Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

早间新闻(The Morning Show)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 早间新闻(The Morning Show)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[02:30] Five, four, three… 五 四 三
[03:13] Hey, hey! Cory Ellison. 嗨…科里艾利森
[03:15] Hey, you got any thoughts on the Maggie Brener’s excerpt? 嘿 你对麦琪布莱纳 那段节选有什么看法
[03:17] Mitch Kessler displayed a troubling pattern of behavior 米切凯斯勒显示出令人担忧的行为模式
[03:20] that led to his firing almost a year ago. 导致他几乎一年前被炒
[03:22] And a lot has changed in a year. Uh, new TMS. 这一年发生了很多改变 有了新的《The Morning Show》
[03:25] Okay. Hey, do you think Mitch Kessler has a thing for the sisters? 好吧 嘿 你认为米切凯斯勒 是否对黑人女性情有独钟
[03:29] Really can’t say. 无可奉告
[03:30] Okay. Well, what about Bradley? 好 那布莱德莉呢
[03:32] You think Bradley Jackson has a thing for the ladies? 你觉得布莱德莉杰克森是不是喜欢女性
[03:34] -Morning. -Morning, sir. -早 -早 先生
[03:39] -Morning. -Morning. You’re in early. -早 -早 你来早了
[03:41] UBA+ is worldwide, Stella. There’s no such thing as early or late. UBA+面向全球观众 斯黛拉 没有早或晚一说
[03:45] I got a, uh, call with Shanghai Studios about licensing. 我得去和上海工作室 开有关许可的电话会议
[03:50] You’re awfully upbeat given the ungodly hour and the bad press. 考虑到这么一大早和负面新闻 你可真是太乐观了
[03:53] Stella, I wanna talk about something you said to me yesterday 斯黛拉 我想和你谈谈 你昨天和我说的话
[03:55] that really bothered me. 令我十分困扰
[03:56] What did I say? 我说什么了
[03:57] You asked me if I was okay. 你问我好不好
[04:02] It doesn’t matter if I’m okay. 我好不好不重要
[04:05] This is the 200-meter freestyle. 这是200米自由泳
[04:07] Absorbing other people’s feelings, that’s a two-ton anchor around your neck. 吸收其他人的感受 相当于在自己脖子上挂2吨重的船锚
[04:11] Go ahead. Care about the world, tithe, fall in love. Whatever. On your own time. 你可以尽管用自己的时间去关心世界 缴什一税 恋爱 做什么都行
[04:14] Here, feelings, they drain your lifeblood. 在这里 感情会吸干你的血
[04:17] They, um, turn your eyes gray. 会让你的眼睛失去光芒
[04:19] How I’m doing cannot be your problem. Caring about other people, 我好不好不能成为你的问题 关心其他人
[04:23] it limits your ability to make self-serving decisions. 会限制你做出对自己有利决策的能力
[04:27] And what is good for you is good for the company. 而对你有利就是对公司有利
[04:29] -Yeah. -‘Cause it owns you. -是 -因为公司拥有你
[04:31] And it owns me. And we own it. And we are all one. 也拥有我 我们也拥有公司 我们是一体
[04:34] -Circle of life. -Let the circle be unbroken. -生态圈 -让这个圈保持完整
[04:38] Exactly. 没错
[04:40] Fucking exactly. Yes. Yes! 太对了 是的…
[04:43] Come by my office with Gerald and Linda after my call. 等我开完电话会 叫上杰拉德和琳达到我办公室来
[04:46] We need to strategize about how to make these TMS bombshells work for us. 我们得制定策略 让关于《TMS》的重磅新闻为我们服务
[04:49] -Got it. -Good. -知道了 -好
[04:55] Awesome! 太好了
[04:57] -Chip. -Cory. -奇普 -科里
[04:59] Good call on Laura. Ratings were great yesterday. 用劳拉这个决定真棒 昨天的收视率很高
[05:02] Yeah, it really spiked when the Vault piece hit. 对 金库网站的文章发表后 收视率暴涨
[05:04] -Yeah. Crazy timing. -Yeah. -对 时机太巧了 -是
[05:06] Just, uh, tell Alex to get her rest. 告诉艾丽克丝好好休息
[05:08] -Yeah, I will. -Okay. -好 我会的 -好
[05:10] About to talk to her right now. 正要给她打电话呢
[05:30] Your call has been forwarded to an automatic voice messaging system. 你的呼叫被转接到自动语音留言系统
[05:34] Alex Levy… 艾丽克丝利维
[05:35] …is not available. Please leave a message after the tone. 现在无法接听 请在提示音后留言
[05:50] What the fuck are you doing? 你到底在干什么
[05:52] You dumb fucking asshole! 你这个愚蠢的混蛋
[05:56] I thought you wanted me here because you care. 我以为你想让我到这里来是因为你在乎
[05:59] Not just to assuage your guilt. 不只是为了减轻你的负罪感
[06:02] I mean, they wanted you, I can only guess, 我只能猜测他们想要的人是你
[06:04] because they were under the mistaken impression 因为他们错误地以为
[06:06] that they hadn’t wrung every little juicy ounce of humanity 他们第一次聘请你时 把你干枯的灵魂中
[06:10] out of your dry fucking soul the first time around. 每一滴鲜活的人性都榨干了
[06:14] And that maybe there was some money to be made. 也许可以靠这个赚钱呢
[06:16] But no, no. You’re such an idiot. 但是你没有 你这个大白痴
[06:18] They were gonna shitcan you, and you come fucking running back to them. 他们本来打算炒掉你 你却跑了回来
[06:22] Because you are incapable of loving a human being. 因为你根本没有爱一个人的能力
[06:27] So, now, now, you turn to the rapidly dwindling 所以现在…你变成了快速萎缩的
[06:33] faceless masses, 没有个性的人
[06:35] who only think they love you because they don’t know the real you. 你只是以为他们爱你 因为他们不了解真正的你
[06:39] The real you is an emotional murderer. 真正的你是一个情绪化的谋杀犯
[06:42] Took this fucking shiv and shoved it in my ass 拿着一把匕首捅进我的屁股
[06:46] and fucking ran it all around. 然后来回搅动
[06:49] The real fucking you only showed up on my doorstep, begging me to come back, 真正的你出现在我家门前 求我回来
[06:52] because Bradley Jackson wouldn’t let you forget that 仅仅是因为布莱德莉杰克森不肯让你忘记
[06:55] you fucking ratfucked me just to save yourself. 你为了自救而用阴险的手段害我
[06:58] Well, guess what? It’s not like the old days, is it, anymore? 我告诉你 现在已经和以前不一样了 对不对
[07:00] No, it’s not! You know why? 不一样了 知道为什么吗
[07:03] I don’t have any self-esteem left for you to suck on, 我已经没有自尊心让你去榨取了
[07:07] you parasite and a succubus with my esteem! 你这个榨取我自尊心的寄生虫 女妖
[07:11] But still, I’m here, Alex. 但是我依然在这里 艾丽克丝
[07:15] And where the fuck are you? 你又在哪呢
[07:18] …during our mornings. 在我们早间节目期间
[07:19] You think she might actually not show up? 你觉得她可能会不来吗
[07:21] Let’s hope not. We’re selling her pretty hard. 希望不会 我们正在大力宣传她
[07:24] But I wouldn’t blame her. 但我不会怪她
[07:26] You left out the apostrophe in “it’s.” 你这里漏了一个撇号
[07:28] Whatever. I just wanted eyes on it before I show her. 无所谓 我只是想拿给她之前找人看看
[07:30] Doesn’t take a genius to figure out 傻子都知道
[07:32] who the African American producer was that Maggie was writing about. 麦琪写的那个非裔美国制作人是谁
[07:40] Hey, Mia. Would you wanna take a look at this? 嘿 米娅 你要不要看看这个
[07:43] It’s the copy for the story about the excerpt. 是有关节选的报道文本
[07:48] Are we being evenhanded? 我们做到公平了吗
[07:50] We are. 是的
[07:53] Then no. 那就不用看了
[07:55] I trust you. 我相信你
[08:00] Thanks, Kiana. Today on The Morning Show, 谢谢 琪亚娜 今天的《The Morning Show》上
[08:02] we have Dr. Henry Lewis Gates Junior, 有小亨利刘易斯盖茨博士
[08:05] ambush makeovers, and effective eight-minute workouts. 偷袭造型大改变和高效的八分钟健身
[08:08] And she’s great at night, but we missed her during our mornings. 她晚上的表现出色 但她没能参加我们的早间节目
[08:12] Laura Peterson will be sitting in. 劳拉彼得森会加入的
[08:14] So stay tuned after the early news on UBA 6, WGZQ, 所以UBA电视网6频道的新闻后 请继续收看WGZQ
[08:18] Orlando’s number one source for news. 奥兰多排名第一的新闻节目
[08:20] That’s right. Now back to you, Joe and Kiana. 是的 现在把画面交回给你们 乔和琪亚娜
[08:23] We’re clear. Thirty minutes to showtime. 录制结束 30分钟后节目开始
[08:26] Gordon. Gordon! 戈登…
[08:30] Is she here yet? Because I just wanna talk to her before the show starts. 她来了吗 因为我想在节目开始前和她谈谈
[08:33] Well, soon, but I’ll, uh, let Laura know to, you know, stop by. 快来了 我会告诉劳拉 让她去找你
[08:36] Okay, thanks! 好 谢谢
[08:41] RJ, um, can I talk to you for just a second? RJ 我能和你聊两句吗
[08:44] Can you book a flight for my brother from here to Yeager Airport in Charleston 你能帮我弟弟订张机票吗 从这里到查尔斯顿的耶格尔机场
[08:49] and just get a car to pick him up from my place? 还有 找一辆车去我住的地方接他
[08:51] I didn’t know he was in town. 我不知道他来城里了
[08:53] -Yeah, um… Yeah. -Are we gonna get to, um… -是 对 -我们要不要…
