Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:44] -You need to call off your dogs. -My dogs? -你必须让你的人停手 -我的人
[01:47] I know you’re trying to have nasty stories published about Hannah. 我知道你想发表诋毁汉娜的文章
[01:51] Jesus Christ. 老天
[01:52] -Do you know what time it is over here? -What time it is where, Fred? -你知道这里几点吗 -弗雷德 哪里几点
[01:55] Do I need to explain the concept of a mobile phone to you? 要我给你解释手机的概念吗
[01:57] I don’t know where the fuck you are. 我又不知道你在哪
[01:59] I’m in Milan. I’m trying not to wake up my wife. 我在米兰 我不想吵醒我妻子
[02:02] Cory, I called you days ago. 科里 我几天前就给你打过电话
[02:05] These nasty stories, 这些恶心的文章
[02:06] and it seems to me they’re true, not nasty, 我觉得都是真的 不恶心
[02:08] they’re your fault. 这都是你的错
[02:09] My fault? 我的错
[02:10] I called to talk about getting the case dismissed. 我打给你是想谈让他们撤销诉讼的事
[02:12] You didn’t call me back, so I took matters into my own hands. 你没有给我回电 所以我就自己行动了
[02:16] -Pays to call back business associates. -Hey, you and me, we’re square. -给同事回电是有好处的 -嘿 你和我扯平了
[02:20] Let’s cut the shit. You woke me up from a deep fucking sleep. 少废话 你把我从熟睡中吵醒了
[02:23] I don’t wanna waste one second on the phone with an asshole 我不想在电话上跟一个混蛋浪费一秒钟
[02:26] who’s pretending to have any scruples or the least bit of fucking power over me. 你还假装对我有所顾忌 或者对我还有那么一丁点权力
[02:31] You don’t. 你没有
[02:37] And who the fuck knows what’s in that fucking book? 谁知道那本书里有些什么呢
[02:40] But once it comes out, 可是一旦发表
[02:41] those liberal motherfuckers are gonna act like it’s the Bible. 那些自由派的混蛋会把它奉为《圣经》
[02:44] Maggie Brener is the voice of God. Hannah Shoenfeld– 麦琪布莱纳是上帝的代言人 汉娜肖恩菲尔德…
[02:47] -You need to shut your fucking mouth. -No. -你得闭上你的臭嘴 -不
[02:52] No. You’re gonna do what I say 不 你要按我说的去做
[02:53] and keep your Woody Woodpecker fucking comments to yourself. 你那些啄木鸟伍迪式的评论留给你自己吧
[02:56] The target is on me. You were there to give me my exit package. 目标在我身上 你在电视台里是为了给我提供辞退补偿
[02:59] The woke mob won’t like hearing you paid me off to make yourself CEO. 开明的正义之士们可不喜欢听说 你付钱给我 好让自己成为首席执行官
[03:03] That was the deal, remember? 这是我们的协议 记得吗
[03:07] Do you really wanna spend the rest of your life 你真的想把余生
[03:09] wondering what I had to say that was important enough for me to come here? 用来思考我有什么重要的话要说 重要到能让我来这里
[03:12] Cory, they need continuity, someone who can keep building up, 科里 他们需要的是连续性 需要一个能继续发展业务的人
[03:15] who doesn’t feel the need to take the place down to the studs. 一个不认为电视台需要彻底推倒重来的人
[03:18] They need someone unsullied by Mitch. 他们需要一个没有被米切污染的人
[03:21] If it helps you process it, I am Nixon, and you are my Ford. 如果这样能帮你理解的话 我就好比尼克松 你是福特
[03:25] You give me my pardon and my exit package, 你把我赦免 给我辞退补偿
[03:28] and I get on that helicopter and fly off into the sunset. 然后我搭乘直升机飞向夕阳
[03:31] And then you can tell the country that our long national nightmare is over. 你就可以对全国宣布 美国的噩梦结束了
[03:35] That’s where it ends. 事情到此为止
[03:37] Then you’re free to do whatever you want with my company. 然后我的公司就随你处置了
[03:40] I’ll be gone. I’m not gonna stick around and watch you fuck my wife. 我会离去 我不会留下来 看着你乱搞我的老婆
[03:46] That was the deal. 这是我们的协议
[03:48] If that goes away, 如果协议没了
[03:49] Cory, I will have no reason to spare you, and good fucking luck to you. 科里 那我就没有理由放过你了 你就自求多福吧
[04:13] Hey. 嗨
[04:15] Hey. 嗨
[04:16] Hey. I texted you. You didn’t reply. 我给你发了短信 你没回
[04:19] How long have you been standing outside my door? 你在我的房间门前站了多久
[04:23] Well, I choose not to answer that question 我选择对这个问题不予回答
[04:25] on account that the answer will be incriminating. 因为答案会显得我有罪
[04:27] -Okay. -May I come in for a minute? -好吧 -我能进来待一会儿吗
[04:31] Yeah. Yeah, yeah. 当然
[04:40] Oh, fuck. Do you know how long it’s been since I’ve worn shorts just because? 该死 你知道我有多久 没有无缘无故地穿短裤了吗
[04:44] You know I have to get up at 3:30 in the morning, right? 你知道我凌晨3点半就得起床 对吗
[04:47] I know, I know. But what if I was, I don’t know, like, you know, a surfer. 我知道 但如果我是 我也不知道 比如一位冲浪者
[04:51] Would you still like me? 你还会喜欢我吗
[04:53] Something that didn’t have “chief” in front of it and “officer” at the end? 比如称谓不是以“首席”开头 以“官”结尾的人
[04:56] Okay, what’s wrong? 好吧 怎么了
[05:02] I just– I’m– 我只是…我…
[05:05] I wanted to see another human being who I think cares for me as a human being. 我想看到另一个人 一个我认为真正在乎我的人
[05:10] Seemed like a healthy thing to do. 这似乎是有益健康的事
[05:12] Okay. 好吧
[05:15] Also… 还有…
[05:20] I wanted to talk to somebody who knew Hannah. 我想和认识汉娜的人谈谈
[05:23] What’s– What’s going on? 出什么事了
[05:30] This wrongful death suit. 这起过失致死的诉讼
[05:33] It is heavy, heavy business and– 是很严重的事 而且…
[05:37] -Right. -And -对 -还有…
[05:39] it’s… 人们…
[05:42] easy to forget that she was a real person. 很容易忘记她是个真实的人
[05:45] -Yeah, she was. -Yeah. -对 她是 -是
[05:51] Did she tell you anything about her past or her family, or… 她有没有告诉你任何关于她的过去 或她的家庭或…
[05:58] Not really. 并没有
[06:01] She told me her mom died when she was little, 她告诉我她母亲在她小时候就去世了
[06:03] and she wasn’t very close to her dad. 她和父亲不是很亲近
[06:10] You’re not trying to get out of paying him, are you? 你该不会是不想付他钱吧
[06:17] Definitely not. 当然不是
[06:25] And the only place you’ll see Wednesday’s Democratic debate 星期三的民主党辩论
[06:28] live from Las Vegas is on UBA and UBANC. 独家直播仅在UBA电视网和UBA新闻频道
[06:32] And make sure you tune in early and stay tuned after 一定要提前收看 结束后也不要走开
[06:36] to see Bradley lead the pre- and post-debate analysis. 看布莱德莉主持辩论前和辩论后的分析
[06:39] Why, thank you, Alex. 谢谢你 艾丽克丝
[06:40] It’s Valentine’s Day. Plenty of love to go around. 今天是情人节 空气中洋溢着爱的氛围
[06:43] Okay. “His company’s financial information computers 好 “他公司的财务信息电脑
[06:46] will do everything, including give you a blow job.” 什么都能做 包括给你口交”
[06:51] Impressive. 厉害
[06:52] “I guess that puts a lot of you girls out of business.” “我想你们这些姑娘中很多人要失业了”
[06:54] Jesus. 天啊
[06:56] No, no, no. Wait till you read the part where Bloomberg calls Fergie “a fat broad” 不 更精彩的是 布隆伯格说弗格森是“肥婆”
[07:00] and Princess Anne “a horsey-faced lesbo.” 安妮长公主是“马脸拉拉”
[07:04] -Horsey-faced? -It says “lesbo.” -马脸 -写的是“拉拉”
[07:06] Plus, he tried to stop us from drinking large sodas. 而且他还试图阻止我们喝大瓶汽水
[07:09] -Which is just un-American. -Well, that’s it. Out. -这太不美国了 -不行 否了
[07:12] I’m not gonna ask about sodas, you guys. 我不会提有关汽水的问题 各位
[07:15] Come on. 拜托
[07:17] -I didn’t mean you should ask. -Thank you. -我不是说你应该问 -谢谢
[07:20] -But… -It’s not about “should.” -但… -关键不是“应该”
[07:22] -It’s gross. -I know. Guys, I’m sorry. -真恶心 -我知道 各位 抱歉
[07:24] Listen. We just don’t have a lot of time. 听着 我们时间不多
[07:26] We’re threading a really fine needle here. 我们现在必须非常谨慎
