Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:18] I think the real question is one of identity. 我觉得真正的问题在于特性
[02:21] What is the identity of the Democratic Party? 民主党的特性是什么
[02:24] It’s not normally something that you get to choose, 这一般是不可选择的
[02:26] but that’s exactly what’s gonna happen here tomorrow at the Nevada caucus. 但在明天内华达州党团会上 他们恰恰要做出选择
[02:30] A lot at stake there. 其中有很多利害关系
[02:32] Thanks, Carl. Thanks, Bradley. 谢谢卡尔 谢谢布莱德莉
[02:33] Hey, Bradley. Great job moderating, by the way. 嘿 布莱德莉 顺便说一句 你主持得很好
[02:36] Thank you. 谢谢
[02:37] She did do a great job. 她的确表现很好
[02:39] And, Daniel, someone’s got a new job, don’t they? 对了 丹尼尔 有人得到了一份新工作 不是吗
[02:44] That’s right, Alison. 没错 艾莉森
[02:45] He’s made us laugh at nighttime on Better Late, 他在晚间《美好夜晚》给我们带来欢笑
[02:47] but when UBA+ launches March 13th, 但是当3月13日UBA+上线时
[02:50] we’ll be able to stream him at any time 我们就可以随时看到他了
[02:53] on a brand-new show called Exact Change with Peter Bullard. 这档新的节目叫做 《彼得布拉德之变化进行时》
[02:57] Look, Earl. 听着 厄尔
[02:59] I’ve held this Hannah Shoenfeld story as long as I’m gonna hold it. 汉娜肖恩菲尔德这篇文章 我已经扣压很久了
[03:02] I told you, I’ve got a better story for you. 我跟你说过了 我有更精彩的新闻报道给你
[03:05] Two major female celebrities in a secret same-sex relationship. 两位重要的女性知名人士 正处于秘密的同性关系中
[03:08] Those kinds of stories don’t have legs like they used to. 这种新闻已经不像以前那样有吸引力了
[03:11] I can assure you, this story’s gonna be a big win for you. 我向你保证 这篇报道会让你大获成功
[03:15] These are big names. 这两个人都很有名
[03:16] Since when can’t The Vault, America’s number one tabloid, 金库网站可是美国头号八卦网站
[03:19] use a story like this? 怎么会不能用这种报道
[03:20] Times haven’t changed that much. 时代的变化没那么大
[03:22] I’m going to need solid proof. Photographic evidence. 那我需要实锤 要有照片为证
[03:27] We don’t have photos. 我们没有照片
[03:29] I am not going to get a story of this magnitude wrong. 这种量级的报道我可不能出差错
[03:32] I’m not opening myself up to another lawsuit. 我可不要再惹上另一场官司
[03:34] Al, you’ll be good. 艾尔 你不会有事的
[03:38] Bottom line, Earl. Can you get me pictures or not? 厄尔 最重要的一点就是 你能不能给我弄来照片
[03:44] I can tell you where to find them. 我能告诉你哪里能找到照片
[03:46] Deal. So, who is it? 成交 是谁
[03:52] What is Exact Change with Peter Bullard? 《彼得布拉德之变化进行时》 是什么节目
[03:57] Well, I’ll be honest with you. 说实话
[03:58] I get a little tired of doing these little five-minute interviews with celebrities. 这些简短的五分钟名人采访 让我有些厌烦了
[04:02] You know, I wanted to talk to people that are making a difference in the world. 我想和那些改变世界的人们对话
[04:06] Not just, you know, making Transformers 12. 而不是那些拍《变形金刚12》的人
[04:10] So that’s what Exact Change is. 这就是《变化进行时》
[04:12] It’s long-form interviews one-on-one 一对一的长篇访谈类节目
[04:15] with people who are making a positive change. 节目嘉宾是带来积极改变的人
[04:18] You know, it’s kinda funny to hear you say that 听你这么说挺有意思的
[04:21] because you’re known for your irreverence. 因为你向来以对人不敬著称
[04:24] What a disgusting word. 这个词真难听
[04:26] No, sure I’m known as a TV stooge. 不 人们确实认为 我是个为收视率服务的人
[04:29] But even I can evolve. 但就算是我也是会变的
[04:31] You know, with all that’s gone on the last couple of years, how could I not? 过去几年发生了那么多事 我怎么可能不变呢
[04:36] Wow, wow. Peter Bullard. Evolved. 哇…彼得布拉德 蜕变重生
[04:39] I– Yeah. It makes me sick too. 我…对 我也觉得这很恶心
[04:41] ‘Cause I remember when you referred to me as “mincing” on your show. 因为我记得你曾在节目上说我“忸怩作态”
[04:45] I– 我…
[04:47] -You know, I don’t think I– -Do you think I’m mincing? -我觉得我没有… -你觉得我现在忸怩作态吗
[04:50] ‘Cause I don’t. 因为我不觉得
[04:51] -That’s not a word I’d use to describe me. -Daniel, don’t. -我不会用这个词形容自己 -丹尼尔 别这样
[04:56] Well, I don’t think I did. 我觉得我没用过这个词
[04:58] No, you definitely did. 不 你绝对用过
[05:01] Daniel. 丹尼尔
[05:03] Very funny. 很有意思
[05:04] Well, you have some really great guests. 你有些非常优秀的嘉宾
[05:07] -Who should we be looking for? -Yeah. -会是谁呢 -是
[05:09] Yeah, well, we have Greta Thunberg. She’s gonna be on the show. 对 我们请到了格蕾塔桑伯格 她会上节目
[05:20] Hey, welcome back. How was Las Vegas? 嗨 欢迎回来 拉斯维加斯怎么样
[05:23] Didn’t you hear? It was triumphant. 你没听说吗 非常成功
[05:27] And thanks, of course, to Mr. Curt Savage, 当然还要感谢科特萨维奇先生
[05:30] who’s done such a great job filling in for Yanko. 他顶替杨科 工作完成得很出色
[05:32] Thank you, Curt. Really great job. 谢谢你 科特 好样的
[05:34] -Thank you. Thanks, all. -We appreciate you. -谢谢 谢谢大家 -我们感谢你
[05:37] And now that we’ve all had a moment to breathe, 现在大家都能暂时松一口气了
[05:39] a proper round of applause for all of our team 为我们的整个团队鼓掌吧
[05:42] that did such great work on the debate and caucus coverage. 他们对辩论和党团会的报道 完成得非常出色
[05:45] Really, everybody. 真的 大家真棒
[05:49] But especially Miss Bradley Jackson. Give it up, everybody, ’cause… 但尤其是布莱德莉杰克森女士 为她欢呼吧 各位 因为…
[05:53] Thank you. 谢谢
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] Thank you. 谢谢
[05:59] ‘Cause she set such a high bar for herself with those last-minute heroics. 因为她临时英勇上阵 给自己定下了极高标准
[06:03] She killed it. 她的表现十分优异
[06:04] So, imagine what she’ll be able to do given three weeks to prepare 想想看她会有怎样的表现吧 如果有三个星期时间准备
[06:09] -to moderate the Phoenix debate. -What? -主持凤凰城的辩论 -什么
[06:12] -Yeah. -Speech! -是的 -说几句
[06:14] -Speech! -Yeah! -说几句 -对
[06:15] -Give it up! -Speech! Speech! -掌声鼓励 -说几句
[06:17] -Speech! Little speech! -No, I’m not giving a speech. -说几句 -不 我就不说了
[06:20] But I have to give credit where credit is due. 但我必须把功劳归于应得的人
[06:23] Chip, thank you so much for cramming with me. 奇普 非常感谢你帮我临阵磨枪
[06:26] I could not have done this without you. 没有你 我这次肯定无法完成工作
[06:27] You cram with the best of ’em 你的紧急培训太棒了
[06:29] and you’ll be cramming it for a long time to come. 今后你还要继续做很长时间紧急培训
[06:32] So, little round of applause for Chip. 所以大家给奇普来点掌声吧
[06:38] And I’m just glad to be able to fill in for Alex. 我很高兴能顶替艾丽克丝
[06:40] I hope she feels better soon. 希望她早日康复
[06:42] Hear! Hear! What’s the latest from Camp Levy? 同意 利维团队有什么最新消息吗
[06:45] Isabella? Chip? 伊莎贝拉 奇普
[06:47] Yeah. I stopped by her place last night. 是 我昨晚顺便去了一趟她家
[06:49] She’s feeling a little better. 她感觉好些了
[06:51] -Chip. Any word on when Alex will be back? -Turn it up. -奇普 你知道艾丽克丝什么时候回来吗 -加大音量
[06:55] Catch Audra Khatri’s interview with Maggie Brener… 请收看奥德拉卡特里对麦琪布莱纳的采访
[06:57] I stopped by her place last night as well. Hard to tell at the moment, but… 我昨晚也顺便去了一趟她家 现在很难说 但是…
[07:01] …where they discuss her tell-all book The Wrong Side of the Bed, 她们会讨论她的爆料著作《上床睡错边》
[07:03] her exposé on The Morning Show and UBA’s history of sexual misconduct… 书中揭露《The Morning Show》 和UBA不当性行为
[07:06] Ballpark? 你估计呢
[07:07] -…cover-ups and toxic culture. -She needs her rest, you know. -掩盖事实和有毒文化的历史 -她需要休息
[07:11] Soon, I hope. 希望会尽快吧
[07:12] This Friday, on YDA. 本周五 就在《美国日间秀》
[07:14] I don’t want her to come back before she’s ready. 我不希望她没有完全康复就回来
[07:16] I mean, her health is way more important than this show. 她的健康比这个节目更重要
[07:19] No question. But we did promise the world Alex Levy, 没问题 但我们确实公开承诺过 让艾丽克丝利维当主播
[07:22] so do you have a sense of when it’ll be? 你能大致估计一下她什么时候回来吗
[07:26] Well, it would strictly be a guess. The back is unpredictable. 我完全只能猜测 她后背损伤的情况无法预料
[07:31] We don’t need a guess. What does the doctor think? 我们不需要你去猜 医生怎么说