[08:56] No. I just need some time before the show starts. Can you handle it? 不 我只是在节目开始前需要点时间 你能处理一下吗
[08:58] -Yeah. -Thanks. -好 -谢谢
[09:09] -Hello? -Just getting off the elevator. -喂 -我刚下电梯
[09:11] Should I come to your dressing room? 要我去你的更衣室吗
[09:12] No, you were right yesterday. Best not to push it. 不 你昨天说得对 最好不要强求
[09:15] -Bradley? -Okay. -布莱德莉 -好吧
[09:16] I just wanna see you before the show. 我只是想在节目前见你一面
[09:19] Okay. 好吧
[09:21] I’m in my dressing room now. What’s up? 我到更衣室了 怎么了
[09:23] First of all, again. I… I just wanna say I’m sorry. 首先 我想再说一次对不起
[09:28] I appreciate that. 谢谢
[09:29] And– And last night I told my brother he had to leave. 还有昨晚我对弟弟说他必须走
[09:33] And I sent him back home. I’m really putting up boundaries. 我送他回家了 我真的要设置界线了
[09:36] Bradley, I didn’t ask you to do that. 布莱德莉 我没有要你这么做
[09:38] And what we talked about last night. There’s no simple fix for this. 还有我们昨晚谈过的 没有简单的解决办法
[09:42] What? For what? 什么 解决什么
[09:43] This is a lot to take on right before I go do a show. 我马上就要上节目了 这是个很大的负担
[09:47] And I need my head in the right place. 我现在必须心平气和
[09:49] Well, now this has put my head in a wrong place. 现在这让我心烦意乱
[09:51] -Wha– -Bradley. 布莱德莉
[09:53] I need to let in hair and makeup. 我得让做发型和化妆的人进来
[09:54] And there is not enough makeup in the world 就算用光全世界的化妆品
[09:56] to make me look like I’m enjoying this. 也不能让我看起来很喜欢这样
[09:59] Okay. 好吧
[10:02] Whatever. 随便吧
[10:12] Okay, seven seconds! Good show, everybody. 好 七秒 祝节目顺利 各位
[10:14] Five, four, three… 五 四 三
[10:20] -Good show. -Good show. -祝节目顺利 -祝节目顺利
[10:25] There are now 60 reported cases of the novel coronavirus 现在美国报告了60个新冠病毒病例
[10:29] here in the US across multiple states. 分布在多个州
[10:33] The CDC has warned that a full outbreak is inevitable here 疾控中心警告 美国疫情全面爆发已经不可避免
[10:38] and that people should brace for interruptions to their daily lives. 人们应该做好准备 日常生活将遭到干扰
[10:40] -Thanks. Hey. -Hey. -谢谢 嗨 -嗨
[10:42] All businesses have been warned they… 还警告所有商户说…
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:45] Sorry to take back your set. Here. Come here. 把你这套钥匙收回 很抱歉 来 过来
[10:49] Don’t read anything into it. It’s not– 不要瞎猜 这不是…
[10:51] Whatever you say. You’re gonna owe me, you know? 随你怎么说 你会欠我一个人情
[10:55] So, any sign of her? 有她的线索吗
[10:57] No, she just fucking vanished into thin air. 没有 她凭空消失了
[11:01] She probably needed, like, private space. 她可能需要私人空间
[11:05] Well, maybe she shouldn’t be on TV five days a week. 那她也许不该每周上五天电视
[11:09] Kind of a bad career choice for, you know, private space area. 这份职业对于私人空间来说 可不是个好选择
[11:13] She’s gonna show up somewhere. 她会在某处出现的
[11:14] -…more on Italy and South Korea. -Yeah, a fucking morgue. -更多有关意大利和韩国的消息 -是 出现在停尸房
[11:17] Don’t– Don’t joke like that. It’s not funny. 别开这种玩笑 不好笑
[11:21] Why? It’s not like it’s gonna happen, and even if it does… 怎么了 又不会真的发生 就算发生了
[11:25] Whatever. She had a good run. 管它呢 她这辈子挺精彩的
[11:31] I miss Elmira Chip. 我想念在埃尔米拉的奇普
[11:33] Elmira Chip’s dead. He’s in a morgue with Alex. 埃尔米拉的奇普死了 他和艾丽克丝都在停尸房呢
[11:39] She’ll show up. 她会出现的
[11:40] Our hearts go out to everyone affected in Italy… 我们对意大利受到影响的人深表同情
[11:48] Thank you. 谢谢你
[11:53] Do you need anything before I drive back today? 在我驾车回去前 你有什么需要的吗
[11:59] I don’t know. Maybe. 不知道 也许有
[12:02] Maybe. 也许有
[12:05] I’m all yours this weekend. 这整个周末我都属于你
[12:07] Really? 真的吗
[12:09] Why do we have to wait for the weekend? There’s nobody here. 我们为什么非要等到周末 现在这里没人
[12:11] We’ll close those blinds. We can do it right here. 我们可以关上百叶帘 就在这里做
[12:15] Fuck Alex. We’ll do it in her office. Come on. 让艾丽克丝去死吧 我们在她办公室里做 来吧
[12:18] We’ll show her. 我们让她看看
[12:22] -I don’t– -What? -我不… -怎么了
[12:24] -It’s just, um– -What? What? -只是… -怎么了
[12:26] It’s a little creepy. 有点令人毛骨悚然
[12:27] Creepy? What? That– I did– 毛骨悚然 什么
[12:30] That’s something you’re bringing to it. I didn’t– I wasn’t being creepy. 这是你误解了 我没有令人毛骨悚然
[12:33] That’s a– I brought that? 我误解了
[12:35] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry, I just– 对不起…我只是…
[12:42] Look, when this all dies down, it’s gonna be normal again, okay? 听着 等这些事都过去了 生活就会回归正常
[12:44] -I promise you. -When this all dies down? -我保证 -等这些都过去
[12:46] Like, Chip, you were just in here watching TV. 奇普 你刚才在这里看电视
[12:48] I’m sorry. Jesus! I’m sorry. Fuck! 对不起 天啊 我道歉 该死的
[12:54] Yeah, I’m just– I’m gonna go. 好 我…走了
[12:57] No, no, no. Let me walk you out. I’m gonna walk you out. Okay? It’s fine. 不…让我送你出去…好吗 没事
[13:01] I’d rather you didn’t. 我宁可你别送
[13:12] -There’s no such thing as bad press. -Did you read the excerpt? -不存在坏的新闻报道 -你读节选了吗
[13:15] Yeah, sure, I read it. On a human level? Yeah, horrible. 是 当然了 从人性来说 对 很糟
[13:17] But as far as we’re concerned, I didn’t see anything bad in it. 但就我们而言 我觉得没什么不好
[13:19] They’re all gone. Fred’s a ghost. Mitch is as good as dead. 这些人都不在了 弗雷德走了 米切和死了差不多
[13:22] We’re– We’re the heroes here. 我们才是英雄
[13:24] Stella and I, we’re the, uh, Arthur and Lancelot of UBA News. 斯黛拉和我 是UBA新闻部的亚瑟王和兰斯洛特
[13:28] Gerald, you get to be Merlin. Linda– 杰拉德 你可以当梅林 琳达
[13:30] Okay. Phone calls. 好 电话
[13:32] Sorry. I’ll put that away. 抱歉 我收起来
[13:34] Mia’s still in here. It’s not her fault, but the book. 米娅还在这里 这不怪她 要怪书
[13:37] -Twist. -It’s not a great look for her. -扭曲事实 -书影响她的声誉
[13:39] She’s overcoming. She’s rising above it. 她正克服困难 要战胜这次丑闻
[13:41] This is another success story. A strong, powerful woman. 这又是一个成功故事 一个坚强的 有力量的女人
[13:45] Yeah. I mean, we did hire Alex and Chip back. 是 我是说 我们确实把艾丽克丝和奇普聘了回来
[13:47] Hey, sorry, Gerald. 嘿 抱歉 杰拉德
[13:49] Your assistant’s on line 2. Says it’s urgent. 你的助理在二号线上 说是有急事
[13:51] New assistant. -新助理 -厉害
[13:52] Everything’s a crisis. 每件事都是危机
[13:54] I mean, there is no way Alex and Chip come out of this book looking good. 我的意思是 这本书不可能 说艾丽克丝和奇普的好话
[13:57] But they’re no Mitch and Fred. 但他们不是米切和弗雷德
[13:59] There are two shots at redemption. 赎罪有两次机会
[14:01] -Everybody loves a redemption story… -Hi, Sonya. What’s going on? -所有人都爱看赎罪的故事 -嗨 桑雅 怎么了
[14:04] …and you know why. Because everybody’s done shit, and they all wanna be redeemed. 你们知道是为什么 因为所有人都犯过错 都想赎罪
[14:07] Okay, what about those two? 好 那这两个人呢
[14:10] Bradley’s appeal is Middle America. 喜欢布莱德莉的是美国中部地区
[14:12] Well, if there were ever two lesbians who could appeal to Middle America 如果有两个女同性恋 能让美国中部地区喜欢
[14:15] -it’s those two lesbians– allegedly. -Hold a moment. Just hold a moment. -那据说一定是这两个 -等一下 稍等
[14:18] Okay. 好
[14:20] I don’t know, um, what this is, but you should hear it. 我不知道这是怎么回事 但你们应该听听
[14:25] Okay. I’m sorry. We, uh– 好 抱歉 我们…
[14:27] Having some connection issues, but I have changed phones. 线路有些问题 但我已经换了电话
[14:29] Can you repeat the question? 你能重复一下问题吗
[14:31] Okay, yes. I am Luca Romano. I am a reporter. 好 我叫卢卡罗曼诺 是一名记者
[14:34] I work for Il Gazzettino newspaper in Mestre, Italy. 是意大利梅斯特雷《公报》的
[14:40] I calling for comment on the death of Mitch Kessler. 我打电话想请你们 就米切凯斯勒之死做出评论
[14:45] Okay, I think I understand. 好 我想我听明白了
[14:47] Have you been able to, um, verify this, that Mitch Kessler has died? 你是否证实了米切凯斯勒死了
[14:52] No, I am asking you for comment. I do not need verification. 没有 我要你们评论 我不需要证实