[07:29] And if it looks like I’m letting them steamroll me, 如果看起来像是我让他们将我完全压制
[07:31] or that people think that I’m picking favorites 或者人们认为我有倾向性
[07:35] or that I ask the wrong question 或我问错了问题
[07:37] or I ask the right question the wrong way– 或我用错误的方式问了正确的问题
[07:39] Whatever it is, it’s all– 不管是什么 所有这些
[07:40] All the attention is gonna land on me 所有的注意力都会集中在我身上
[07:43] and not choosing the leader of the free world, okay? 而不是去选自由世界的领导人 明白吗
[07:46] That cannot happen. 不能发生这种事
[07:47] -Yep. -It cannot happen. -对 -绝不能发生
[07:49] Okay. 好
[07:50] Okay, so what else are we– 好 我们还有什么其他的
[07:53] He was pro coal expansion. 他是支持煤矿业扩张的
[07:55] -We could pivot into that. -Turn that into renewable energy. -我们可以以此为中心 -将它转为可再生能源
[07:57] -Let’s do health care. -That’d be good. -我们来讨论医保吧 -不错
[07:59] Okay. How about this, you guys? How about this? 好了 各位 这样如何
[08:02] So that it’s about more than just Bloomberg. 重点不仅仅只有布隆伯格
[08:04] “Senator Sanders, “桑德斯参议员
[08:06] how do you believe the recently resurfaced quotes about women 你认为最近再次出现的那些
[08:11] attributed to Mayor Bloomberg will impact his electability 布隆伯格市长提出关于女性的言论
[08:15] in a general election against Donald J. Trump?” 在他普选对抗唐纳德特朗普时 对他有怎样的影响 ”
[08:19] Okay. Senator Sanders, two minutes. 好 桑德斯参议员 两分钟
[08:21] The American people deserve someone who represents them… 美国人民应该选出一位能代表他们的人
[08:24] -That’s Bernie. -…and not just the one percent. -学得真像 -而不仅只代表那1%
[08:27] -Dude, you could just say it. -Women make up over 50% of voters… -哥们 你直接说就行了 -女性占了投票人总数的50%多
[08:31] Ouch. Fuck. Right now? 该死 见鬼 现在吗
[08:33] Mayor Bloomberg’s treatment of women, quite frankly, is… 布隆伯格市长对待女性的方式 说实话是…
[08:35] -Be right back. Excuse me. -…a detriment to the Democratic party. -我去去就回 失陪 -对民主党有害的
[08:40] -You lost her. -You gotta quit doing Bernie. -她走了 -你别学伯尼了
[08:42] You lost her. But he got the hands right. 她走了 但你的手势学得很像
[08:54] Audra? 奥德拉
[08:56] Wha– What a surprise. 真是惊喜啊
[08:59] Alex, what a cool office. 艾丽克丝 你的办公室好酷啊
[09:02] Uh-huh. Thank you. 谢谢
[09:04] So, how has it been being back? 回归的感觉如何
[09:07] They’re giving you quite the hero’s welcome. 你受到了英雄般的欢迎
[09:10] -It’s good. It’s been really good. -Yeah? -感觉很好 感觉非常好 -是吗
[09:12] -Hey, Audra, what are you doing here? -I’m a little bit early… -奥德拉 你来这里做什么 -我来早了一点
[09:15] -Uh-huh. -…for a bite with Daniel. -好 -我要和丹尼尔一起吃饭
[09:17] And I thought I would just, I don’t know, pop by. 我想顺便过来看一眼
[09:20] Well, we don’t really have a “pop by” kind of relationship. 我们的关系还没到那一步吧
[09:23] True. I just figured that if I called you, you would ask what it was about, 确实 我只是觉得如果我给你打电话 你会问我有什么事
[09:27] and then we would have this whole conversation over the phone. 然后我们这次对话就会在电话上进行
[09:30] And this really feels like more of a “in person” thing. 而我感觉此事更适合当面说
[09:35] What is this dire conversation that has to be had? 这必须进行的可怕对话 到底是关于什么的
[09:39] Okay. 好吧
[09:40] Maggie Brener’s book is coming out next month, 麦琪布莱纳的书下个月出版
[09:42] and her press agent wants her first stop on her book tour to be at YDA. 她的新闻广告员想把她新书推广 第一站放在《美国日间秀》
[09:49] That makes sense. 合情合理
[09:52] And? 然后呢
[09:53] And I wanna make sure that you’re okay with it. 我想确定你对此没意见
[09:56] Because, Alex, if you’re not, I’m not gonna do it. 艾丽克丝 因为如果你不同意 我是不会答应他们的
[10:00] Why wouldn’t I be okay with it? 我为什么会不同意呢
[10:02] Well, I don’t know. I mean, I don’t know what’s in the thing. 我不知道 我是说我不知道书里的内容
[10:05] They’re making me go to their office to even read it. 他们甚至要求我去他们的办公室读
[10:07] But I do assume that you’re a main character. 但我猜你是书中的一位主角
[10:12] And, of course, I would assume that you’re okay with it, 当然了 我猜你也会同意
[10:16] me doing the interview. 我做这个采访
[10:18] Because if it wasn’t, you wouldn’t do it? 因为如果我不同意你就不做了
[10:21] I wouldn’t. 我就不做了
[10:22] But I am so glad that I have your blessing. 但我很高兴得到你的祝福
[10:28] Well, I have to get back to it. I do appreciate, though, you stopping by. 我得回去工作了 谢谢你过来看我
[10:34] Keep fighting the good fight. 继续打好漂亮仗
[10:37] Okay, you know what, Audra? 好吧 我跟你说 奥德拉
[10:38] Come on. Let’s just cut the bullshit for just a second. 拜托 我们就先别兜圈子了
[10:41] I have always been gracious to you, have I not? 我对你一直都很客气 对不对
[10:45] What? 什么
[10:50] You honestly believe that. 你真是这么想的
[10:53] Well, nonetheless, the past is in the past, 尽管如此 过去的事就让它过去吧
[10:57] and I’d like to hope that if the shoe were on the other foot, 我希望如果我们的情况对调
[11:01] you would offer me the same courtesy. Bye, Alex. 你会给我同样的礼遇 再见 艾丽克丝
[11:11] New York will see highs of 45. 纽约最高气温摄氏7度
[11:12] We have a cold front coming in that’ll– that’ll– 有冷锋即将来临 那会
[11:16] Okay, next graphic, Tom. Okay. Good, good. Good. 好 下一张图片 汤姆 对 好
[11:18] Out west, a high of 61 in Vegas. Alex, Bradley, I’ll talk about the debate. 在西部 拉斯维加斯最高气温摄氏16度 艾丽克丝、布莱德莉 我指的是辩论
[11:22] Check conditions in your neck of the woods. We got this. It’s good. 注意你们所在地区的天气 我们没问题的 很好
[11:24] Hey, Mia. Mia. Hey. 嗨 米娅 嗨
[11:27] Hey. I just need a minute, okay? 嗨 我只说几句 好吗
[11:28] Why am I not going out into the plaza? 为什么不让我去广场
[11:31] I can’t send you out. It’s too unpredictable. 我不能让你出去 太不可预见了
[11:33] We gotta put this “spirit animal” thing to bed. 我们得先让“灵兽”这件事过去
[11:35] -Okay, I apologized. -Yeah, well, that came off as insincere. -好吧 我道歉了 -是 人们认为道歉不诚恳
[11:38] But I talked to Stella. We have a plan. 但我和斯黛拉谈过了 我们有计划
[11:40] I can’t send you until everyone’s back, 要等所有人都回来才能派你去
[11:42] but you and a crew will go to Florida next week. 但你和一组人下周要去佛罗里达州
[11:44] You’ll tour the Tah-Thi-Ki Museum, sit with members of the Seminole tribe, 你要参观阿塔希奇博物馆 和塞米诺尔部落成员相处
[11:47] you’ll learn about their culture. 你会学到他们的文化
[11:49] Then that will be that. 然后这件事就算完了
[11:50] Okay. I mean– 好 我是说
[11:52] I’m fine going to the museum, and I’ll talk with the people. 我对去博物馆没意见 我会和那些人谈话
[11:54] But why does it have to be filmed? 但为什么非要拍下来
[11:56] I mean, wouldn’t it seem more genuine if I did that in my private time? 私底下这么做难道不会显得更真诚吗
[12:00] Maybe, but then our audience wouldn’t know you learned your lesson. 也许会 但那样我们的观众就无法得知 你吸取教训了
[12:02] You’re setting an example. 你是在树立榜样
[12:05] I think I set an example 我觉得我树立的榜样
[12:06] by being a pretty decent first-generation Cuban in this country. 是在这个国家做一个 相当不错的第一代古巴裔移民
[12:09] What, you gonna teach me something about racism now? 怎么 现在你要教我种族主义
[12:11] You trying to go down this road with me today? 你今天要跟我聊这个吗
[12:12] -‘Cause we’re gonna need some snacks… -Come on. -因为那我们可得来点零食 -拜托
[12:15] -…on this road. Yanko– -I’m not talking about you, Mia. -慢慢聊 杨科 -我指的不是你 米娅