[07:35] The doctor thinks that she’s lucky she doesn’t seem to need surgery. 医生认为她很幸运 似乎不必动手术
[07:39] But we’re gonna have to wait and see. 但我们必须等等看
[07:42] You’ve done my job, Chip. 你做过我的工作 奇普
[07:44] Do you think what you said is any help for me 你认为你刚才的话能帮我
[07:45] figuring out how to produce this fucking show? 想出如何制作这该死的节目吗
[07:49] What does Alex say? 艾丽克丝怎么说
[07:51] Alex says soon. 艾丽克丝说很快回来
[07:53] She’s doing her best, but she’s in a lot of pain, 她在尽力而为 但她正承受着大量痛苦
[07:55] so I haven’t pressed her on it. She is as upset about this as anyone is. 所以我还没有逼她 对于这件事 她和大家一样沮丧
[07:59] What’s up, Cory? 科里 你好吗
[08:01] Well, I just got off the phone with Peter Bullard. 我刚和彼得布拉德通完电话
[08:04] He was not happy with Daniel’s line of questioning. 他对丹尼尔提的问题很不高兴
[08:06] I know. He called me too. I’m dealing with it. 我知道 他也给我打电话了 我会处理的
[08:09] Well, now he called me. So, I have to make sure it’s done right. 现在他打给我了 所以我必须确保此事办妥
[08:12] It’s Peter Bullard. It’s what he does. He pokes at everything. 彼得布拉德就是这样 他什么事都要发表评论
[08:14] I mean, I think Daniel thought he was sparring with him. 是 我觉得丹尼尔认为 自己在和他打口水战
[08:16] But why? Why would he be sparring with him? 可为什么呢 他为什么要和他打口水战
[08:19] He’s promoting our streaming service and telling Peter Bullard he’s full of shit. 他在推广我们的流媒体服务 却当面说彼得布拉德鬼话连篇
[08:22] -That’s not sparring. -That’s not what Daniel said. -这不是打口水战 -丹尼尔没说这话
[08:24] That’s what Peter heard. 彼得是这样理解的
[08:27] Okay, but Peter Bullard is kinda full of shit right now, isn’t he though? 好吧 但彼得布拉德 现在不就是鬼话连篇吗
[08:30] Peter Bullard, he’s making us money. 彼得布拉德是我们的摇钱树
[08:32] He’s allowed to be full of shit. 他可以鬼话连篇
[08:35] That’s the rule. 这就是规则
[08:36] And Daniel, he pissed him off. So, how long before Alex is back? 而丹尼尔惹到他了 那么艾丽克丝还有多久回来
[08:41] Yeah, we were just about to find that out. 是 我们正在问此事呢
[08:44] And I was just saying that Alex is as upset about this as anyone. 我正在说对于这件事 艾丽克丝和大家一样沮丧
[08:49] And I can certainly tell her 当然我可以告诉她
[08:52] that you’re pushing for a return date, see how that goes. 你们想知道她什么时候回来 看看她怎么说
[08:55] Yeah, that’s fine. 那好啊
[08:57] You can tell her. 你就这样对她说吧
[08:58] She knows we just brought her back. She knows that this makes us look stupid. 她知道我们刚把她请回来 她知道这样让我们显得很蠢
[09:03] We need to find somebody big, somebody stunty 我们必须找个名气大 光彩夺目的人
[09:05] to fill in until Alex gets back. 顶替艾丽克丝 直到她回来
[09:07] Somebody even bigger than Alex, 比艾丽克丝还大牌的人
[09:08] and somebody who you’d never expect to do it forever. 那种人们认为绝不会长期做下去的人
[09:11] So, let’s think now. 所以我们现在来想想
[09:13] Well, I was gonna say Bullard, but that idea is out the window, so… 我本来想说布拉德 但这个人选不可能了 所以…
[09:27] What about Laura Peterson? 劳拉彼得森怎么样
[09:32] -Yes. Let’s do that. -No. -好 就她了 -不行
[09:34] I don’t think Alex is gonna be thrilled about that. 我觉得艾丽克丝会很不爽
[09:37] I know. But she gets that, as EP, you have to make hard decisions, 我知道 但她明白 监制必须做出艰难的决定
[09:40] and think of it as a motivator, you know. Help speed her recovery. 可以把这当成一种动力 帮她快速恢复健康
[09:44] That’s smart. 明智
[09:45] Okay. Laura’s great, but I don’t see her doing this. 好吧 劳拉很优秀 但我觉得她不会做这个
[09:48] So I’ll put together a list. 我会列一份名单
[09:49] Oh, no. Let’s call, get an answer now. 不 我们打给她 立刻得到答案
[09:51] She’s a friend. It’s an easy ask. 她是位朋友 这事好说
[10:03] Oh, my God. Put it on speaker. 天啊 用免提
[10:08] -Hi, Cory. -Laura. So glad I got you. -嗨 科里 -劳拉 打通了 我很高兴
[10:11] -I’ve got a favor to ask. -I’m scared. -我有件事要求你帮忙 -真吓人
[10:14] No need to be scared. 不必害怕
[10:16] Would you fill in for Alex until her back heals? 你能在艾丽克丝的后背康复前顶替她吗
[10:19] -Yes. Yes. -Come on, Cory. -快答应 -拜托 科里
[10:21] The hours aren’t great. There’s nothing I can do about that. 工作时间不太好 这我无能为力
[10:24] But there’s no heavy lifting. You just come in. You be you on TV. 但没什么难度 你到台里来 在电视上做自己就好
[10:29] You seem to be enjoying Bradley. 你似乎和布莱德莉相处得很愉快
[10:32] I think you two’d be really good together. 我觉得你们两个搭档一定很棒
[10:35] I’ll let you hit me. 我可以让你打我
[10:36] Hard. 狠狠地打
[10:38] Anywhere but the face. 打哪里都行 别打脸
[10:40] All other options are on the table. 所有其他条件都可以讨论
[10:42] Who needs money when you get a free kick to the balls? 能免费痛揍你 谁还需要钱啊
[10:46] Priceless. 太好了
[10:47] Please. 拜托
[10:49] Sure. What the hell. 好吧 管它呢
[10:51] God. 天啊
[10:52] You are seriously the best. 你真是最棒的
[10:54] I wish I had more time to promote this. This is actually huge, huge news. 我要是有更多时间来宣传此事就好了 这可是重磅新闻
[10:57] Laura Peterson is coming back to the mornings. 劳拉彼得森要回归早间节目了
[10:59] I’m so excited. All right. I’ll have Mia reach out. Thank you. 我太高兴了 好 我会让米娅和你联系 谢谢
[11:04] See? Simple. 看吧 多简单
[11:08] -Oh, my God. I’m so excited. -Oh, my God. -天啊 我好激动 -我的天
[11:10] -Wait. Where you going? -To the studio. -等等 你去哪 -去摄影棚
[11:12] You wanted me to do the show. I’m not gonna half-ass it. 你想让我做节目 我是不会屁股只坐一半敷衍了事
[11:15] Yes. Absolutely. 是 当然了
[11:16] We definitely need your whole ass on the show. 我们绝对需要你的整个屁股都上节目
[11:21] Hey. Since we both have to wake up at the ass crack of dawn, 嘿 既然我们都必须天不亮就起床
[11:24] maybe I could just sleep over. 也许我可以来你家睡
[11:25] I could just go home and get some things. 我可以回家拿些东西
[11:28] I’d be amenable to that. 我愿意接受这个建议
[11:29] Great. 太好了
[11:31] Hey. 嘿
[11:32] Look, if you wanna leave some stuff here, I’ve got plenty of closet space. 听着 如果你想在这里放些东西 我的衣橱空间很大
[11:35] There’s no reason for you to be running back and forth. 你没必要来回来去折腾
[11:39] Okay. Yeah. I’ll just be back in a couple hours. 好 行 我过两小时回来
[11:42] Okay. 好
[11:46] It doesn’t seem like Alex is gonna be back by then, 似乎艾丽克丝到时候还回不来
[11:48] so it’s up to President Carter if he wants to reschedule. 所以是否要重新安排时间 要看卡特总统的了
[11:51] If you can let him know 如果你能告诉他
[11:52] that Laura Peterson is gonna be filling in for her, I– 劳拉彼得森会顶替她 我…
[11:56] Yeah, we love her too. So– 是 我们也喜欢她 所以…
[11:59] And I will let her know that. 我们会告诉她的
[12:03] Okay, I’m looking forward to it. 好 我很期待
[12:07] Okay. Bye. 好 再见
[12:10] Fuck. 见鬼
[12:11] Damn it. 该死
[12:16] Leave a message after the tone. 在提示音后留言
[12:19] Hey, Ken, it’s Mia. 嗨 肯 我是米娅
[12:20] So sorry we keep missing each other, but I think you know why I’ve called. 真抱歉 我们总是错过对方的电话 但我想你知道我为什么打来
[12:25] This excerpt is coming out in a couple days, 书的节选过两天就要面世了
[12:27] and I get that you don’t want it leaking, but I need to know what I’m dealing with. 我明白你不想提前泄露 但是 我得知道要面对什么样的局面
[12:33] I don’t think Maggie hung me out. But you know. Who knows? 我觉得不是麦琪泄露的 但谁知道呢
[12:38] Anyway, it’s just for me. 总之 只是给我看的
[12:42] So listen, I’m around. Thanks. 听着 我随时都在 谢谢
[13:02] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[13:10] Hal? 哈尔
[13:13] Hal. 哈尔
[13:15] -Hal, what are you doing here? -Hey. -哈尔 你怎么来了 -嗨
[13:18] -Surprising you. -Yeah, no shit. -给你个惊喜 -是啊 还用说
[13:23] You been up here a whole year. 你来这边一整年了
[13:24] You come home for one night and then fly back out? 回家住一晚上就又飞走了
[13:26] Oh, my God. Save the guilt trip for inside, please. Come on. 天啊 想让我感觉愧疚的话 进来再说 拜托 来吧
[13:30] -It’s not a guilt trip. -It is a guilt trip. -不是想让你感觉愧疚 -就是
[13:31] You’re trying to make me feel bad for having a life. 你想让我因为拥有生活而感到难过