[14:55] No. Do you have verification? 不 你得到证实了吗
[15:01] Have you been able to confirm this is true? 你是否证实了真有此事
[15:06] We have been told he was in a car accident near Riva. 我们听说他在里瓦附近出了车祸
[15:08] Is that near Lake Como? 那是科莫湖附近吗
[15:10] I think that’s where he was when that girl was yelling at him. 好像那个女孩冲他喊就是那里
[15:12] Do you have a comment? 你们有何评论
[15:13] The network has no comment… 电视网没有评论
[15:15] -Go! -…until the facts can be verified. -快去 -我们要先证实此事
[15:17] But thank you. 但是谢谢你
[15:19] And Stella! 斯黛拉
[15:21] I don’t care if she’s in traction, get Alex in here! 我不管她是不是全身打满石膏 把艾丽克丝弄到公司来
[15:24] And that’s your latest weather. 这就是最新的天气预报
[15:26] That warmer weather’s gonna be here before you know it. 温暖的天气很快就会到来
[15:29] I’m gonna miss winter clothes. 我会怀念冬装的
[15:30] Is that just me? Preferring winter clothes? 只有我更喜欢冬装吗
[15:32] When you look like I do, you hate to hide the sexy. 如果你看起来像我这样 就不想遮挡性感的身材了
[15:35] That is not an answer. 这可不是回答
[15:37] Bradley, what about you? 布莱德莉 你呢
[15:40] Still to come, Prince Harry’s first trip to the UK 接下来的消息是 哈里王子作为一名高级王室成员
[15:42] since announcing he was quitting as a senior royal. 在宣布要退出王室后首次前往英国
[15:45] Plus an upcoming book about this show reveals new allegations. 还有一本关于本节目的新书即将出版 要揭示新的指控
[15:49] Did former anchor Mitch Kessler target women of color? 前主播米切凯斯勒 是否以有色女性为目标
[15:55] When TMS returns. 广告回来请继续收看《TMS》
[15:58] We have an unconfirmed report that Mitch Kessler is dead. 我们接到了未证实的报告 说米切凯斯勒死了
[16:04] What did you hear? 你听到了什么消息
[16:05] An obscure Italian paper called for comment. Said it was a car accident. 一家不知名的意大利报纸 打电话让我们评论 说是车祸
[16:08] That’s all we have. Cory wants Alex to report it. 我们只有这些信息 科里想让艾丽克丝来报道
[16:17] Gayle, Gordon, Joel, Layla, come here now, please. 盖尔 戈登 乔尔 蕾拉 请立刻过来一下
[16:26] Some Italian newspaper called with the news that, Mitch Kessler has died. 有个意大利报社打来电话 他们有消息说米切凯斯勒死了
[16:31] Outside Riva. Near Lake Como. 在里瓦郊外 科莫湖附近
[16:33] Joel and Layla, find out anything you can. 乔尔 蕾拉 去查任何能找到的消息
[16:35] This guy is ours, for better or for worse. 他无论好坏都是我们的人
[16:37] So if it’s true or if it’s just somebody’s wishful thinking, 所以如果是真的或是某些人的愿望
[16:39] we are gonna be the first ones to report it. 我们都必须第一个报道此事
[16:41] It’s gonna travel fast, but I’ve gotta have two confirmations, 消息会传得很快 但我必须得到两个确认
[16:44] and we will not report it until his family knows. Okay? 而且我们要等他的家人知道后 再报道 明白吗
[16:48] -Gayle and Gordon, are you good to help? -Yeah. -盖尔 戈登 你们能帮忙吗 -能
[16:50] Yes. But Chip does know the show backwards and forwards. 是 但是奇普确实对节目了如指掌
[16:53] Well, he’s gonna be busy. Thank you so much. Thank you. Go. Go. 他会很忙的 非常感谢 谢谢 快去吧…
[16:56] -Mia, seriously. You’ve got this. -Mia, are you okay? -米娅 说真的 你能行的 -米娅 你还好吗
[16:59] Yeah. But pull the story on the excerpt until we know for sure. 还好 但是先不要播出节选的消息 直到我们得到确认
[17:03] Okay. 好
[17:12] -Hey. -Hey. I need to talk to you. -嗨 -嗨 我得和你谈谈
[17:14] So, I wanted– 我要…
[17:14] Before you start, I really just wanna say something. 你开口前 我一定要先说一件事
[17:17] I know that as a straight white guy I can’t possibly– 我知道作为白人直男 我不可能…
[17:19] My God. Shut up. I don’t care. I need to tell you– 天啊 闭嘴 我不在乎 我得告诉你…
[17:22] -That excerpt I know was difficult– -Chip, I want you– Shut up. -我知道节选很难… -奇普 我要你…闭嘴
[17:26] Mitch might be dead. 米切可能死了
[17:30] Shit! Oh. Oh, sh– Okay, what do you need? 不好 好 你需要什么
[17:33] What I need most is for you to get Alex in here. 我最需要的是你把艾丽克丝带过来
[17:35] I can handle the rest. 剩下的交给我
[17:36] This might be fake news, but the network wants her on standby. 可能是假新闻 但电视网想让她待命
[17:39] So I gotta have Alex Levy in here right now. 所以我必须要艾丽克丝利维立刻到这里来
[17:43] -Yeah. -Okay. Let’s go. Let’s go. -是 -好 快去吧…
[17:58] Card services. How can I direct your call? 信用卡服务 请问要转接到哪里
[18:01] Representative. 客户代表
[18:04] Representative. 客户代表
[18:08] Thank you for calling card services. This is Shane. 感谢你致电信用卡服务 我叫尚恩
[18:10] Could I get the 15-digit number 请告诉我15位号码
[18:11] associated with the account you’re calling about? 即与本次致电相关的账号
[18:13] Hey, Shane. I don’t have my account number on me right now. 嗨 尚恩 我现在没有账户号码
[18:15] -Could I give you my social instead? -Not a problem. What’s the social? -我能给你社安号吗 -没问题 社安号是多少
[18:18] Excellent. 740-00-5924. 太好了 740005924
[18:22] Great. I’ll need you to answer a few security questions. 好 我得让你回答几个安全问题
[18:25] You got it. 没问题
[18:26] What is the name of your childhood best friend? 你儿时最好的朋友叫什么
[18:27] Colleen. 科琳
[18:28] And what was your mother’s maiden name? 你母亲婚前的姓是
[18:31] Lasine. 拉塞恩
[18:32] And what is the year, make and model of your first car? 你的第一辆车是哪个品牌 哪年的哪款
[18:34] Give me a tough one, huh? 1976 Plymouth Duster. 给我出难题啊 1976年款普利茅斯的达斯特
[18:38] For security purposes, what’s the name associated with the account? 出于安全目的 此账户的用户名是什么
[18:41] It’s my name, Alex Levy. 我的名字 艾丽克丝利维
[18:43] Great. How can I help you today? 好 今天有什么能为您效劳的
[18:45] Well, I’m, uh, trying to make a charge, and it’s not going through. 我试图付款 但是付不出去
[18:48] So I was hoping you could help me out. 所以我希望你能帮我
[18:51] I’m so sorry. Give me a moment to check into it. 很抱歉 请稍等 我查一下
[18:57] I don’t see any attempted charges. 我没有看到任何尝试付款的记录
[18:59] That’s– Are you sure? That’s– That’s– That’s strange. 这…你确定 这很奇怪
[19:02] Do you, uh… What’s the last one you have there? 你有没有…最后一笔付款是什么
[19:05] The most recent charge I see went through. 我看到最近一笔成功付款
[19:08] It looks like two days ago at Milan Linate Airport. 是两天前在米兰利纳特机场
[19:18] You know, I’ll just pay cash. Thanks. 我还是付现金吧 谢谢
[19:22] …and I happen to work for UBA. 我正好是UBA电视网的员工
[19:23] I’m sorry you had a bad experience with him, 很抱歉你之前和他相处不愉快
[19:26] but you need to make this a priority until we know for sure. Grazie. 但在我们确定前 你必须优先处理此事 谢谢
[19:30] -Where are you? -On hold again. Anything with John? -你怎么样 -又让我等 约翰有消息吗
[19:32] -Oh, my God. -What? What? What do you have? -天啊 -怎么了 发现什么了
[19:35] Some guy just posted this picture. 有人刚刚发布了这张照片
[19:37] It says, “Michael Kessler.” It’s not– 帖子说“迈克尔凯斯勒” 不是…
[19:38] No. But the other details line up. This guy’s in Riva. 对 但其他细节能对上 这人在里瓦
[19:41] Even if this is him, this doesn’t look that bad. He could survive this. 就算真是他 这车祸看起来不严重 他可能会幸免于难的
[19:44] I can see the license plate. I’ll check the registration. 我能看到车牌号 我来查注册信息
[19:46] Hello? Yes. 喂 是
[19:48] -English. English, please. -Mia Jordan. -请说英语 -米娅乔丹
[19:50] Who knows if it helps or hurts the book? I mean, it’s even money. 谁知道此事对那本书是好是坏 这还很难说呢
[19:53] People might not have the stomach to pile on a dead guy. 人们也许不想说一个死人的坏话
[19:57] This is Mitch Kessler, Gerald. 这可是米切凯斯勒 杰拉德
[20:00] We need to prepare for a feeding frenzy. This is gonna be 我们要准备好各大媒体就此事疯狂报道
[20:02] everyone’s last good chance to pull every scrap of meat from the bone. 这是所有人最后就此大做文章的机会
[20:05] -Where are we with Alex? -We’re getting her. -艾丽克丝找得怎么样了 -会找到的
[20:11] What makes you so sure that Alex reporting this is the best decision? 你为什么如此确信 让艾丽克丝来报道此事是最佳决定
[20:17] You mean, is it the best decision 是不是最佳决定
[20:18] for the on-screen ex-wife of the disgraced predator-turned-dead-disgraced-predator 名声狼藉的性掠食者死了 由他屏幕上的前妻