[12:17] I’m talking about the collective you. Come on, Mia. 我说的“你”是泛指 拜托 米娅
[12:19] You know what the problem with racism is? 知道种族主义的问题在哪吗
[12:21] You don’t fix it by pretending to wanna fix it. 通过假装想解决这个问题来解决 是行不通的
[12:23] And she’s full of shit. Stella. 而且斯黛拉这个人糟透了
[12:25] She’s– I mean, prejudice, it– It’s like a scavenger hunt for her. 她有偏见 这在她看来就像一场寻宝游戏
[12:28] You should have seen her eyes light up when she decided I was a Republican, okay? 你应该看到了 当她认为 我是共和党人时有多兴奋 对吗
[12:32] Now if racism– If that’s still an issue here with me, 听着 如果我还有种族主义问题
[12:35] I’ll deal with that quietly. 我会私下解决
[12:37] But I’m not gonna be Stella’s tool and go and pretend to fight it on TV. 但我不会被斯黛拉当枪使 去电视上假装反对种族主义
[12:40] No, I’m not gonna publicly genuflect at the altar of her progressive bullshit. 不 我不会 公开在她进步派的狗屁说辞面前跪拜
[12:44] -Okay? I’m sorry. Not doing that, okay? -Yanko– -明白吗 抱歉 我不干 -杨科
[12:46] Actually, I’m not sorry, and I’m not doing that. 其实我并不抱歉 而且我也不干
[12:53] -Rena, could you give us a second, please? -Sure. -蕾娜 能让我们单独聊一下吗 -当然
[12:56] -You’re welcome. -You’re amazing. -不客气 -你太棒了
[12:58] What’s up? You were gone so long I let everybody go. 怎么了 你离开太久 我让大家都走了
[13:01] That’s okay. So, Audra just stopped by my office. 没关系 是这样 奥德拉刚才去了一趟我办公室
[13:05] Apparently, Maggie is going on YDA to promote her fucking book. 显然 麦琪要上《美国日间秀》 推广她的书
[13:11] And she just came by asking for my blessing, 她过来是想得到我的祝福
[13:13] as if she wasn’t gonna do it anyway. 好像没有祝福她就不接推广一样
[13:15] Okay. You know that this book is going to come out 好 你知道这本书本来就是要出版的
[13:18] -whether Maggie goes on YDA or not– -I know it is. I know that, Chip. -无论麦琪上不上《美国日间秀》 -我知道奇普
[13:21] You just gotta get me that book. 你一定要帮我弄到那本书
[13:23] You want me to get you a– 你想让我给你弄
[13:24] -How am I supposed to do that? -Yes. -那我怎么弄啊 -是的
[13:26] -They’re not gonna give it to me. -Oh, my God. What a shitty attitude. -他们不会给我的 -天啊 这态度也太消极了
[13:28] -That’s not a sh– -Honestly, you’re back one week -这不是消… -说实话 你回来一周了
[13:30] -and then you can’t do anything. Come on. -I’m being realistic. -然后你什么也做不成 拜托 -我是很实际地看待问题
[13:33] Well, you should find it, because I bet you’re prominently all over that book. 你应该找来一本 因为我打赌 书里对你的描写一定很多
[13:39] Well, I’m sure I am. 一定如此
[13:44] -I’m sorry. That was shitty. -That was shitty. -很抱歉 这太糟了 -是很糟糕
[13:46] You know what, but… whatever. It’s true. We have way too much work to do. 我跟你说 但是…算了 确实如此 我们的工作太多了
[13:50] -Can we just get into this, please? And– -I can’t work anymore. -我们专心工作好吗 还有 -我无法再工作了
[13:53] I can’t work– I gotta go home. 我无法工作 我得回家
[13:55] -I gotta get out of here. -Well– -我必须离开这里 -那…
[13:57] Well, can you at least stick around for a few minutes? 你能至少再留几分钟吗
[13:59] -Madeleine is stopping by and– -Oh, shoot. -玛德琳要过来一趟 而且… -该死
[14:01] I– Listen, I would love to, but I gotta– 我…听着 我很想留一会儿 但我必须…
[14:03] I honestly– I fucked up my back. Something’s wrong. I just– 老实说 我伤到了后背 有点不对劲 我只是
[14:06] I gotta get out of this place. 我必须离开这里
[14:08] -I’m really sorry. Okay? -Sure. Sure. -很抱歉 好吗 -当然…
[14:11] -Okay. Well, rest up, and– -I’m sorry. I will. -好吧 好好休息 那… -抱歉 我会的
[14:13] -I don’t– Happy Valentine’s– -Happy Valentine’s Day. -我不…情人节快乐 -情人节快乐
[14:31] That’s the last one. Think you got everything you need? 这是最后一条 你想拍的都拍到了吗
[14:34] I think we have everything, yep. 是 我觉得都拍了
[14:37] -Well, that wasn’t so hard, was it? -No. -没那么难 对吧 -没错
[14:40] Thank you for helping me. Really. 谢谢你帮我 真的
[14:43] You could have chosen to quarantine without me. 你本可以选择不和我一起隔离
[14:50] Why didn’t you? 你为什么没选
[14:55] I like your company. 我喜欢你的陪伴
[15:03] I don’t want you to think that– 我不想让你认为我是…
[15:07] What I’m– We’re not gonna sleep together. 我们不会上床的
[15:13] That’s not what I meant. I– I… 我不是那个意思 我…
[15:16] Sorry, that’s– I’m not– 抱歉 那…我不…
[15:21] I j– I’m just– I’m glad you’re here. 我只是很高兴你在这里
[15:24] I’m glad I can help with the documentary. That’s all I’m– That’s all. 我很高兴能帮你拍纪录片 这就是…仅此而已
[15:28] I know that. 我知道
[15:31] -This isn’t about you. -I know that. -不是你的问题 -我知道
[15:35] You’re a very beautiful woman. 你是个非常美丽的女人
[15:37] You’re a good person. 你是个好人
[15:40] Kind, funny, smart, fun to be with. 善良、风趣、聪明 和你在一起很有意思
[15:46] I know. 我知道
[15:56] I’m just pretty damaged. 我只是感情上受了重创
[15:59] I know. 我知道
[16:07] Then why do you want to stay? 那你为什么愿意留下来
[16:12] The damage thing, you know, makes me feel at home. 受过伤的人让我感觉很自在
[16:19] You didn’t say I had good judgment. 你没有说我有良好的判断力
[16:29] -Here he is. -Thank you, Jasmyn. -他在这 -谢谢你 贾丝明
[16:31] -Hi. You’re here. -Hello. -嗨 你来了 -你好
[16:32] Sorry, give me a second. 抱歉 稍等
[16:34] So, this is TMS, huh? 所以这里就是《The Morning Show》了
[16:37] Well, this is just debate central. TMS is an idea. 这里是辩论中心 《The Morning Show》只是个想法
[16:42] Well, don’t blow my mind before the Alex Levy meet and greet you promised. 先别让我太惊喜了 你答应过 艾丽克丝利维会来打招呼的
[16:47] Shoot. I am so sorry. 该死 真抱歉
[16:49] I forgot to tell her you were coming, and she had to go. 我忘记告诉她你要来 她不得不先走了
[16:52] -Does she have Valentine plans or– -No, no, she– She just… -她有情人节安排还是… -不 她只是…
[16:58] Shit got real today… 今天的事挺严重的 还有…
[17:01] and I can’t believe she got me to come back here. So… 我不敢相信她把我弄回了这里
[17:07] Hey. 嘿
[17:08] No matter what happens, we’ll figure it out, okay? 无论发生什么 我们都会有办法应对的 明白吗
[17:12] I will always teach, and you– 我会一直教书的 而你…
[17:15] You can raise alpacas and make them debate each other. 你可以养羊驼 然后让它们互相辩论
[17:18] -Okay? -Okay. -好吗 -好
[17:20] -Okay? -Yeah. -好吗 -好
[17:22] Take me out tonight? 今晚带我出去
[17:24] -Yes. Let me just finish up, okay? -Okay. -好 让我把工作做个收尾 好吗 -好
[17:26] All right. 好
[17:31] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[17:32] I chartered the plane out of Teterboro for you tomorrow at 1:00. 我给你包了 明天1点从泰特波罗机场起飞的飞机
[17:36] You’re scheduled to land in Green Bay about 4:00. 你预计会在4点左右降落在格林贝
[17:39] -What’s in Green Bay, by the way? -It’s a personal thing. -顺便问一下 为什么去格林贝 -是私事
[17:41] And you’re the only one that knows about it. 你是唯一知道此事的人
[17:46] You don’t need a hotel, right? 你不需要订酒店 对吗
[17:48] Because I booked you to come back tomorrow. 因为我给你订了明天的返程
[17:50] Yeah, no, I don’t. And cancel all my Vegas travel. 对 不需要酒店 取消我拉斯维加斯的全部行程
[17:53] Stella’s gonna be there. She can handle it. 斯黛拉会去的 她能处理好
[17:55] -I got too much to do here. -Yeah, no problem. -我这边的事太多了 -好 没问题
[17:56] -Itinerary’s in your calendar. -Good. -行程发到你的日历上了 -好
[17:59] -Your juice. -Thank you. -你的果汁 -谢谢
[18:03] Hey, by the way, you know who’s dating? 嘿 顺便一提 你知道谁和谁在约会吗
[18:08] Laura Peterson and Bradley Jackson. 劳拉彼得森和布莱德莉杰克森
