时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | -You need to call off your dogs. -My dogs? | -你必须让你的人停手 -我的人 |
[01:47] | I know you’re trying to have nasty stories published about Hannah. | 我知道你想发表诋毁汉娜的文章 |
[01:51] | Jesus Christ. | 老天 |
[01:52] | -Do you know what time it is over here? -What time it is where, Fred? | -你知道这里几点吗 -弗雷德 哪里几点 |
[01:55] | Do I need to explain the concept of a mobile phone to you? | 要我给你解释手机的概念吗 |
[01:57] | I don’t know where the fuck you are. | 我又不知道你在哪 |
[01:59] | I’m in Milan. I’m trying not to wake up my wife. | 我在米兰 我不想吵醒我妻子 |
[02:02] | Cory, I called you days ago. | 科里 我几天前就给你打过电话 |
[02:05] | These nasty stories, | 这些恶心的文章 |
[02:06] | and it seems to me they’re true, not nasty, | 我觉得都是真的 不恶心 |
[02:08] | they’re your fault. | 这都是你的错 |
[02:09] | My fault? | 我的错 |
[02:10] | I called to talk about getting the case dismissed. | 我打给你是想谈让他们撤销诉讼的事 |
[02:12] | You didn’t call me back, so I took matters into my own hands. | 你没有给我回电 所以我就自己行动了 |
[02:16] | -Pays to call back business associates. -Hey, you and me, we’re square. | -给同事回电是有好处的 -嘿 你和我扯平了 |
[02:20] | Let’s cut the shit. You woke me up from a deep fucking sleep. | 少废话 你把我从熟睡中吵醒了 |
[02:23] | I don’t wanna waste one second on the phone with an asshole | 我不想在电话上跟一个混蛋浪费一秒钟 |
[02:26] | who’s pretending to have any scruples or the least bit of fucking power over me. | 你还假装对我有所顾忌 或者对我还有那么一丁点权力 |
[02:31] | You don’t. | 你没有 |
[02:37] | And who the fuck knows what’s in that fucking book? | 谁知道那本书里有些什么呢 |
[02:40] | But once it comes out, | 可是一旦发表 |
[02:41] | those liberal motherfuckers are gonna act like it’s the Bible. | 那些自由派的混蛋会把它奉为《圣经》 |
[02:44] | Maggie Brener is the voice of God. Hannah Shoenfeld– | 麦琪布莱纳是上帝的代言人 汉娜肖恩菲尔德… |
[02:47] | -You need to shut your fucking mouth. -No. | -你得闭上你的臭嘴 -不 |
[02:52] | No. You’re gonna do what I say | 不 你要按我说的去做 |
[02:53] | and keep your Woody Woodpecker fucking comments to yourself. | 你那些啄木鸟伍迪式的评论留给你自己吧 |
[02:56] | The target is on me. You were there to give me my exit package. | 目标在我身上 你在电视台里是为了给我提供辞退补偿 |
[02:59] | The woke mob won’t like hearing you paid me off to make yourself CEO. | 开明的正义之士们可不喜欢听说 你付钱给我 好让自己成为首席执行官 |
[03:03] | That was the deal, remember? | 这是我们的协议 记得吗 |
[03:07] | Do you really wanna spend the rest of your life | 你真的想把余生 |
[03:09] | wondering what I had to say that was important enough for me to come here? | 用来思考我有什么重要的话要说 重要到能让我来这里 |
[03:12] | Cory, they need continuity, someone who can keep building up, | 科里 他们需要的是连续性 需要一个能继续发展业务的人 |
[03:15] | who doesn’t feel the need to take the place down to the studs. | 一个不认为电视台需要彻底推倒重来的人 |
[03:18] | They need someone unsullied by Mitch. | 他们需要一个没有被米切污染的人 |
[03:21] | If it helps you process it, I am Nixon, and you are my Ford. | 如果这样能帮你理解的话 我就好比尼克松 你是福特 |
[03:25] | You give me my pardon and my exit package, | 你把我赦免 给我辞退补偿 |
[03:28] | and I get on that helicopter and fly off into the sunset. | 然后我搭乘直升机飞向夕阳 |
[03:31] | And then you can tell the country that our long national nightmare is over. | 你就可以对全国宣布 美国的噩梦结束了 |
[03:35] | That’s where it ends. | 事情到此为止 |
[03:37] | Then you’re free to do whatever you want with my company. | 然后我的公司就随你处置了 |
[03:40] | I’ll be gone. I’m not gonna stick around and watch you fuck my wife. | 我会离去 我不会留下来 看着你乱搞我的老婆 |
[03:46] | That was the deal. | 这是我们的协议 |
[03:48] | If that goes away, | 如果协议没了 |
[03:49] | Cory, I will have no reason to spare you, and good fucking luck to you. | 科里 那我就没有理由放过你了 你就自求多福吧 |
[04:13] | Hey. | 嗨 |
[04:15] | Hey. | 嗨 |
[04:16] | Hey. I texted you. You didn’t reply. | 我给你发了短信 你没回 |
[04:19] | How long have you been standing outside my door? | 你在我的房间门前站了多久 |
[04:23] | Well, I choose not to answer that question | 我选择对这个问题不予回答 |
[04:25] | on account that the answer will be incriminating. | 因为答案会显得我有罪 |
[04:27] | -Okay. -May I come in for a minute? | -好吧 -我能进来待一会儿吗 |
[04:31] | Yeah. Yeah, yeah. | 当然 |
[04:40] | Oh, fuck. Do you know how long it’s been since I’ve worn shorts just because? | 该死 你知道我有多久 没有无缘无故地穿短裤了吗 |
[04:44] | You know I have to get up at 3:30 in the morning, right? | 你知道我凌晨3点半就得起床 对吗 |
[04:47] | I know, I know. But what if I was, I don’t know, like, you know, a surfer. | 我知道 但如果我是 我也不知道 比如一位冲浪者 |
[04:51] | Would you still like me? | 你还会喜欢我吗 |
[04:53] | Something that didn’t have “chief” in front of it and “officer” at the end? | 比如称谓不是以“首席”开头 以“官”结尾的人 |
[04:56] | Okay, what’s wrong? | 好吧 怎么了 |
[05:02] | I just– I’m– | 我只是…我… |
[05:05] | I wanted to see another human being who I think cares for me as a human being. | 我想看到另一个人 一个我认为真正在乎我的人 |
[05:10] | Seemed like a healthy thing to do. | 这似乎是有益健康的事 |
[05:12] | Okay. | 好吧 |
[05:15] | Also… | 还有… |
[05:20] | I wanted to talk to somebody who knew Hannah. | 我想和认识汉娜的人谈谈 |
[05:23] | What’s– What’s going on? | 出什么事了 |
[05:30] | This wrongful death suit. | 这起过失致死的诉讼 |
[05:33] | It is heavy, heavy business and– | 是很严重的事 而且… |
[05:37] | -Right. -And | -对 -还有… |
[05:39] | it’s… | 人们… |
[05:42] | easy to forget that she was a real person. | 很容易忘记她是个真实的人 |
[05:45] | -Yeah, she was. -Yeah. | -对 她是 -是 |
[05:51] | Did she tell you anything about her past or her family, or… | 她有没有告诉你任何关于她的过去 或她的家庭或… |
[05:58] | Not really. | 并没有 |
[06:01] | She told me her mom died when she was little, | 她告诉我她母亲在她小时候就去世了 |
[06:03] | and she wasn’t very close to her dad. | 她和父亲不是很亲近 |
[06:10] | You’re not trying to get out of paying him, are you? | 你该不会是不想付他钱吧 |
[06:17] | Definitely not. | 当然不是 |
[06:25] | And the only place you’ll see Wednesday’s Democratic debate | 星期三的民主党辩论 |
[06:28] | live from Las Vegas is on UBA and UBANC. | 独家直播仅在UBA电视网和UBA新闻频道 |
[06:32] | And make sure you tune in early and stay tuned after | 一定要提前收看 结束后也不要走开 |
[06:36] | to see Bradley lead the pre- and post-debate analysis. | 看布莱德莉主持辩论前和辩论后的分析 |
[06:39] | Why, thank you, Alex. | 谢谢你 艾丽克丝 |
[06:40] | It’s Valentine’s Day. Plenty of love to go around. | 今天是情人节 空气中洋溢着爱的氛围 |
[06:43] | Okay. “His company’s financial information computers | 好 “他公司的财务信息电脑 |
[06:46] | will do everything, including give you a blow job.” | 什么都能做 包括给你口交” |
[06:51] | Impressive. | 厉害 |
[06:52] | “I guess that puts a lot of you girls out of business.” | “我想你们这些姑娘中很多人要失业了” |
[06:54] | Jesus. | 天啊 |
[06:56] | No, no, no. Wait till you read the part where Bloomberg calls Fergie “a fat broad” | 不 更精彩的是 布隆伯格说弗格森是“肥婆” |
[07:00] | and Princess Anne “a horsey-faced lesbo.” | 安妮长公主是“马脸拉拉” |
[07:04] | -Horsey-faced? -It says “lesbo.” | -马脸 -写的是“拉拉” |
[07:06] | Plus, he tried to stop us from drinking large sodas. | 而且他还试图阻止我们喝大瓶汽水 |
[07:09] | -Which is just un-American. -Well, that’s it. Out. | -这太不美国了 -不行 否了 |
[07:12] | I’m not gonna ask about sodas, you guys. | 我不会提有关汽水的问题 各位 |
[07:15] | Come on. | 拜托 |
[07:17] | -I didn’t mean you should ask. -Thank you. | -我不是说你应该问 -谢谢 |
[07:20] | -But… -It’s not about “should.” | -但… -关键不是“应该” |
[07:22] | -It’s gross. -I know. Guys, I’m sorry. | -真恶心 -我知道 各位 抱歉 |
[07:24] | Listen. We just don’t have a lot of time. | 听着 我们时间不多 |
[07:26] | We’re threading a really fine needle here. | 我们现在必须非常谨慎 |