[20:24] to report his sudden, untimely death to the world? 来向全世界报道他最后突然离世
[20:27] I find that compelling. 我觉得这很有吸引力
[20:33] It begins. 开始了
[20:34] He knows. It’s ours. 他知道 这是我们的新闻
[20:37] Wendell, hi. How are you? 温德尔 嗨 你好吗
[20:40] I can’t complain. You’ve heard the rumors? 还可以 你听到谣传了吗
[20:42] I have. How can I help you? 听到了 有何贵干
[20:44] You’re new to the business, but TV news is a family. 你是新加入这个行业的 但电视新闻是个大家庭
[20:46] Dysfunctional sometimes, but that’s what makes things exciting, you know? 有时功能不健全 但那是它令人兴奋之处 对吧
[20:50] And I know there’s a lot made of the so-called “morning wars”, 我知道人们总说“早间新闻大战”
[20:53] but, well, some things transcend all that. 但有些事的意义超越这些纷争
[20:56] The loss of human life, especially for families with kids, 人死了 尤其是对有孩子的家庭来说
[20:58] it’s just so tragic. 真是太悲惨了
[21:00] If it is true, and I pray to God it isn’t, 我向上天祈祷这不是真的 如果是
[21:03] I just wanted to say that this is TMS’s story. 我想说这是《The Morning Show》的新闻
[21:06] We haven’t been able to reach anyone out there to confirm, 我们还没能联系到那边能证实此事的人
[21:08] but we did hear he was taken to Hospital Sant’Angelo outside Como. 但我们听说 他被送到了科莫郊外的圣天使医院
[21:12] You probably have that already, but… 你们可能已经知道这个消息了 但…
[21:15] Yeah. We appreciate it, Wendell. 是 谢谢你的消息 温德尔
[21:16] It’s madness here, but thank you for calling. 这里都忙疯了 但谢谢你来电
[21:18] It means a lot to me, it means a lot to us. I’ll talk to you soon. 我和我们大家都很感激 回头聊
[21:22] I gotta call this information downstairs. We need to make a plan to harness this. 我必须把这个信息通知楼下 我们得制定计划来控制局面
[21:25] That motherfucker won’t have died in vain. 那个混蛋不能白死
[21:28] Oh, my God. Stella, I got it. Thank you. 天啊 斯黛拉 知道了 谢谢
[21:31] Okay. This is the hospital where Mitch was supposedly taken. 好 据说米切被送到了这家医院
[21:33] See what you can find out. 看看能否找出什么信息
[21:35] Registered to a Clay Becker. Do you have any contact info for him? 注册在克雷贝克名下 你有他的联系方式吗
[21:37] Clay Becker owns KVPQ. 克雷贝克拥有KVPQ电视台
[21:39] -He’s a UBA affiliate owner. -What? -他是个UBA分公司的老板 -什么
[21:42] Oh, fuck. 该死
[21:45] This is Clay Becker’s contact info. See if you can reach him. 这是克雷贝克的联系方式 看看能否联系到他
[21:48] Joel, the hospital. 乔尔 联系医院
[21:50] I’ll be back. 我去去就回
[21:52] -Hey, Joel. -Hey. Did you get ahold of Alex? -嗨 乔尔 -嗨 你找到艾丽克丝了吗
[21:55] Yeah, it’s just taking a second. 是 还要一点时间
[21:56] You know, this is hitting her pretty hard. Did you find anything out? 这件事令她很震惊 你们有进展吗
[21:59] You know, if this isn’t real, I’d like to put her at ease. 如果此事不是真的 我想让她放心
[22:02] No, nothing from the consulate. 没有 领事馆没有消息
[22:03] Nobody’s reporting anything officially or even unofficially. 正式和非正式的报告都没有
[22:06] I mean, I saw a couple tweets and a photo of an accident. 我看到了几条推文和一张车祸照片
[22:09] The car is registered to a Clay Becker? 车是登记在克雷贝克名下的
[22:11] UBA San Francisco Clay Becker? UBA旧金山的克雷贝克
[22:13] Yeah, apparently. I’m just calling the hospital right now. 对 显然是这样 我正要给医院打电话
[22:15] Wait. A hospital? 等等 医院
[22:16] Yeah. We got a tip from NBN 对 NBN给了我们一个线索
[22:18] that Mitch was taken to a hospital outside Como. 说米切被送往了科莫郊外的一家医院
[22:19] I need you to get me the name of the hospital. I wanna call them. 我要你把医院的名字告诉我 我想给他们打电话
[22:22] I’m trying to get ahold of them right now. The phone’s ringing as we speak. 我正在试着联系他们 电话正响着呢
[22:25] Joel, just give me the name of the fucking hospital! 乔尔 快把医院名字告诉我
[22:27] Jesus. Fine. It’s… 天啊 好 是…
[22:30] “Ospedale Sant’Angelo.” It’s in the a– “圣天使医院” 它在…
[22:32] I got it. 知道了
[22:35] Oh, my God. 天啊
[22:36] Mia. You should look at this. 米娅 你得看看这个
[22:40] Yeah, yeah. I saw it. 是…我看到了
[22:43] I’m gonna talk to everybody in the break. Thank you. 我会在休息时和所有人说的 谢谢
[22:46] Stand by, four. Take four. 四号待命 切到四号
[22:50] Stand by, three. Take three. 三号待命 切到三号
[22:52] Daniel, you sat down with a very inspiring family that defied the odds. 丹尼尔 你访问了一个鼓舞人心 不畏艰险的家庭
[22:56] Yes, and it’s a very special story. 是 这是个很特别的故事
[22:59] I can’t wait for you to see it. 我都等不及给大家看了
[23:01] Plus, a new inhaler just approved by the FDA 还有 一款新的呼吸器 刚刚得到了食药局批准
[23:04] could save asthma sufferers money while it saves their lives. 可以在为哮喘病人省钱的同时 救他们的性命
[23:07] When we return. 不要走开
[23:10] We’re clear. Back in four. 录制结束 四分钟后回来
[23:12] Step in? 可以进去了
[23:13] Thank you. Good morning, good morning. 谢谢 早上好…
[23:16] -Morning, good morning. -Morning. -早… -早上好
[23:17] Could I have everyone’s attention, please? 请大家听我说好吗
[23:19] Donny, can you cut the feed? 唐尼 能切断信号吗
[23:23] -Donny says we’re good. -Okay. -唐尼说已经切断了 -好
[23:24] I wanted to alert everyone to some breaking news. 我想告诉各位一则突发新闻
[23:26] It’s still unconfirmed, and I held off from saying anything 目前仍未得到证实 我刚才什么都没说
[23:29] ’cause I didn’t want to alarm anyone if I didn’t have to, 因为如果不是不得已 我不想惊动任何人
[23:32] but there are rumors leaking. 但是现在有谣言传出
[23:35] So, Mitch Kessler was in a car accident late last night, 说米切凯斯勒昨天深夜出了车祸
[23:39] and it appears that he did not survive it. 似乎他没能幸免于难
[23:42] Oh, my God. 天啊
[23:43] In fact, it seems more and more likely that he did not. 事实上 似乎他没能幸免的可能性越来越大
[23:47] Mitch Kessler worked at The Morning Show for 15 years. 米切凯斯勒在《TMS》工作了15年
[23:49] This can’t be true. 这不可能是真的
[23:50] And so, this may be difficult for some of you, one way or another. 此事从某方面来说 可能对一些人来说打击很大
[23:56] So, until we know anything, 所以在得知确实消息前
[23:57] I’m gonna ask you to please just keep on doing what you’re doing. 我要求各位继续做好手头的工作
[24:01] And do not forget that we are a news organization. 不要忘记 我们是一家新闻机构
[24:05] This is highly, incredibly confidential, unconfirmed information. 这是高度机密 未经证实的消息
[24:11] So, please don’t tell anyone. 所以请不要告诉任何人
[24:15] Mitch was– Mitch is a human being. 米切曾是…米切是一个人
[24:21] He has a family. 他有家庭
[24:24] And our job now is to get confirmation, one way or another, 我们现在的工作是要先想办法得到确认
[24:28] before we do anything. 才能采取任何行动
[24:31] Okay, thank you, everyone. Thank you. 好 谢谢大家 谢谢
[24:34] Hey, Mia. How sure are we? 嘿 米娅 我们有多少把握
[24:39] Something happened. We’re pretty sure of that. 一定是出事了 这我们很确定
[24:43] But the, uh, the network wants Alex to break this news 但是电视网想让艾丽克丝来报道这条新闻
[24:45] if there’s any news to break. 如果有新闻可报的话
[24:51] Come on. 拜托
[24:56] Pronto soccorso. 急诊室
[24:57] Hi. Hi, do you speak English? 嗨…你会说英语吗
[24:59] Sì, sì. What do you need? 会…有什么需要
[25:01] Do you have, an American patient there? 你们那里有没有一位美国病人
[25:04] Did– Did you just call me? 刚才是你打来的吗
[25:05] What? No, no, no. We’ve never spoken. 什么 不是…我们没说过话
[25:07] Ah, sound like you. We are very busy. 听起来很像你 我们很忙
[25:09] I understand. I just need to know if you have, or had 我理解 我只想知道你们现在或者之前
[25:12] a patient by the name of Mitchell Kessler. K-E-S-S-L-E-R. 是否有一位叫米切凯斯勒的病人 K-E-S-S-L-E-R
[25:17] No. Nobody by that name. 没有 没有叫这个名字的人
[25:19] Seriously? Are– You’re sure? 真的 你确定
[25:21] No American patients that were in a car accident or anything? 没有经历车祸之类的美国病人
[25:25] Oh, a man? 男的
[25:26] Yes. White, in his 50s, gray hair, beard. 对 白人 50多岁 花白的头发 胡子
[25:31] Sì. We get someone like that without ID. 有 有一位符合这个描述的人 他没证件
[25:33] -Is he alive? -I don’t know. -他还活着吗 -我不知道