[13:34] I missed you. I wanted to see you. 我想你了 我想看看你
[13:38] God. Can’t your little brother get a hug? 天啊 不能给你弟弟一个拥抱吗
[13:42] Yes. I missed you too. 好 我也想你
[13:48] How long are you staying? 你住多久
[13:49] ‘Cause I could get you a room of your own. 因为我可以给你开个自己的房间
[13:51] No. I came to see you. 不用 我是来看你的
[13:53] I’ll just– I’ll sleep on the couch. 我就…我睡沙发就行
[13:55] As long as Mom is not here, I’m happy. 只要老妈不在这里我就很高兴
[13:58] Is everything okay? 一切都还好吗
[14:00] Stupid question. 真是个蠢问题
[14:03] You wanna get something to eat? 你想吃点东西吗
[14:05] Your treat. I mean, unless you have plans tonight. 你请客 除非你今晚有安排了
[14:10] Nope. No plans. 没有 没有安排
[14:13] Why you making me feel guilty? You don’t even have a life. 那你为什么要我感到愧疚 你甚至没有生活
[14:15] I’m not trying to make you feel guilty. 我没有试图让你感到愧疚
[14:17] I’m looking up options of things you might like. 我只是在查一些你可能喜欢的餐厅
[14:19] Something I might like? 我可能喜欢的
[14:20] Look, I mean, come on. There’s gotta be a Cracker Barrel, 听着 拜托 这里一定有饼干桶连锁餐厅
[14:23] or a Waffle House within walking distance. 或是华夫饼屋 走路就能到的那种
[14:27] Come on. Look, put that away. Look, we’re in New York, all right? 拜托 听着 把手机收起来 这里可是纽约 对吗
[14:30] We’re gonna get wild, okay? 我们来疯狂一下好不好
[14:32] The sixth restaurant we pass, that’s where we’re gonna eat. All right? 我们路过的第六家餐厅 我们就在那里吃 好吗
[14:37] Okay. Sounds like a plan. 好 这计划不错
[14:39] Come on. Let’s get crazy. 来吧 我们疯狂一次
[14:41] Or food poisoning. 或是食物中毒
[14:42] Senator Sanders is coming off a big weekend 桑德斯参议员本周末收获颇丰
[14:44] winning the Nevada Democratic caucus decisively 他在内华达州民主党党团会上 获得了决定性的胜利
[14:47] before moving on to a big enthusiastic– 接下来要参加狂热的…
[14:49] Harvey Weinstein guilty of third degree– 哈维韦恩斯坦犯有三等…
[14:52] Overseas, the virus continues to spread, 病毒在海外继续扩散
[14:54] with confirmed coronavirus cases climbing into the hundreds over the– 确诊新冠病毒病例已经多达几百
[14:58] The Dow dropped more than a thousand points today. 道指今日下跌超过一千点
[15:00] Analysts are calling this the worst day they’ve seen in years 分析师称这是他们多年来 见到的最糟糕一天
[15:03] and are attributing the down– 把暴跌原因归于…
[15:06] Start your day with Laura Peterson… 让劳拉彼得森陪你开启新的一天
[15:23] Oh, Chuck. 奇普
[15:24] This is sad. This is really sad. 可悲 真可悲
[15:29] No, don’t move. It is quite the tableau. 别动 这个画面很不错
[15:32] I swear the TV was just on before you came in here. 我发誓 你进来前一秒电视还开着
[15:37] Yeah, you’re not buying it. All right, turn the light on. 是啊 你不信 好吧 把灯打开
[15:40] Good idea. 好主意
[15:44] Well, Laura Peterson on TMS. 劳拉彼得森上《TMS》
[15:50] Hell has frozen over, but I’m excited. 太阳从西边出来了 但我很高兴
[15:53] Will miracles never cease? 奇迹总是不停出现
[15:56] Hey, how is Alex? 嘿 艾丽克丝怎么样了
[15:58] I mean, you know, her back is giving her some problems, 是这样 她的后背给她带来不少麻烦
[16:03] but it’ll be okay. 但是 会好起来的
[16:04] I know she wasn’t doing too well the night before the debate. 我知道她在辩论前一晚就不太舒服
[16:07] I just wanted to make sure she was okay. Maggie was concerned. 我只想确认她没事 麦琪很担心
[16:14] Maggie was concerned? 麦琪很担心
[16:15] Yeah, she said Alex was in quite a state when she came to her hotel room. 是 她说艾丽克丝 去她酒店房间时状态很不好
[16:20] Yes. Well… 是的
[16:23] she was clearly not at her best that night. You know? 她那天显然不在最佳状态
[16:26] And I think what happened is her doctor gave her these pain pills, 我觉得是这么回事 她的医生给了她一些止疼药
[16:30] but then she had muscle relaxants too, so that– 但是她又吃了肌肉松弛药 所以…
[16:34] Geez. Yeah. 天啊 是的
[16:35] So hopefully Alex didn’t say anything too off the wall, you know? 希望艾丽克丝没说什么太疯狂的话
[16:41] I mean, she couldn’t even remember what she said, so. 她连自己说过什么都不记得
[16:44] Did Maggie– Did she tell you what she said, or… 麦琪有没有… 她告诉你她说什么了吗 还是…
[16:47] No, no. No, I don’t want you to get the wrong idea. 没有 希望你不要误会
[16:50] You know Maggie. 你是了解麦琪的
[16:51] She’s not just gonna spread someone’s private business around. 她不会到处传播别人的私事
[16:55] She was just worried. 她只是担心
[16:56] Yeah, of course. 是啊 当然了
[16:58] Unless someone paid her a huge advance 除非有人付给她一大笔预付款
[16:59] to publish someone’s private business in hardcover. 把别人的私事印成精装书出版
[17:02] Touché. Score one for Chuck. 说得好 奇普得一分
[17:06] Well, look, I do really appreciate you checking in. 听着 我很感激你过来问候
[17:08] Honestly, it means a lot. So thanks for that. 说真的 这让我很感动 所以谢谢你
[17:10] But I think she’s good. 但我觉得她很好
[17:14] I gotta make some calls. 我要打几个电话
[17:15] Yeah, I was just heading out. 好 我本来也正要走了
[17:17] I will see you in… 我们一会儿见
[17:19] oh, God, eight hours. 天啊 只有八小时了
[17:21] -That’s morning TV. -All right. -这就是早间电视 -好吧
[17:23] -Night, Chuck. -Good night. -晚安 奇普 -晚安
[17:32] Oh, shit. 该死
[17:46] Hey, Alex, are you there? 嗨 艾丽克丝 你在家吗
[17:49] I mean, I know you’re there, but would you please pick up? 我知道你在家 请你接电话好吗
[17:54] I have a feeling you don’t check these voice mails, 我感觉你不听这些语音留言
[17:57] but I know this thing plays out loud, so… olly olly oxen free. 但我知道留言机会播放出声来 所以…好了出来吧
[18:03] I don’t know. 我也不知道
[18:04] Listen. I know you can hear me. 听着 我知道你能听见我说话
[18:06] I know you’re angry. I get it. 我知道你很生气 我明白
[18:09] And I’m sorry, for what it’s worth. 不管这么说有没有用 我很抱歉
[18:12] But I– 但是 我…
[18:14] Can we just talk, please, Alex? 艾丽克丝 请和我谈谈好吗
[18:19] Where are you? 你在哪
[19:02] I was watching that. 我还在看呢
[19:04] You’re up? 你醒了
[19:10] Do you know how many different kinds of knives there are? 你知道世上有多少种不同的刀具吗
[19:13] Yes, the world is a magical place. 是 世界是个神奇的地方
[19:15] You should get some sleep. 你应该睡一会儿
[19:18] There was nothing in my bag, was there? 我的包里什么都没有 对吧
[19:22] Not this time. 这次没有
[19:24] Look, I’m sorry. This is just– 听着 我很抱歉 我…这件事…
[19:26] I’m tired, and it’s a little surreal that you’re here shopping for knives 我很累 这感觉有点不真实 你在这里选购刀具
[19:30] while I go to work at 4:00 in the morning. 而我要在凌晨4点去上班
[19:32] I wasn’t shopping. 我不是在选购
[19:34] You would have to be on drugs to buy knives that way. 用那种方式选购刀具那一定是嗑嗨了
[19:41] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[19:45] I left you a key. 我给你留了一把钥匙
[19:46] Make sure your phone is charged if you go out. 如果你要出门 确保给手机充好电
[20:09] -Good morning. -Hi, I’m Laura Peterson. -早上好 -嗨 我是劳拉彼得森
[20:11] Nice effort, but they know. Your dressing room’s this way. 介绍得不错 但他们知道 你的更衣室在这边
[20:15] I’d like to say hi to Mia first. 我想先和米娅打个招呼
[20:17] Well then, say hi you shall. 那就去打招呼吧
[20:18] This is such a mind-fuck. 这太不真实了
[20:20] Back doing morning television. 回来做早间电视
[20:22] It’s like Carrie being asked to speak at the high school reunion. 就好像嘉莉被要求在高中同学聚会上讲话
[20:24] They’re not gonna laugh at you. 他们不会笑话你的
[20:26] Laura. I saw your ranch in Architectural Digest. 劳拉 我在《建筑文摘》上 看到了你的农场
[20:30] Where’s my invite? 我的邀请呢
[20:31] Good to see you. 见到你很高兴
[20:32] -What? -Times have changed. -怎么回事 -时代变了
[20:34] You spit on these people, Laura. 你鄙视这些人 劳拉
[20:36] What are you talking about? I don’t spit on anyone. 你说什么呢 我不鄙视任何人
[20:38] I’m just musing. That’s what I do. 我只是在思考 这是我擅长的
[20:39] And I act interested. That’s what I do. 我假装感兴趣 这是我擅长的
[20:42] -Hey, is your girlfriend here yet? -Stop! -嘿 你女朋友来了吗 -闭嘴
[20:44] Hi. Go ahead. She’s just in with Gayle. 嗨 去吧 她刚和盖尔进去
[20:47] -And that’s me– -Hey, guys. -那是我… -大家好
[20:49] -Hi. Good morning. -Reporting for duty. -嗨 早上好 -前来报到