[07:29] | And if it looks like I’m letting them steamroll me, | 如果看起来像是我让他们将我完全压制 |
[07:31] | or that people think that I’m picking favorites | 或者人们认为我有倾向性 |
[07:35] | or that I ask the wrong question | 或我问错了问题 |
[07:37] | or I ask the right question the wrong way– | 或我用错误的方式问了正确的问题 |
[07:39] | Whatever it is, it’s all– | 不管是什么 所有这些 |
[07:40] | All the attention is gonna land on me | 所有的注意力都会集中在我身上 |
[07:43] | and not choosing the leader of the free world, okay? | 而不是去选自由世界的领导人 明白吗 |
[07:46] | That cannot happen. | 不能发生这种事 |
[07:47] | -Yep. -It cannot happen. | -对 -绝不能发生 |
[07:49] | Okay. | 好 |
[07:50] | Okay, so what else are we– | 好 我们还有什么其他的 |
[07:53] | He was pro coal expansion. | 他是支持煤矿业扩张的 |
[07:55] | -We could pivot into that. -Turn that into renewable energy. | -我们可以以此为中心 -将它转为可再生能源 |
[07:57] | -Let’s do health care. -That’d be good. | -我们来讨论医保吧 -不错 |
[07:59] | Okay. How about this, you guys? How about this? | 好了 各位 这样如何 |
[08:02] | So that it’s about more than just Bloomberg. | 重点不仅仅只有布隆伯格 |
[08:04] | “Senator Sanders, | “桑德斯参议员 |
[08:06] | how do you believe the recently resurfaced quotes about women | 你认为最近再次出现的那些 |
[08:11] | attributed to Mayor Bloomberg will impact his electability | 布隆伯格市长提出关于女性的言论 |
[08:15] | in a general election against Donald J. Trump?” | 在他普选对抗唐纳德特朗普时 对他有怎样的影响 ” |
[08:19] | Okay. Senator Sanders, two minutes. | 好 桑德斯参议员 两分钟 |
[08:21] | The American people deserve someone who represents them… | 美国人民应该选出一位能代表他们的人 |
[08:24] | -That’s Bernie. -…and not just the one percent. | -学得真像 -而不仅只代表那1% |
[08:27] | -Dude, you could just say it. -Women make up over 50% of voters… | -哥们 你直接说就行了 -女性占了投票人总数的50%多 |
[08:31] | Ouch. Fuck. Right now? | 该死 见鬼 现在吗 |
[08:33] | Mayor Bloomberg’s treatment of women, quite frankly, is… | 布隆伯格市长对待女性的方式 说实话是… |
[08:35] | -Be right back. Excuse me. -…a detriment to the Democratic party. | -我去去就回 失陪 -对民主党有害的 |
[08:40] | -You lost her. -You gotta quit doing Bernie. | -她走了 -你别学伯尼了 |
[08:42] | You lost her. But he got the hands right. | 她走了 但你的手势学得很像 |
[08:54] | Audra? | 奥德拉 |
[08:56] | Wha– What a surprise. | 真是惊喜啊 |
[08:59] | Alex, what a cool office. | 艾丽克丝 你的办公室好酷啊 |
[09:02] | Uh-huh. Thank you. | 谢谢 |
[09:04] | So, how has it been being back? | 回归的感觉如何 |
[09:07] | They’re giving you quite the hero’s welcome. | 你受到了英雄般的欢迎 |
[09:10] | -It’s good. It’s been really good. -Yeah? | -感觉很好 感觉非常好 -是吗 |
[09:12] | -Hey, Audra, what are you doing here? -I’m a little bit early… | -奥德拉 你来这里做什么 -我来早了一点 |
[09:15] | -Uh-huh. -…for a bite with Daniel. | -好 -我要和丹尼尔一起吃饭 |
[09:17] | And I thought I would just, I don’t know, pop by. | 我想顺便过来看一眼 |
[09:20] | Well, we don’t really have a “pop by” kind of relationship. | 我们的关系还没到那一步吧 |
[09:23] | True. I just figured that if I called you, you would ask what it was about, | 确实 我只是觉得如果我给你打电话 你会问我有什么事 |
[09:27] | and then we would have this whole conversation over the phone. | 然后我们这次对话就会在电话上进行 |
[09:30] | And this really feels like more of a “in person” thing. | 而我感觉此事更适合当面说 |
[09:35] | What is this dire conversation that has to be had? | 这必须进行的可怕对话 到底是关于什么的 |
[09:39] | Okay. | 好吧 |
[09:40] | Maggie Brener’s book is coming out next month, | 麦琪布莱纳的书下个月出版 |
[09:42] | and her press agent wants her first stop on her book tour to be at YDA. | 她的新闻广告员想把她新书推广 第一站放在《美国日间秀》 |
[09:49] | That makes sense. | 合情合理 |
[09:52] | And? | 然后呢 |
[09:53] | And I wanna make sure that you’re okay with it. | 我想确定你对此没意见 |
[09:56] | Because, Alex, if you’re not, I’m not gonna do it. | 艾丽克丝 因为如果你不同意 我是不会答应他们的 |
[10:00] | Why wouldn’t I be okay with it? | 我为什么会不同意呢 |
[10:02] | Well, I don’t know. I mean, I don’t know what’s in the thing. | 我不知道 我是说我不知道书里的内容 |
[10:05] | They’re making me go to their office to even read it. | 他们甚至要求我去他们的办公室读 |
[10:07] | But I do assume that you’re a main character. | 但我猜你是书中的一位主角 |
[10:12] | And, of course, I would assume that you’re okay with it, | 当然了 我猜你也会同意 |
[10:16] | me doing the interview. | 我做这个采访 |
[10:18] | Because if it wasn’t, you wouldn’t do it? | 因为如果我不同意你就不做了 |
[10:21] | I wouldn’t. | 我就不做了 |
[10:22] | But I am so glad that I have your blessing. | 但我很高兴得到你的祝福 |
[10:28] | Well, I have to get back to it. I do appreciate, though, you stopping by. | 我得回去工作了 谢谢你过来看我 |
[10:34] | Keep fighting the good fight. | 继续打好漂亮仗 |
[10:37] | Okay, you know what, Audra? | 好吧 我跟你说 奥德拉 |
[10:38] | Come on. Let’s just cut the bullshit for just a second. | 拜托 我们就先别兜圈子了 |
[10:41] | I have always been gracious to you, have I not? | 我对你一直都很客气 对不对 |
[10:45] | What? | 什么 |
[10:50] | You honestly believe that. | 你真是这么想的 |
[10:53] | Well, nonetheless, the past is in the past, | 尽管如此 过去的事就让它过去吧 |
[10:57] | and I’d like to hope that if the shoe were on the other foot, | 我希望如果我们的情况对调 |
[11:01] | you would offer me the same courtesy. Bye, Alex. | 你会给我同样的礼遇 再见 艾丽克丝 |
[11:11] | New York will see highs of 45. | 纽约最高气温摄氏7度 |
[11:12] | We have a cold front coming in that’ll– that’ll– | 有冷锋即将来临 那会 |
[11:16] | Okay, next graphic, Tom. Okay. Good, good. Good. | 好 下一张图片 汤姆 对 好 |
[11:18] | Out west, a high of 61 in Vegas. Alex, Bradley, I’ll talk about the debate. | 在西部 拉斯维加斯最高气温摄氏16度 艾丽克丝、布莱德莉 我指的是辩论 |
[11:22] | Check conditions in your neck of the woods. We got this. It’s good. | 注意你们所在地区的天气 我们没问题的 很好 |
[11:24] | Hey, Mia. Mia. Hey. | 嗨 米娅 嗨 |
[11:27] | Hey. I just need a minute, okay? | 嗨 我只说几句 好吗 |
[11:28] | Why am I not going out into the plaza? | 为什么不让我去广场 |
[11:31] | I can’t send you out. It’s too unpredictable. | 我不能让你出去 太不可预见了 |
[11:33] | We gotta put this “spirit animal” thing to bed. | 我们得先让“灵兽”这件事过去 |
[11:35] | -Okay, I apologized. -Yeah, well, that came off as insincere. | -好吧 我道歉了 -是 人们认为道歉不诚恳 |
[11:38] | But I talked to Stella. We have a plan. | 但我和斯黛拉谈过了 我们有计划 |
[11:40] | I can’t send you until everyone’s back, | 要等所有人都回来才能派你去 |
[11:42] | but you and a crew will go to Florida next week. | 但你和一组人下周要去佛罗里达州 |
[11:44] | You’ll tour the Tah-Thi-Ki Museum, sit with members of the Seminole tribe, | 你要参观阿塔希奇博物馆 和塞米诺尔部落成员相处 |
[11:47] | you’ll learn about their culture. | 你会学到他们的文化 |
[11:49] | Then that will be that. | 然后这件事就算完了 |
[11:50] | Okay. I mean– | 好 我是说 |
[11:52] | I’m fine going to the museum, and I’ll talk with the people. | 我对去博物馆没意见 我会和那些人谈话 |
[11:54] | But why does it have to be filmed? | 但为什么非要拍下来 |
[11:56] | I mean, wouldn’t it seem more genuine if I did that in my private time? | 私底下这么做难道不会显得更真诚吗 |
[12:00] | Maybe, but then our audience wouldn’t know you learned your lesson. | 也许会 但那样我们的观众就无法得知 你吸取教训了 |
[12:02] | You’re setting an example. | 你是在树立榜样 |
[12:05] | I think I set an example | 我觉得我树立的榜样 |
[12:06] | by being a pretty decent first-generation Cuban in this country. | 是在这个国家做一个 相当不错的第一代古巴裔移民 |
[12:09] | What, you gonna teach me something about racism now? | 怎么 现在你要教我种族主义 |
[12:11] | You trying to go down this road with me today? | 你今天要跟我聊这个吗 |
[12:12] | -‘Cause we’re gonna need some snacks… -Come on. | -因为那我们可得来点零食 -拜托 |
[12:15] | -…on this road. Yanko– -I’m not talking about you, Mia. | -慢慢聊 杨科 -我指的不是你 米娅 |
[12:17] | I’m talking about the collective you. Come on, Mia. | 我说的“你”是泛指 拜托 米娅 |