[25:35] Tell me again. Leave your phone number. 再告诉我一次 留下你的电话号码
[25:37] Look, I don’t care about that. 听着 我不在乎那个
[25:38] What I need to know is– Was there a woman with him? 我想知道 是否有个女人和他一起
[25:41] -Sì, sì, sì. -How is she? -有… -她怎么样
[25:45] Honestly, not very good. 说实话 不太好
[25:46] Was her name Alex Levy? Did you get it? 她的名字是不是叫艾丽克丝利维 你知道吗
[25:48] I don’t know. 我不知道
[25:58] Would you please call back a little later? 请你稍后再打来好吗
[25:59] -Wait. -Thank you. -等等 -谢谢
[26:26] Sorry. 抱歉
[26:30] Sorry. 抱歉
[26:33] Sorry. 抱歉
[26:34] -He’s expecting me. -No, he’s not. -他等着见我呢 -才没有
[26:36] Yeah. I talked to– I just talked to him. 真的 我刚和他说过话
[26:38] He’s– No, no. It’s okay. 不…没事的
[26:39] Cory, I need your help. 科里 我需要你的帮助
[26:43] I need to speak with Cory. Get out. 我得和科里谈谈 出去
[26:44] I’m the president of UBA News. 我是UBA新闻部的总裁
[26:46] Anything you have to say about UBA News you can say to me. 你有任何关于UBA新闻部的话 都可以对我说
[26:48] And if this isn’t about UBA News, get the fuck out! 如果和UBA新闻部无关 那就给我滚
[26:53] -How about that? Yeah. Don’t lie. -Fine. I– -怎么样 是 别撒谎 -好
[26:56] -What? Is Alex here? -Uh– Tha– No. -怎么 艾丽克丝来了 -没
[26:57] -That’s what I’m trying– -Where is she? -我正是想… -她在哪
[26:59] Can I speak? 能让我说吗
[27:00] The last time I saw Alex was in Vegas. I just found out that she is in Italy. 我上次见到艾丽克丝是在拉斯维加斯 我刚刚发现她正在意大利
[27:06] And I think she– 我认为她…
[27:10] I think she might– I think she might be dead. 我认为她可能…我认为她可能死了
[27:12] -What in the fuck are you talking about? -You’re just telling us this now? -你到底在说什么 -你现在才告诉我们这个
[27:16] Who gives a fuck? Jesus. Fire me! 我才不在乎 天啊 炒了我吧
[27:17] You only hired me because Alex forced you to. 你们雇我只是因为艾丽克丝强迫你们
[27:19] Cory, I’m coming to you, okay? Because, on the off chance that 科里 我求你帮个忙 好吗 因为虽然不太可能
[27:22] she’s not broken into a million pieces on, like, Italian countryside, 但如果她在意大利郊外撞得粉身碎骨
[27:27] you’d keep it quiet, right? Because you’re on the hook for her. 你把此事保密好吗 因为你要对她负责
[27:30] Have you reached out to anyone in her family? 你联系过她的家人了吗
[27:32] I can’t call her family and scare the shit out of them. 我不能打给她的家人 会把他们吓坏的
[27:34] No one knows she went. They’re not gonna know anything. 没人知道她去了意大利 他们肯定一无所知
[27:37] Wait. How do you know that nobody knows she went? 等等 你怎么知道没人知道她去意大利
[27:39] I– Her assistant told me. 我…是她的助理告诉我的
[27:41] Kyle! Get Alex Levy’s assistant up here right now! 凯尔 立刻让艾丽克丝利维的助理上来
[27:45] She’s not gonna tell me anything more. She doesn’t like my kind, so it– 她不肯再向我透露更多信息了 她不喜欢我这类人 所以…
[27:48] -Talk to her? -Yeah. -去和她谈谈 -好
[27:50] People with asthma are breathing easier this week 哮喘病人这周可以更加轻松地呼吸了
[27:52] as the FDA has approved the first generic asthma inhaler 因为食药局批准了第一款通用哮喘呼吸器
[27:56] as part of its efforts to improve access to lower-cost drug options. 这是为改善获取低价药物途径 做出的努力之一
[28:02] …effective as their brand-name counterparts 和名牌竞品一样有效
[28:05] while being much, much cheaper. 同时价格要低得多
[28:07] UBA’s Tyrese Parker has more on this important new approval. UBA电视网的泰瑞斯帕克 将向您详细介绍这款新批准的重要产品
[28:13] Stand by, camera two. 二号机待命
[28:19] Mia, Clay Becker called back. He’s holding in the bullpen. 米娅 克雷贝克回电了 他正在办公区线上等着
[28:29] -Hi. Clay? It’s Mia Jordan. -Hi, Mia. -嗨 克雷 我是米娅乔丹 -嗨 米娅
[28:31] Sorry, it’s still the middle of the night here in California, 抱歉 加州这边还是半夜
[28:34] and I wanted to be certain before I called you back. 我想在回电前先得到确认
[28:36] Yeah, yeah. Of course. 是…当然
[28:37] So, that was my car. 所以那确实是我的车
[28:39] Mitch has been staying at our place there, 米切之前一直住在我们的房子里
[28:42] and from what I’ve gathered, I think it’s true. 从我得到的信息来看 我觉得是真的
[28:45] So, he’s dead? 所以他死了
[28:48] Yeah, that’s my understanding. 是 在我看来是这样
[28:52] Does his family know? 他家里人知道吗
[28:54] I didn’t think it was my place to tell them. 我觉得不该由我来告诉他们
[28:56] Normally, it would be the hospital, 通常是由医院告知
[28:58] but they’re inundated, 但医院病人太多 不堪重负
[29:00] and I guess he wasn’t carrying his passport or license. 而且我猜他没带护照或驾照
[29:04] Yeah. Okay. All right. 是 好吧
[29:06] Yeah. If I hear anything else, I’ll let you know. 是 如果我得到其他消息 我会告诉你的
[29:09] -Thanks, Clay. -Okay. -谢了 克雷 -好
[29:19] So, we need the second confirmation before I can run it. 所以我们需要第二个确认 我才能报道
[29:24] Okay. 好
[29:28] I’m gonna write the copy myself. 我会亲自写稿子
[29:36] Sorry. I– I’m so sorry. I had to lie down for a second, 抱歉 我很抱歉 我刚才必须要躺一会儿
[29:39] but I was feeling a little dizzy. But I’m fine now. 有点头晕 但我现在没事了
[29:41] Yeah. Don’t go anywhere. I wanna talk to you. 是 别走 我想和你谈谈
[29:43] It’s okay, Mia. We can talk another time. 没事 米娅 我们可以改天再谈
[29:46] Can we not argue right now? 现在别争了好吗
[29:48] Okay. 好
[29:56] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[29:59] Yesterday was a brain-fuck. 昨天真难以置信
[30:01] This whole job is a brain-fuck. Life is a brain-fuck. 这整个工作令人难以置信 生活令人难以置信
[30:06] You have to go through life pretending you don’t know 你必须在生活中负重前行 假装不知道
[30:08] they’re making you play by different rules. 他们强迫你按不同规则行事
[30:09] You, like– You think a guy at work likes you. 比如你…觉得有个同事喜欢你
[30:12] You think he likes you for you and that means enough to you, you know? 你以为他喜欢你这个人 这对你来说就足够了 明白吗
[30:15] You’re willing to overlook his wife and his children. 你愿意无视他的妻儿
[30:18] Save that to beat yourself up another day. 留到日后只能害了自己
[30:20] And then you start telling yourself stories until you believe them. 然后你开始给自己讲故事 直到深信不疑
[30:22] Because you know what? Maybe they’re true. 因为你知道吗 也许这些故事是真的
[30:26] And then it ends. 然后就结束了
[30:29] And he’s petty. 而他是个小人
[30:30] He acts like a jackass, but you… 表现得像个混蛋 但你…
[30:33] you persevere, you put it behind you. 你坚持下来 把这件事抛在身后
[30:35] And then you get the job you were after the whole time. 然后你得到了一直梦寐以求的工作
[30:40] Then they publish a book that says that he didn’t really like you for you, 然后他们出版一本书 说他当时不是因为你这个人而喜欢你
[30:45] but you don’t believe them. 但你不相信
[30:47] ‘Cause to believe them is to believe that you weren’t enough on your own. 因为相信他们的话 就等于相信你自己不够优秀
[30:53] And then they lump you in with a bunch of other women. 然后他们把你和其他一些女人归为一类
[30:56] Women who were legitimately victims of 那些女人都是真正的受害者
[30:59] this empty, horny vessel who wanted nothing but what he wanted. 被这个空洞 发情的人所害 他只想满足自己
[31:04] And that job you got, why’d you get that job? 而你为什么能得到那份工作
[31:06] To make it okay that you were victimized? But you weren’t. 让你成为受害者这件事变得无所谓 但你不是受害者
[31:11] You were the side chick. 你只是小情妇
[31:15] Fuck Mitch. 米切去死吧
[31:17] Fuck that guy that put you in this situation. 让那个害你陷入这种境地的人去死吧
[31:20] Fuck men. They only fuck up your life. 男人都去死吧 他们只会毁了你的生活
[31:23] Fuck everybody. 所有人都去死吧
[31:27] That’s where I was yesterday, and I took it out on you. 这就是我昨天的心态 我把情绪发泄在了你身上
[31:29] I am so sorry. 我很抱歉
[31:32] Because I think I knew the real him, and that book doesn’t get the real him. 因为我认为我了解真正的他 而那本书没有写出真正的他
[31:36] And the real him is dead. 真正的他已经死了
[31:40] Oh, God. It’s just so sad. 天啊 这太悲伤了
[31:43] It’s so sad. 太悲伤了
[31:50] And I have to put my personal emotions to the side and sum him up in… 而我不得不把个人感情放在一旁 把他的一生总结在…
[31:55] two minutes. 两分钟内
[31:58] Yes, I have her passwords. 是 我有她的密码
[32:01] But it’s just because she doesn’t remember them. 但这只是因为她记不住