[20:51] There she is. We are so glad to have you. 她来了 我们很高兴你能加入
[21:02] Time to kiss the ring. You coming? 该去膜拜劳拉了 你来吗
[21:07] Yeah. Let’s go. 来 走吧
[21:10] Feels like just yesterday we were kissing Alex’s ring. 感觉昨天我们还在膜拜艾丽克丝
[21:15] I did try with her. 我真的试过和她搞好关系
[21:19] I know. I get it. 我知道 我明白
[21:30] Don’t forget this is your show. 别忘了 这是你的节目
[21:32] She’s just a guest doing us a favor. 她只是来帮忙的嘉宾
[21:35] I know, Gayle. 我知道 盖尔
[21:36] Just making sure. 我只是确认一下
[21:38] The gang’s all here. 大家都到齐了
[21:40] The whole mishpachah. 一家子都到了
[21:43] -Laura, thank you so much for joining us. -It’s my pleasure. -劳拉 谢谢你加入我们 -不客气
[21:47] Have a preference? 挑一个吧
[21:49] What are these? 这些是什么
[21:50] We’re airing a Marx Brothers tribute this week. 我们这周要播出一个 向马克思兄弟致敬的节目
[21:53] Yeah, this year would be Groucho’s 130th birthday, 对 今年是格劳乔诞辰130周年
[21:55] so we thought it would be fun if you guys wore the glasses. 所以我们觉得你们俩戴上眼镜会很有趣
[21:58] Yeah, I won’t be doing that. 是 我不要戴
[22:00] Thirty seconds, everyone. 30秒 各位
[22:01] -Okay, people, clear! -We’ll get out of your hair. -好了 各位 清场 -我们走了
[22:03] Well, thanks again. 再次感谢
[22:04] Yeah, we’re gonna catch the start of it from the control room. Knock ’em dead. 是 我们会从主控室里看开头部分 祝节目成功
[22:11] -So what are we doing exactly? -Clear! -我们到底要怎么做 -清场
[22:13] Just follow my lead. You’ll be fine. 跟着我做就好 不会有事的
[22:14] -Ten, nine… -Oh, okay. -十 九 -好
[22:16] …eight, seven, six, five, four… 八 七 六 五 四
[22:22] This is exciting. 真令人兴奋
[22:24] Good morning. Breaking overnight: 早上好 昨晚的突发新闻
[22:26] Coronavirus continues its spread across the globe. 新冠病毒继续在全球传播
[22:29] Italy is now home to seven confirmed deaths 意大利已经有七个死亡病例
[22:31] as the total cases have risen to 283. 病例总数上升到了283
[22:35] -Thirty seconds. -The spike has prompted quarantines -30秒 -病例激增导致政府采取隔离措施
[22:37] and increased travel restrictions to and from the country. 并升级了进出意大利的旅行限制令
[22:40] Hey. Are you okay? 嘿 你还好吗
[22:42] President Trump again suggested coronavirus would go away. 特朗普总统再次表示新冠病毒会自行消失
[22:44] What do you mean? I’m fine. 什么意思 我很好
[22:47] Okay. I’ll head up then. 好 那我上楼了
[22:50] Stand by for live feed. 直播信号待命
[22:51] It’s Tuesday, February 25th, 2020, and this is The Morning Show 今天是2020年2月25日星期二 您正在收看《The Morning Show》
[22:56] with Bradley Jackson and special guest anchor, Laura Peterson. 主持人是布莱德莉杰克森 和特邀嘉宾主播劳拉彼得森
[23:00] Thank you for joining us on this Tuesday morning, 感谢收看星期二早上的节目
[23:03] and no, your eyes are not deceiving you. 没错 你的眼睛没有欺骗你
[23:05] We’re joined this morning by the one, the only, Laura Peterson. 今天早上来到我们节目中的是 独一无二的劳拉彼得森
[23:09] -Welcome, Laura. -Thank you. -欢迎 劳拉 -谢谢
[23:10] It’s so nice waking up with you. 很高兴和你一起迎接清晨
[23:12] Well, I did swear I would never set my alarm this early again, 我曾发誓再也不会把我的闹钟定这么早
[23:15] but I’m glad I did. 但我很高兴这样做了
[23:16] Well, we’re glad too. 我们也很高兴
[23:17] Our top stories this morning. 请看今天早上的头条新闻
[23:19] Why don’t you go back to your shitty country 你还是滚回自己的烂国家去吧
[23:21] and stay the fuck out of ours, dickhead? 别来我们国家 混蛋
[23:23] Fucking island beaner. 该死的古巴佬
[23:34] -Stella. -Morning. -斯黛拉 -早
[23:36] I understand you’re meeting with Yanko Flores this morning. 我知道你今天上午要见杨科弗洛雷斯
[23:38] In about 15 minutes. 大概15分钟后
[23:40] And I trust you will do the right thing, 我相信你会做正确的事
[23:42] that you won’t let your personal involvement 你不会让私人感情
[23:44] cloud your judgment? 干扰你的判断
[23:46] My personal involvement will have nothing to do with it. 我的私人感情和此事无关
[23:49] All due respect, Cybil, 恕我直言 西比尔
[23:50] these decisions can be made 做出这些决定时
[23:52] without you feeling the need to stand over me. 你不必觉得必须监督我
[23:55] All due respect, 恕我直言
[23:57] I’m giving you all the respect that’s due. 我已经给足你面子了
[24:00] You and Cory were brought in to clean things up 请你和科里来是为了收拾烂摊子
[24:02] and, God willing, bring some order to this place. 但愿能给这里带来秩序
[24:06] We fired Ray Marcus– 我们炒掉了雷马库斯
[24:07] After it became a scandal. 那是在事情变成丑闻之后
[24:09] And you hired Alex Levy. 你们还聘请了艾丽克丝利维
[24:12] So far we’ve gotten, what, seven days’ work 到目前为止怎么样 她上了七天班
[24:15] and a very public vanishing act for our money. 在我们看来 她这是公开玩失踪
[24:18] -You should talk to Cory about Alex. -I’m talking to you. -艾丽克丝的事你应该找科里谈 -我在和你谈
[24:22] Talent is running roughshod over you. 节目组里的人在蔑视你的权威
[24:25] These aren’t earthquakes. They’re people. 这不是地震 都是大活人
[24:28] You can control them, and if you can’t, you find people you can. 你可以控制他们 如果你做不到 那就去找能被你控制的人来
[24:33] Now, I made it very clear to Cory 听着 我和科里说得很清楚
[24:36] that it was the board’s position that Bradley Jackson needed to be fired 董事会决定必须炒掉布莱德莉杰克森
[24:40] during her mystery illness, 就在她神秘的生病期间
[24:42] but you two just put her on air the next morning. 但你们两个第二天就让她上节目了
[24:45] That is news to me. 这是我第一次听说此事
[24:49] Take some responsibility. 承担起责任吧
[24:52] Show some character. 表现出个性来
[24:54] Cory’s gone to bat for you plenty. 科里已经十分支持你了
[24:56] It’s why you’re here. 那是你能来这里的原因
[24:58] So don’t act like you two aren’t Frick and Frack. 所以不要装作 你们俩不像溜冰二人组一样亲密
[25:03] Frick and Frack? 溜冰二人组
[25:04] Oh, Christ. You’re young. 天啊 你太年轻
[25:08] You’re a package deal, 你们俩是一个整体
[25:11] but you can choose where your loyalty is. 但你可以选择忠于谁
[25:16] Who do you think’s gonna be here after the bomb goes off? 你觉得在炸弹引爆后 谁还会留在这里
[25:19] I’m a cockroach, Stella. 我可是打不死的蟑螂小强 斯黛拉
[25:22] I will always be here. 我永远都会在这里的
[25:29] February is American Heart Month. 2月是美国心脏健康月
[25:31] More than 2,000 people in the US die every day as the result of heart disease. 在美国 每天有超过两千人死于心脏疾病
[25:36] Many of them are women. 其中有很多是女性
[25:38] Now, it’s just an odd coincidence that I’m here today, 我今天站在这里只是个奇怪的巧合
[25:41] but if you’ll pardon the turn of phrase, this is a cause near and dear to my heart. 请大家原谅我的措辞 心脏健康事业在我心中占有重要地位
[25:45] Well, I am glad you’re here, because you can speak from firsthand experience 我很高兴你在这里 因为你可以从亲身经历出发
[25:49] just how important it is to take care of your heart from an early age. 来谈从年轻时起 就照顾好心脏健康有多重要
[25:52] Obviously, blood pressure and cholesterol are key factors, 显然 血压和胆固醇是两个关键因素
[25:56] but we’re gonna focus on some more overlooked factors. 但我们会主要讲一些 人们更容易忽视的东西
[25:58] Okay. So what’s the first one? 好 第一个是什么
[26:00] -Take three. -Sleep. -三号机 -睡眠
[26:01] So many of us are not getting anywhere near enough sleep. 我们很多人睡眠严重不足
[26:04] Yeah, there’s no way you get enough sleep in this job, is there, Bradley? 是 做这份工作 睡眠不可能充足 布莱德莉 对不对
[26:08] -You have to get up so early every day. -Well… -你每天都必须起得很早 -这个嘛…
[26:10] And there’s always something to keep you up at night. 而晚上总有些事会让你晚睡
[26:12] A good night’s sleep needs to be a priority. 晚上睡个好觉必须成为优先事项
[26:16] The next major factor is stress. 下一个重要因素是压力
[26:18] I know being an anchor is a high-stress job, 我知道主播是一个压力很大的工作
[26:21] but we need to find healthy outlets for stress relief, 但我们必须找到健康的减压方式
[26:23] like exercise or even sex. 比如锻炼甚至是性生活
[26:27] What if that is your unhealthy choice? 如果性伴侣选得不健康怎么办
[26:31] -Now, Doctor… -Alex is gonna hate this. -那么医生… -艾丽克丝肯定恨死这个了
[26:33] Yeah, well, she can call the switchboard 是 她可以给接线总机打电话