[12:19] | You know what the problem with racism is? | 知道种族主义的问题在哪吗 |
[12:21] | You don’t fix it by pretending to wanna fix it. | 通过假装想解决这个问题来解决 是行不通的 |
[12:23] | And she’s full of shit. Stella. | 而且斯黛拉这个人糟透了 |
[12:25] | She’s– I mean, prejudice, it– It’s like a scavenger hunt for her. | 她有偏见 这在她看来就像一场寻宝游戏 |
[12:28] | You should have seen her eyes light up when she decided I was a Republican, okay? | 你应该看到了 当她认为 我是共和党人时有多兴奋 对吗 |
[12:32] | Now if racism– If that’s still an issue here with me, | 听着 如果我还有种族主义问题 |
[12:35] | I’ll deal with that quietly. | 我会私下解决 |
[12:37] | But I’m not gonna be Stella’s tool and go and pretend to fight it on TV. | 但我不会被斯黛拉当枪使 去电视上假装反对种族主义 |
[12:40] | No, I’m not gonna publicly genuflect at the altar of her progressive bullshit. | 不 我不会 公开在她进步派的狗屁说辞面前跪拜 |
[12:44] | -Okay? I’m sorry. Not doing that, okay? -Yanko– | -明白吗 抱歉 我不干 -杨科 |
[12:46] | Actually, I’m not sorry, and I’m not doing that. | 其实我并不抱歉 而且我也不干 |
[12:53] | -Rena, could you give us a second, please? -Sure. | -蕾娜 能让我们单独聊一下吗 -当然 |
[12:56] | -You’re welcome. -You’re amazing. | -不客气 -你太棒了 |
[12:58] | What’s up? You were gone so long I let everybody go. | 怎么了 你离开太久 我让大家都走了 |
[13:01] | That’s okay. So, Audra just stopped by my office. | 没关系 是这样 奥德拉刚才去了一趟我办公室 |
[13:05] | Apparently, Maggie is going on YDA to promote her fucking book. | 显然 麦琪要上《美国日间秀》 推广她的书 |
[13:11] | And she just came by asking for my blessing, | 她过来是想得到我的祝福 |
[13:13] | as if she wasn’t gonna do it anyway. | 好像没有祝福她就不接推广一样 |
[13:15] | Okay. You know that this book is going to come out | 好 你知道这本书本来就是要出版的 |
[13:18] | -whether Maggie goes on YDA or not– -I know it is. I know that, Chip. | -无论麦琪上不上《美国日间秀》 -我知道奇普 |
[13:21] | You just gotta get me that book. | 你一定要帮我弄到那本书 |
[13:23] | You want me to get you a– | 你想让我给你弄 |
[13:24] | -How am I supposed to do that? -Yes. | -那我怎么弄啊 -是的 |
[13:26] | -They’re not gonna give it to me. -Oh, my God. What a shitty attitude. | -他们不会给我的 -天啊 这态度也太消极了 |
[13:28] | -That’s not a sh– -Honestly, you’re back one week | -这不是消… -说实话 你回来一周了 |
[13:30] | -and then you can’t do anything. Come on. -I’m being realistic. | -然后你什么也做不成 拜托 -我是很实际地看待问题 |
[13:33] | Well, you should find it, because I bet you’re prominently all over that book. | 你应该找来一本 因为我打赌 书里对你的描写一定很多 |
[13:39] | Well, I’m sure I am. | 一定如此 |
[13:44] | -I’m sorry. That was shitty. -That was shitty. | -很抱歉 这太糟了 -是很糟糕 |
[13:46] | You know what, but… whatever. It’s true. We have way too much work to do. | 我跟你说 但是…算了 确实如此 我们的工作太多了 |
[13:50] | -Can we just get into this, please? And– -I can’t work anymore. | -我们专心工作好吗 还有 -我无法再工作了 |
[13:53] | I can’t work– I gotta go home. | 我无法工作 我得回家 |
[13:55] | -I gotta get out of here. -Well– | -我必须离开这里 -那… |
[13:57] | Well, can you at least stick around for a few minutes? | 你能至少再留几分钟吗 |
[13:59] | -Madeleine is stopping by and– -Oh, shoot. | -玛德琳要过来一趟 而且… -该死 |
[14:01] | I– Listen, I would love to, but I gotta– | 我…听着 我很想留一会儿 但我必须… |
[14:03] | I honestly– I fucked up my back. Something’s wrong. I just– | 老实说 我伤到了后背 有点不对劲 我只是 |
[14:06] | I gotta get out of this place. | 我必须离开这里 |
[14:08] | -I’m really sorry. Okay? -Sure. Sure. | -很抱歉 好吗 -当然… |
[14:11] | -Okay. Well, rest up, and– -I’m sorry. I will. | -好吧 好好休息 那… -抱歉 我会的 |
[14:13] | -I don’t– Happy Valentine’s– -Happy Valentine’s Day. | -我不…情人节快乐 -情人节快乐 |
[14:31] | That’s the last one. Think you got everything you need? | 这是最后一条 你想拍的都拍到了吗 |
[14:34] | I think we have everything, yep. | 是 我觉得都拍了 |
[14:37] | -Well, that wasn’t so hard, was it? -No. | -没那么难 对吧 -没错 |
[14:40] | Thank you for helping me. Really. | 谢谢你帮我 真的 |
[14:43] | You could have chosen to quarantine without me. | 你本可以选择不和我一起隔离 |
[14:50] | Why didn’t you? | 你为什么没选 |
[14:55] | I like your company. | 我喜欢你的陪伴 |
[15:03] | I don’t want you to think that– | 我不想让你认为我是… |
[15:07] | What I’m– We’re not gonna sleep together. | 我们不会上床的 |
[15:13] | That’s not what I meant. I– I… | 我不是那个意思 我… |
[15:16] | Sorry, that’s– I’m not– | 抱歉 那…我不… |
[15:21] | I j– I’m just– I’m glad you’re here. | 我只是很高兴你在这里 |
[15:24] | I’m glad I can help with the documentary. That’s all I’m– That’s all. | 我很高兴能帮你拍纪录片 这就是…仅此而已 |
[15:28] | I know that. | 我知道 |
[15:31] | -This isn’t about you. -I know that. | -不是你的问题 -我知道 |
[15:35] | You’re a very beautiful woman. | 你是个非常美丽的女人 |
[15:37] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[15:40] | Kind, funny, smart, fun to be with. | 善良、风趣、聪明 和你在一起很有意思 |
[15:46] | I know. | 我知道 |
[15:56] | I’m just pretty damaged. | 我只是感情上受了重创 |
[15:59] | I know. | 我知道 |
[16:07] | Then why do you want to stay? | 那你为什么愿意留下来 |
[16:12] | The damage thing, you know, makes me feel at home. | 受过伤的人让我感觉很自在 |
[16:19] | You didn’t say I had good judgment. | 你没有说我有良好的判断力 |
[16:29] | -Here he is. -Thank you, Jasmyn. | -他在这 -谢谢你 贾丝明 |
[16:31] | -Hi. You’re here. -Hello. | -嗨 你来了 -你好 |
[16:32] | Sorry, give me a second. | 抱歉 稍等 |
[16:34] | So, this is TMS, huh? | 所以这里就是《The Morning Show》了 |
[16:37] | Well, this is just debate central. TMS is an idea. | 这里是辩论中心 《The Morning Show》只是个想法 |
[16:42] | Well, don’t blow my mind before the Alex Levy meet and greet you promised. | 先别让我太惊喜了 你答应过 艾丽克丝利维会来打招呼的 |
[16:47] | Shoot. I am so sorry. | 该死 真抱歉 |
[16:49] | I forgot to tell her you were coming, and she had to go. | 我忘记告诉她你要来 她不得不先走了 |
[16:52] | -Does she have Valentine plans or– -No, no, she– She just… | -她有情人节安排还是… -不 她只是… |
[16:58] | Shit got real today… | 今天的事挺严重的 还有… |
[17:01] | and I can’t believe she got me to come back here. So… | 我不敢相信她把我弄回了这里 |
[17:07] | Hey. | 嘿 |
[17:08] | No matter what happens, we’ll figure it out, okay? | 无论发生什么 我们都会有办法应对的 明白吗 |
[17:12] | I will always teach, and you– | 我会一直教书的 而你… |
[17:15] | You can raise alpacas and make them debate each other. | 你可以养羊驼 然后让它们互相辩论 |
[17:18] | -Okay? -Okay. | -好吗 -好 |
[17:20] | -Okay? -Yeah. | -好吗 -好 |
[17:22] | Take me out tonight? | 今晚带我出去 |
[17:24] | -Yes. Let me just finish up, okay? -Okay. | -好 让我把工作做个收尾 好吗 -好 |
[17:26] | All right. | 好 |
[17:31] | -Hey. -Hey. | -嗨 -嗨 |
[17:32] | I chartered the plane out of Teterboro for you tomorrow at 1:00. | 我给你包了 明天1点从泰特波罗机场起飞的飞机 |
[17:36] | You’re scheduled to land in Green Bay about 4:00. | 你预计会在4点左右降落在格林贝 |
[17:39] | -What’s in Green Bay, by the way? -It’s a personal thing. | -顺便问一下 为什么去格林贝 -是私事 |
[17:41] | And you’re the only one that knows about it. | 你是唯一知道此事的人 |
[17:46] | You don’t need a hotel, right? | 你不需要订酒店 对吗 |
[17:48] | Because I booked you to come back tomorrow. | 因为我给你订了明天的返程 |
[17:50] | Yeah, no, I don’t. And cancel all my Vegas travel. | 对 不需要酒店 取消我拉斯维加斯的全部行程 |
[17:53] | Stella’s gonna be there. She can handle it. | 斯黛拉会去的 她能处理好 |
[17:55] | -I got too much to do here. -Yeah, no problem. | -我这边的事太多了 -好 没问题 |
[17:56] | -Itinerary’s in your calendar. -Good. | -行程发到你的日历上了 -好 |
[17:59] | -Your juice. -Thank you. | -你的果汁 -谢谢 |
[18:03] | Hey, by the way, you know who’s dating? | 嘿 顺便一提 你知道谁和谁在约会吗 |
[18:08] | Laura Peterson and Bradley Jackson. | 劳拉彼得森和布莱德莉杰克森 |
[18:12] | No, they’re not. | 不可能 |
[18:14] | Well, I don’t know if they’re dating exactly. | 我不知道她们是否真的在约会 |