[32:04] You know, I’d never look in her email. I can’t do that. 我决不会看她的电邮 我不能看
[32:08] I mean, if she knew, if she found out, she would fire me. 如果她知道 如果她发现了会开除我
[32:13] I mean, she’d be really mad, and… 她会非常生气 而且…
[32:15] Well, she might be dead. 她可能死了
[32:19] She’s not dead. 她没死
[32:20] Have you spoken to her? 你和她说过话吗
[32:22] Because we know she went to Italy. 因为我们知道她去了意大利
[32:25] Italy? 意大利
[32:26] And we know that Mitch just died in a car crash. 我们还知道米切刚刚死于一场车祸
[32:30] And we know there is a woman with him. 我们还知道有一个女人和他在一起
[32:34] Oh, shit. 不好
[32:37] Hey. 嘿
[32:39] Alex will understand. 艾丽克丝会理解的
[32:42] She will. 她会的
[32:43] She didn’t get to where she is by not being reasonable, right? 她如果不通情达理 也不会有今天的地位 对吗
[32:48] We’re all in this together. She’ll get it. 这事我们都有份 她会明白的
[32:52] If she’s not dead. 如果她还没死的话
[33:00] Here. This may be something. 找到了 这个可能有用
[33:02] She booked a flight to Teterboro. It’s supposed to land in half an hour. 她订了去泰特波罗机场的飞机 应该在半小时后降落
[33:06] Thank you. Now let’s just hope she was on it. 谢谢 希望她在飞机上
[33:08] Oh, my God. Oh, my God. 天啊…
[33:09] People are gonna find out where she was. 人们会发现她之前在哪
[33:13] Right. What do we do about that? 对 那我们怎么办
[33:14] I don’t know. That’s the fun of it. Now go. 不知道 这是关键 快去
[33:22] Sorry. 抱歉
[33:24] Okay, yeah. 好 是
[33:27] Okay. 好
[33:29] Kyle. 凯尔
[33:30] According to the NCES, in 2017, 根据国家教育统计中心2017年的统计
[33:33] one in five US students, ages 12 to 18, said they were bullied at school. 12至18岁的美国学生中 每五人中就有一人说在学校遭到过霸凌
[33:38] Can you believe that number? 这数字真是令人难以置信
[33:40] -20%? I forget how cruel kids can be. -Well, it’s really heartbreaking. -20% 我忘记孩子们能有多残忍了 -非常令人心碎
[33:44] But there are also some brave, extraordinary kids… 但也有些勇敢 非凡的孩子
[33:46] Bradley, you need to get out to the hallway. 布莱德莉 你必须到走廊去
[33:48] Your brother’s here. It’s bad. 你弟弟来了 情况很糟
[33:50] You spoke to one of them, didn’t you, Bradley? 你和一位这样的孩子谈过 布莱德莉 对吗
[33:52] That– That’s right. 对
[33:54] Earlier this month, I sat down with Lee Bauer, 这个月初 我采访了李鲍尔
[33:56] one young student who told me that he had it up to here with being bullied. 这位年轻的学生告诉我说 他已经受够了霸凌
[34:00] And what he did next was pretty remarkable. 他接下来的行为很了不起
[34:03] We’re clear. 录制结束
[34:09] Where the New York City winters aren’t Bleeding me 纽约的冬季不会让我流血
[34:15] Leading me 它指引着我
[34:17] Hey, look. That’s– That’s my sister right there. 嘿 看啊 那就是我姐姐
[34:19] -Hey. -See? -嘿 -看见没
[34:21] -Bradley, tell this guy you’re my sister. -Hal, what are you doing here? -布莱德莉 跟这人说 你是我姐姐 -哈尔 你怎么来了
[34:24] -I come to see you. Hey, buddy. -Okay. Uh, okay. -我是来看你的 嘿 朋友 -好 好吧
[34:28] Okay. 好吧
[34:29] I’m fine. He’s my brother. It’s– 我没事 他是我弟弟 是…
[34:30] -You sure? -Yeah, it’s okay. Thank you, Jimbo. -你确定 -是 没事的 谢谢你 杰博
[34:32] Yeah. I came all the way to New York, you don’t even invite me… 是 我大老远来到纽约 你甚至不邀请我
[34:35] -Okay. You need to go now. -…to see where you work? -好了 现在你得走了 -来看看你的公司
[34:37] -Okay? I’m at– I’m at work. -Why? I don– -好吗 我正在工作 -为什么 我…
[34:39] Do I remind– I remind you of Dad or something? 我让你…是我让你想起了爸爸还是怎样
[34:43] -What? -You are ashamed of me. -什么 -你为我感到羞耻
[34:45] -And that hurts, Bradley. -Okay, look– -这令人伤心 布莱德莉 -好 听着…
[34:47] -Is everything okay? -It’s fine. Rena, you can go. -一切还好吗 -还好 蕾娜 你可以走了
[34:50] Really. He’s just having a bad day. 真的 他只是今天心情不好
[34:52] -You wanted me to go. -Come on. -你想让我走 -来吧
[34:53] You don’t have to leave, but have some coffee. 你不必走 但是喝点咖啡吧
[34:54] -Do you hear me? Sit down. -I’ll have a cup of coffee. Coffee’s good. -听见没有 坐下 -我会喝杯咖啡的 咖啡很好
[34:57] Come-on from the whores On Seventh Avenue 第七街的妓女们说“来玩啊”
[35:00] And you have to be quiet, Hal. 你必须保持安静 哈尔
[35:02] Why? It’s a TV station. I could be discovered, like you. 为什么 这里是电视台 我可能被他们看中的 像你一样
[35:06] I’m laying out my winter clothes 我在摆出冬天的衣物
[35:08] You have to shut the fuck up. 你必须给我闭嘴
[35:10] Why? 为什么
[35:12] ‘Cause they think Mitch Kessler died last night. 因为他们认为米切凯斯勒在昨晚去世了
[35:21] I am just a poor boy Though my story’s seldom told 我只是个穷小子 不过我的故事无人讲述
[35:26] Hal, what are you doing? 哈尔 你干什么
[35:29] Hey, Bradley, are you coming back soon? 嘿 布莱德莉 你快回来了吗
[35:33] Oh, my God. That’s your girlfriend. 天啊 是你的女朋友
[35:38] Please don’t do this here. 请不要在这里说这个
[35:39] You don’t have to leave, but please don’t do this here. 你不必走 但请不要在这里说这个
[35:43] Hey, Bradley. 嘿 布莱德莉
[35:45] What? 怎么了
[35:46] Did Mitch Kessler kill himself? 米切凯斯勒自杀了
[35:48] No, it was a car accident. 不 是车祸
[35:51] Did he kill anybody? 他撞死人了
[35:53] Hal, I don’t know. 哈尔 我不知道
[35:56] Well… Hi. 嗨
[35:58] Our dad, 我们的老爸
[36:00] he killed a kid driving drunk. 酒驾撞死了一个孩子
[36:03] And we were in the car. 我们当时就在车上
[36:06] Oh, my God. You fucking asshole. 天啊 你这个混蛋
[36:08] -What? What? -Why would you do this to me? -怎么了 -你为什么这样对我
[36:10] See, this– You do this shit all the time. 你瞧 你总是这样对我
[36:12] -You act like you care. -Hal, you have to go. -你假装在乎 -哈尔 你必须走了
[36:13] -You ain’t listening. -Leave right now! -你没在听我说 -立刻离开
[36:15] -You fucking leave me to die. No. -You need to leave. -你把我丢下等死 不 -你必须走
[36:17] Searching for the places on the- 寻找那些地方在…
[36:19] Hey! 嘿
[36:20] Call security. 快叫保安
[36:38] Hey. Don’t touch me. 嘿 别碰我
[36:47] No, no, get off me. 不…放开我
[36:49] No. No! No. No. 不…
[36:53] Brad. Brad. Brad! Bradley! No. 布莱德莉…不
[36:56] Hey! Bradley, fucking help me! Help me. 嘿 布莱德莉 帮帮我…
[37:00] Fucking help me. Brad. 帮帮我 布莱德莉
[37:02] Brad, please don’t– Please. 布莱德莉 请别…拜托
[37:04] I’m– Bradley, I’m sorry. I’m fucking– I’m sorry. 布莱德莉 对不起…
[37:07] Help! 帮帮我
[37:09] Fucking help me! 帮帮我啊
[37:52] -Okay, okay. -I can’t go out there. -好了… -我不能出去
[37:55] No, you can. You can. 不 你可以…
[37:58] It’s gonna be okay. 会没事的
[38:00] People judging you is a bitch, but it doesn’t kill you. 人们对你品头论足是很糟 但不会要了你的命
[38:02] I don’t– I don’t know what to do. Am I a horrible person? 我不知道该怎么办 我是个糟糕的人吗
[38:06] No, no. No. 不…
[38:10] But you do need to take a cold, hard look at your life. 但你确实得客观地审视一下自己的生活
[38:14] You’re just gonna have to, Bradley. Okay? 你必须这么做 布莱德莉 明白吗
[38:17] Yeah. 明白
[38:20] Have you ever had therapy? 你接受过心理咨询吗
[38:26] I’m afraid they’ll tell me I’m crazy. 我怕他们说我是疯子
[38:28] You’re not crazy. 你不是疯子
[38:30] -I’m not? -No. -不是吗 -不是
[38:31] You learned behaviors to help you survive as a kid in a crazy environment. 你小时候身处疯狂的环境 学会了一些帮助你活下来的行为
[38:38] Okay. They’re not helping you now. 对 这些行为现在对你没有帮助了
[38:39] Oh, my God. My family has just really fucked me up. 天啊 我的家人真是害死我了
[38:44] And I love them so much, but I can’t fix them. 而我很爱他们 但我无法令他们变好
[38:48] Right. So maybe it’s time that you stepped away from them. 对 所以也许你是时候远离他们了
[38:53] I– I tried to make Hal go home. 我尝试过让哈尔回家
[38:56] And then he just sucked you right back in, didn’t he? 然后他立刻就把你拖下水了 不是吗
[38:58] But he’s a mess and it’s not his fault. 但他一团糟 这不是他的错
[39:00] He’s bipolar, and he has terrible parents. 他有双相情感障碍 而且他的父母很差劲
[39:03] We have terrible parents. 我们的父母很差劲
[39:05] Look, Bradley, listen to me. 听着 布莱德莉 听我说
[39:09] I get that it’s not his fault. I get it. 我明白这不是他的错 我懂
[39:13] But at a certain point, 但是到了一定程度后