[26:35] and complain like everyone else watching from home. 像所有在家看电视的人一样投诉
[26:37] …it would be helpful to hear what a healthy heart rate sounds like. 听听健康的心跳声是什么样的会有帮助
[26:41] Okay. I’ll be the doctor. 好 我来扮演医生
[26:42] -Well, go for it. It’s your show. -Okay. -当然 这是你的节目 -好
[26:45] -Are you gonna be the patient? -I’ll be the patient, Doctor. -你来扮演病人好吗 -我扮演病人 医生
[26:48] All right. Here we go. 好 来吧
[26:51] Let’s see. I don’t have a watch on, but I’ll just count in my head. 来听听看 我没戴手表 但我会在心里默数
[26:55] This feels pretty fast. You need to calm down, Laura. 听起来心跳很快 你得冷静点 劳拉
[26:58] If I’m above resting, 如果我的心跳比休息时快
[27:00] does that mean I’m losing calories just right now as I’m standing here? 是不是意味着 我站在这里就在燃烧卡路里
[27:11] -Hey. -Hi. -嗨 -嗨
[27:12] Come in. 请进
[27:17] -Does that hurt? It looks like it hurts. -No. No, it’s not– -那里疼吗 看起来挺疼的 -不…没什么
[27:20] It’s fine. I mean, it’s a little tender, you know? But it’s not– 没事 有一点酸痛 但是没…
[27:23] It’s not that bad. 没那么糟糕
[27:25] You could put concealer on it, or– 你可以用遮瑕膏或者…
[27:28] People already insist I wear eye makeup. 人们已经坚持说我化了眼妆
[27:29] -I really don’t wanna make ’em right. -Yeah. -我真不想让他们说中 -是
[27:32] Well, it looks manly. 看起来很有男子气概
[27:34] I mean, we don’t want our weatherman to have a shiner, but you wear it well. 我们不希望天气预报员有个黑眼圈 但在你脸上没那么糟糕
[27:38] Okay, well, thank you. I think. 好吧 谢谢 我想是吧
[27:41] So I wanted to thank you for sticking up for me. 所以我想感谢你为我站出来
[27:44] You didn’t have to, and you really shouldn’t have, 你完全不必也真的不应该这么做
[27:46] -but it did mean a lot to me. -Well, I did. Okay. -但我很感动 -是 好吧
[27:48] But I did have to. I mean, that guy way crossed the line. 但我必须站出来 那个人太过分了
[27:53] -Yeah. -Right. -是 -对
[27:55] And, plus, you never forget being the weird Cuban kid, you know? 而且我总是忘不了 自己是个奇怪的古巴小子
[28:00] -Yeah. -Yeah. -是 -是
[28:01] Well, I imagine you never forget being the weird Korean kid either, right? 我想你也总是忘不了 自己是个奇怪的韩国丫头 对吗
[28:04] I’m still the weird Korean kid. 我还是那个奇怪的韩国丫头
[28:06] It turns out, that’s actually a good thing. 结果这其实是件好事
[28:07] Yeah– Yes, it is, isn’t it? Yeah, yeah, weird is grossly underrated. 是的 不是吗 对 奇怪被严重低估了
[28:11] Yeah. Anyway, thank you. 是 总之谢谢你
[28:13] Nah. I’m glad I could help. 没什么 能帮上忙我很高兴
[28:16] -Okay. -Okay. -好 -好
[28:18] -Well… -Where you going? -那么… -你要去哪
[28:22] I still do need to suspend you. 我还是得让你暂时停职
[28:25] What? 什么
[28:26] You’re gonna suspend me for sticking up for you? 因为我为了你站出来 你要让我停职
[28:28] You’re the weatherman on The Morning Show. 你是《The Morning Show》的天气预报员
[28:31] We can’t have you hitting people on the street. 我们不能让你在街上打人
[28:34] Hold on. I– 等等 我…
[28:36] Okay, so I’m a racist when I said spirit animal. 好 我说灵兽时是个种族主义者
[28:38] I beat up a racist, and now you’re suspending me. 我揍了一个种族主义者 现在你们要给我停职
[28:41] You didn’t just beat him up, you beat the shit out of him. 你不光是揍了他 你把他给揍惨了
[28:43] -He could press charges, he could sue. -No, he put his hands on me– -他可能提出指控 他可能起诉 -不 是他先对我动手的
[28:46] Oh, my God. You can’t fucking win around here. 天啊 我真是里外不是人啊
[28:48] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[28:50] Well, what am I supposed to do? Seriously, what am I supposed to do? 我该怎么做 说真的 我该怎么做
[28:54] The weather. 做天气
[28:57] Don’t make me the enemy. 别把我当成敌人
[29:02] Let’s go to local weather now and see what’s happening… 现在我们来看看本地天气状况
[29:04] Why am I hungry? I don’t usually eat until noon. 我怎么饿了 我通常在中午之前不吃东西
[29:07] And we’re out. 结束
[29:08] Back in 60 seconds. 60秒后回来
[29:10] -Who’s that? -Bart. He’s a weirdo. -那是谁 -巴特 他是个怪人
[29:16] No. 别接
[29:23] -Everything okay with your brother? -Yeah, I think so. -你弟弟还好吗 -我觉得他还好
[29:31] What’s going on? 怎么了
[29:33] I don’t know. 我不知道
[29:49] You’ll be fine. 你不会有事的
[29:52] You’ll be fine. 你不会有事的
[29:55] Ten seconds. 还有十秒
[29:56] In ten… 倒数十
[30:06] Miss Jackson. 杰克森女士
[30:22] Bradley, the glasses. 布莱德莉 眼镜
[30:24] Start your move. Cue her. 开始操作 请她开始
[30:29] It’s the craziest thing we ever heard, 这是我们听过最疯狂的事
[30:31] but 2020 marks the 130th birthday of Groucho Marx. 但2020年是格劳乔马克思诞辰130周年
[30:45] -Is it true? -I guess so. -是真的吗 -我想是的
[30:52] He famously said he’d never want to join a club 他有句著名言论 说自己从来不想加入俱乐部
[30:55] -that would have him as a member, but… -Four, widen out, please. -那种愿意要他当会员的 但… -请四号机给个全景
[30:58] …after watching this special, there’ll be many more new members 看过这次特别节目后 一定会有很多人成为
[31:00] -of the Groucho Marx fan club. -Stand by, two. -格劳乔的粉丝 -二号准备
[31:03] Well, this will stop the ratings slump. 这会阻止收视率的暴跌
[31:05] …antics of Groucho, Chico, Harpo, and sometimes Zeppo and Gummo, 滑稽的格劳乔 奇科 哈珀 有时还有泽波和甘默
[31:09] -we’re welcoming comedian… -Holy shit. -我们欢迎喜剧演员 -天啊
[31:11] -…and friend of Groucho, Tom Ballantine. -One, ready. -暨格劳乔的好友汤姆巴兰坦 -一号机准备
[31:13] -Thanks, Tom, for being here. -Take it, one. Good. Take four. -汤姆 谢谢你上节目 -切到一号机 好 切到四号机
[31:16] Thanks. These days, I’m happy to be anywhere. 谢谢 如今我在哪里都很开心
[31:18] -One. -It’s a joke, but it’s also true. -一号机 -虽然是玩笑 但确实如此
[31:21] -Take it, one. -That’s funny. -切到一号 -有趣
[31:22] -I guess I can take these off now. -Sorry about that. -我想现在可以把眼镜摘掉了吧 -抱歉
[31:25] -Stand by, two. -Those are glasses? -二号机准备 -那副眼镜
[31:28] Believe it or not, that’s actually not a bad disguise. 信不信由你 这伪装其实很不错
[31:31] -You okay? -I’m fine, -你还好吗 -我很好
[31:34] but my day just got shitty. 但我今天的心情已经毁了
[31:36] What was he like in real life? 他现实中是怎样的
[31:37] Funny, if you could believe it. Boy, I mean, we had mornings… 很搞笑 不知道你信不信 天啊 我们有时候在早上…
[31:41] She really goes through them, doesn’t she? 这些事都是真的 对吗
[31:43] -I doubt that it’s true. -I don’t. -我表示怀疑 -我不怀疑
[31:45] There’s a vibe. 感觉她们俩很来电
[31:46] Is it bad that I think this is hot? 我觉得此事很性感 这样是不是不好
[31:48] -Yes. -Why? -是不好 -为什么
[31:50] -I’m not sure. -You’re sexualizing them. -我不确定 -你在把她们性化
[31:53] But I’m not. The story is. 我没有 是这文章性化她们
[31:54] Do you have a favorite Marx Brothers movie? 你最喜欢哪一部马克思兄弟的电影
[31:57] -Do you think it’s true? -Love Happy. -是真的吗 -《快乐爱情》
[31:58] -I’ve never seen that one. -I hope not. -希望不是 -我从没看过那部
[32:00] -I loved it. -‘Cause being gay’s your thing? -我很喜欢 -因为同性恋是你的专属特质
[32:03] No, because I think it’s horrible and painful to be publicly outed, 不 因为我觉得 被迫公开出柜是很可怕 很痛苦的
[32:06] and it’s nobody’s fucking business. 这件事和任何人都无关
[32:09] I’m sorry. 我很抱歉
[32:11] Okay, we will. Allegedly. 好 我们会的 据说如此
[32:13] -We have to say that for legal reasons. -Sure. Allegedly. -出于法律原因 我们必须说这个词 -当然 据说如此
[32:16] -Okay. -Okay? -好的 -好
[32:18] Well, that’s such a great story. Thank you so much for being here, Tom. 这个故事真精彩 汤姆 谢谢你今天上节目
[32:21] Groucho and the Marx Brothers airs tomorrow night 《格劳乔和马克思兄弟》明晚播出
[32:24] on UBA, 8:00, 7:00 Central. 就在UBA电视网晚上8点 中部时间晚7点
[32:26] Let’s see some of those classic moments that made the Marx Brothers so beloved. 我们来看一些马克思兄弟的经典片段 这就是人们如此喜爱他们的原因
[32:31] And we’re out. Back in two minutes. 结束 两分钟后回来
[32:34] Gayle, can I use the facilities really quick? 盖尔 我能快速用一下更衣室吗
[32:36] -Do I have a minute? -You do. Everything okay? -能给我一分钟吗 -可以 一切都还好吗
[32:38] Yeah. Pardon me, I just have to go deal with something. 是 不好意思 我必须去处理点事