[18:16] | It’s unclear if there’s any romance. But my friend saw them walking– | 不清楚她们之间是否有亲密关系 但我朋友看见她们一起走 |
[18:19] | Nobody likes a gossip, Kyle. | 没人喜欢八卦 凯尔 |
[18:24] | -Right. Got it. -No, no, no. | -对 明白了 -不 |
[18:27] | No. No. Not that. | 不…不是 |
[18:30] | It’s not true. | 这不是事实 |
[18:33] | But also, nobody likes a gossip, Kyle. Don’t be a gossip. | 但同样也没人喜欢八卦 凯尔 不要做一个八卦的人 |
[18:38] | Okay. Okay. | 好… |
[18:42] | -Have a good trip. -Okay. | -祝你旅途愉快 -好 |
[18:53] | No. No. No. | 不可能… |
[19:07] | I don’t have to go. | 我不是非得走 |
[19:16] | You cannot go bleary-eyed to the board meeting, understood? | 你不能睡眼惺忪地 参加董事会会议 明白吗 |
[19:21] | I’m gonna tell them that I’m not coming back | 我会告诉他们我不回来了 |
[19:24] | unless they rehire you. | 除非他们重新聘请你 |
[19:27] | I’m not. | 我真不回来了 |
[19:29] | I have leverage. | 我有筹码 |
[19:31] | Do not. | 别这么做 |
[19:35] | I’m– I’m better off. | 我现在这样更好 |
[19:40] | Seriously. | 真的 |
[19:41] | Can’t you see? | 你看不出来吗 |
[19:44] | It’s gonna be so weird to be there without you. | 在那里没有你的话会很奇怪 |
[19:58] | But maybe it would have its advantages. | 但也许也会有好处 |
[20:10] | Well, then maybe being bleary-eyed wouldn’t be the worst thing. | 那也许睡眼惺忪并不是最糟糕的事 |
[20:30] | So, this interview with Mayor Pete just miraculously popped up? | 所以对彼得市长的采访 就这样神奇地出现了 |
[20:36] | Well, we didn’t get to spend Valentine’s Day together, | 我们没能在一起过情人节 |
[20:39] | so I miraculously called Mayor Pete, | 于是我神奇地给彼得市长打了电话 |
[20:42] | and he miraculously scheduled an interview. | 他神奇地约了一次采访 |
[20:58] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[21:02] | Do you have any Advil? | 你有止疼药吗 |
[21:04] | -You got a headache? -It’s my back. I told you that yesterday. | -你头疼 -是我的后背 我昨天告诉过你 |
[21:07] | O– Okay. | 好吧 |
[21:09] | Sorry. | 抱歉 |
[21:12] | -You wanna have it looked at or something? -I have to moderate a debate. | -你要不要去检查一下 -我得主持辩论 |
[21:18] | I can send someone to the hotel. | 我可以叫一位医生去酒店 |
[21:23] | I’m gonna make you work for it. | 我要让你为它付出努力 |
[21:25] | Good. | 好 |
[21:26] | What the fuck is she doing here? | 她在这里做什么 |
[21:30] | -She works for UBA. I don’t– -I don’t care. Come on. | -她是UBA电视网的员工 我不… -我不在乎 拜托 |
[21:34] | -She makes me so uncomfortable. -Why? It doesn’t– | -她令我浑身不自在 -为什么 没有… |
[21:37] | I don’t know. She doesn’t like me, for one. | 我不知道 她不喜欢我 这是其一 |
[21:40] | -Never has. -That’s not true. | -从来都不 -这不是事实 |
[21:41] | She has never, ever, ever been nice to me. And I don’t know why. | 她从来对我都不友善 我不知道为什么 |
[21:46] | -What is wrong with you? -I don’t know. I don’t know. | -你怎么回事 -我不知道… |
[21:49] | I don’t know. I just don’t– Something’s– I don’t feel good. I don’t feel right. | 我不知道 就是不…有些东西… 我感觉不太好、感觉不太对 |
[21:52] | I feel stressed. I’m tired. And I’m just, like, my back, it just– | 我感觉压力很大、很累 我感觉后背… |
[21:57] | I feel like there’s, like, this monster inside of my body | 我感觉体内有一个怪兽 |
[22:00] | and I can’t– I can’t get it out of me. I can’t get it out. | 我无法把它赶出去 |
[22:05] | It’s just– | 只是… |
[22:07] | That’s why we need to– | 所以我们才需要… |
[22:08] | Just get me a fucking Advil, please. Jesus, God. | 请把止疼药给我 老天啊 |
[22:13] | Get it yourself. | 自己去拿 |
[22:15] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[22:17] | -It’s coming. -Just say– Okay. | -马上就来 -你说…好 |
[22:20] | Thank you. | 谢谢 |
[23:11] | Hey. | 嗨 |
[23:13] | What makes you think it’s okay to just walk in here? | 你凭什么觉得可以就这样走进来 |
[23:16] | Apologies. Are you not open, Mr. Shoenfeld? | 我道歉 肖恩菲尔德先生 你们没开门吗 |
[23:23] | I’m– | 我… |
[23:24] | -I’m Cory Ellison. -I know. | -我是科里艾利森 -我知道 |
[23:27] | -I am suing you. -That you are. | -我要告你 -是的 |
[23:30] | And I just wanna say, | 我想说的是 |
[23:31] | I do not wanna hear you telling me what a great girl Hannah was | 我不想听你对我说汉娜是多么优秀的姑娘 |
[23:35] | -and how sorry you are for my loss. -I understand. | -说你对我失去亲人感到非常遗憾 -我明白 |
[23:38] | Well, that’s fine, but you still haven’t answered my question. | 那好 但你还是没有回答我的问题 |
[23:41] | What makes you think that it’s okay for you to just show up | 你凭什么觉得可以就这样出现 |
[23:45] | and walk in here? | 然后走进来 |
[23:46] | None of it is okay. | 这些都不可以 |
[23:50] | But I needed to talk with you without all the lawyers. | 但我必须在没有律师的情况下和你谈谈 |
[24:05] | Well, first of all, we may be on different sides of this lawsuit, | 首先 虽然我们在这场诉讼中是对立双方 |
[24:09] | but we’re on the same side of the issue. | 但在这件事上我们是站在同一边的 |
[24:11] | The network bears responsibility in all of this, | 电视网应对整件事负责 |
[24:14] | and the network should pay. | 应该付出代价 |
[24:16] | 119.2 million is a rounding error for UBA. | 一亿一千九百二十万美元 对UBA电视网来说不算什么 |
[24:20] | You think rules don’t apply to you, showing up at my business. | 你觉得自己可以不遵守规则 出现在我的酒吧 |
[24:24] | We’re gonna make you really pay. | 我们会让你真正付出代价的 |
[24:26] | Did you say “you”? “You”? | 你说“你” |
[24:27] | UBA, they’re a company. This is a corporation. | UBA电视网是一家公司、企业 |
[24:30] | There is nothing to hurt. | 不会感到任何痛苦的 |
[24:31] | Why are you here if there’s nothing to hurt? | 若不会感到痛苦 你为什么来这里 |
[24:33] | Would you take the fucking money? Take it! | 你能不能收下钱啊 接受吧 |
[24:36] | It’s not gonna make you feel any differently, but it’s all that’s left. | 收了钱并不能改变你的感受 但现在只能这样了 |
[24:39] | -You need to take the settlement. -Don’t yell at me. | -你必须接受和解 -别冲我喊 |
[24:42] | I’m not. This is not me yelling yet. | 我没喊 这还不算是喊呢 |
[24:45] | But I’m trying to drive reason into your brain. | 我想让你理性一点 |
[24:47] | We’re closed! | 我们关门了 |
[24:50] | Look. | 听着 |
[24:52] | We said we’d settle if you paid us what you paid that fuck, Fred Micklen, | 我们说和解的条件是你们付给我们的钱 要和给那个混蛋弗雷德米克林一样多 |
[24:56] | just for him to go away. | 付他那么多只是为了让他走人 |
[24:58] | I would pay you if it was up to me. | 我愿意付你那么多 但我说了不算 |
[25:01] | But I have a board and shareholders I have to answer to | 我不得不听命于董事会和股东 |
[25:03] | who are not gonna agree to pay you $119.2 million, period. | 他们是不会同意付你们 一亿一千九百二十万美元的 绝对不会 |
[25:06] | Well, what the hell is wrong with them that they agreed to pay it to that fuck? | 那他们到底为什么 同意付那个混蛋那么多钱 |
[25:11] | This case of yours, | 你们的诉讼案 |
[25:13] | it’s gonna get thrown out, and you’re gonna get nothing. Nothing. | 会被驳回的 然后你们一分钱都拿不到 真的 |
[25:19] | Please, take something. Take the money. | 拜托 接受一部分补偿吧 接受一笔钱 |
[25:21] | It’s the best that you’re gonna get. Please. Take the deal. | 这是最好的结果了 拜托 接受协议吧 |
[25:29] | Look. I’m almost 70. | 听着 我快70岁了 |
[25:30] | The money is meaningless to me unless I can use it to resurrect her | 钱对我来说没有意义 除非我能用钱让她复活 |
[25:35] | or buy her a better dad. | 或是给她买个更好的老爸 |
[25:51] | Mr. Shoenfeld, your daughter is about to get smeared in the press. | 肖恩菲尔德先生 你的女儿即将被媒体诋毁 |
[25:57] | Smeared? | 诋毁 |
[26:00] | -They’re gonna try to– -“They’re” gonna do it. | -他们会试图… -“他们”会去诋毁 |
[26:02] | Not you, they. | 不是你 是他们 |
[26:05] | Yeah, they, not me. I didn’t have to come here. | 对 他们 不是我 我本来不必来这里的 |
[26:10] | My interest is in trying to do right by your daughter. | 我只是想还你女儿一个公道 |
[26:13] | They’re gonna try to make it seem like she had problems | 他们会说得好像她自己有问题 |
[26:15] | -long before she got to UBA. -What kind of problems? | -早在她加入UBA电视网之前就有 -什么样的问题 |
[26:24] | They’re gonna say she was a longtime drug addict… | 他们会说她是长期的瘾君子 |