[18:12] No, they’re not. 不可能
[18:14] Well, I don’t know if they’re dating exactly. 我不知道她们是否真的在约会
[18:16] It’s unclear if there’s any romance. But my friend saw them walking– 不清楚她们之间是否有亲密关系 但我朋友看见她们一起走
[18:19] Nobody likes a gossip, Kyle. 没人喜欢八卦 凯尔
[18:24] -Right. Got it. -No, no, no. -对 明白了 -不
[18:27] No. No. Not that. 不…不是
[18:30] It’s not true. 这不是事实
[18:33] But also, nobody likes a gossip, Kyle. Don’t be a gossip. 但同样也没人喜欢八卦 凯尔 不要做一个八卦的人
[18:38] Okay. Okay. 好…
[18:42] -Have a good trip. -Okay. -祝你旅途愉快 -好
[18:53] No. No. No. 不可能…
[19:07] I don’t have to go. 我不是非得走
[19:16] You cannot go bleary-eyed to the board meeting, understood? 你不能睡眼惺忪地 参加董事会会议 明白吗
[19:21] I’m gonna tell them that I’m not coming back 我会告诉他们我不回来了
[19:24] unless they rehire you. 除非他们重新聘请你
[19:27] I’m not. 我真不回来了
[19:29] I have leverage. 我有筹码
[19:31] Do not. 别这么做
[19:35] I’m– I’m better off. 我现在这样更好
[19:40] Seriously. 真的
[19:41] Can’t you see? 你看不出来吗
[19:44] It’s gonna be so weird to be there without you. 在那里没有你的话会很奇怪
[19:58] But maybe it would have its advantages. 但也许也会有好处
[20:10] Well, then maybe being bleary-eyed wouldn’t be the worst thing. 那也许睡眼惺忪并不是最糟糕的事
[20:30] So, this interview with Mayor Pete just miraculously popped up? 所以对彼得市长的采访 就这样神奇地出现了
[20:36] Well, we didn’t get to spend Valentine’s Day together, 我们没能在一起过情人节
[20:39] so I miraculously called Mayor Pete, 于是我神奇地给彼得市长打了电话
[20:42] and he miraculously scheduled an interview. 他神奇地约了一次采访
[20:58] Oh, fuck. 见鬼
[21:02] Do you have any Advil? 你有止疼药吗
[21:04] -You got a headache? -It’s my back. I told you that yesterday. -你头疼 -是我的后背 我昨天告诉过你
[21:07] O– Okay. 好吧
[21:09] Sorry. 抱歉
[21:12] -You wanna have it looked at or something? -I have to moderate a debate. -你要不要去检查一下 -我得主持辩论
[21:18] I can send someone to the hotel. 我可以叫一位医生去酒店
[21:23] I’m gonna make you work for it. 我要让你为它付出努力
[21:25] Good. 好
[21:26] What the fuck is she doing here? 她在这里做什么
[21:30] -She works for UBA. I don’t– -I don’t care. Come on. -她是UBA电视网的员工 我不… -我不在乎 拜托
[21:34] -She makes me so uncomfortable. -Why? It doesn’t– -她令我浑身不自在 -为什么 没有…
[21:37] I don’t know. She doesn’t like me, for one. 我不知道 她不喜欢我 这是其一
[21:40] -Never has. -That’s not true. -从来都不 -这不是事实
[21:41] She has never, ever, ever been nice to me. And I don’t know why. 她从来对我都不友善 我不知道为什么
[21:46] -What is wrong with you? -I don’t know. I don’t know. -你怎么回事 -我不知道…
[21:49] I don’t know. I just don’t– Something’s– I don’t feel good. I don’t feel right. 我不知道 就是不…有些东西… 我感觉不太好、感觉不太对
[21:52] I feel stressed. I’m tired. And I’m just, like, my back, it just– 我感觉压力很大、很累 我感觉后背…
[21:57] I feel like there’s, like, this monster inside of my body 我感觉体内有一个怪兽
[22:00] and I can’t– I can’t get it out of me. I can’t get it out. 我无法把它赶出去
[22:05] It’s just– 只是…
[22:07] That’s why we need to– 所以我们才需要…
[22:08] Just get me a fucking Advil, please. Jesus, God. 请把止疼药给我 老天啊
[22:13] Get it yourself. 自己去拿
[22:15] What did you just say? 你刚才说什么
[22:17] -It’s coming. -Just say– Okay. -马上就来 -你说…好
[22:20] Thank you. 谢谢
[23:11] Hey. 嗨
[23:13] What makes you think it’s okay to just walk in here? 你凭什么觉得可以就这样走进来
[23:16] Apologies. Are you not open, Mr. Shoenfeld? 我道歉 肖恩菲尔德先生 你们没开门吗
[23:23] I’m– 我…
[23:24] -I’m Cory Ellison. -I know. -我是科里艾利森 -我知道
[23:27] -I am suing you. -That you are. -我要告你 -是的
[23:30] And I just wanna say, 我想说的是
[23:31] I do not wanna hear you telling me what a great girl Hannah was 我不想听你对我说汉娜是多么优秀的姑娘
[23:35] -and how sorry you are for my loss. -I understand. -说你对我失去亲人感到非常遗憾 -我明白
[23:38] Well, that’s fine, but you still haven’t answered my question. 那好 但你还是没有回答我的问题
[23:41] What makes you think that it’s okay for you to just show up 你凭什么觉得可以就这样出现
[23:45] and walk in here? 然后走进来
[23:46] None of it is okay. 这些都不可以
[23:50] But I needed to talk with you without all the lawyers. 但我必须在没有律师的情况下和你谈谈
[24:05] Well, first of all, we may be on different sides of this lawsuit, 首先 虽然我们在这场诉讼中是对立双方
[24:09] but we’re on the same side of the issue. 但在这件事上我们是站在同一边的
[24:11] The network bears responsibility in all of this, 电视网应对整件事负责
[24:14] and the network should pay. 应该付出代价
[24:16] 119.2 million is a rounding error for UBA. 一亿一千九百二十万美元 对UBA电视网来说不算什么
[24:20] You think rules don’t apply to you, showing up at my business. 你觉得自己可以不遵守规则 出现在我的酒吧
[24:24] We’re gonna make you really pay. 我们会让你真正付出代价的
[24:26] Did you say “you”? “You”? 你说“你”
[24:27] UBA, they’re a company. This is a corporation. UBA电视网是一家公司、企业
[24:30] There is nothing to hurt. 不会感到任何痛苦的
[24:31] Why are you here if there’s nothing to hurt? 若不会感到痛苦 你为什么来这里
[24:33] Would you take the fucking money? Take it! 你能不能收下钱啊 接受吧
[24:36] It’s not gonna make you feel any differently, but it’s all that’s left. 收了钱并不能改变你的感受 但现在只能这样了
[24:39] -You need to take the settlement. -Don’t yell at me. -你必须接受和解 -别冲我喊
[24:42] I’m not. This is not me yelling yet. 我没喊 这还不算是喊呢
[24:45] But I’m trying to drive reason into your brain. 我想让你理性一点
[24:47] We’re closed! 我们关门了
[24:50] Look. 听着
[24:52] We said we’d settle if you paid us what you paid that fuck, Fred Micklen, 我们说和解的条件是你们付给我们的钱 要和给那个混蛋弗雷德米克林一样多
[24:56] just for him to go away. 付他那么多只是为了让他走人
[24:58] I would pay you if it was up to me. 我愿意付你那么多 但我说了不算
[25:01] But I have a board and shareholders I have to answer to 我不得不听命于董事会和股东
[25:03] who are not gonna agree to pay you $119.2 million, period. 他们是不会同意付你们 一亿一千九百二十万美元的 绝对不会
[25:06] Well, what the hell is wrong with them that they agreed to pay it to that fuck? 那他们到底为什么 同意付那个混蛋那么多钱
[25:11] This case of yours, 你们的诉讼案
[25:13] it’s gonna get thrown out, and you’re gonna get nothing. Nothing. 会被驳回的 然后你们一分钱都拿不到 真的
[25:19] Please, take something. Take the money. 拜托 接受一部分补偿吧 接受一笔钱
[25:21] It’s the best that you’re gonna get. Please. Take the deal. 这是最好的结果了 拜托 接受协议吧
[25:29] Look. I’m almost 70. 听着 我快70岁了
[25:30] The money is meaningless to me unless I can use it to resurrect her 钱对我来说没有意义 除非我能用钱让她复活
[25:35] or buy her a better dad. 或是给她买个更好的老爸
[25:51] Mr. Shoenfeld, your daughter is about to get smeared in the press. 肖恩菲尔德先生 你的女儿即将被媒体诋毁
[25:57] Smeared? 诋毁
[26:00] -They’re gonna try to– -“They’re” gonna do it. -他们会试图… -“他们”会去诋毁
[26:02] Not you, they. 不是你 是他们
[26:05] Yeah, they, not me. I didn’t have to come here. 对 他们 不是我 我本来不必来这里的
[26:10] My interest is in trying to do right by your daughter. 我只是想还你女儿一个公道
[26:13] They’re gonna try to make it seem like she had problems 他们会说得好像她自己有问题
[26:15] -long before she got to UBA. -What kind of problems? -早在她加入UBA电视网之前就有 -什么样的问题
[26:24] They’re gonna say she was a longtime drug addict… 他们会说她是长期的瘾君子
