:54] but I want you to do it. 但我希望你主持
[50:56] And the reason why is because of exactly 其原因正是
[50:57] what you did nine months ago here that changed everything, 你九个月前在这里做的事改变了一切
[51:00] that brought me here in front of you asking you to do this. 所以我现在才会站在你面前 请求你主持辩论
[51:03] You earned a connection to the women of this country. 你靠努力赢得了这个国家女性们的共鸣
[51:11] I’m not… I’m not quite sure that that’s true. 我觉得这个说法不一定对吧
[51:15] It is. You mean something, Alex. 是对的 你很有意义 艾丽克丝
[51:17] You do. As a leader, as a feminist. And I want you to be these things for me. 真的 你是一个领导者、女权主义者 我希望你能为我拥有这些身份
[51:23] And, by the way, if you’re looking for a brand, there it is. 顺便一提 如果你在寻找自己的品牌 这就是了
[51:26] I don’t know why you don’t want to take that mantle, 我不知道你为什么不想接过这个衣钵
[51:29] because nine months ago you opened a door, and you need to walk through it now. 因为九个月前你打开了一扇门 你现在必须走过去
[51:34] And we both know that. Okay? 这你我都清楚 好吗
[51:38] Okay. 好吧
[51:40] Anyway, it was a great show today. 无论如何 今天的节目很精彩
[51:44] Thank you. 谢谢
[52:06] Yeah. 喂
[52:08] Hey, the professor you so kindly got me the interview with, he just called. 嗨 你好心帮我安排 接受采访的教授刚刚打来电话
[52:13] He has coronavirus. 他感染了新冠病毒
[52:16] I was with him for a few hours. 我和他共处了几小时
[52:19] Now, I don’t know if I did get it, if I could have given it to you, 我不知道自己是否感染 是否可能已经传染了你
[52:23] but I was with you for a few hours in a car. 但我和你在车里待了几小时
[52:25] It’s totally crazy. It’s bad. 太疯狂了 很糟糕
[52:28] There are many cases, and it’s everywhere. 现在病例很多 传得到处都是
[52:32] Yeah. Fuck. 是 该死
[52:34] They are saying we have to quarantine. 他们说我们必须隔离
[52:36] And it’s a long time to spend alone. 要独处很长时间
[52:42] We could work on the documentary. 我们可以制作纪录片
[52:45] What do you think? 你觉得呢
[53:05] Hey. 嗨
[53:08] I know I have a lot of nerve showing up here. 我知道我来这里是挺不要脸的
[53:13] I got you this. 我给你买了这个
[53:15] It’s a gift card. $300. 是一张300美元的礼品卡
[53:22] I didn’t know what to– I– Look, I don’t know who I am. 我不知道该…听着 我不知道自己是谁
[53:25] I don’t– I know I’m a total pain in the ass, 我不…我知道我是个非常令人讨厌的人
[53:28] but I just– I want to tell you that 但我…想告诉你
[53:30] because I want you to know that I know that I am. 因为我想让你知道 我对此有自知之明
[53:40] Please. Please. 求求你…
[54:13] I need a minute with Cybil, if I can get you to clear the room. 我要和西比尔谈谈 请大家出去一下
[54:16] Thank you. 谢谢各位
[54:24] Well, this is a new one on me. I can only imagine. 对我来说这可是头一回 一定是很重要的事吧
[54:29] I need your help. 我需要你的帮助
[54:31] Fred is planting nasty stories about Hannah Shoenfeld in the press. 弗雷德想在媒体上刊登 抹黑汉娜肖恩菲尔德的文章
[54:35] I mean, it’s gross. I don’t care if her father is suing us. 很恶心 我不在乎她父亲是否要起诉我们
[54:39] Frankly, I understand. I– 老实说 我能理解 我…
[54:41] Look, I get it. Losing a child is… unimaginable pain. 听着 我明白 失去一个孩子是无法想象的痛苦
[54:48] But it is not our responsibility to make it okay for this poor guy. 但安慰这个可怜的家伙不是我们的职责
[54:53] And trust me, it won’t make it okay for him. 相信我 我们也安慰不了他
[54:56] Nothing will. So, what do you want me to do about it? 什么都无法安慰他 所以你想让我如何处理此事
[54:59] I want you to talk to Fred and tell him to kill the stories. 我想让你去和弗雷德谈谈 让他不要发表文章
[55:02] He’s not gonna listen to me, and you’re friends– 他不会听我的话 而你们是朋友
[55:04] That guy’s not my friend. 那人才不是我朋友
[55:07] The last time I talked to him, 上一次我和他说话
[55:08] he sat me down and told me that you were objectively the best business decision. 他让我坐下来 然后告诉我说 客观地说 让你来是最好的商业决策
[55:12] Now, I really don’t think so. 现在我真的不这么认为
[55:15] You let the talent walk all over you, if you can call Bradley Jackson talent, 你让人才在你面前肆意妄为 如果布莱德莉杰克森算是人才的话
[55:19] and you pushed us hard to pay out Fred 你还强迫我们给弗雷德付钱
[55:22] rather than have a truly independent investigation. 而不是展开真正的独立调查
[55:26] That brings up all sorts of questions. 这就引起了各种各样的疑问
[55:30] Questions I don’t need answered. 我不想知道答案的疑问
[55:32] This is a business, not a morality play. 这是商业 不是一出道德剧
[55:35] So don’t lay that trip on me. 所以别想让我有愧疚感
[55:38] If the stories he’s planting aren’t true, 如果他要发表的文章说的不是真话
[55:40] then the girl’s family will have a hell of a libel case on their hands. 那女孩的家人一定会全力控告他诽谤
[55:44] The fact that you showed up here rather than calling Fred directly 你出现在这里而没有直接给弗雷德打电话
[55:48] tells me everything I need to know about why Fred pushed so hard for you 令我完全明白了为什么 弗雷德当时会为了你向我们强烈施压
[55:53] when he clearly hated you with a passion. 而他显然是非常讨厌你的
[55:57] Two shitty peas in one shitty pod. 你们是狼狈为奸
[56:00] I guess it’s time to face the fact that actions have consequences, 看来是时候认清事实了 任何行为都是有后果的
[56:04] and I keep my temple clean. 而我会保护公司的声誉
[56:06] So whatever those consequences are is really none of my business. 所以无论有什么后果 其实都与我无关
[56:16] Give my regards to Fred. 替我向弗雷德问好
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号