[26:28] | before she got to UBA, | 来UBA电视网之前就是 |
[26:29] | before she met Mitch Kessler and Fred Micklen. | 认识米切凯斯勒和弗雷德米克林之前就是 |
[26:32] | And… | 还有… |
[26:34] | And that your daughter slept with people in order to get information. | 你女儿会为了得到信息和人上床 |
[26:37] | Awful stuff, purposely awful. | 很可怕的诋毁 都是故意的 |
[26:40] | They wanna make it too hard for you to keep going with it. | 他们想让你知难而退 |
[26:43] | They wanna make you go away. | 想让你不再上诉 |
[26:48] | Well, is it true? | 是真的吗 |
[27:51] | Tomorrow you and Eric are meeting with Deena Pham to get acquainted, | 明天你和埃里克要和蒂娜范见面 互相熟悉一下 |
[27:54] | and then you’re spending the rest of the day doing a full mock. | 然后剩下的时间你们彩排一次完整的辩论 |
[27:57] | You’ve got to get to bed early to be up for TMS Monday at 4:00 a.m. here. | 你必须早睡 在本地时间星期一 凌晨4点起来做《The Morning Show》 |
[28:01] | It’s Vegas. 4:00 a.m. is when the party starts. | 这里是拉斯维加斯 凌晨4点是派对开始的时间 |
[28:03] | No party. Work. Let’s get out of here. | 没有派对 只有工作 我们走吧 |
[28:05] | -I know. I know. Okay. -I’ll see you guys in 25. | -我知道…好 -我们25分钟后见 |
[28:07] | -Bye. -Listen. | -拜拜 -听着 |
[28:08] | -Everything’s gonna be okay. -I know it’s gonna be fine. | -一切都会没事的 -我知道 |
[28:11] | -Okay? This is all doable. -All doable. | -明白吗 都能办妥 -都能办妥 |
[28:13] | -Nothing bad’s gonna happen. -Nothing bad’s gonna– Shit. | -不会有任何坏事发生 -不会有任何坏事…该死 |
[28:17] | -Shit. Fuck me. -Shit. Shit. | -该死 见鬼 -该死… |
[28:19] | Did she see me? | 她看见我了吗 |
[28:21] | -Is she still– What’s she doing? -I don’t– No. Not– Hold on. | -她还在…她在做什么 -我不…不 等等 |
[28:25] | -Just keep your head down. -But don’t look. | -把头低下 -但是别看 |
[28:27] | Okay. So I should maybe look like I’m looking for something. | 好 也许我应该假装在找什么东西 |
[28:29] | -She– Don’t turn. Don’t turn. -Thank you. | -她…别转身… -谢谢 |
[28:32] | She’s gone. She’s gone. See? It’s fine. | 她走了 看吧 没事的 |
[28:35] | You just said nothing bad could happen. Oh, God. | 你刚说不会有任何坏事发生 天啊 |
[28:56] | Get it! Fido! | 捡回来 费多 |
[29:04] | Very good. Here. Take. Take. | 很好 来 给 |
[29:08] | Take. Take. Take it. Take. Ta– | 给… |
[29:18] | Bravo. | 很好 |
[29:29] | Hey. | 嗨 |
[29:32] | Hey, take your virus and go back to China. | 嘿 把你们的病毒带回中国去 |
[29:34] | What? | 什么 |
[29:36] | Hey, don’t give me your China virus, ching chong. | 嘿 别把中国病毒传染给我 中国佬 |
[29:39] | You don’t know what you’re talking about. Go educate yourself. | 你根本不知道自己在说什么 多学习点知识吧 |
[29:44] | Go fuck yourself, you slanty-eyed bitch! | 你去死吧 斜眼贱人 |
[29:47] | Stop giving everybody your bat virus! | 不要再把蝙蝠病毒传染给大家了 |
[29:56] | The fuck’s your problem, man? | 伙计 你有什么毛病 |
[29:58] | You fucking ignorant asshole. And she’s Korean, you fuckwit. | 你这个无知的混蛋 而且她是韩国人 白痴 |
[30:01] | Why don’t you go back to your shitty country | 你还是滚回自己的烂国家去吧 |
[30:03] | and stay the fuck out of ours, dickhead? | 别来我们国家 混蛋 |
[30:09] | Get your fucking hands off me! | 放开我 |
[30:11] | Hey, hey, hey! Relax! Stop. | 好了 嘿…冷静 住手 |
[30:16] | All right, all right. Come on. | 好了 别打了 |
[30:22] | Fuck. | 该死 |
[30:23] | Thank you, Senator Sanders. | 谢谢你 桑德斯参议员 |
[30:25] | That concludes tonight’s debate. | 今晚的辩论就到这里了 |
[30:27] | Our thanks to my fellow moderators, | 谢谢其他几位主持人 |
[30:29] | to the candidates, and of course, to all of you, | 谢谢候选人 当然还有各位观众 |
[30:31] | the audience here and at home. | 无论你们在现场还是在家 |
[30:34] | The Nevada caucuses are this Saturday, | 内华达州的党团会本周六举行 |
[30:36] | with the South Carolina primary just one week later. | 之后一周便是南卡罗来纳州的初选了 |
[30:39] | Then the big prize, Super Tuesday, on March 3rd. | 重头戏超级星期二是3月3日 |
[30:42] | We’ll be following it all for you. | 我们会为大家全程报道 |
[30:44] | For now, from all of us at UBA, I’m Alex Levy. Good night. | 我是艾丽克丝利维 现在我们UBA全体员工祝大家晚安 |
[30:49] | Okay. Great rehearsal, everyone. | 彩排得很好 各位 |
[30:51] | -That’s a wrap for today. -Oh, God. Can I have an Advil, please? | -今天就到这里了 -天啊 请给我一片止疼药好吗 |
[30:53] | -I know we’re in Las Vegas… -Yeah. | -我知道我们在拉斯维加斯 -好 |
[30:55] | …but let’s not get too crazy. Be in bed by 11:00. | 但是别玩太疯了 11点上床睡觉 |
[30:57] | We’re back here at 8:00 a.m. after Alex wraps TMS. Enjoy your night. | 艾丽克丝做完《TMS》后 我们早上8点回到这里 祝晚间愉快 |
[31:00] | It’s good. | 很不错 |
[31:02] | -It’s good? -Yeah, yeah. | -很不错 -是啊 |
[31:04] | Wanna get a drink? | 想喝一杯吗 |
[31:06] | With you? | 和你 |
[31:09] | I don’t see anybody else here. | 我看这里也没别人了 |
[31:11] | -All right. -Come on. I know a terrible place. | -好 -来吧 我知道一个特别糟糕的地方 |
[31:13] | -It’ll be fine. -I’m sold. Just help me. | -没事的 -你说服我了 扶我一下 |
[31:16] | -All right. You good? -Just don’t mind being my wheelchair. | -好 你还好吗 -别介意当我的轮椅 |
[31:19] | -Yeah, I got you. -Jeez. | -是 扶住你了 -天啊 |
[31:21] | Have you heard from Professor Viola at all? | 你有维奥拉教授的消息吗 |
[31:24] | No. I hope he’s okay. | 没有 我希望他没事 |
[31:29] | He’s been very present in my life every day since, you know? | 他最近经常出现在我的生活中 |
[31:33] | I’ve been watching that interview over and over. | 因为我一直在反复观看那段采访 |
[31:38] | Admiring your work? | 欣赏自己的作品吗 |
[31:39] | No, not at all. | 不 一点都不 |
[31:42] | I mean, I get more bummed out each time I watch it. | 每多看一次我就更加沮丧一点 |
[31:45] | -It’s really good. -I don’t know. | -拍得很好啊 -我不知道 |
[31:47] | All I see– Yeah, it’s great. | 我只看到…是 确实很好 |
[31:50] | Sorry. It’s great. | 抱歉 是拍得很好 |
[31:52] | But all I see is missed opportunities. | 但我只看到很多错过的机会 |
[31:54] | -You know? -It is great. | -你明白吗 -拍得很好 |
[31:56] | You’re very new to this. | 你刚刚接触这一行 |
[31:57] | But even if you weren’t new, it would still be great. | 但即使你不是新手 这还是拍得很好 |
[32:00] | I need more practice, you know? | 我需要更多练习 |
[32:02] | -I need– -Once this COVID thing is over, | -我需要… -等新冠疫情结束 |
[32:04] | you’re gonna have all the practice you can handle. | 你想练习多少都可以 |
[32:07] | Gonna be up to your eyeballs in this stuff. | 你会忙得不可开交 |
[32:13] | Let me interview you. | 让我采访你吧 |
[32:16] | Let’s not. | 还是别了 |
[32:18] | It would be so helpful. | 会对我很有帮助的 |
[32:20] | I appreciate that. | 谢谢你这么说 |
[32:21] | But the last time I was supposed to be interviewed, | 但是上一次有人想采访我 |
[32:24] | it didn’t go well. | 结果不太好 |
[32:26] | I understand, but in this case, it would be just for me. | 我明白 但这次采访只是为了我 |
[32:29] | Just for practice. | 为了练习 |
[32:32] | Come on. We’re going to be stuck here for two weeks. | 拜托 我们要在这里隔离两星期 |
[32:37] | Okay. I understand. | 好 我明白了 |
[32:46] | All I can think about is what’s in that fucking book. | 我满脑子想的都是 那本该死的书里到底写了什么 |
[32:48] | I– So, I get it, man. | 我明白 |
[32:49] | -I’m worried about it too. -What do you think is in there? Come on. | -我也担心 -你觉得书里写了什么 说说吧 |
[32:53] | I don’t know. The Vegas stuff for one, for sure. | 我不知道 肯定有拉斯维加斯的事 |
[32:55] | Yeah, but if that’s in there, who would have told her about that? | 是 但如果有那件事 又是谁告诉她的呢 |
[32:58] | I don’t know if it’s in there, but as far as who, | 我不知道是否有那件事 但至于是谁 |
[33:01] | maybe Mia talked to her. | 也许是米娅告诉她的 |
[33:02] | She’s clearly not thrilled with me right now, | 她现在显然对我很有意见 |
[33:05] | and I kinda don’t blame her. | 我也不怪她 |
[33:07] | That was the same night that Mitch asked me to take her off his team, | 就是那一天晚上 米切让我把她从他团队里移除 |
[33:10] | and I just fucking did it. | 我竟然照办了 |
[33:13] | That could be in there. | 书里可能有这件事 |
[33:15] | I mean, you were talking about how you didn’t want Mitch’s garbage. | 你说不想当米切的垃圾桶 |