[39:15] it doesn’t matter why he’s the way he is. 导致他现状的原因就不重要了
[39:18] It just matters that he’s bringing chaos to your life, 重要的是他在给你的生活带来混乱
[39:22] and he isn’t interested in changing, you know? 而他又不想改变 明白吗
[39:25] You– You have to think about you. 你必须替自己想想
[39:27] Right? What is right for you? Think about that. 对吗 对你来说什么才是正确的 想想吧
[39:35] Look, I’ve had to walk away from people in my family. It is not easy. 听着 我也曾 不得不离开自己的家人 这很难
[39:39] You have? 真的
[39:41] But in the end, it’s just harder. 但是到了最后只会变得更难
[39:43] Oh, my God. 天啊
[39:45] I can’t imagine leaving my baby brother. 我无法想象离开自己的弟弟
[39:48] I– I can’t abandon him. 我不能抛弃他
[39:50] Okay, so if he wants to change, you can put him in rehab. 好 如果他想改变 你可以送他去戒毒所
[39:57] But honestly, honestly, honey, 但说实话…亲爱的
[40:00] I think you might have to walk away. 我觉得你可能必须离开他
[40:05] It’s your life, Bradley. 这是你的生活 布莱德莉
[40:06] It’s yours. Not his. 是你的 不是他的
[40:49] Hey. 嗨
[40:52] You’re okay. 你没事
[40:55] -Hey, hey, why are you crying? -I’m just so happy you found me. -嘿…你为什么哭 -我只是很高兴你找到我了
[41:02] I’m happy you found me. 我很高兴你找到我了
[41:04] I was really worried about you. 我很担心你
[41:10] Look, I have to– I have to tell you something. 听着 我必须告诉你件事
[41:14] What? 什么事
[41:21] We think Mitch is dead. 我们认为米切去世了
[41:28] No, I’m– No. 不 我…不可能
[41:32] I was just with him. 我刚才还和他在一起呢
[41:33] -I– I know. -I was just with him. -我知道 -我刚才还和他在一起
[41:35] I’m– I’m– I’m very sorry. 我很遗憾
[41:37] No, no, no, no, no, no, no. 不会的…
[41:39] -It’s okay. -No, no, no. -没事的 -不会…
[41:40] -Let me get you to the car– -No, no, no, no, no… -我扶你上车吧 -不…
[41:43] -I’m very sorry, I’m– -No, no. -我很遗憾 我… -不…
[41:44] -He– It was– It was a car accident. -No, no. Oh, my gosh– A car accident? -是车祸 -不…天啊 车祸
[41:47] Yes, it was an accident. And the network wants you to report it. 对 是车祸 电视网想让你来报道
[41:50] So– It’s okay. It’s– 没事的 这…
[41:53] Look, they’re waiting on a second confirmation right now. 听着 他们现在还在等着得到第二个确认
[41:56] Apparently he didn’t have an ID on him. 显然他当时没带证件
[41:58] -So… -No, no. -所以… -不…
[41:59] -Italy is a shit show right now. -Yes, but– -意大利现在乱成一锅粥 -是 但…
[42:01] But there was no one with him. So there’s no one to confirm what happened. 他当时身边没有人 所以没有人能确认发生了什么
[42:04] -Give me your phone. -What? -给我你的手机 -什么
[42:06] -Give me your phone. -What? Oh– -给我你的手机 -什么
[42:08] -Give me your– Give me your phone. -What? Here. Here. -给我你的手机 -什么 给…
[42:18] Fido. 费多
[42:32] Pronto. 喂
[42:34] Paola, it’s Alex Levy. 保拉 我是艾丽克丝利维
[42:48] I’m sorry, Alex. He’s dead. 我很遗憾 艾丽克丝 他死了
[42:59] Were you with him? 你当时和他在一起吗
[43:01] Not in the car. I… 我不在车里 我…
[43:05] Later. 后来在
[43:08] In the hospital. 在医院
[43:09] I found him. 我找到了他
[43:12] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很遗憾…
[43:16] Me too. 我也是
[43:19] Alex… 艾丽克丝
[43:22] he loved you very much. 他很爱你
[43:26] Ciao. 再见
[44:14] Does Paige know? Do the kids know? 佩吉知道吗 他孩子们知道吗
[44:17] I don’t think so. No. 我觉得不知道 对
[44:19] I should tell her. 我应该告诉她
[44:21] You– You wanna call ’em? 你要打给他们吗
[44:24] No. No, I– I should tell her in person. 不…我应该当面告诉她
[44:28] That would just be the right thing to do. 这是正确的做法
[44:30] So, to be clear, instead of going in, you wanna… 我问清楚 你不去电视台 而是想…
[44:34] Right now, yes. Yes. 现在是的 对
[44:36] Okay. 好
[44:37] She needs to hear it from someone who cares about him, you know? 她得从在乎他的人口中 听到这个消息 对吗
[44:42] …this next segment…Ty’s Trends without Ty. 下一段 泰的热门话题里没有泰
[44:46] So, should we take turns reading… 那么我们要不要轮流读…
[44:48] Oh, yeah. 好
[44:50] Where are you? You were supposed to bring Alex in an hour ago. 你在哪 你应该一小时前带艾丽克丝过来的
[44:52] Mia, hi. 米娅 嗨
[44:55] I’m not– I’m not coming in right now, and that’s my decision, okay? 我不会现在就来台里 这是我的决定 明白吗
[45:00] But I do have– 但我确实有…
[45:02] I did get a second confirmation. 我得到了第二个确认
[45:09] So we’re gonna go and tell Paige in person, okay? 所以我们会去当面告诉佩吉 好吗
[45:14] I’m sorry it won’t be in the first two hours, 很抱歉 不能在前两个小时内报道了
[45:18] but when Paige knows, we’ll let you guys know, 但等佩吉知道了 我们会告诉你们
[45:20] and then you can go to air with it, okay? 然后你们就可以报道了 好吗
[45:23] Alex, I don’t need you to do this. 艾丽克丝 你不必这么做的
[45:24] Whatever, okay. I’ll see– I’ll speak to you soon. 无所谓了 好 我一会儿和你说
[45:28] Hang it up. 挂了吧
[45:29] Thanks, Mia. 谢谢了 米娅
[45:33] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[45:35] Jesus. 天啊
[45:38] How many messages did– My God. How many messages did you– 多少条信息…天啊 你给我发了多少…
[45:48] Is there a problem? 有问题吗
[45:50] -Is this about Maggie’s book? -No. No, no, no. I was– -是不是因为麦琪的书 -不…我…
[45:53] -What’s– -I was just worried about you. -什么… -我只是担心你
[45:54] That’s– It’s– That’s it. 就是这样
[45:55] -What? -I was worried. It’s fine. -什么 -我担心 没事的
[45:59] And now that I know you’re safe you just delete them, because… 现在我知道你安全了 删除就好 因为…
[46:02] -You dumb fucking asshole! -It’s, um. You can just– 你这个愚蠢的混蛋
[46:05] You don’t even have to– Here. 你甚至不必…来
[46:06] Don’t listen to that one. Don’t listen to that– 别听这条 别听…
[46:08] No, no, no, no, no, no. Oh, God. 不…天啊
[46:10] Please. Alex, don’t listen to it. 拜托 艾丽克丝 别听
[46:12] -I’m– Stop it. -Oh, my God. -我…别听了 -天啊
[46:14] I was really, really angry and I just… 我当时很生气 我…
[46:16] -I lost– -What the fuck? -我失… -搞什么鬼
[46:18] Oh, my God. I am so, so sorry. I didn’t mean that. I didn’t mean that. 天啊 我非常抱歉 我不是那个意思…
[46:23] I did not– I did not mean that. 我不是那个意思
[46:25] …juicy ounce of humanity… 每一滴鲜活的人性
[46:26] -Alex, Alex, listen. Please. -…out of your dry fucking soul… -艾丽克丝…请听我说 -你干枯的灵魂
[46:28] Please do not listen to this. Please, just turn it off. Seriously. 请别听这条留言 请关了吧 真的
[46:31] -Just stop! -This is really not the time. -别听了 -这真不是时候
[46:33] -Stop it, please! -It is not the fucking time. -别听了 拜托 -这真的不是时候
[46:35] I’m sorry. I’m sorry. 对不起…
[46:37] We were having some negativity towards each other, and we’re past it now. 我们之前对彼此有负面看法 现在已经翻篇了
[46:40] -Are we? My God. Good to know. -I’m moving past it. -是吗 天啊 知道这个真好 -我正在翻
[46:41] -I didn’t know that we– Oh. -Alex, don’t do this to us. -我都不知道我们… -艾丽克丝 别这样
[46:44] -We’re finally in a good place, okay? -Oh, God. -我们的关系终于好了 好吗 -天啊
[46:46] -Please, just– -Oh. 拜托 你…
[46:47] This is a really brutal day. 今天真的很糟
[46:51] I want you to know that I have forgiven you for all of– 我想告诉你 我已经原谅了你所有的…
[46:55] Wait, what the fuck? 等等 你有没有搞错
[46:56] Forgiven me for what the fuck? 原谅我什么
[46:59] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[47:01] Jesus, why are you not letting me feel what I should be feeling right now? 天啊 你为什么打断我现在应有的感受
[47:04] Fuck you for this! 你应该为此去死
[47:06] Wait, why are you mad at me? 等等 你为什么生我的气
[47:08] I was the one who was about to forgive you for all the– 我正打算原谅你所有的…
[47:10] -For what? -For what? For what? -原谅什么 -原谅什么
[47:12] Yes, for what? 对 原谅什么
[47:13] Let’s see. Let’s get the list out. 那就说说 我们一项项说
[47:15] -Okay, here we go. -Jesus. -好 开始吧 -天啊
[47:16] -How about for… -Fucking asshole. -原谅你… -混蛋
[47:17] …bailing on a presidential debate. 放弃总统辩论
[47:19] -Then flying off to Italy to rendezvous… -Oh… 然后飞去意大利去见
[47:21] -…with a vicious sexual predator… -Oh, shut up. -恶劣的性掠食者 -闭嘴吧