[32:41] -Okay. -Wait. Where is she going? -好 -等等 她要去哪
[32:45] Where’s she going? 她要去哪
[33:03] Could you cover the next segment? 你能顶替我录下一段节目吗
[33:05] -Yeah, of course. -Thank you. -好 当然可以 -谢谢
[33:09] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. 该死…
[33:12] Oh, fuck! 真该死
[33:17] Oh, no, no. You can’t be in here right now. 不…你现在不能到这里来
[33:20] -Why? -No, no, no. Get out. -为什么 -不行 出去
[33:21] -Get out now. -Why? -立刻出去 -为什么
[33:22] Because if people see us going out of the same room, that’s not good. 因为如果人们看到我们 从同一个房间里出去 那不好
[33:26] Well, if it were true, 如果我们真在约会
[33:27] then we would have to make sure we weren’t seen together. 那我们就必须确保不要让人看到在一起
[33:29] But we just had bullshit gossip published about us, 但一篇关于我们的狗屁八卦文章刚刚发表
[33:32] so we’re in here discussing how to handle it. 所以我们在这里讨论如何应对
[33:35] -But it is true. -Oh, boy, you are so not cool. -但我们真在约会啊 -天啊 你太不冷静了
[33:38] This isn’t funny. This isn’t funny! 这事不好笑
[33:40] -I don’t think any of it’s funny actually. -Neither do I! -我其实觉得这一点都不好笑 -我也是
[33:45] Look, someone being outed against their will, I’m having flashbacks. 听着 有人在违背自己意愿的情况下 被迫出柜 勾起了我的回忆
[33:50] This is not about being outed. 重点不是被迫出柜
[33:52] -So you’re not embarrassed? -No, no, no. I’m not. -所以你不觉得尴尬 -不 我不尴尬
[33:55] -I’m not. I’m not. -Then why are you so upset? -我不尴尬 -那你为什么这么不开心
[33:59] Because I don’t want my private life public. 因为我不想公开自己的私生活
[34:02] I’m just a private person, Laura, 我只是个注重隐私的人 劳拉
[34:05] and I don’t want people talking about anybody that I’m sleeping with, 我不希望人们谈论任何和我上床的人
[34:07] much less the person I’m sitting next to. 更不用说就坐在我旁边的人了
[34:09] And I just feel like everybody’s staring at us. 我感觉所有人都盯着我们看
[34:12] Well, they are. There are cameras pointing at us. We’re on TV. 他们是在看我们啊 多台摄像机对着我们 我们在做电视节目
[34:16] -I’m sorry. I– -Look. You are gonna go home. -对不起 我 -听着 你回家去吧
[34:19] You’ll draw yourself a bath, shut out the world for the night, 好好泡个澡 今晚不问世事
[34:23] and things will be better in the morning. 明天早上事情会有好转的
[34:26] But I– It’s 8:00 in the morning, and I can’t– 可是我…现在是早上8点 我不能…
[34:28] I can’t go back to my hotel room. My brother’s there. 我不能回酒店去 我弟弟在那里
[34:31] And he’s so fucked up. 而且他有很多心理问题
[34:33] He’s just watching some stupid fucking show about bowie knives. 他在看关于波伊刀的无聊节目
[34:36] -And you can’t talk to him? -No. You don’t know my family. -你不能和他谈 -不能 你不了解我的家人
[34:38] They’re just– He’s probably on drugs, or he has some problem 他们…他可能嗑药了 或是他有个什么麻烦事
[34:41] that’s just bigger than all my problems, and I just– I don’t want– 要比我所有的麻烦都严重 我就是…我不想…
[34:44] I don’t want anybody knowing my business. 我不想让任何人了解我的私生活
[34:47] Especially my family. 尤其是我的家人
[34:49] Page Six published a rumor about Alex and Mitch a million years ago. 《第六页》在多年前发表了一则 关于艾丽克丝和米切的谣言
[34:53] -Exactly. Yes. -No big deal. -没错 对 -没什么大不了的
[34:56] They didn’t respond, and it was a blip. 他们没有回应 那件事宛如昙花一现
[34:58] Really, was it? Because I remember you asking Alex if she was fucking Mitch. 真的吗 因为我记得你问艾丽克丝 她是否和米切上过床
[35:02] Yeah, well, don’t be horrible to people, and you’ll be fine. 是 别对其他人无礼 你就会没事的
[35:05] Look. There is a live show going on right now, 听着 现在节目还在直播
[35:08] -and we are supposed to be on it. -I know, but I’m serious. -我们出镜的节目 -我知道 但我是认真的
[35:11] -I can’t have people judging me. -Judging you for what? -我不能让别人评判我 -评判你什么啊
[35:13] For– 评判…
[35:14] If people know that I’m in a relationship, then they’ll know when it ends. 如果人们知道我处于一段感情中 那他们就会知道感情什么时候结束
[35:19] And I, honestly… 说实话 我…
[35:21] I haven’t had a relationship past a few months my entire life. 我这辈子还没有过 一段感情持续超过几个月
[35:24] Because I get bored or I get restless 因为我会感到无聊或者烦躁
[35:27] or I find out somebody’s not who they said they were or I… 或是我发现某人言行不一或是我…
[35:31] I leave. 我一走了之
[35:33] Bradley, we need to get back. 布莱德莉 我们得回到节目上去
[35:40] And you’re right. This is totally fucked up. 你说得对 这件事糟透了
[35:44] But I promise you, it’ll be okay. 但我向你保证 会好起来的
[35:47] You take your time. I’ve got you covered. 你慢慢来 别急 我会支持你的
[35:55] Twenty seconds. 20秒
[36:00] Quiet, please. 请安静
[36:03] -Right in the nick of time. -Ten seconds. -正好赶上 -十秒
[36:06] -Clear. -Thank you. -清场 -谢谢
[36:07] -Eight… -Nice going. -八 -干得好
[36:08] Seven, six, five, four, three, two… 七 六 五 四 三 二
[36:14] Of course I watched it. I don’t miss one. 当然看过 一部都没落下
[36:16] I thought it was an amazing premiere. 我觉得那场首映式特别棒
[36:17] Amazing? Come on. Calm down. It was okay. It was okay. 特别棒 拜托 冷静点 还可以吧…
[36:20] What do you need, Daniel Henderson, to be happy? 丹尼尔亨德森 你要怎样才能开心
[36:22] -I mean… -What does it take? -我… -需要什么
[36:24] Look. Calm down. All right? 冷静点
[36:27] I thought that the talent was mediocre. 我认为才华很一般
[36:29] Just put the singers to the side for a second. 先不要考虑歌手
[36:32] -Look at the show overall. -Put the singers to the side? -看看节目的整体 -不考虑歌手
[36:34] -It’s a singing competition. -You okay? -这是歌唱比赛 -你还好吗
[36:36] They have a Backstreet Boy as a judge. 他们有一位后街男孩当评委
[36:39] Honestly, I have no idea what’s going on. 说实话 我不知道是怎么回事
[36:41] If Isabella wasn’t talking to her, I’d be freaking the fuck out. 如果伊莎贝拉没在和她谈 我会抓狂的
[36:44] I mean, it’s been, like, a week since I’ve– 我已经一个星期没有和…
[36:47] -You gotta be fucking kidding me. -Oh, shit. -你开什么玩笑 -不好
[36:51] You got one job, Chip. 你就只有这一项工作 奇普
[36:52] Your one job is to babysit a $25 million mistake, 这项工作就是照顾一个 两千五百万美元的错误
[36:56] and you don’t even know where she is? 而你连她在哪都不知道
[36:58] -Hold on. She’s in her apartment. Okay– -Lot of fucking good she’s doing me there! -等等 她在自己的公寓里 好了… -她在家待着可真是帮了我大忙
[37:05] And you. I hired you as a favor to him. 还有你 我聘请你是送他个人情
[37:07] And this is how you treat me behind my back. 你就在我背后这样对我
[37:10] Hold on, hold on. 等等…
[37:11] Be pissed at me all you want, but what the fuck? 你可以随便对我发火 但这算什么
[37:13] Rena has nothing to do with this, except for maybe being the one person here 蕾娜和此事无关 她只是这里唯一一个
[37:17] who doesn’t treat my coming back as something I’m doing to them. 没有把我的回归当成是一种报复而已
[37:23] It’s not your fault, Rena. 这不是你的错 蕾娜
[37:26] That’s not the same thing as an apology. And what the fuck is going on with you? 这可不是道歉 你到底怎么回事
[37:32] You lied. 你撒谎了
[37:35] You told me you had been in communication with Alex. 你告诉我说一直在和艾丽克丝联系
[37:38] Look… 听着
[37:40] I’m trying to help. Okay? 我只是想帮忙 明白吗
[37:46] I can see you’re obviously hurting. 我能看出来 你显然很伤心
[37:49] Can you? 你能吗
[37:53] Can you see that, Chip? 奇普 你能看出来吗
[37:59] I’m sorry, Mia. Okay? 对不起 米娅 好吗
[38:01] I’m sorry for everything. 我对一切感到抱歉
[38:03] I do want to help. I really do. I… 我真的想帮忙 真的 我…
[38:11] Then get me my fucking lead anchor back. 那就把该死的首席主播给我找回来
[38:17] Yeah. Okay, boss. 是 好的 老大
[38:42] Hey, Bradley. You okay? You need anything? 嗨 布莱德莉 你还好吗 需要什么吗
[38:45] -Do you want me to order you dinner? -Nope. All good. -要我帮你点晚餐吗 -不用 我很好
[38:49] Did you want to return any calls? They’re kinda piling up. 你要不要回电话 已经积压很多未接来电了
[38:53] Your reps, at least? 至少给你的代理人回一下
[38:55] Nope. I’m sort of on a roll here. 不了 我不想打乱自己的节奏
[38:59] Gonna get some more work done. 我要完成一些工作
[39:01] Okay. Have a good night. 好 晚安
[39:29] Fuck. 该死