[33:19] | Wait, what? What? | 等等 什么 |
[33:22] | What– What do you mean? That’s what you said. Remember? We were– | 你什么意思 那是你说的 记得吗 我们当时… |
[33:25] | No, I didn’t. | 不 我没说过 |
[33:27] | Yes. | 说过 |
[33:29] | You said Mitch could shit where he eats. You didn’t want his trash. | 你说他可以把自己的地盘弄得一团糟 你不要当他的垃圾桶 |
[33:32] | -I know you didn’t mean it like that– -No. I didn’t say it. | -我知道你不是那个意思 -不 我没说过 |
[33:35] | Hey, I’m not judging you– | 嘿 我不是在评判你 |
[33:37] | You should judge me if I said something like that. | 如果我说过那种话 那你应该评判我 |
[33:39] | I just didn’t say it. | 我就是没说过 |
[33:42] | -Okay, fine. You didn’t say it. -No, don’t do that now. | -好吧 你没说过 -不 现在别来这一套 |
[33:44] | -What? -Now you’re just being a jerk. | -什么 -你现在这样很混蛋 |
[33:46] | -Okay. What do you want from me? -That just sounds condescending. | -好吧 那你要我怎样 -听起来像屈尊俯就 |
[33:48] | I want you to know that I did not say that! | 我要你知道我没说过那种话 |
[33:50] | You… | 你… |
[33:51] | You do this thing. You– | 你总是这样 你… |
[33:54] | There are a lot of things that you conveniently forget. | 有很多事情你很容易就忘记了 |
[33:58] | And it’s frustrating. | 这很令人沮丧 |
[34:04] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:06] | What? | 怎么了 |
[34:07] | I see you remember everything. | 看来你记得一切 |
[34:12] | Did you talk to Maggie Brener? | 你是不是和麦琪布莱纳谈过 |
[34:17] | -Yes, but not on the record. -Oh, my God. | -是 但那是非公开的私下谈话 -天啊 |
[34:19] | -Don’t– It’s not– It’s not– -Oh, my God. | -别…不是… -天啊 |
[34:22] | I can’t believe you came back to work for me and did not tell me | 我不敢相信你回来为我工作却没告诉我 |
[34:24] | you spilled your fucking guts to Maggie fucking Brener! | 你居然向该死的麦琪布莱纳泄密 |
[34:27] | -No, I did not spill my guts, okay? I– -Oh, shit. | -不 我没有泄密 好吗 我… -见鬼 |
[34:29] | I helped you. I didn’t have to. Let’s not forget you got– | 我帮了你 我本不必如此的 别忘了 你导致… |
[34:31] | -You got me fuckin’ fired, okay? -How– I did not get you fired. | -你导致我被炒了 好吗 -怎么…我可没导致你被炒 |
[34:34] | -I did not get you fired. -What– How is that not true? | -我没导致你被炒 -什么…怎么没有 |
[34:37] | And what do you mean you helped me? What’s that supposed to mean? | 还有什么叫你帮了我 这话什么意思 |
[34:39] | -What do I mean? -Yeah. | -我什么意思 -对 |
[34:40] | I mean despite all of this shit that was going on between us, I– | 尽管发生了这么多事 我们之间这么多事 我… |
[34:45] | -I did your PR. -My PR? | -我替你公关了 -替我公关 |
[34:48] | -I didn’t mean it like that. -My PR? You think I need PR? | -我不是那个意思 -替我公关 你认为我需要公关 |
[34:50] | -Come on. -Got it. | -拜托 -明白了 |
[34:52] | So you think I’m a really horrible person too. | 所以连你也认为我是个很糟糕的人 |
[34:54] | Wow. Okay, great. So I don’t have an ally in the world. | 哇 好 很好 所以我在世上一个朋友也没有 |
[34:58] | This is amazing. | 真是太棒了 |
[34:59] | -Where’s my fucking room? Fucker. -Okay. Hey. | -我那该死的房间在哪 混蛋 -好了 嘿 |
[35:02] | -Take it easy, okay? -Goddamn it. Hold on, hold on. | -别激动 好吗 -该死 等等… |
[35:04] | -Are you all right? -Yes, just– Just give me a second. | -你还好吗 -还好 就是…让我缓缓 |
[35:07] | -I think I’m back this way. -Okay. Listen. | -我觉得我的房间在这边 -好 听着 |
[35:09] | I’m not saying you’re some horrible person, okay? | 我不是说你是个糟糕的人 明白吗 |
[35:12] | -Oh, fuck. -I’m just– Here, let me– | -见鬼 -我只是…来 我来… |
[35:14] | -Get off me. Don’t touch me. -I’m just trying to– | -走开 别碰我 -我只是想… |
[35:17] | Oh, shit. I’m sorry. | 该死 抱歉 |
[35:18] | I wanted someone to know that I was not a horrible person. | 我希望有人知道 我不是个糟糕的人 |
[35:23] | -Okay? Fine, I admit it. -I see. I get it. | -明白吗 好 我承认 -明白 懂了 |
[35:25] | I wanted people to know I leaked the story. Okay? | 我想让人们知道 是我把事情说出去的 明白吗 |
[35:34] | I see. | 明白 |
[35:35] | -Okay. -Okay? | -好 -好吗 |
[35:37] | So, you wanted to look like a hero. | 所以你想逞英雄 |
[35:40] | And what does that mean for me? What do I look like? | 这对我来说意味着什么 我成了什么人 |
[35:43] | You… are just gonna look like you. | 你…还会是你自己 |
[35:48] | That’s it. | 就是这样 |
[35:49] | This fucking book. I just fucking can’t stand it. | 我真受不了这本该死的书 |
[35:52] | Can’t fucking stand this fucking book! Shit! | 真受不了这本该死的书 见鬼 |
[36:14] | Story’s killed everywhere but The Vault. | 各大媒体 都删除了那篇文章 除了金库网站 |
[36:16] | Oh, fuck. | 该死 |
[36:20] | Well, if they publish, is Shoenfeld gonna back down? | 如果他们发表的话 肖恩菲尔德会撤诉吗 |
[36:24] | I mean, that’s what Fred’s after, right? | 那就是弗雷德的目标 对吗 |
[36:25] | No, he’s gonna soldier on, and he’ll lose the case | 不会 他会坚持下去 然后会败诉 |
[36:28] | or it’ll get thrown out, but that’s not really the point. | 或是案子会被驳回 但这其实不是重点 |
[36:30] | The point is keeping a dead woman from being dragged through the mud. | 重点是不要诋毁一位已死的女性 |
[36:34] | I don’t wanna screw up my paycheck, but does anybody care? | 我不想丢饭碗 但有人会在乎这个吗 |
[36:38] | Her dad doesn’t. | 她父亲都不在乎 |
[36:41] | I care. | 我在乎 |
[36:44] | Is this personal to you? | 这是你的私事吗 |
[36:50] | Do not. | 别问 |
[36:54] | Okay. | 好吧 |
[36:56] | Well, as far as The Vault goes, I don’t know what to tell you. | 至于金库网站 我不知道该告诉你什么 |
[37:01] | As soon as they can confirm what they’ve got, they’ll run it. | 他们一旦能够确认信息 他们就会发表 |
[37:04] | The only thing that moves the needle at a place like that | 唯一能让那种网站转移注意力的东西 |
[37:07] | is an even more salacious story. | 就是更下流的文章 |
[37:13] | Right. | 对 |
[37:26] | I’m having so much fun. | 我真是太开心了 |
[37:29] | And to think I wanted to moderate the debate. | 想想看 要不是我想来主持辩论 |
[37:31] | Then I wouldn’t have gotten to spend this time with you. | 我就没机会和你共度这段时光了 |
[37:33] | I wouldn’t get to relax | 我也无法放松 |
[37:35] | and eat 15 different kinds of weird foods that don’t go together | 享用15种奇怪而又不搭的食物 |
[37:39] | and put it all on UBA’s tab. | 还全部由UBA电视网买单 |
[37:41] | By the way, did you see Alex’s face? | 顺便一提 你看到艾丽克丝的表情了吗 |
[37:43] | She looks like she swallowed a lemon ever since we got here. | 自从我们来到这里 她看起来就像是吞了个柠檬 |
[37:47] | I feel kinda bad for her. | 我有点替她感到难过 |
[37:49] | Don’t. | 不必 |
[37:52] | Is there something specific that happened between y’all? | 你俩之间是不是发生过什么具体的事啊 |
[37:54] | I feel like you don’t like her, but I don’t know why. | 我感觉你不喜欢她 但我不知道为什么 |
[37:57] | You don’t seem to love her. We bonded over that. | 你似乎也不喜欢她 我们正是因此产生了共鸣 |
[37:59] | Well, I know I’ve said some things, but… | 我是说过一些话 但是… |
[38:02] | I don’t know, there’s something about her. I just always end up feeling for her. | 我也不知道 她有一种特质 我最后总是会去关心她 |
[38:05] | Well, just wait. | 你就等着瞧吧 |
[38:07] | You don’t have to tell me if you don’t want to. | 如果你不想说就不必告诉我 |
[38:10] | I’ll tell you. | 我会告诉你的 |
[38:12] | Okay, but not because I made you or I, you know, | 好 但不要因为我要你说才说 或是因为我 |
[38:15] | -twisted your arm or anything. -I will tell you. | -给你施压什么的 -我会告诉你的 |
[38:23] | No, I will. I have nothing to hide. | 不 我会说的 我没有值得隐藏的秘密 |
[38:27] | I was anchoring at YDA. I was doing really well. | 我当时是《美国日间秀》的主播 我做得非常不错 |
[38:31] | And I had a small group of friends in the business who knew who I really was. | 我在圈内有一小群朋友 他们了解真正的我 |
[38:35] | And then Alex came to town. She was in the class behind me. | 后来艾丽克丝来到了纽约 她是我的后辈 |
[38:39] | And she made friends with some of my friends, | 她和我的几位朋友成了朋友 |
[38:43] | started to hang out. | 开始一起玩 |
[38:44] | I can’t get her to hang out with me. | 她不肯和我玩 |
[38:46] | Yeah. She presented herself differently back then. | 是 她当时以不同的一面示人 |