[26:28] before she got to UBA, 来UBA电视网之前就是
[26:29] before she met Mitch Kessler and Fred Micklen. 认识米切凯斯勒和弗雷德米克林之前就是
[26:32] And… 还有…
[26:34] And that your daughter slept with people in order to get information. 你女儿会为了得到信息和人上床
[26:37] Awful stuff, purposely awful. 很可怕的诋毁 都是故意的
[26:40] They wanna make it too hard for you to keep going with it. 他们想让你知难而退
[26:43] They wanna make you go away. 想让你不再上诉
[26:48] Well, is it true? 是真的吗
[27:51] Tomorrow you and Eric are meeting with Deena Pham to get acquainted, 明天你和埃里克要和蒂娜范见面 互相熟悉一下
[27:54] and then you’re spending the rest of the day doing a full mock. 然后剩下的时间你们彩排一次完整的辩论
[27:57] You’ve got to get to bed early to be up for TMS Monday at 4:00 a.m. here. 你必须早睡 在本地时间星期一 凌晨4点起来做《The Morning Show》
[28:01] It’s Vegas. 4:00 a.m. is when the party starts. 这里是拉斯维加斯 凌晨4点是派对开始的时间
[28:03] No party. Work. Let’s get out of here. 没有派对 只有工作 我们走吧
[28:05] -I know. I know. Okay. -I’ll see you guys in 25. -我知道…好 -我们25分钟后见
[28:07] -Bye. -Listen. -拜拜 -听着
[28:08] -Everything’s gonna be okay. -I know it’s gonna be fine. -一切都会没事的 -我知道
[28:11] -Okay? This is all doable. -All doable. -明白吗 都能办妥 -都能办妥
[28:13] -Nothing bad’s gonna happen. -Nothing bad’s gonna– Shit. -不会有任何坏事发生 -不会有任何坏事…该死
[28:17] -Shit. Fuck me. -Shit. Shit. -该死 见鬼 -该死…
[28:19] Did she see me? 她看见我了吗
[28:21] -Is she still– What’s she doing? -I don’t– No. Not– Hold on. -她还在…她在做什么 -我不…不 等等
[28:25] -Just keep your head down. -But don’t look. -把头低下 -但是别看
[28:27] Okay. So I should maybe look like I’m looking for something. 好 也许我应该假装在找什么东西
[28:29] -She– Don’t turn. Don’t turn. -Thank you. -她…别转身… -谢谢
[28:32] She’s gone. She’s gone. See? It’s fine. 她走了 看吧 没事的
[28:35] You just said nothing bad could happen. Oh, God. 你刚说不会有任何坏事发生 天啊
[28:56] Get it! Fido! 捡回来 费多
[29:04] Very good. Here. Take. Take. 很好 来 给
[29:08] Take. Take. Take it. Take. Ta– 给…
[29:18] Bravo. 很好
[29:29] Hey. 嗨
[29:32] Hey, take your virus and go back to China. 嘿 把你们的病毒带回中国去
[29:34] What? 什么
[29:36] Hey, don’t give me your China virus, ching chong. 嘿 别把中国病毒传染给我 中国佬
[29:39] You don’t know what you’re talking about. Go educate yourself. 你根本不知道自己在说什么 多学习点知识吧
[29:44] Go fuck yourself, you slanty-eyed bitch! 你去死吧 斜眼贱人
[29:47] Stop giving everybody your bat virus! 不要再把蝙蝠病毒传染给大家了
[29:56] The fuck’s your problem, man? 伙计 你有什么毛病
[29:58] You fucking ignorant asshole. And she’s Korean, you fuckwit. 你这个无知的混蛋 而且她是韩国人 白痴
[30:01] Why don’t you go back to your shitty country 你还是滚回自己的烂国家去吧
[30:03] and stay the fuck out of ours, dickhead? 别来我们国家 混蛋
[30:09] Get your fucking hands off me! 放开我
[30:11] Hey, hey, hey! Relax! Stop. 好了 嘿…冷静 住手
[30:16] All right, all right. Come on. 好了 别打了
[30:22] Fuck. 该死
[30:23] Thank you, Senator Sanders. 谢谢你 桑德斯参议员
[30:25] That concludes tonight’s debate. 今晚的辩论就到这里了
[30:27] Our thanks to my fellow moderators, 谢谢其他几位主持人
[30:29] to the candidates, and of course, to all of you, 谢谢候选人 当然还有各位观众
[30:31] the audience here and at home. 无论你们在现场还是在家
[30:34] The Nevada caucuses are this Saturday, 内华达州的党团会本周六举行
[30:36] with the South Carolina primary just one week later. 之后一周便是南卡罗来纳州的初选了
[30:39] Then the big prize, Super Tuesday, on March 3rd. 重头戏超级星期二是3月3日
[30:42] We’ll be following it all for you. 我们会为大家全程报道
[30:44] For now, from all of us at UBA, I’m Alex Levy. Good night. 我是艾丽克丝利维 现在我们UBA全体员工祝大家晚安
[30:49] Okay. Great rehearsal, everyone. 彩排得很好 各位
[30:51] -That’s a wrap for today. -Oh, God. Can I have an Advil, please? -今天就到这里了 -天啊 请给我一片止疼药好吗
[30:53] -I know we’re in Las Vegas… -Yeah. -我知道我们在拉斯维加斯 -好
[30:55] …but let’s not get too crazy. Be in bed by 11:00. 但是别玩太疯了 11点上床睡觉
[30:57] We’re back here at 8:00 a.m. after Alex wraps TMS. Enjoy your night. 艾丽克丝做完《TMS》后 我们早上8点回到这里 祝晚间愉快
[31:00] It’s good. 很不错
[31:02] -It’s good? -Yeah, yeah. -很不错 -是啊
[31:04] Wanna get a drink? 想喝一杯吗
[31:06] With you? 和你
[31:09] I don’t see anybody else here. 我看这里也没别人了
[31:11] -All right. -Come on. I know a terrible place. -好 -来吧 我知道一个特别糟糕的地方
[31:13] -It’ll be fine. -I’m sold. Just help me. -没事的 -你说服我了 扶我一下
[31:16] -All right. You good? -Just don’t mind being my wheelchair. -好 你还好吗 -别介意当我的轮椅
[31:19] -Yeah, I got you. -Jeez. -是 扶住你了 -天啊
[31:21] Have you heard from Professor Viola at all? 你有维奥拉教授的消息吗
[31:24] No. I hope he’s okay. 没有 我希望他没事
[31:29] He’s been very present in my life every day since, you know? 他最近经常出现在我的生活中
[31:33] I’ve been watching that interview over and over. 因为我一直在反复观看那段采访
[31:38] Admiring your work? 欣赏自己的作品吗
[31:39] No, not at all. 不 一点都不
[31:42] I mean, I get more bummed out each time I watch it. 每多看一次我就更加沮丧一点
[31:45] -It’s really good. -I don’t know. -拍得很好啊 -我不知道
[31:47] All I see– Yeah, it’s great. 我只看到…是 确实很好
[31:50] Sorry. It’s great. 抱歉 是拍得很好
[31:52] But all I see is missed opportunities. 但我只看到很多错过的机会
[31:54] -You know? -It is great. -你明白吗 -拍得很好
[31:56] You’re very new to this. 你刚刚接触这一行
[31:57] But even if you weren’t new, it would still be great. 但即使你不是新手 这还是拍得很好
[32:00] I need more practice, you know? 我需要更多练习
[32:02] -I need– -Once this COVID thing is over, -我需要… -等新冠疫情结束
[32:04] you’re gonna have all the practice you can handle. 你想练习多少都可以
[32:07] Gonna be up to your eyeballs in this stuff. 你会忙得不可开交
[32:13] Let me interview you. 让我采访你吧
[32:16] Let’s not. 还是别了
[32:18] It would be so helpful. 会对我很有帮助的
[32:20] I appreciate that. 谢谢你这么说
[32:21] But the last time I was supposed to be interviewed, 但是上一次有人想采访我
[32:24] it didn’t go well. 结果不太好
[32:26] I understand, but in this case, it would be just for me. 我明白 但这次采访只是为了我
[32:29] Just for practice. 为了练习
[32:32] Come on. We’re going to be stuck here for two weeks. 拜托 我们要在这里隔离两星期
[32:37] Okay. I understand. 好 我明白了
[32:46] All I can think about is what’s in that fucking book. 我满脑子想的都是 那本该死的书里到底写了什么
[32:48] I– So, I get it, man. 我明白
[32:49] -I’m worried about it too. -What do you think is in there? Come on. -我也担心 -你觉得书里写了什么 说说吧
[32:53] I don’t know. The Vegas stuff for one, for sure. 我不知道 肯定有拉斯维加斯的事
[32:55] Yeah, but if that’s in there, who would have told her about that? 是 但如果有那件事 又是谁告诉她的呢
[32:58] I don’t know if it’s in there, but as far as who, 我不知道是否有那件事 但至于是谁
[33:01] maybe Mia talked to her. 也许是米娅告诉她的
[33:02] She’s clearly not thrilled with me right now, 她现在显然对我很有意见
[33:05] and I kinda don’t blame her. 我也不怪她
[33:07] That was the same night that Mitch asked me to take her off his team, 就是那一天晚上 米切让我把她从他团队里移除
[33:10] and I just fucking did it. 我竟然照办了
[33:13] That could be in there. 书里可能有这件事