[47:24] …while in the middle of a burgeoning pandemic. 同时不顾迅速恶化的疫情
[47:26] -You don’t understand. You don’t. -Then lying to me that you had a bad back. -你不明白 你不懂 -然后骗我说你后背疼
[47:29] I was trying to save our careers. If I fucking go, you fucking go. 我是在试图拯救我们的事业 如果我完蛋了 你也完蛋
[47:32] Save our careers? How? How do you save– 拯救我们的事业 怎么拯救 你怎么拯救…
[47:35] -You gonna go out by fucking Mitch? -I did not fuck Mitch! -通过和米切上床吗 -我没和米切上床
[47:38] -Again? -Oh, my gosh. -再上一次 -天啊
[47:39] How do I know? How do I know what to believe? 我怎么知道 我该信什么
[47:41] -How do I know anything? -Are you jealous? -我怎么知道 -你是嫉妒吗
[47:43] -Is that what this is about? -Oh, come on! -是这样吗 -拜托
[47:45] -Your fucking vanity knows no bounds. -Oh, for God– -你该死的虚荣心无穷无尽 -闭嘴吧
[47:48] Jealous of that dumb, dead asshole who ruined my life and all of our lives? 嫉妒那个愚蠢的死混蛋 他毁了我的生活 毁了我们所有人的生活
[47:52] Yeah, I’m jealous of Mitch. I’m jealous. 对 我嫉妒米切 我是嫉妒
[47:54] -I’m jealous of Hitler too! -How dare you? -我还嫉妒希特勒呢 -你怎敢这么说
[47:56] -God! -Oh, my fucking God. -天啊 -我的天
[47:58] It’s not his fucking fault that you were born without a spine. 你天生没种又不是他的错
[48:01] -I told you not to listen to it. -Jesus! -我跟你说不要听留言了 -天啊
[48:03] See? Now it’s my fault ’cause I listened to the fucking message. 看 现在又是我的错了 因为我听了那该死的留言
[48:06] God, you only wanna listen to the message and respond to it 天啊 你只想听 回应那些
[48:09] when it helps your career, 对你事业有益的留言
[48:11] but maybe when a person spills their heart 但也许当一个人推心置腹地
[48:15] onto your answering machine after you got them fired… 对着你的留言机倾诉 不顾你之前害他被炒
[48:18] -Oh, my God. I was sparing you. -…ruined their career– -天啊 我那是在救你 -毁了他的事业
[48:20] -I was trying to spare you, idiot. -Sparing me? You fucking ruined my career! -我那是在救你 白痴 -救我 你毁了我的事业
[48:23] It’ll never get through that thick fucking head of yours 你这愚蠢的脑袋永远不会理解
[48:25] that I don’t wanna suck your dick. Never, ever, never! 我不想给你口交 永远也不想
[48:29] Okay? Sorry about that. Jesus. 明白吗 对不起了 天啊
[48:35] There she is, America’s sweetheart. 这就是美国甜心
[48:38] Oh, fuck you. I hate you so much. 你去死吧 我恨死你了
[48:40] -I hate you so much. -I hate you so much. -我恨死你了 -我恨死你了
[48:41] If I ever say anything different 如果我表达了任何不同的意思
[48:43] -then you know I’m lying to you so bad. -So fucking much. -那我一定是在撒弥天大谎 -恨死你了
[48:46] -I hate you so fucking much! -I hate you. -我恨死你了 -我恨你
[48:48] -Jesus Christ. -Shut up! -我的天啊 -闭嘴
[48:49] -Why didn’t you respond to the messages? -Get me out of here, please! -你为什么不回留言 -请让我下车吧
[49:31] Alex, hi. 艾丽克丝 嗨
[49:34] Oh, God. 天啊
[49:35] Teddy. 泰迪
[49:38] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[49:44] Oh, God. It’s so good to see you. 天啊 见到你真高兴
[49:47] Is your mama home? 妈妈在家吗
[49:49] She’s meditating. 她在冥想
[49:50] -Do you want me to go get her? -I’d really appreciate it. -要我去叫她吗 -那太感谢你了
[49:54] -Okay. -Mom? -好的 -妈妈
[49:56] Mom, Alex is here. 妈妈 艾丽克丝来了
[49:57] Fuck. 该死
[50:02] Alex. 艾丽克丝
[50:03] Paige. 佩吉
[50:06] I’m so sorry to show up unannounced. 很抱歉我突然造访
[50:11] I just have to tell you that, um… 我只是必须要告诉你
[50:16] Mitch was in a car accident… 米切出了车祸
[50:21] and he didn’t make it. 他没能幸免于难
[50:34] Thank you. 谢谢你
[50:36] -Yes. Of course. -For telling me. -这是我应该做的 -谢谢你告诉我
[50:38] Would you like to talk or anything? 你想谈谈吗 需要什么吗
[50:41] I’m right here for you. 我就在这里支持你
[50:48] What does that– What does that mean? 这是什么意思
[50:51] Alex. 艾丽克丝
[50:53] I’ve always known. 我一直都知道
[50:56] Most of the time I had no idea who those girls were, 多数时候 我不知道那些女孩是谁
[51:00] so what difference did it make? 所以有什么区别呢
[51:02] But you knew me. 但你认识我
[51:04] And unlike all those other poor girls, you didn’t have to do it, did you? 而且和那些可怜女孩不同 你不是非要这么做不可 对吗
[51:12] No. 对
[51:14] And you would see me at parties and hug me. 而你会在各种派对上见到我 拥抱我
[51:20] Paige, I– 佩吉 我…
[51:30] It only happened twice. 只发生过两次
[51:34] Only twice? Wow. 只有两次 天啊
[51:39] Thank you for that. 谢谢你了
[51:41] You two were made for each other. 你们俩真是天造地设
[51:46] You might even be the same person for all I can tell, so… 我认为你俩甚至可能是同一个人 所以…
[51:50] I’m sorry for your loss. 请你节哀
[52:50] Hey, it’s Mia. 嗨 我是米娅
[52:52] Hi, Mia. 嗨 米娅
[52:55] So I just told Paige. 我刚告诉佩吉了
[52:59] You should be good to go. 你可以报道了
[53:01] Okay. Thanks for calling. 好 谢谢你打来
[53:03] Hey, listen– 嘿 听着
[53:05] -Is Bradley there, by any chance? -Yeah. -布莱德莉是不是正好在 -是
[53:08] -Would you mind putting her on, please? -Sure. -请让她听电话好吗 -当然
[53:11] Hello? 喂
[53:13] Bradley… 布莱德莉
[53:15] I just want you to know that I really think, actually, 我想告诉你 我真的认为
[53:18] that you’re the right person to do this. 这件事应该由你来做
[53:21] You know, to break the news. 报这条新闻
[53:24] Why do you say that? 为什么这么说
[53:25] Because… 因为…
[53:28] everything’s changing. 一切都在改变
[53:31] And you were the start of that change. 而是你发起了这场变革
[53:36] And I just want you to know that I really– 我想告诉你 我真的…
[53:38] I so appreciate you. 我很欣赏你
[53:41] You know? That’s all. 真的 就是这样
[53:46] Welcome back. We’re interrupting with some breaking news 欢迎回来 我们要中断节目 来播报突发新闻
[53:50] that we want you to hear from us first. 我们希望各位从我们这里最先听到
[53:53] Bradley? 布莱德莉
[53:54] UBA can be the first to confirm that former Morning Show anchor, UBA电视网第一个确认 前《TMS》主播
[53:57] and one of the most iconic personalities in morning television history, 早间电视新闻史上最具代表性的人物之一
[54:02] Mitch Kessler has tragically died 米切凯斯勒不幸去世
[54:05] in a single-car accident in northern Italy during the night. 他昨晚在意大利北部驾车遭遇车祸 无其他涉事车辆
[54:09] He was 52 years old. 享年52岁
[54:11] He is survived by his ex-wife, Paige, and their children, Teddy and Jeff. 留下了前妻佩吉和他们的孩子泰迪和杰夫
[54:17] Kessler was part of the UBA news family for over 20 years, 凯斯勒在UBA新闻部这个大家庭里 工作了20多年
[54:21] winning eight Emmys during his tenure. 期间荣获八项艾美奖
[54:24] His time here came to an abrupt end last year 他在这里的工作于去年突然中止
[54:27] after reporting revealed multiple incidents of sexual misconduct 因有报告揭露他涉及多次不当性行为事件
[54:32] over the course of his employment at UBA. 均发生在他任职于UBA电视网期间
[54:35] His television career was illustrious. 他的电视生涯是辉煌的
[54:38] As a broadcaster, he was impeccable, 作为一名主播 他的表现无可挑剔
[54:41] sharp, engaging, funny, empathetic. 观点犀利 魅力四射 风趣幽默 有同情心
[54:45] In his personal life, and behind the scenes on this show, 在他幕后的个人生活中
[54:49] he leaves a more tarnished legacy. 他留下了有污点的历史
[54:52] Transition, for society, is rarely easy. 社会的变革从来都不简单
[54:57] Reconciling who we were with who we are with who we want to be is challenging. 让过去 现在的自己以及未来想要成为谁 这三者协调是一项挑战
[55:03] Figuring out what from the past we need to remember, 想清楚在过去的一切当中 我们需要记住什么
[55:07] to forgive, to learn from, 原谅什么 学习什么
[55:10] or to ignore, 或者忽略什么
[55:11] is impossible to do elegantly. 是不可能优雅地做到的
[55:14] People at this workplace suffered from Mitch’s inability to do any of that. 这个公司里有很多人因为米切 没能做到上述任何一点而遭受了痛苦
[55:20] And for that, many are still paying the price. 很多人至今仍在为此付出代价
早间新闻

文章导航

Previous Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 早间新闻(The Morning Show)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

早间新闻(The Morning Show)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号