[38:50] | You know, she was a little bit more easygoing. | 比现在随和一些 |
[38:54] | A little more sunny. | 比现在阳光一些 |
[38:55] | But she was always a careerist. | 但她始终是个野心家 |
[38:58] | Anyhow… | 不管怎么说 |
[39:01] | by knowing my friends, | 通过认识我的朋友 |
[39:03] | she eventually found out that I was a lesbian, | 她最终发现我是同性恋 |
[39:06] | and she seemed fine with that, you know? | 她似乎对此没有意见 |
[39:10] | But then pretty soon after she found out, Your Day, America found out. | 但在她发现后不久 《美国日间秀》也得知了此事 |
[39:17] | What? Are you saying that she… | 什么 你是说她… |
[39:21] | -How do you know? -I don’t. | -你怎么知道 -我不知道 |
[39:25] | But what I do know… | 但我知道的是 |
[39:28] | is that she definitely was one of the people | 她绝对是 |
[39:30] | who did not show up for me when it happened. | 事发后没有来支持我的人之一 |
[39:33] | I stopped getting her calls and her invites. | 她也不再给我打电话、发邀请了 |
[39:38] | And then I remember, | 然后我记得 |
[39:41] | one day I was walking down Fifth Avenue, and I saw her on the next block, | 有一天我走在第五大道上 看到她在下一个路口 |
[39:44] | coming toward me. | 正向我走来 |
[39:46] | And she saw me… | 她看到了我 |
[39:51] | and looked away and crossed the street so she wouldn’t have to run into me. | 便扭头过了马路 这样她就不必和我碰面了 |
[39:58] | I never forgot that, and I never will. | 我从未忘记这一幕 永远也不会 |
[40:02] | Wow. Did you ask her about that? | 哇 你问过她这件事吗 |
[40:06] | What’s there to say? | 有什么好说的 |
[40:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:11] | No. I’m not gonna waste my time with people who bring me nothing but chaos. | 不 我不会把时间浪费在 只会带给我混乱的人身上 |
[40:16] | Life is too short. | 人生太短暂了 |
[40:21] | Life is chaos. | 人生就是充满混乱 |
[40:23] | But that’s what this is for. | 所以我们才需要这个啊 |
[40:25] | Clearly, your family has a different relationship with alcohol. | 显然 你的家人和酒的关系完全不同 |
[40:31] | Who is texting me? | 谁给我发短信 |
[40:33] | It’s Cory. He wants to know if I’m in bed. | 是科里 他问我睡没睡 |
[40:36] | “Dear Mr. Ellison, I was asleep until you texted me.” | “亲爱的艾利森先生 我在你给我发短信前一直在睡” |
[40:40] | I think he likes you. | 我觉得他喜欢你 |
[40:42] | No, he just doesn’t trust me to follow instructions. | 不 他只是不相信我能遵照指示办事 |
[40:49] | Okay. I’m gonna go and let you text your boyfriend while I– | 好吧 我回避一下 让你给男朋友发短信 我同时… |
[40:53] | -I’ll just– -He’s not my boyfriend. | -我就… -他不是我男朋友 |
[40:55] | I’ll be right back. Yeah. | 我去去就回 好 |
[41:10] | -Hey. -You know the phone didn’t ring. | -嗨 -你知道手机没响 |
[41:14] | Well, that’s weird. I had ’em put me through to room 735, | 奇怪 我让他们给我转735号房间 |
[41:19] | -west tower, right? -Oh, shit. | -西楼 对吗 -该死 |
[41:21] | I was kinda surprised you could sleep through all that. | 我挺惊讶的 你竟然没被吵醒 |
[41:23] | Well, you know, I’m on TMS early in the morning, | 是这样 我一大早要上《The Morning Show》 |
[41:27] | and I have four hours of analysis after that. | 之后要做四小时的分析 |
[41:29] | So I just thought I should get some extra sleep, but– | 所以我觉得应该多睡一会儿 但… |
[41:31] | I even turned down tickets for Thunder From Down Under– | 我甚至拒绝了《澳洲猛男秀》的票 |
[41:33] | Yeah, okay, I don’t care. | 行 好吧 我不在乎 |
[41:35] | Okay, well, if you don’t care, then let me go back to bed. | 好吧 如果你不在乎 那让我继续睡吧 |
[41:37] | No, please, I really need your advice. | 不 拜托 我真的需要听听你的建议 |
[41:40] | -Is something wrong? -Hey, Bradley. | -出什么事了吗 -嘿 布莱德莉 |
[41:43] | -Bradley. -It’s Cory. | -布莱德莉 -是科里 |
[41:45] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天啊 真抱歉 |
[41:48] | I’m sorry. Are you still there? | 抱歉 你还在吗 |
[41:49] | I– Yep, sorry. One second. | 我在 抱歉 稍等 |
[42:00] | Oh, God. | 天啊 |
[42:02] | Oh, God. | 天啊 |
[42:08] | Oh, God. | 天啊 |
[42:10] | Oh, fuck. | 该死 |
[42:12] | Okay. Fuck this. | 好吧 见鬼去吧 |
[42:15] | Ow! | 啊 |
[42:22] | So, there’s this story still out there. | 所以这篇文章还在 |
[42:25] | And her dad didn’t care? | 她爸爸不在乎 |
[42:26] | I wouldn’t say that, but he’s a tortured soul. | 也不是不在乎 但他处于深深的悲伤之中 |
[42:29] | He’s not interested in the settlement, so… | 他对和解不感兴趣 所以… |
[42:32] | if I can’t find some way to keep this story from being published, | 如果我找不到阻止这篇文章发表的方法 |
[42:35] | it is gonna be published. | 那它就会发表 |
[42:36] | This is the one thing she asked, that her name not get out there. | 她只有这一个要求 即不要公开她的名字 |
[42:40] | And it’s already out there, but this is a million steps beyond that. | 可是已经公开了 但这篇文章比公开她的名字要糟糕一万倍 |
[42:44] | Jesus. I mean, this would have killed her. | 天啊 这该让她多伤心啊 |
[42:47] | To know at the end of this she was just portrayed as some unscrupulous drug slut. | 到头来她被描写成 不知廉耻、吸毒成瘾的荡妇 |
[42:52] | What a fucking world. | 真是个烂透了的世界 |
[42:54] | I know. | 我知道 |
[43:00] | So, why don’t you go to The Times | 不如你去《纽约时报》 |
[43:01] | and just tell them that Fred is trying to libel Hannah? | 告诉他们弗雷德想诋毁汉娜 |
[43:07] | Or do you not wanna do that because you’ll get fired | 还是说你不想那样做 怕自己会被炒掉 |
[43:09] | because it’s not in the network’s interests? | 因为这不符合电视网的利益 |
[43:11] | No, of course not. I’m trying to do the right thing, Bradley. | 不 当然不是 我是想做正确的事 布莱德莉 |
[43:14] | Why is that where your mind goes? | 你为什么会那样想 |
[43:17] | Look. | 听着 |
[43:19] | Hannah told you her story. | 汉娜把她的故事告诉了你 |
[43:21] | She confided things in you she didn’t confide in anyone else. | 她向你吐露的事 她没向任何人说过 |
[43:24] | And, well, for better or worse, you’re my Jiminy Cricket. | 无论是好是坏 你是帮我决定是非的顾问 |
[43:28] | So, I’m asking you, as a moral center of mine, | 所以我问你 作为我良知的核心 |
[43:34] | as the person… | 你这个人 |
[43:37] | who’s more concerned with what’s right or wrong than anyone I’ve ever met, | 是我见过最关心是与非的人 |
[43:41] | if I can find some way to contain this, | 如果我能找到阻止文章传播的方法 |
[43:48] | to keep Hannah from being publicly denigrated, | 好让汉娜不会遭到公开诋毁 |
[43:51] | should I do it? | 我该去做吗 |
[43:55] | I will do whatever you say, ’cause I know it’ll be the right decision. | 无论你说什么我都会照办 因为我知道那一定是正确的决定 |
[44:01] | Should I do whatever it takes to keep the story from being published? | 我是否应不择手段阻止文章的发表 |
[44:08] | Yes. Absolutely, yes. | 是 当然了 |
[44:11] | And I’ll try to think of some way to stop it too. | 我也会想办法阻止文章发表的 |
[44:14] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[44:17] | I really, really appreciate it. | 非常感谢 |
[44:21] | Now, I’m gonna let you get some sleep. | 好了 你去睡一会儿吧 |
[44:24] | Won’t be calling up to your room anymore. | 不会再给你的房间打电话了 |
[44:26] | Okay. Good night. | 好 晚安 |
[44:40] | All right. | 好了 |
[44:44] | Take your time. | 慢慢来 |
[44:51] | You asked what I thought I did wrong. | 你问我觉得自己哪里做错了 |
[44:56] | I fucked up, obviously. I shouldn’t have done any of it. | 我显然是犯错了 这些事我全都不应该做 |
[45:11] | I didn’t want to be this person. | 我不想做这样的人 |
[45:16] | I didn’t want to hurt anyone. | 我不想伤害任何人 |
[45:19] | I didn’t want people to think I was the kind of person | 我不希望人们认为我是那种 |
[45:21] | that could hurt someone. | 会伤害其他人的人 |
[45:27] | And now one of those women is dead, Hannah Shoenfeld. | 现在其中一名女性死了 她是肖恩菲尔德 |
[45:32] | And that should have never happened, obviously. That’s just… | 显然这种事绝不该发生 这真是… |
[45:40] | I was just self-absorbed and ignorant, | 我当时自私、无知 |
[45:45] | and I thought it’s what she wanted. | 我以为那是她想要的 |
[45:48] | And if she had just been able to tell me… | 如果她能告诉我… |
[45:57] | It’s easy to say right now, but… | 现在说起来简单 但… |
[46:01] | if you don’t believe me, | 如果你不相信 |