[33:15] I mean, you were talking about how you didn’t want Mitch’s garbage. 你说不想当米切的垃圾桶
[33:19] Wait, what? What? 等等 什么
[33:22] What– What do you mean? That’s what you said. Remember? We were– 你什么意思 那是你说的 记得吗 我们当时…
[33:25] No, I didn’t. 不 我没说过
[33:27] Yes. 说过
[33:29] You said Mitch could shit where he eats. You didn’t want his trash. 你说他可以把自己的地盘弄得一团糟 你不要当他的垃圾桶
[33:32] -I know you didn’t mean it like that– -No. I didn’t say it. -我知道你不是那个意思 -不 我没说过
[33:35] Hey, I’m not judging you– 嘿 我不是在评判你
[33:37] You should judge me if I said something like that. 如果我说过那种话 那你应该评判我
[33:39] I just didn’t say it. 我就是没说过
[33:42] -Okay, fine. You didn’t say it. -No, don’t do that now. -好吧 你没说过 -不 现在别来这一套
[33:44] -What? -Now you’re just being a jerk. -什么 -你现在这样很混蛋
[33:46] -Okay. What do you want from me? -That just sounds condescending. -好吧 那你要我怎样 -听起来像屈尊俯就
[33:48] I want you to know that I did not say that! 我要你知道我没说过那种话
[33:50] You… 你…
[33:51] You do this thing. You– 你总是这样 你…
[33:54] There are a lot of things that you conveniently forget. 有很多事情你很容易就忘记了
[33:58] And it’s frustrating. 这很令人沮丧
[34:04] Oh, my God. 我的天
[34:06] What? 怎么了
[34:07] I see you remember everything. 看来你记得一切
[34:12] Did you talk to Maggie Brener? 你是不是和麦琪布莱纳谈过
[34:17] -Yes, but not on the record. -Oh, my God. -是 但那是非公开的私下谈话 -天啊
[34:19] -Don’t– It’s not– It’s not– -Oh, my God. -别…不是… -天啊
[34:22] I can’t believe you came back to work for me and did not tell me 我不敢相信你回来为我工作却没告诉我
[34:24] you spilled your fucking guts to Maggie fucking Brener! 你居然向该死的麦琪布莱纳泄密
[34:27] -No, I did not spill my guts, okay? I– -Oh, shit. -不 我没有泄密 好吗 我… -见鬼
[34:29] I helped you. I didn’t have to. Let’s not forget you got– 我帮了你 我本不必如此的 别忘了 你导致…
[34:31] -You got me fuckin’ fired, okay? -How– I did not get you fired. -你导致我被炒了 好吗 -怎么…我可没导致你被炒
[34:34] -I did not get you fired. -What– How is that not true? -我没导致你被炒 -什么…怎么没有
[34:37] And what do you mean you helped me? What’s that supposed to mean? 还有什么叫你帮了我 这话什么意思
[34:39] -What do I mean? -Yeah. -我什么意思 -对
[34:40] I mean despite all of this shit that was going on between us, I– 尽管发生了这么多事 我们之间这么多事 我…
[34:45] -I did your PR. -My PR? -我替你公关了 -替我公关
[34:48] -I didn’t mean it like that. -My PR? You think I need PR? -我不是那个意思 -替我公关 你认为我需要公关
[34:50] -Come on. -Got it. -拜托 -明白了
[34:52] So you think I’m a really horrible person too. 所以连你也认为我是个很糟糕的人
[34:54] Wow. Okay, great. So I don’t have an ally in the world. 哇 好 很好 所以我在世上一个朋友也没有
[34:58] This is amazing. 真是太棒了
[34:59] -Where’s my fucking room? Fucker. -Okay. Hey. -我那该死的房间在哪 混蛋 -好了 嘿
[35:02] -Take it easy, okay? -Goddamn it. Hold on, hold on. -别激动 好吗 -该死 等等…
[35:04] -Are you all right? -Yes, just– Just give me a second. -你还好吗 -还好 就是…让我缓缓
[35:07] -I think I’m back this way. -Okay. Listen. -我觉得我的房间在这边 -好 听着
[35:09] I’m not saying you’re some horrible person, okay? 我不是说你是个糟糕的人 明白吗
[35:12] -Oh, fuck. -I’m just– Here, let me– -见鬼 -我只是…来 我来…
[35:14] -Get off me. Don’t touch me. -I’m just trying to– -走开 别碰我 -我只是想…
[35:17] Oh, shit. I’m sorry. 该死 抱歉
[35:18] I wanted someone to know that I was not a horrible person. 我希望有人知道 我不是个糟糕的人
[35:23] -Okay? Fine, I admit it. -I see. I get it. -明白吗 好 我承认 -明白 懂了
[35:25] I wanted people to know I leaked the story. Okay? 我想让人们知道 是我把事情说出去的 明白吗
[35:34] I see. 明白
[35:35] -Okay. -Okay? -好 -好吗
[35:37] So, you wanted to look like a hero. 所以你想逞英雄
[35:40] And what does that mean for me? What do I look like? 这对我来说意味着什么 我成了什么人
[35:43] You… are just gonna look like you. 你…还会是你自己
[35:48] That’s it. 就是这样
[35:49] This fucking book. I just fucking can’t stand it. 我真受不了这本该死的书
[35:52] Can’t fucking stand this fucking book! Shit! 真受不了这本该死的书 见鬼
[36:14] Story’s killed everywhere but The Vault. 各大媒体 都删除了那篇文章 除了金库网站
[36:16] Oh, fuck. 该死
[36:20] Well, if they publish, is Shoenfeld gonna back down? 如果他们发表的话 肖恩菲尔德会撤诉吗
[36:24] I mean, that’s what Fred’s after, right? 那就是弗雷德的目标 对吗
[36:25] No, he’s gonna soldier on, and he’ll lose the case 不会 他会坚持下去 然后会败诉
[36:28] or it’ll get thrown out, but that’s not really the point. 或是案子会被驳回 但这其实不是重点
[36:30] The point is keeping a dead woman from being dragged through the mud. 重点是不要诋毁一位已死的女性
[36:34] I don’t wanna screw up my paycheck, but does anybody care? 我不想丢饭碗 但有人会在乎这个吗
[36:38] Her dad doesn’t. 她父亲都不在乎
[36:41] I care. 我在乎
[36:44] Is this personal to you? 这是你的私事吗
[36:50] Do not. 别问
[36:54] Okay. 好吧
[36:56] Well, as far as The Vault goes, I don’t know what to tell you. 至于金库网站 我不知道该告诉你什么
[37:01] As soon as they can confirm what they’ve got, they’ll run it. 他们一旦能够确认信息 他们就会发表
[37:04] The only thing that moves the needle at a place like that 唯一能让那种网站转移注意力的东西
[37:07] is an even more salacious story. 就是更下流的文章
[37:13] Right. 对
[37:26] I’m having so much fun. 我真是太开心了
[37:29] And to think I wanted to moderate the debate. 想想看 要不是我想来主持辩论
[37:31] Then I wouldn’t have gotten to spend this time with you. 我就没机会和你共度这段时光了
[37:33] I wouldn’t get to relax 我也无法放松
[37:35] and eat 15 different kinds of weird foods that don’t go together 享用15种奇怪而又不搭的食物
[37:39] and put it all on UBA’s tab. 还全部由UBA电视网买单
[37:41] By the way, did you see Alex’s face? 顺便一提 你看到艾丽克丝的表情了吗
[37:43] She looks like she swallowed a lemon ever since we got here. 自从我们来到这里 她看起来就像是吞了个柠檬
[37:47] I feel kinda bad for her. 我有点替她感到难过
[37:49] Don’t. 不必
[37:52] Is there something specific that happened between y’all? 你俩之间是不是发生过什么具体的事啊
[37:54] I feel like you don’t like her, but I don’t know why. 我感觉你不喜欢她 但我不知道为什么
[37:57] You don’t seem to love her. We bonded over that. 你似乎也不喜欢她 我们正是因此产生了共鸣
[37:59] Well, I know I’ve said some things, but… 我是说过一些话 但是…
[38:02] I don’t know, there’s something about her. I just always end up feeling for her. 我也不知道 她有一种特质 我最后总是会去关心她
[38:05] Well, just wait. 你就等着瞧吧
[38:07] You don’t have to tell me if you don’t want to. 如果你不想说就不必告诉我
[38:10] I’ll tell you. 我会告诉你的
[38:12] Okay, but not because I made you or I, you know, 好 但不要因为我要你说才说 或是因为我
[38:15] -twisted your arm or anything. -I will tell you. -给你施压什么的 -我会告诉你的
[38:23] No, I will. I have nothing to hide. 不 我会说的 我没有值得隐藏的秘密
[38:27] I was anchoring at YDA. I was doing really well. 我当时是《美国日间秀》的主播 我做得非常不错
[38:31] And I had a small group of friends in the business who knew who I really was. 我在圈内有一小群朋友 他们了解真正的我
[38:35] And then Alex came to town. She was in the class behind me. 后来艾丽克丝来到了纽约 她是我的后辈
[38:39] And she made friends with some of my friends, 她和我的几位朋友成了朋友
[38:43] started to hang out. 开始一起玩
[38:44] I can’t get her to hang out with me. 她不肯和我玩
[38:46] Yeah. She presented herself differently back then. 是 她当时以不同的一面示人