[39:41] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[39:43] How did the talk with your brother go? 你和弟弟谈得怎么样
[39:45] -I’m still in my dressing room. -Still? -我还在更衣室呢 -还在啊
[39:49] -Yep. -I understand. -是 -我明白
[39:51] Look, come over. I’d like to see you. 听着 你过来吧 我想见你
[39:53] There’s probably paparazzi, 可能有狗仔队
[39:55] but you wouldn’t be the first woman to sneak in here undetected. 但你不会是第一个 溜进来而没被发现的女人
[39:58] It’d be good to see each other tonight, of all nights. 今晚见面挺好的 尤其是今晚
[40:03] I can’t. 我不行
[40:05] So, what? 怎么了
[40:07] We’re just not gonna see each other again? 我们就不再见面了吗
[40:09] No, no, don’t be crazy. 不…别瞎说
[40:12] Look, I get that today was tough for you, but it wasn’t nothing for me. 听着 我知道今天对你来说很难 但我也并不是无动于衷
[40:17] Really? You seemed fine. 是吗 你似乎没事啊
[40:19] My experience with morning TV was traumatic. 我做早间电视的经历给我留下了心理创伤
[40:23] I got outed when that could kill your career. 我被迫出柜时 这种事是会断送职业生涯的
[40:26] But I got therapy. 但我接受了治疗
[40:29] I made my peace, and I worked through it, 我争取到了自己的安宁 努力挺了过来
[40:33] to the point where I thought it would be fun 以至于我觉得回到节目中
[40:36] to come back and do a victory lap. 庆祝自己的胜利还挺有趣
[40:38] And then I immediately got outed again. 然后我立刻又被迫出柜了
[40:41] So it was traumatic for me. I just know how to handle my shit. 此事曾经给我留下了心理创伤 我只是知道如何调整心态
[40:44] So was it traumatic to be outed as with me? 那和我一起被迫出柜 给你留下了心理创伤吗
[40:47] Because everybody knows you like girls. 因为大家都知道你喜欢女生
[40:50] I’m gonna give you a chance to withdraw that. 我给你个机会收回这句话
[40:53] Look, I’m sorry. What do you want me to do? 听着 我很抱歉 你想让我怎么做
[40:56] I told you what I wanted. I wanted you to come over. 我跟你说过了 我刚才想让你过来
[40:58] -All right, I’ll come over. -Wanted. -好 我会过来的 -刚才想
[41:00] -Wanted, past tense. -Laura, I’m sorry. -刚才想 是过去式 -劳拉 对不起
[41:02] I– I’m– 我…
[41:04] You don’t know how I grew up. 你不知道我是怎么长大的
[41:05] -My mom and my brother. I– -You never stood a chance. -我妈妈和我弟弟 我… -你从来都没有机会
[41:07] I get it. I know why you’re the way you are. I really do, but– 我明白 我知道 你为什么会是现在这样 真的 但是…
[41:11] No, you don’t. My family is not like yours. 不 你不知道 我家和你家不一样
[41:14] Don’t cut me off. 别打断我
[41:16] And stop assuming that there’s only one path to fucking up your kids. 还有不要认为只有一种方法 让孩子遭遇不幸
[41:20] But you’re not a kid anymore. Fucked-up kids have an excuse. 但你已经不是个孩子了 遭遇不幸的孩子有借口
[41:24] Fucked-up adults get therapy. 遭遇不幸的成年人应去接受治疗
[41:26] Fucked-up adults change their circumstances. 遭遇不幸的成年人应改变自己的环境
[41:29] That’s advice that I lived by. 这是我奉行的忠告
[41:33] So do what you have to do– 做你必须要做的事
[41:34] I’m sorry. 对不起
[41:36] Do what you have to do with your brother, go home, and I’ll see you tomorrow. Okay? 做你必须要做的 处理好你弟弟 回家去 我们明天见 好吗
[41:57] Alex, it’s Chip. 艾丽克丝 我是奇普
[41:59] I’m sorry I’m coming unannounced, but I just– 抱歉 我没打招呼就来了 但我只是…
[42:02] I mean, that’s what happens when you don’t answer my texts or my calls 我只得如此 因为你不回我短信 不接我电话
[42:07] or emails or my carrier pigeons. 不回我电邮 也不理我的信鸽
[42:12] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[42:15] What are you doing here? I thought Madeleine was in town. 你在这里做什么 我以为玛德琳来城里了
[42:17] Yeah, she is. I’m hoping to get back to her soon, but I need to talk to Alex. 是的 我希望能尽快回到她身边 但我必须和艾丽克丝谈谈
[42:21] Is she… 她…
[42:25] in her bedroom? Is she asleep? Or… 在卧室吗 她睡了吗 还是…
[42:32] She’s not here. 她不在这里
[42:36] What? She’s not… 什么 她不…
[42:38] -What? Where the fuck is she? -I don’t know. -什么 她到底在哪 -我不知道
[42:41] You know, all she said was she was going somewhere for a few days, 她只是说要到某处待上几天
[42:45] to check on her place, and to not let anyone know. 去看看她的房子 不让别人知道
[42:47] Yeah, I’m not anyone, so… 是 我又不是别人 所以…
[42:49] No. She specified you. 不 她特别交代不要告诉你
[42:52] Wait. So, have you been speaking with her? 等等 所以你和她说过话
[42:55] Because I think you know I’ve been trying pretty desperately 因为我想你知道我一直在拼命努力
[42:58] to get in touch with her, yes? 想联系到她 对吗
[43:00] You realize this is fucking Mia over. 你知道这样会把米娅害惨
[43:02] Alex is my boss. 艾丽克丝是我的上司
[43:03] Yes, and Mia is her boss. 对 米娅是她上司
[43:05] -Okay. Right. -This is funny? Yeah. -好吧 对 -这很好笑 是啊
[43:08] Okay, good. Now I have to go track her down, right? 很好 我现在得去找她了 对吗
[43:10] Why would I wanna go have dinner with my fiancée? 我怎么会想要和未婚妻共进晚餐呢
[43:12] Excuse me. Alex is a grown fucking woman. 不好意思 艾丽克丝是成年女性
[43:15] She doesn’t need you to rescue her. 她不需要你去拯救她
[43:16] Excuse me. All due respect, not a gender thing. 不好意思 恕我直言 这和性别无关
[43:20] She really fucking does. 她真的需要拯救
[43:21] Wow. 哇
[43:23] Okay. 好吧
[43:24] Do you really not know where she is? 你真的不知道她在哪吗
[43:26] I need you to tell me where she is. 我需要你告诉我她在哪
[43:30] What– Are you just not gonna talk to me? 如果…你就是不肯跟我说吗
[43:32] -What is with you people? -What do you mean, “you people”? -你们这些人怎么回事 -什么叫“你们这些人”
[43:34] -Mediocre white men. -What are you talking about? -平庸的白人男子 -什么意思
[43:37] You’re always fucking things up for everybody, 你们总是把所有人的事搞砸
[43:39] and you’re always first in line for second chances! 而你们总是能最先得到第二次机会
[43:42] You’re not exceptional! I’m sorry, you’re not, and I am so sick of it! 你们并不特殊 对不起 不特殊 我已经厌烦至极了
[43:46] Oh, my God! What a fucking load! 天啊 你可真是废话连篇
[43:52] Okay. 好吧
[43:54] You’re white. I’m– Okay. All right. 你也是白人 我…行 好吧
[43:58] Oh, God. 天啊
[44:00] Fuck. 该死
[44:03] Meet Liz Stebbins. 这位是丽兹斯特宾斯
[44:05] When she took a trip to the dog pound to heal her broken heart, 当她去狗狗收容所治愈她那破碎的心时
[44:09] she never imagined it would start a journey 她从未想到这会开启一段旅程
[44:11] that would define the rest of her life. 改变她余下的人生
[44:14] Tonight, we revisit a story we first brought you in 2013… 今晚 我们会回顾一则 2013年播出过的故事
[44:18] …that chronicled the icy, grueling journey of one Iditarod racer and her dogs 那个故事记录了一位艾迪塔罗参赛者 和狗狗们踏上冰冷 艰辛的旅程
[44:24] who fought all the odds just to get to the starting line. 她们战胜了很多困难仅仅才来到了起跑线
[44:53] Did you sleep at all? 你睡觉了吗
[44:57] I couldn’t. 我睡不着
[44:58] Mom’s been calling all day, freaking the fuck out about you. 妈妈打了一天电话 她因为你的事吓坏了
[45:03] Tell her if she really cares, she can just call me herself. 告诉她 如果她真的在乎我 可以直接打给我
[45:07] You tell her yourself, ’cause I’m not your middleman. 你自己跟她说 我不是你们的传话筒
[45:09] Okay. Well, is she answering the phone? 好 她会接电话吗
[45:11] Has she finally gotten over my abortion from 1995? 她终于放下了我1995年堕胎的事吗
[45:14] No, she just asked me how you got pregnant having sex with girls. 不 她问我你和女生上床是怎么怀孕的
[45:17] What the fuck? 这算什么啊
[45:19] She’s embarrassed. 她觉得很难堪
[45:21] I mean, what do you expect? It’s a small town. 你能期待些什么呢 那是个小镇
[45:27] It’s– That’s just bullshit. People have advanced. 这胡说八道 人们已经进步了
[45:29] Not mom’s friends. 不 妈妈的朋友们没进步
[45:31] But if you think they were so enlightened, 但如果你认为他们那么开明 为什么…
[45:34] why did you wait so long to come out of the closet? 你等了这么久才出柜
[45:37] -She’d be over it by now. -This is called “being outed.” -否则她现在早就接受了 -这叫“被迫出柜”
[45:40] Those are completely different things, dumbass. 这两者是完全不同的 笨蛋
[45:44] This is just… Bradley, this is really not a good time for this. 这…布莱德莉 现在时机真的很不合适
[45:47] It’s not a good time? For who? For you? 时机不合适 对谁来说 你吗
[45:52] Who invited you here? 谁邀请你来的