[46:02] | then why waste a fucking second talking to me? | 为什么浪费时间和我说话 |
[46:07] | That guy is a monster. | 那个人禽兽不如 |
[46:13] | And as bad as it was, | 虽然很糟糕 |
[46:16] | sleeping with her wasn’t my real– | 但和她上床不是我真正的… |
[46:19] | wasn’t my– my worst mistake. | 不是我最大的错误 |
[46:24] | A year ago, during the unpleasantness, | 一年前 在那段不愉快的时期 |
[46:30] | I was out of my fucking mind. | 我仿佛疯了一样 |
[46:34] | I was like a scared little animal just trying to claw my way back. | 像一只受到惊吓的小动物 想努力爬回之前的位置 |
[46:42] | So, my back was to the wall, and what do I do? | 所以我已经没有退路了 我怎么办 |
[46:46] | I ask Hannah to help me, | 我求汉娜帮我 |
[46:49] | which is unbelievably stupid. | 这简直蠢到不可思议 |
[46:55] | But I did. I showed up on her doorstep, and I asked for her help. | 但我还是这么做了 我出现在她家门口求她帮我 |
[47:01] | And she told me how she felt. | 她告诉了我她的感受 |
[47:05] | And she told me how the situation had hurt her. | 告诉了我这种情况对她的伤害有多大 |
[47:10] | And it was so obvious, | 很明显 |
[47:12] | the amount of pain she was in in that moment. | 她当时承受着巨大的痛苦 |
[47:17] | But I still couldn’t see. | 但我还是没能看到 |
[47:21] | I didn’t understand why she felt that way. | 我不理解她为什么会有那种感受 |
[47:26] | And I pressed harder… | 我步步紧逼 |
[47:30] | and I said horrible things. | 说了很混账的话 |
[47:36] | And that is to me– That’s my real crime. | 我觉得那是我真正的罪行 |
[47:46] | Because… | 因为… |
[47:49] | I can’t write it off as ignorance. | 我不能说这是无知而已 |
[47:53] | I knew what I was doing, and I did it anyway. | 我知道自己在做什么 但我还是做了 |
[48:29] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[48:32] | Fuck. Ouch. | 该死 好痛 |
[48:37] | -Jesus. Alex, are you okay? -Oh, fuck. | -天啊 艾丽克丝 你还好吗 -见鬼 |
[48:39] | Oh, God. Please don’t waste my time asking me questions you don’t care about. | 天啊 请别浪费时间 问我那些你不在乎的问题 |
[48:43] | Wait a minute. I don’t want to see you in pain. | 等等 我不想看到你处于痛苦之中 |
[48:46] | I don’t care. I don’t care that you don’t want to see me in pain. | 我不在乎你不想看我处于痛苦之中 |
[48:49] | You have to. | 你必须看着我 |
[48:50] | You can’t just write a book about me, say whatever you want and cause me pain, | 你不能就这样写一本关于我的书 说随心所欲的话 给我带来痛苦 |
[48:55] | follow me across the country to torment me, and act like you care. | 尾随我横跨美国来折磨我 再装出很在意的样子 |
[49:00] | Okay, first of all, I didn’t follow you. It’s a presidential debate. | 好 首先 我没有尾随你 这是总统辩论 |
[49:03] | Yeah, one that I’m supposed to be fucking moderating. | 对 由我来主持的辩论 |
[49:06] | And I didn’t say whatever I want. The book is fact-checked. | 而且我没有随心所欲瞎说 书中的内容都是核实过的 |
[49:10] | Not by me. | 没有 我没核实过 |
[49:11] | Whoever claims to know anything about my life is full of shit. | 凡是声称对我的生活有任何了解的人 都在胡说八道 |
[49:16] | Alex, I reached out to you multiple times. | 艾丽克丝 我找了你很多次 |
[49:19] | I did my very best to be fair to you and to everyone. | 我尽力做到对你公平、对所有人公平 |
[49:22] | Fair to me? Fair to me would be you don’t write a book about me. | 对我公平 对我公平的做法是你不要写关于我的书 |
[49:27] | Okay? Who cares? | 明白吗 谁在乎 |
[49:28] | Alex, it’s a little late to be storming into my hotel room, | 艾丽克丝 现在冲进我的酒店房间气得跳脚 |
[49:31] | stamping your feet. | 有点晚了 |
[49:33] | What is it you even want? | 你到底想要什么 |
[49:38] | I would like to see the book. | 我想看看那本书 |
[49:41] | I don’t have a copy on me. | 我身边没有 |
[49:44] | That’s such bullshit. That’s bullshit! | 胡说八道 |
[49:46] | The thing comes out next month. You– Where is it? Come on. | 这书下个月就出版了 你…放哪了 快点 |
[49:49] | I’m telling you. | 我都说了 |
[49:50] | -Come on. Where the fuck is it, Maggie? -I’m telling you. | -快拿来 麦琪 书在哪 -我都说了 |
[49:52] | -I don’t have a copy on me. -Okay, I don’t buy that. | -我身边没有 -好吧 我不信 |
[49:57] | -That’s not it. -We’ll see. | -那本不是 -看看再说 |
[50:06] | Oh, my God! | 天啊 |
[50:08] | “The Wrong Side of the Bed. | “《上床睡错边》 |
[50:11] | Corruption, cover-ups, and a crisis of culture on Amer– | 腐败、掩盖和文化危机 尽在… |
[50:16] | America’s number one morning show.” | 美国位居第一的早间节目” |
[50:20] | What is this? What is this? | 这是什么 |
[50:24] | What the fuck is this? | 这到底是什么 |
[50:26] | It’s a mock-up of the cover. | 是封面的样本 |
[50:29] | What’s in the book? | 书里有什么内容 |
[50:31] | There’s nothing in it about you that you don’t already know. | 书里没有任何关于你的内容是你不知道的 |
[50:36] | Tell me what’s in the book, Maggie! Come on, I know I don’t come off well. | 告诉我书的内容 麦琪 快点 我知道人们对我印象不好 |
[50:40] | -You don’t like me. You’ve never liked me. -That’s not true. | -你不喜欢我 从来就不喜欢我 -那不是事实 |
[50:45] | -Which part? -That I’ve never liked you. | -哪部分不是 -我从来就不喜欢你那部分 |
[50:50] | Is there something specific you’d like to know? | 有哪些具体内容是你想知道的吗 |
[50:58] | Laura Peterson implied– | 劳拉彼得森暗示… |
[51:01] | The part about you sleeping with Mitch. That’s what you’re worried about. | 你和米切上床那部分 原来你是担心这个 |
[51:07] | So, it says that? | 所以书里这么写了 |
[51:09] | It does. | 是的 |
[51:14] | Well, it’s not true. | 那不是事实 |
[51:16] | I don’t– Who told you that? | 我不…这是谁告诉你的 |
[51:18] | -Alex. -Oh, my gosh. | -艾丽克丝 -我的天 |
[51:19] | That is libel. Okay? | 这是诋毁 懂吗 |
[51:23] | Maggie, you better fix that. You have to fix that. | 麦琪 你最好纠正一下 你必须纠正 |
[51:27] | Otherwise, I swear to God, you are gonna feel the wrath of God. | 否则我对天发誓 你会体会到什么叫做雷霆之怒 |
[51:29] | I’m not kidding. | 我没开玩笑 |
[51:31] | Sue me if it’s not true. | 如果不是事实就告我吧 |
[51:34] | The book is done, and I’m not changing that. | 书已经写完了 我是不会改这部分的 |
[51:37] | And I’m not going to include this little epilogue, | 我不会把这一小段后记写进书里 |
[51:41] | so don’t say I don’t care. | 所以别说我不在乎 |
[51:43] | I have to moderate a presidential debate | 我不得不主持总统辩论 |
[51:46] | while you’re making up salacious shit | 而你同时在编造不光彩的事情 |
[51:49] | about unimportant people doing unimportant things. | 说一些不重要的人在做无关紧要的事 |
[51:54] | I have to go out there | 我不得不在公众面前 |
[51:55] | and speak on behalf of all womenkind or some bullshit. | 代表全体女性发言什么的 |
[52:00] | And that includes you, okay? | 这其中也包括你 明白吗 |
[52:05] | Do not do this to me, Maggie. | 别这样对我 麦琪 |
[52:09] | Do not associate me with him in that way. | 别用这种方式把我和他扯在一起 |
[52:15] | Honestly, Maggie, if you fuck me up, you’re gonna– Shit! | 说实话 麦琪 如果你毁了我的名声 你会…该死 |
[52:19] | You’re gonna fuck up our whole country. Jesus. Fuck. Fuck. | 你会毁了整个美国的 天啊 见鬼 |
[52:23] | Alex, do you wanna maybe lie down for a little bit? | 艾丽克丝 你想不想躺一会儿 |
[52:29] | Oh, God. | 天啊 |
[52:32] | Mitch. | 米切 |
[52:35] | -You spoke to Mitch. Did he tell you that? -I did. | -你和米切谈过 是他告诉你的吗 -是谈过 |
[52:39] | Briefly. All off the record. | 简单聊了一下 全都不予记录的 |
[52:42] | I can quote him to you. | 我可以引述他的原话给你听 |
[52:44] | He said, “Fuck off.” | 他说:“滚” |
[52:58] | I’m gonna go now. | 我走了 |
[53:11] | Fuck. Fuck. | 该死 |
[53:18] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[53:32] | Good evening everyone. I’m Eric Nomani. | 大家晚上好 我是埃里克诺曼尼 |
[53:35] | Welcome to Las Vegas. | 欢迎来到拉斯维加斯 |
[53:37] | Here with me on the stage tonight, | 今天和我一起坐在舞台上的 |
[53:39] | chief political reporter for the Las Vegas Weekly, Deena Pham, | 是《拉斯维加斯周报》的 首席政治记者蒂娜范 |
[53:43] | and my former partner, | 以及我的前搭档 |
[53:44] | co-anchor of UBA’s The Morning Show, Bradley Jackson. | UBA电视网《The Morning Show》 联合主播布莱德莉杰克森 |
[53:49] | We want to send our best wishes to Alex Levy. | 我们想把最美好的祝愿献给艾丽克丝利维 |
[53:53] | Get well soon, Alex. | 祝你早日康复 艾丽克丝 |