[38:50] You know, she was a little bit more easygoing. 比现在随和一些
[38:54] A little more sunny. 比现在阳光一些
[38:55] But she was always a careerist. 但她始终是个野心家
[38:58] Anyhow… 不管怎么说
[39:01] by knowing my friends, 通过认识我的朋友
[39:03] she eventually found out that I was a lesbian, 她最终发现我是同性恋
[39:06] and she seemed fine with that, you know? 她似乎对此没有意见
[39:10] But then pretty soon after she found out, Your Day, America found out. 但在她发现后不久 《美国日间秀》也得知了此事
[39:17] What? Are you saying that she… 什么 你是说她…
[39:21] -How do you know? -I don’t. -你怎么知道 -我不知道
[39:25] But what I do know… 但我知道的是
[39:28] is that she definitely was one of the people 她绝对是
[39:30] who did not show up for me when it happened. 事发后没有来支持我的人之一
[39:33] I stopped getting her calls and her invites. 她也不再给我打电话、发邀请了
[39:38] And then I remember, 然后我记得
[39:41] one day I was walking down Fifth Avenue, and I saw her on the next block, 有一天我走在第五大道上 看到她在下一个路口
[39:44] coming toward me. 正向我走来
[39:46] And she saw me… 她看到了我
[39:51] and looked away and crossed the street so she wouldn’t have to run into me. 便扭头过了马路 这样她就不必和我碰面了
[39:58] I never forgot that, and I never will. 我从未忘记这一幕 永远也不会
[40:02] Wow. Did you ask her about that? 哇 你问过她这件事吗
[40:06] What’s there to say? 有什么好说的
[40:09] I don’t know. 我不知道
[40:11] No. I’m not gonna waste my time with people who bring me nothing but chaos. 不 我不会把时间浪费在 只会带给我混乱的人身上
[40:16] Life is too short. 人生太短暂了
[40:21] Life is chaos. 人生就是充满混乱
[40:23] But that’s what this is for. 所以我们才需要这个啊
[40:25] Clearly, your family has a different relationship with alcohol. 显然 你的家人和酒的关系完全不同
[40:31] Who is texting me? 谁给我发短信
[40:33] It’s Cory. He wants to know if I’m in bed. 是科里 他问我睡没睡
[40:36] “Dear Mr. Ellison, I was asleep until you texted me.” “亲爱的艾利森先生 我在你给我发短信前一直在睡”
[40:40] I think he likes you. 我觉得他喜欢你
[40:42] No, he just doesn’t trust me to follow instructions. 不 他只是不相信我能遵照指示办事
[40:49] Okay. I’m gonna go and let you text your boyfriend while I– 好吧 我回避一下 让你给男朋友发短信 我同时…
[40:53] -I’ll just– -He’s not my boyfriend. -我就… -他不是我男朋友
[40:55] I’ll be right back. Yeah. 我去去就回 好
[41:10] -Hey. -You know the phone didn’t ring. -嗨 -你知道手机没响
[41:14] Well, that’s weird. I had ’em put me through to room 735, 奇怪 我让他们给我转735号房间
[41:19] -west tower, right? -Oh, shit. -西楼 对吗 -该死
[41:21] I was kinda surprised you could sleep through all that. 我挺惊讶的 你竟然没被吵醒
[41:23] Well, you know, I’m on TMS early in the morning, 是这样 我一大早要上《The Morning Show》
[41:27] and I have four hours of analysis after that. 之后要做四小时的分析
[41:29] So I just thought I should get some extra sleep, but– 所以我觉得应该多睡一会儿 但…
[41:31] I even turned down tickets for Thunder From Down Under– 我甚至拒绝了《澳洲猛男秀》的票
[41:33] Yeah, okay, I don’t care. 行 好吧 我不在乎
[41:35] Okay, well, if you don’t care, then let me go back to bed. 好吧 如果你不在乎 那让我继续睡吧
[41:37] No, please, I really need your advice. 不 拜托 我真的需要听听你的建议
[41:40] -Is something wrong? -Hey, Bradley. -出什么事了吗 -嘿 布莱德莉
[41:43] -Bradley. -It’s Cory. -布莱德莉 -是科里
[41:45] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 真抱歉
[41:48] I’m sorry. Are you still there? 抱歉 你还在吗
[41:49] I– Yep, sorry. One second. 我在 抱歉 稍等
[42:00] Oh, God. 天啊
[42:02] Oh, God. 天啊
[42:08] Oh, God. 天啊
[42:10] Oh, fuck. 该死
[42:12] Okay. Fuck this. 好吧 见鬼去吧
[42:15] Ow! 啊
[42:22] So, there’s this story still out there. 所以这篇文章还在
[42:25] And her dad didn’t care? 她爸爸不在乎
[42:26] I wouldn’t say that, but he’s a tortured soul. 也不是不在乎 但他处于深深的悲伤之中
[42:29] He’s not interested in the settlement, so… 他对和解不感兴趣 所以…
[42:32] if I can’t find some way to keep this story from being published, 如果我找不到阻止这篇文章发表的方法
[42:35] it is gonna be published. 那它就会发表
[42:36] This is the one thing she asked, that her name not get out there. 她只有这一个要求 即不要公开她的名字
[42:40] And it’s already out there, but this is a million steps beyond that. 可是已经公开了 但这篇文章比公开她的名字要糟糕一万倍
[42:44] Jesus. I mean, this would have killed her. 天啊 这该让她多伤心啊
[42:47] To know at the end of this she was just portrayed as some unscrupulous drug slut. 到头来她被描写成 不知廉耻、吸毒成瘾的荡妇
[42:52] What a fucking world. 真是个烂透了的世界
[42:54] I know. 我知道
[43:00] So, why don’t you go to The Times 不如你去《纽约时报》
[43:01] and just tell them that Fred is trying to libel Hannah? 告诉他们弗雷德想诋毁汉娜
[43:07] Or do you not wanna do that because you’ll get fired 还是说你不想那样做 怕自己会被炒掉
[43:09] because it’s not in the network’s interests? 因为这不符合电视网的利益
[43:11] No, of course not. I’m trying to do the right thing, Bradley. 不 当然不是 我是想做正确的事 布莱德莉
[43:14] Why is that where your mind goes? 你为什么会那样想
[43:17] Look. 听着
[43:19] Hannah told you her story. 汉娜把她的故事告诉了你
[43:21] She confided things in you she didn’t confide in anyone else. 她向你吐露的事 她没向任何人说过
[43:24] And, well, for better or worse, you’re my Jiminy Cricket. 无论是好是坏 你是帮我决定是非的顾问
[43:28] So, I’m asking you, as a moral center of mine, 所以我问你 作为我良知的核心
[43:34] as the person… 你这个人
[43:37] who’s more concerned with what’s right or wrong than anyone I’ve ever met, 是我见过最关心是与非的人
[43:41] if I can find some way to contain this, 如果我能找到阻止文章传播的方法
[43:48] to keep Hannah from being publicly denigrated, 好让汉娜不会遭到公开诋毁
[43:51] should I do it? 我该去做吗
[43:55] I will do whatever you say, ’cause I know it’ll be the right decision. 无论你说什么我都会照办 因为我知道那一定是正确的决定
[44:01] Should I do whatever it takes to keep the story from being published? 我是否应不择手段阻止文章的发表
[44:08] Yes. Absolutely, yes. 是 当然了
[44:11] And I’ll try to think of some way to stop it too. 我也会想办法阻止文章发表的
[44:14] Okay, thanks. 好 谢谢
[44:17] I really, really appreciate it. 非常感谢
[44:21] Now, I’m gonna let you get some sleep. 好了 你去睡一会儿吧
[44:24] Won’t be calling up to your room anymore. 不会再给你的房间打电话了
[44:26] Okay. Good night. 好 晚安
[44:40] All right. 好了
[44:44] Take your time. 慢慢来
[44:51] You asked what I thought I did wrong. 你问我觉得自己哪里做错了
[44:56] I fucked up, obviously. I shouldn’t have done any of it. 我显然是犯错了 这些事我全都不应该做
[45:11] I didn’t want to be this person. 我不想做这样的人
[45:16] I didn’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[45:19] I didn’t want people to think I was the kind of person 我不希望人们认为我是那种
[45:21] that could hurt someone. 会伤害其他人的人
[45:27] And now one of those women is dead, Hannah Shoenfeld. 现在其中一名女性死了 她是肖恩菲尔德
[45:32] And that should have never happened, obviously. That’s just… 显然这种事绝不该发生 这真是…
[45:40] I was just self-absorbed and ignorant, 我当时自私、无知
[45:45] and I thought it’s what she wanted. 我以为那是她想要的
[45:48] And if she had just been able to tell me… 如果她能告诉我…
[45:57] It’s easy to say right now, but… 现在说起来简单 但…
[46:01] if you don’t believe me, 如果你不相信