[45:54] You didn’t have to talk to Mom all day about it. 你不必和妈妈聊一整天这事
[45:56] Neither do you. You don’t have to take her fucking calls, Hal. 你也一样 你不必接她电话的 哈尔
[46:00] Yeah, not everybody can abandon our mother. 是 不是所有人都能抛弃自己的母亲
[46:02] She abandoned us the minute we popped out of her. 我们刚一出生就被她抛弃了
[46:04] You do not owe her anything. 你什么都不欠她的
[46:06] Besides, I thought you came here to get away from her. 而且我以为你来这里是为了离开她
[46:09] Look… 听着
[46:10] I fucking came here because I’ve been using. 我来这里是因为我一直在吸毒
[46:16] Fuck– Okay? 该死 明白吗
[46:20] I’m sorry. 对不起
[46:23] I just– I cannot handle living at home with Mom. 我无法面对和妈妈一起生活这件事
[46:28] I cannot do it. 我做不到
[46:30] You know how she always said, “You try being nice 你知道她总是说:“等你们经历过
[46:32] when you’ve been through what I’ve been through.” 我所经历过的事 再来试着待人友善吧”
[46:37] And like an idiot, I thought you helping her out, 我就像个白痴 以为你帮了她
[46:40] making things easier for her, that she would– 让她生活变得轻松 那样她就会…
[46:42] she would just become less of a bitch. 她就会不那么刻薄了
[46:45] But… she got worse. 但是她变本加厉
[46:50] I mean, she’s got a big fucking head, but she is still so fragile. 她非常自私自大 但她还是弱不禁风
[46:56] You can knock her over with a feather. 用一根羽毛就能把她打倒
[46:57] So I feel guilty about leaving her. 所以离开她令我感到很愧疚
[47:01] But she makes me feel fucking guilty about everything, and it is killing me! 但她令我对一切都感到愧疚 这太折磨人了
[47:13] You know what I realized? 你知道我意识到什么吗
[47:16] I don’t wanna die. I don’t. 我不想死 真的
[47:19] But I don’t care if I live… 但我不在乎自己活着
[47:24] and that scares the shit out of me. 这让我非常害怕
[47:26] I took my shit, I threw it off a cliff. I did. It’s gone! 我把毒品扔下了悬崖 真的 全没了
[47:29] -Good. -But that’s why I’m here. -很好 -但那是我来这里的原因
[47:31] Because I know if I’m around you, then I won’t get fucked up. 因为我知道如果我在你身边 那我就不会遭遇不幸
[47:37] Bradley, I’m fucking begging you. You have to let me stay here. 布莱德莉 我求求你了 一定要让我留在这里
[47:42] I need to be here, but this is not helping. 我必须留在这里 但这个于事无补
[47:51] This is a lot to put on me right now, Hal. 我现在负担很重 哈尔
[47:53] I know. 我知道
[47:55] It’s too much. 太重了
[47:57] I can’t deal with it. 我承担不起
[48:02] I’m sorry. I just– I thought you cared. 抱歉 我以为你在乎的
[48:05] I do care. You need to go to rehab. 我是在乎 你得去戒毒所
[48:07] -I’m not a fucking doctor. -Rehab? Rehab is expensive. -我不是什么医生 -戒毒所 戒毒所很贵
[48:11] -I don’t… -I’ll pay for it. -我没有… -我来付钱
[48:12] No! No! 不…
[48:15] I’m not gonna ask you for that. I’m not gonna ask you for money. 我不会要你这么做的 我不会问你要钱的
[48:17] I paid for it last time. I didn’t have any fucking money. 上次就是我付的 我当时根本没钱
[48:19] -Do you remember that? -Yes, -你记得吗 -是
[48:20] but now that you do, it’s a thing. 但你现在有钱 这很尴尬
[48:23] Whatever. Don’t get on my case about being considerate. 无论如何 不要因为我的体贴斥责我
[48:27] -This is considerate? -Yes, this is considerate. -这算是体贴 -对 这是体贴
[48:29] Hey, and by the way, don’t give me that bullshit 嘿 顺便一提 别跟我扯什么
[48:32] about you not being a lesbian or bi or whatever. 你不是同性恋或双性恋之类的废话
[48:36] The walls in that house are pretty fucking thin. 那个房间的墙很薄
[48:39] I want you to think about what you’re doing and don’t. 我要你想想你现在的行为 请你不要这样
[48:43] I have had an awful, awful day, 我今天过得很糟
[48:47] and I cannot have you taking out your anger at Mom on me. 你别把对妈妈的火发在我身上
[48:50] No, no, no, Bradley. This anger belongs to you. 不 布莱德莉 这火就是对你发的
[48:54] Because everything, Bradley, is always about you! 布莱德莉 因为一切总是以你为中心
[48:57] Oh, my God! You are so full of shit! 天啊 你真是满口胡说八道
[49:01] Well, there you go. See what you did? 好了 看看你干的好事
[49:03] Someone’s complaining because you were yelling. 有人来上门抱怨了 因为你大喊大叫
[49:05] -Fuck you. -Very mature. -你去死吧 -真成熟
[49:09] Okay, you need to stop. It’s the CEO of the network. 好了 你别闹了 这是电视网的首席执行官
[49:12] I– So it’s somebody that actually matters. 我…所以是真正重要的人
[49:14] -Can you just shut the fuck up? -Fuck you. -你能闭嘴吗 -你去死吧
[49:16] -Fuck you. -Fuck you. -你去死 -你去死
[49:17] Shut up. Fuck you. 闭嘴 你去死吧 哈尔
[49:21] -Hey, Cory? -I’m sorry. I didn’t know you had company. -嗨 科里 -抱歉 我不知道你这里有人
[49:25] No. It’s just my brother. 没事 只是我弟弟
[49:28] Yeah. 是
[49:31] Maybe you should call The Vault. 也许你该给金库网站打电话
[49:33] Like, say we’re sleeping together. 说我们上床了
[49:35] It’d probably be more palatable for my Mom. 那样可能更符合我妈的胃口
[49:39] Gallows humor. It’s been a really hard day. 黑色幽默 今天真的很难熬
[49:42] Yeah, I’m so sorry about that. 是 我很遗憾
[49:44] It’s why I came down here. I wanted to tell you 所以我才下楼来 我想告诉你
[49:46] that as far as the network’s concerned, you don’t have to say anything at all. 电视网那边 你什么都不必对他们说
[49:49] True, not true, it doesn’t matter to us. 此事是真是假我们都无所谓
[49:51] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -是
[49:52] I appreciate that. 我很感激
[49:55] I don’t know why somebody would publish something like that anyway. 我不知道为什么有人会发表那样的文章
[50:01] If you want to sue, the network will support you. 如果你想告他们 电视网会支持你的
[50:05] Well, no, I mean, I don’t think I want to sue. 不 我不想告他们
[50:08] It’s just sort of embarrassing because I feel like I’m– 只是有点令人难堪 因为我感觉自己…
[50:10] No. Seriously. 不 说真的
[50:12] You don’t have to say anything to me. 你什么都不必对我说
[50:15] Okay? Obviously, you can. I’m always an ear for you, 明白吗 当然了 你可以说 我总是愿意当你的听众
[50:18] -but you don’t have to. -Okay. -但你不是非说不可 -好
[50:22] But Laura is great. 但劳拉很优秀
[50:23] Laura is great. She’s Laura fucking Peterson. 劳拉是很优秀 她可是劳拉彼得森
[50:28] Why was today so hard? 今天怎么这么难熬啊
[50:31] Why do I– Why do I care what those horrible people think about me? 为什么我… 为什么我会在乎那些烂人怎么看我
[50:36] Well, you– Who, the public? 你…谁 公众吗
[50:40] No, I mean my family. 不 我是说我的家人
[50:47] My roots are really rotten. 我的家人都烂透了
[50:51] -I got some pretty rotten roots, Cory. -Bradley. -我的家人都好糟糕 科里 -布莱德莉
[50:56] And then, by some miracle, 然后奇迹出现了
[50:58] I have this woman in my life that when I’m with her, 我遇到了一位女性 我和她在一起时
[51:02] I see what I should aspire to be. 我看到了自己应该追求的东西
[51:04] And then, when I’m with him… 然后当我和他在一起时
[51:09] I see who I really am. 我看到了真正的自己
[51:16] Hey, you are your own thing, okay? 嘿 你和你的家人不一样 明白吗
[51:20] And it’s working out pretty well for you. 你活得挺不错的
[51:26] Really? 真的吗
[51:30] Really. 真的
[51:34] Maybe… 也许…
[51:35] Maybe it’s good that this is happening, you know? 或许发生这种事也挺好
[51:37] ‘Cause it’s gonna force me to say that I care about somebody. 因为它会迫使我说出我在意某个人
[51:41] ‘Cause I’ve never really done that before. 因为我之前从没这么说过
[51:46] ‘Cause you can lose something that you want. 因为那样可能就会失去自己想要的人
[51:51] And I do think I want Laura. 我真的认为我想要劳拉
[51:55] So maybe this is a good thing. 所以也许这是件好事
[51:58] Yeah. 是
[52:00] Well, it seems like you got a lot to think about. 似乎你有很多事需要考虑
[52:03] No. Actually, I think too much, and it’s sort of confusing, 不 其实我考虑得太多了 反而有些迷惑
[52:06] but this actually feels… 但这次我感觉…
[52:17] I have a lot of clarity right now. 心里的想法很明确
[52:20] So thank you. 所以谢谢你
[52:23] Yeah. 是
[52:25] Of course. 不客气
[52:27] I’m glad that it worked out. 我很高兴你想明白了
[52:30] And just have a good night. 祝你晚安
[52:33] -Thanks. -Okay. -谢谢 -好
[52:56] You’re leaving tomorrow. 你明天就走
[53:06] Fuck you! 你去死吧
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号