[46:02] then why waste a fucking second talking to me? 为什么浪费时间和我说话
[46:07] That guy is a monster. 那个人禽兽不如
[46:13] And as bad as it was, 虽然很糟糕
[46:16] sleeping with her wasn’t my real– 但和她上床不是我真正的…
[46:19] wasn’t my– my worst mistake. 不是我最大的错误
[46:24] A year ago, during the unpleasantness, 一年前 在那段不愉快的时期
[46:30] I was out of my fucking mind. 我仿佛疯了一样
[46:34] I was like a scared little animal just trying to claw my way back. 像一只受到惊吓的小动物 想努力爬回之前的位置
[46:42] So, my back was to the wall, and what do I do? 所以我已经没有退路了 我怎么办
[46:46] I ask Hannah to help me, 我求汉娜帮我
[46:49] which is unbelievably stupid. 这简直蠢到不可思议
[46:55] But I did. I showed up on her doorstep, and I asked for her help. 但我还是这么做了 我出现在她家门口求她帮我
[47:01] And she told me how she felt. 她告诉了我她的感受
[47:05] And she told me how the situation had hurt her. 告诉了我这种情况对她的伤害有多大
[47:10] And it was so obvious, 很明显
[47:12] the amount of pain she was in in that moment. 她当时承受着巨大的痛苦
[47:17] But I still couldn’t see. 但我还是没能看到
[47:21] I didn’t understand why she felt that way. 我不理解她为什么会有那种感受
[47:26] And I pressed harder… 我步步紧逼
[47:30] and I said horrible things. 说了很混账的话
[47:36] And that is to me– That’s my real crime. 我觉得那是我真正的罪行
[47:46] Because… 因为…
[47:49] I can’t write it off as ignorance. 我不能说这是无知而已
[47:53] I knew what I was doing, and I did it anyway. 我知道自己在做什么 但我还是做了
[48:29] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[48:32] Fuck. Ouch. 该死 好痛
[48:37] -Jesus. Alex, are you okay? -Oh, fuck. -天啊 艾丽克丝 你还好吗 -见鬼
[48:39] Oh, God. Please don’t waste my time asking me questions you don’t care about. 天啊 请别浪费时间 问我那些你不在乎的问题
[48:43] Wait a minute. I don’t want to see you in pain. 等等 我不想看到你处于痛苦之中
[48:46] I don’t care. I don’t care that you don’t want to see me in pain. 我不在乎你不想看我处于痛苦之中
[48:49] You have to. 你必须看着我
[48:50] You can’t just write a book about me, say whatever you want and cause me pain, 你不能就这样写一本关于我的书 说随心所欲的话 给我带来痛苦
[48:55] follow me across the country to torment me, and act like you care. 尾随我横跨美国来折磨我 再装出很在意的样子
[49:00] Okay, first of all, I didn’t follow you. It’s a presidential debate. 好 首先 我没有尾随你 这是总统辩论
[49:03] Yeah, one that I’m supposed to be fucking moderating. 对 由我来主持的辩论
[49:06] And I didn’t say whatever I want. The book is fact-checked. 而且我没有随心所欲瞎说 书中的内容都是核实过的
[49:10] Not by me. 没有 我没核实过
[49:11] Whoever claims to know anything about my life is full of shit. 凡是声称对我的生活有任何了解的人 都在胡说八道
[49:16] Alex, I reached out to you multiple times. 艾丽克丝 我找了你很多次
[49:19] I did my very best to be fair to you and to everyone. 我尽力做到对你公平、对所有人公平
[49:22] Fair to me? Fair to me would be you don’t write a book about me. 对我公平 对我公平的做法是你不要写关于我的书
[49:27] Okay? Who cares? 明白吗 谁在乎
[49:28] Alex, it’s a little late to be storming into my hotel room, 艾丽克丝 现在冲进我的酒店房间气得跳脚
[49:31] stamping your feet. 有点晚了
[49:33] What is it you even want? 你到底想要什么
[49:38] I would like to see the book. 我想看看那本书
[49:41] I don’t have a copy on me. 我身边没有
[49:44] That’s such bullshit. That’s bullshit! 胡说八道
[49:46] The thing comes out next month. You– Where is it? Come on. 这书下个月就出版了 你…放哪了 快点
[49:49] I’m telling you. 我都说了
[49:50] -Come on. Where the fuck is it, Maggie? -I’m telling you. -快拿来 麦琪 书在哪 -我都说了
[49:52] -I don’t have a copy on me. -Okay, I don’t buy that. -我身边没有 -好吧 我不信
[49:57] -That’s not it. -We’ll see. -那本不是 -看看再说
[50:06] Oh, my God! 天啊
[50:08] “The Wrong Side of the Bed. “《上床睡错边》
[50:11] Corruption, cover-ups, and a crisis of culture on Amer– 腐败、掩盖和文化危机 尽在…
[50:16] America’s number one morning show.” 美国位居第一的早间节目”
[50:20] What is this? What is this? 这是什么
[50:24] What the fuck is this? 这到底是什么
[50:26] It’s a mock-up of the cover. 是封面的样本
[50:29] What’s in the book? 书里有什么内容
[50:31] There’s nothing in it about you that you don’t already know. 书里没有任何关于你的内容是你不知道的
[50:36] Tell me what’s in the book, Maggie! Come on, I know I don’t come off well. 告诉我书的内容 麦琪 快点 我知道人们对我印象不好
[50:40] -You don’t like me. You’ve never liked me. -That’s not true. -你不喜欢我 从来就不喜欢我 -那不是事实
[50:45] -Which part? -That I’ve never liked you. -哪部分不是 -我从来就不喜欢你那部分
[50:50] Is there something specific you’d like to know? 有哪些具体内容是你想知道的吗
[50:58] Laura Peterson implied– 劳拉彼得森暗示…
[51:01] The part about you sleeping with Mitch. That’s what you’re worried about. 你和米切上床那部分 原来你是担心这个
[51:07] So, it says that? 所以书里这么写了
[51:09] It does. 是的
[51:14] Well, it’s not true. 那不是事实
[51:16] I don’t– Who told you that? 我不…这是谁告诉你的
[51:18] -Alex. -Oh, my gosh. -艾丽克丝 -我的天
[51:19] That is libel. Okay? 这是诋毁 懂吗
[51:23] Maggie, you better fix that. You have to fix that. 麦琪 你最好纠正一下 你必须纠正
[51:27] Otherwise, I swear to God, you are gonna feel the wrath of God. 否则我对天发誓 你会体会到什么叫做雷霆之怒
[51:29] I’m not kidding. 我没开玩笑
[51:31] Sue me if it’s not true. 如果不是事实就告我吧
[51:34] The book is done, and I’m not changing that. 书已经写完了 我是不会改这部分的
[51:37] And I’m not going to include this little epilogue, 我不会把这一小段后记写进书里
[51:41] so don’t say I don’t care. 所以别说我不在乎
[51:43] I have to moderate a presidential debate 我不得不主持总统辩论
[51:46] while you’re making up salacious shit 而你同时在编造不光彩的事情
[51:49] about unimportant people doing unimportant things. 说一些不重要的人在做无关紧要的事
[51:54] I have to go out there 我不得不在公众面前
[51:55] and speak on behalf of all womenkind or some bullshit. 代表全体女性发言什么的
[52:00] And that includes you, okay? 这其中也包括你 明白吗
[52:05] Do not do this to me, Maggie. 别这样对我 麦琪
[52:09] Do not associate me with him in that way. 别用这种方式把我和他扯在一起
[52:15] Honestly, Maggie, if you fuck me up, you’re gonna– Shit! 说实话 麦琪 如果你毁了我的名声 你会…该死
[52:19] You’re gonna fuck up our whole country. Jesus. Fuck. Fuck. 你会毁了整个美国的 天啊 见鬼
[52:23] Alex, do you wanna maybe lie down for a little bit? 艾丽克丝 你想不想躺一会儿
[52:29] Oh, God. 天啊
[52:32] Mitch. 米切
[52:35] -You spoke to Mitch. Did he tell you that? -I did. -你和米切谈过 是他告诉你的吗 -是谈过
[52:39] Briefly. All off the record. 简单聊了一下 全都不予记录的
[52:42] I can quote him to you. 我可以引述他的原话给你听
[52:44] He said, “Fuck off.” 他说:“滚”
[52:58] I’m gonna go now. 我走了
[53:11] Fuck. Fuck. 该死
[53:18] Oh, my God. 我的天啊
[53:32] Good evening everyone. I’m Eric Nomani. 大家晚上好 我是埃里克诺曼尼
[53:35] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到拉斯维加斯
[53:37] Here with me on the stage tonight, 今天和我一起坐在舞台上的
[53:39] chief political reporter for the Las Vegas Weekly, Deena Pham, 是《拉斯维加斯周报》的 首席政治记者蒂娜范
[53:43] and my former partner, 以及我的前搭档
[53:44] co-anchor of UBA’s The Morning Show, Bradley Jackson. UBA电视网《The Morning Show》 联合主播布莱德莉杰克森
[53:49] We want to send our best wishes to Alex Levy. 我们想把最美好的祝愿献给艾丽克丝利维
[53:53] Get well soon, Alex. 祝你早日康复 艾丽克丝
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号